id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,701
|
1SA_25_3
|
{
"fra": "Il s'appelait Nabal, et sa femme Abigaïl. Celle-ci était intelligente et belle, tandis que son mari était dur et méchant. Il était du clan de Caleb.",
"lua": "Dina dia muntu eu diakadi Nabala; dina dia mukashi wandi Abigayila; mukashi eu wakadi muena meji, wakadi ne mpala mulengele; kadi mulume wandi wakadi muena lukinu, wakadi ne bienzedi bibi; wakadi wa mu tshiota tshia Kaleba."
}
|
2,702
|
1SA_25_30
|
{
"fra": "Lorsque le Seigneur accomplira tous les bienfaits qu'il t'a promis et fera de toi le chef d'Israël,",
"lua": "Hashishe hashikisha Yehowa kuenzela mukelenge wanyi malu mimpe onso akamuambileye ne hakutekeye mukelenge ku mutu kua Bena Isalele,"
}
|
2,703
|
1SA_25_31
|
{
"fra": "il ne faudrait pas que tu aies la conscience tourmentée par le remords d'avoir tué inutilement quelqu'un et de t'être fait justice toi-même. Et quand le Seigneur t'aura accordé le bonheur, souviens-toi de moi!»",
"lua": "bualu ebu kabuena mua kunyingalasha mutshima webe, ne mutshima wa mukelenge wanyi kawena unema bujitu bualu bua mukelenge wanyi wakamatshisha mashi a bakuabo hanshi tshianana, anyi bua mukelenge wanyi wakasombuela. Henzela Yehowa mukelenge wanyi bimpe, yeye avuluke muhika wandi mukashi."
}
|
2,704
|
1SA_25_32
|
{
"fra": "David répondit à Abigaïl: «Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée en ce moment à ma rencontre.",
"lua": "Davidi wakambila Abigayila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakukutuma kundi lelu, asankishibue."
}
|
2,705
|
1SA_25_33
|
{
"fra": "Je te remercie aussi, toi qui, avec bon sens, m'as empêché d'en venir au meurtre et de me faire justice moi-même.",
"lua": "Wewe usankishibue kabidi bua lungenyi luebe, bualu bua wewe wakunkanda lelu ne, Kumatshishi mashi a bakuabo hanshi bua meme tshidisombuedi ne tshianza tshianyi."
}
|
2,706
|
1SA_25_34
|
{
"fra": "Vraiment, par le Seigneur vivant, le Dieu d'Israël qui m'a retenu de te faire du mal, je te jure que, si tu n'étais pas venue aussi rapidement à ma rencontre, demain à l'aube il ne serait plus resté un seul homme vivant dans la famille de Nabal.»",
"lua": "Bulelela, bu mudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne muoyo, yeye nguakunkanda bua meme tshikuenzedi bibi, bu wewe kuyi mulue kundi lubilu lelu, bulelela, Nabala kakadi kushala ne tshintu, nansha muana mulume umue tô ne hatshiabu."
}
|
2,707
|
1SA_25_35
|
{
"fra": "David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: «Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement.»",
"lua": "Nunku Davidi wakitabusha bintu bakalueye nʼabi kudiye mu bianza biandi; yeye wakamuambila ne, Uye biebe ku nsubu kuebe talalâ; mona, nakunvua dî diebe, nakukuitabusha."
}
|
2,708
|
1SA_25_36
|
{
"fra": "Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer: c'était un vrai festin de roi. Nabal était si joyeux et tellement ivre qu'elle ne lui dit pas un mot avant l'aube.",
"lua": "Abigayila wakahingana kudi Nabala; mona, yeye wakamana kulongolola bidia bia disanka mu nsubu muandi bu disanka dia mukelenge; mutshima wa Nabala wakasanka munda muandi bualu bua yeye wakatamba kukuatshika maluvu; nunku mukashi wandi kakamuambila bualu, nansha bukese nansha bunene tô ne hakatshiabu."
}
|
2,709
|
1SA_25_37
|
{
"fra": "Elle attendit que son ivresse soit dissipée, au matin, pour lui raconter ce qui s'était passé. Nabal en reçut un tel choc qu'il resta paralysé.",
"lua": "Hakatshiabu, kukuatshika kua maluvu kua Nabala kuakashika, mukashi wandi wakamuambila malu â onso; mutshima wandi wakafua dihumpa munda muandi ne yeye wakandamuka bu dibue."
}
|
2,710
|
1SA_25_38
|
{
"fra": "Une dizaine de jours plus tard, le Seigneur le frappa d'une nouvelle attaque et il mourut.",
"lua": "Hakahita matuku dikumi, Yehowa wakakuma Nabala, yeye wakafua."
}
|
2,711
|
1SA_25_39
|
{
"fra": "Quand David apprit la mort de Nabal, il s'écria: «Je remercie le Seigneur qui a pris ma défense au moment où j'étais insulté par l'attitude de Nabal. Je le remercie de m'avoir retenu de faire le mal, et d'avoir fait retomber sur la tête de Nabal sa propre méchanceté.» Puis David envoya des messagers proposer à Abigaïl de devenir sa femme.",
"lua": "Hakunyua Davidi ne, Nabala wakafua, yeye wakamba ne, Yehowa asankishibue bualu bua yeye wakungakuila bua bundu bunakaheta ku tshianza tshia Nabala, wakakanda muntu wandi bua yeye kenji bibi; Yehowa wakatangisha bienzedi bibi bia Nabala ha mutu handi. Davidi wakatuma bantu kudi Abigayila bua kumuangateye bu mukashi wandi."
}
|
2,712
|
1SA_25_4
|
{
"fra": "Dans le désert, David apprit que Nabal procédait à la tonte de ses bêtes.",
"lua": "Davidi wakunyua lumu mu tshihela ne, Nabala udi ukosa miosa ya mikoko yandi."
}
|
2,713
|
1SA_25_40
|
{
"fra": "Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et lui dirent: «David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme.»",
"lua": "Hakafika bantu ba Davidi kudi Abigayila ku Kâmele, bakamuambila ne, Davidi wakatutuma kûdi bua tuetu kubuangata bu mukashi wandi."
}
|
2,714
|
1SA_25_41
|
{
"fra": "Abigaïl s'inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: «Je deviendrai l'esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs.»",
"lua": "Yeye wakajuka, wakatua mpala wandi hanshi, wakamba ne, Monai, muntu wenu udi bu muhika bua kuowesheye makasa a bahika ba mukelenge wanyi."
}
|
2,715
|
1SA_25_42
|
{
"fra": "Elle se releva en hâte, monta sur son âne et, accompagnée de cinq servantes, partit à la suite des messagers de David; et elle devint sa femme.",
"lua": "Abigayila wakajuka lubilu, wakabanda ha nyima ha nyama wa mpunda, ne bansongakashi bandi batanu bakamulonda; yeye wakalonda bantu ba Davidi, wakalua mukashi wandi."
}
|
2,716
|
1SA_25_43
|
{
"fra": "Précédemment, David avait déjà épousé Ahinoam, de Jizréel ; Ahinoam et Abigaïl furent donc toutes deux ses épouses.",
"lua": "Davidi wakabaka Abinoama wa mu Yizelele kabidi; bubidi buabo bakadi bakashi bandi."
}
|
2,717
|
1SA_25_44
|
{
"fra": "Quant à la première femme de David, Mikal, fille de Saül, son père l'avait donnée en mariage à Palti, fils de Laïch, de Gallim .",
"lua": "Shaula wakamana kufila muanʼandi mukashi, Mikala, mukashi wa Davidi, kudi Palati, muana wa Layisha wa mu Galima."
}
|
2,718
|
1SA_25_5
|
{
"fra": "Il décida de lui envoyer dix de ses compagnons auxquels il dit: «Allez à Karmel, chez Nabal, et demandez-lui de ma part si tout va bien.",
"lua": "Davidi wakasungula bansongalume bandi dikumi, wakabatuma kudi Nabala mu Kâmele ne, Yai, numuambike muoyo mu dina dianyi;"
}
|
2,719
|
1SA_25_6
|
{
"fra": "Vous lui direz: “Que l'année te soit favorable! Que tout aille bien pour toi, pour ta famille et pour tout ce qui t'appartient.",
"lua": "numuambile nunku, yeye udi ushikama mu bubanji, ne, Ditalala dikale kûdi ne kudi bonso ba mu nsubu webe ne kudi bintu bionso biudi nʼabi."
}
|
2,720
|
1SA_25_7
|
{
"fra": "David a appris que les tondeurs sont chez toi. Or, pendant tout le temps où tes bergers étaient à Karmel avec nous, nous ne leur avons fait aucun mal et ils n'ont rien perdu.",
"lua": "Nakunvua lumu ne, Wewe udi ukosa miosa ya mikoko; balami bebe ba mikoko bakadi nʼetu, tuetu katuakabenzela bibi, kabakamba tshintu tshimue musangu wonso wakadibo mu Kâmele."
}
|
2,721
|
1SA_25_8
|
{
"fra": "Tu peux les interroger, ils te le confirmeront. David te prie donc d'être bienveillant envers nous, en ce jour de fête où nous venons à toi; donne-nous, pour nous et ton serviteur David, ce dont tu peux disposer.” »",
"lua": "Webeshe bansongalume bebe, bobo nebakuambile; witabushe bansongalume aba basangane luse ku mesu kuebe; bualu bua tuetu tuakulua mu dituku dilengele; nunku ndi nkusengelela ne, Uhe bantu bebe ne muanʼebe Davidi tshionso tshidi mu tshianza tshiebe."
}
|
2,722
|
1SA_25_9
|
{
"fra": "Les compagnons de David allèrent porter ce message à Nabal, de la part de David, puis ils attendirent.",
"lua": "Hakafika bansongalume ba Davidi kudi Nabala, bakamuambila mei au mu dina dia Davidi, bakahuwa."
}
|
2,723
|
1SA_26_1
|
{
"fra": "Les habitants de Zif allèrent trouver Saül à Guibéa et lui dirent: «Ne sais-tu pas que David se cache dans les collines de Hakila , près de la plaine inculte?»",
"lua": "Bena Zifa bakalua kudi Shaula mu Gibea, bakamuambila ne, Davidi kena usokoma mu mukuna wa Hakila udi ku mpala kua tshihela, anyi?"
}
|
2,724
|
1SA_26_10
|
{
"fra": "Par le Seigneur vivant, je te l'affirme, le Seigneur lui-même mettra fin à sa vie, soit qu'il meure de mort naturelle, soit qu'il succombe au cours d'un combat.",
"lua": "Davidi wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, Yehowa nkayandi neamushihe; dituku diandi dia lufu nedilue anyi yeye neaye mu nvita, neafue."
}
|
2,725
|
1SA_26_11
|
{
"fra": "Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d'eau, et allons-nous-en.»",
"lua": "Yehowa ankande bua tshilengi muntu wakela Yehowa manyi ha mutu tshianza; kadi ndi nkusengelela ne, Wangate difuma didi ku mutu wandi ne mulondo wandi wa mai, tuye."
}
|
2,726
|
1SA_26_12
|
{
"fra": "David prit la lance et la cruche près de la tête de Saül et ils s'en allèrent. Personne ne se réveilla, personne ne vit ni ne sut quoi que ce soit; tout le monde dormait, car le Seigneur avait fait tomber sur eux un profond sommeil.",
"lua": "Nunku Davidi wakangata mulondo wa mai ne difuma diakadi ku mutu wa Shaula, bakaya. Nansha muntu waka batangila anyi wakamanya bualu ebu; nansha muntu wakabika ku tulu, bualu bua buonso buabo bakadi balale tulu bualu bua tulu tua kashendenda difume kudi Yehowa biaka bakuata."
}
|
2,727
|
1SA_26_13
|
{
"fra": "David passa de l'autre côté de la vallée et se tint sur une hauteur, à bonne distance du camp de Saül.",
"lua": "Hashishe Davidi wakaya ku luseke lukuabo, wakimana ba mutu ha mukuna mule, muaba munene wakadi mushale hankatshi habo."
}
|
2,728
|
1SA_26_14
|
{
"fra": "Il cria en direction de l'armée pour appeler Abner, fils de Ner: «Eh, Abner! Réponds donc!» – «Qui ose déranger ainsi le roi?» demanda Abner.",
"lua": "Davidi wakela dî kudi bantu ne kudi Abinê, muana wa Nê, wakabakonka ne, Wewe Abinê, kuena witaba, anyi? Hashishe Abinê wakamukudimuna dî ne, Udi wela mukelenge dî nganyi?"
}
|
2,729
|
1SA_26_15
|
{
"fra": "David reprit: «Abner, tu es un homme, n'est-ce pas? Il n'y a pas de meilleur soldat que toi en Israël! Alors pourquoi n'as-tu pas mieux protégé le roi, ton maître? Quelqu'un est venu pour le tuer.",
"lua": "Davidi wakambila Abinê ne, Kuena muntu wa bukitu, anyi? Muntu kai udi bu wewe munkatshi mua Bena Isalele? Bualu kai wewe kuena ulama mukelenge webe? Bualu bua muntu wakalua kunudi aku bua kushiheye mukelenge webe."
}
|
2,730
|
1SA_26_16
|
{
"fra": "Par le Seigneur vivant, ce n'est pas beau de négliger ainsi ton devoir! Vous mériteriez tous la mort pour n'avoir pas protégé votre maître, le roi choisi par le Seigneur! Regarde donc au chevet du roi: Où sont sa lance et sa cruche d'eau?»",
"lua": "Bualu ebu buwakenza kabuena buakane. Bu mudi Yehowa ne muoyo bûdi nʼabu mbua kufua, bualu bua wewe kuakulama mukelenge webe udi muela manyi ha mutu kudi Yehowa. Tangila kudi difuma dia mukelenge ne mulondo wa mai biakadi ku mutu wandi."
}
|
2,731
|
1SA_26_17
|
{
"fra": "Saül reconnut la voix de David et demanda: «David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles?» – «C'est bien moi, Majesté», répondit David.",
"lua": "Shaula wakamanya dî dia Davidi, wakakonka ne, Edi ndî diebe, muanʼanyi Davidi, anyi? Davidi wakamukudimuna ne, Edi ndî dianyi, mukelenge wanyi."
}
|
2,732
|
1SA_26_18
|
{
"fra": "Et il ajouta: «Pourquoi le roi me poursuit-il? Que lui ai-je fait? Quel mal ai-je commis?",
"lua": "Davidi wakakonka ne, Mukelenge wanyi udi ulonda muntu wandi bua tshinyi? Nakuenza tshinyi? Bualu bubi kai budi mu tshianza tshianyi?"
}
|
2,733
|
1SA_26_19
|
{
"fra": "Que le roi veuille bien écouter ce que j'ai à lui dire: Si c'est le Seigneur qui l'a poussé à agir ainsi envers moi, qu'il se laisse apaiser par un sacrifice . Mais si ce sont des hommes, que le Seigneur les maudisse. En effet, on me chasse aujourd'hui, on m'empêche de résider dans le pays accordé par le Seigneur à son peuple, et c'est comme si on me disait: “Va adorer d'autres dieux !”",
"lua": "Katataka ndî nkusengelela ne, Mukelenge wanyi unvue mei a muntu wandi. Bikala Yehowa nguakakusonsolola bualu buanyi, yeye itabushe mulambu; kadi bikala bantu mbakenza nunku, bobo bedibue mulau kudi Yehowa, bualu bua bobo bakungihata lelu bua meme tshikadi mu buhianyi bua Yehowa, badi bangambila ne, Ya, ukuatshile nzambi mikuabo mudimu."
}
|
2,734
|
1SA_26_2
|
{
"fra": "Saül se mit donc en route pour le désert de Zif afin d'y chercher David. Il était accompagné de trois mille des meilleurs soldats d'Israël.",
"lua": "Hashishe Shaula wakabika, wakahueka ku tshihela tshia Zifa, wakadi ne bantu binunu bisatu bakasunguleye munkatshi mua Bena Isalele, bua kukebeye Davidi mu tshihela tshia Zifa."
}
|
2,735
|
1SA_26_20
|
{
"fra": "Mais moi, je ne veux pas mourir loin de la présence du Seigneur. Pourquoi le roi s'est-il mis en campagne contre moi, une simple puce? Pourquoi me pourchasse-t-il, comme on chasse une perdrix dans les montagnes?»",
"lua": "Nunku kitabushi bua mashi anyi kumatau hanshi ha buloba anu ku mesu kua Yehowa; bualu bua mukelenge wa Isalele wakalua bua kukeba mukenya bu mudi muntu ukeba nkuadi mu mikuna."
}
|
2,736
|
1SA_26_21
|
{
"fra": "Saül s'écria: «Je suis coupable! Reviens, David, mon fils, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as respecté ma vie. Je me suis conduit comme un insensé, je me suis lourdement trompé.»",
"lua": "Hashishe Shaula wakamba ne, Nakuenza bibi; hingana, muanʼanyi Davidi, bualu bua tshiena nkuenzela bibi tshikondo tshikuabo, bualu bua muoyo wanyi wakadi bu tshintu tshia mushinga mukole ku mesu kuebe lelu; mona, nakuenza bu muntu muhote, nakutamba kuhambuka."
}
|
2,737
|
1SA_26_22
|
{
"fra": "David répondit: «La lance du roi est ici; l'un de ses jeunes soldats peut venir la récupérer.",
"lua": "Davidi wakamba ne, Mukelenge, tangila difuma; umue wa bantu bebe alue bua kudiangata."
}
|
2,738
|
1SA_26_23
|
{
"fra": "Que le Seigneur récompense chacun de nous de son respect du droit et de sa fidélité. Aujourd'hui le Seigneur t'avait livré en mon pouvoir, mais je n'ai pas voulu attenter à ta vie, car tu es le roi choisi par le Seigneur.",
"lua": "Yehowa neafute muntu yonso bu mudi buimpe buandi ne lulamatu luandi lua ku bushuwa; bualu bua Yehowa wakakufila mu tshianza tshianyi lelu ne meme tshiakitabusha bua kulenga muntu wakela Yehowa manyi ha mutu tshianza."
}
|
2,739
|
1SA_26_24
|
{
"fra": "De même que ta vie a eu un grand prix pour moi, que ma vie ait un grand prix pour le Seigneur, et qu'il me délivre de toute détresse.»",
"lua": "Nunku mona, bu muakadi muoyo webe bu tshintu tshia mushinga mukole ku mesu kuanyi lelu, muoyo wanyi wikale bu tshintu tshia mushinga mukole ku mesu kua Yehowa, yeye ansungile mu makenga onso."
}
|
2,740
|
1SA_26_25
|
{
"fra": "Alors Saül déclara: «Que le Seigneur te bénisse , David, mon fils. Tu feras de grandes choses, tu réussiras certainement.» David s'en alla de son côté, tandis que Saül retournait chez lui.",
"lua": "Hashishe Shaula wakambila Davidi ne, Wewe, muanʼanyi Davidi, usankishibue! wewe newenze malu manene, neutambe bulelela. Nunku Davidi wakaya mu nshila wandi, ne Shaula wakahingana ku muaba wandi."
}
|
2,741
|
1SA_26_3
|
{
"fra": "Il établit son camp dans les collines de Hakila, au bord de la route. David, qui se tenait dans le désert, apprit que Saül venait l'y pourchasser.",
"lua": "Shaula wakasa tshitudilu tshiandi mu nshila wa ku mukuna wa Hakila udi ku mpala kua tshihela. Kadi Davidi wakashikama mu tshihela; yeye wakatangila Shaula ulua, umulonda mu tshihela."
}
|
2,742
|
1SA_26_4
|
{
"fra": "Il envoya des gens s'informer, et eut ainsi la certitude que Saül était arrivé.",
"lua": "Davidi wakatuma batentekedi, wakajingulula ne bulelela, Shaula wakalua."
}
|
2,743
|
1SA_26_5
|
{
"fra": "Il se rendit à l'emplacement du camp de Saül et repéra l'endroit précis où dormaient Saül et Abner, fils de Ner, le chef de l'armée; Saül dormait au centre du camp, et toute la troupe campait autour de lui.",
"lua": "Davidi wakajuka, wakalua ku muaba wakadi Shaula mutule; Davidi wakatangila muaba wakadi Shaula mulale ne Abinê, muana wa Ne, kapitene ka masalayi andi, Shaula wakadi mulale munkatshi mua makalu ne bantu bandi bakadi bamunyunguluka."
}
|
2,744
|
1SA_26_6
|
{
"fra": "David appela Ahimélek le Hittite et Abichaï, frère de Joab, dont la mère s'appelait Serouia; il leur demanda: «L'un de vous viendrait-il avec moi jusqu'au camp de Saül?» – «J'irai avec toi», répondit Abichaï.",
"lua": "Hashishe Davidi wakebesha Ahimeleke, Muena Hiti, ne Abishai, muana wa Seluya, muanʼabo ne Yoaba, ne, Udi musue kuhueka nʼanyi kudi Shaula mu tshitudilu tshiandi nganyi? Abishai wakamuambila ne, Meme nenye nʼebe."
}
|
2,745
|
1SA_26_7
|
{
"fra": "Pendant la nuit, David et Abichaï se rendirent au camp de l'armée: Saül, couché, dormait au centre du camp, sa lance plantée en terre près de sa tête. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui.",
"lua": "Nunku Davidi ne Abishai bakafika kudi bantu ba Shaula butuku; monai, Shaula wakadi mulale tulu munkatshi mua makalu ne difuma diandi dishimika hanshi ku mutu wandi; Abinê ne bantu bonso bakadi balala, bamunyunguluka."
}
|
2,746
|
1SA_26_8
|
{
"fra": "Abichaï dit à David: «Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième.» –",
"lua": "Hashishe Abishai wakambila Davidi ne, Nzambi wakafila muena lukuna webe mu tshianza tshiebe lelu; ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kumudia ne difuma diandi, dimusompoke kabidi anu tshikondo tshimue, tshiena mmutua tshikondo tshibidi."
}
|
2,747
|
1SA_26_9
|
{
"fra": "«Non, répondit David, ne le tue pas! Penses-tu que l'on puisse rester impuni après avoir attenté à la vie du roi que le Seigneur a choisi?",
"lua": "Davidi wakambila Abishai ne, Kumushihi nansha; udi mua kulenga muntu wakela Yehowa manyi ha mutu ne kubinga nganyi?"
}
|
2,748
|
1SA_27_1
|
{
"fra": "David réfléchit et se dit: «Un jour ou l'autre, Saül parviendra à m'éliminer. Je n'ai pas de meilleure solution que de m'enfuir dans le pays des Philistins. Saül cessera de me pourchasser dans tout le territoire d'Israël, et ainsi je lui aurai échappé.»",
"lua": "Davidi wakamba mu mutshima wandi ne, Meme nenfue dituku dikuabo ku tshianza tshia Shaula; kakuena bualu budi butamba buimpe kundi bu mudi kunyemena mu buloba bua Bena Peleshete; Shaula neahange kunkeba mu matshika a buloba bua Isalele, nunku nempanduke mu tshianza tshiandi."
}
|
2,749
|
1SA_27_10
|
{
"fra": "Quand Akich demandait à David: «Contre qui avez-vous lancé une attaque aujourd'hui?», David lui répondait: «Contre la partie sud du territoire de Juda», ou «Contre la partie sud du territoire des Yeramélites», ou encore «Contre la partie sud du territoire des Quénites» .",
"lua": "Akisha wakamba ne, Wakuhaula bena nganyi lelu eu? Davidi wakamukudimuna ne, Tuakuya ku luseke lua ku Sude lua Yuda ne lua Bena Yelamele ne lua Bena Keni."
}
|
2,750
|
1SA_27_11
|
{
"fra": "David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, donner à son sujet des informations défavorables, en disant: «Voilà ce que David a fait.» David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins.",
"lua": "Davidi kakashiya nansha mulume nansha mukashi ne muoyo bua kulueye nʼabo ku Gata; kakasua bobo baye ne lumu ne, Davidi Wakenza nunku ne yeye nênze nunku to matuku onso adiye mushikame mu buloba bua Bena Peleshete."
}
|
2,751
|
1SA_27_12
|
{
"fra": "C'est pourquoi Akich avait pleine confiance en lui, car il pensait: «David s'est rendu absolument odieux à ses compatriotes israélites. Il sera donc pour toujours à mon service.»",
"lua": "Akisha wakitabusha mei onso akamuambila Davidi; yeye wakamba ne, Davidi wakavuisha Bena Isalele, bantu bandi, bua bobo bamulengulule, nunku yeye neikale muhika wanyi tshiendelele."
}
|
2,752
|
1SA_27_2
|
{
"fra": "Alors David partit avec ses six cents compagnons et se rendit chez Akich, fils de Maok et roi de Gath .",
"lua": "Davidi wakajuka ne bantu bakadi nʼandi, nkama isambombo, bakaya kudi Akisha, muana wa Maoka, mukelenge wa mu Gata."
}
|
2,753
|
1SA_27_3
|
{
"fra": "Ils s'installèrent tous à Gath, auprès d'Akich, chacun avec sa famille; David avait avec lui ses deux femmes, Ahinoam, de Jizréel, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Karmel .",
"lua": "Davidi wakashikama ne Akisha mu Gata, yeye ne bantu bandi, muntu ne muntu ne ba mu nsubu wandi, ne Davidi ne bakashi bandi babidi, Abinoama, Muena Yizelele, ne Abigayila, muena Kâmele, wakadi mukashi wa Nabala."
}
|
2,754
|
1SA_27_4
|
{
"fra": "Lorsque Saül apprit que David s'était réfugié à Gath, il cessa de le pourchasser.",
"lua": "Bakambila Shaula ne, Davidi wakanyemena mu Gata; yeye kakamukebulula kabidi."
}
|
2,755
|
1SA_27_5
|
{
"fra": "Un jour, David dit à Akich: «Si le roi considère que je suis digne de sa confiance, qu'il m'autorise à m'installer dans l'une des localités de la campagne. Pourquoi devrais-je résider avec lui dans la ville royale?»",
"lua": "Davidi wakambila Akisha ne, Binasangana luse ku mesu kuebe, witabushe bampe muaba mu musoko mukuabo mu buloba buebe, bua meme kushikamamu; muhika webe udi ushikama nʼebe hohamue mu tshimenga tshia mukelenge bualu kai?"
}
|
2,756
|
1SA_27_6
|
{
"fra": "Le jour même, Akich lui donna la ville de Siclag . Voilà pourquoi cette ville a fait partie, jusqu'à maintenant, du territoire des rois de Juda.",
"lua": "Nunku Akisha wakamuha musoko wa Sikelaga dituku adi; nunku musoko wa Sikelaga udi ulamata kudi bukelenge ba Yuda tô ne ku dituku edi."
}
|
2,757
|
1SA_27_7
|
{
"fra": "Le séjour de David dans le pays des Philistins dura un an et quatre mois.",
"lua": "Matuku onso akashikama Davidi mu buloba bua Bena Peleshete akadi tshidimu tshijima ne ngondo mai."
}
|
2,758
|
1SA_27_8
|
{
"fra": "De Siclag, David et ses compagnons lançaient des attaques contre les Guéchourites, les Guirzites ou les Amalécites, c'est-à-dire les populations qui habitaient entre Télem et Chour et jusqu'à la frontière de l'Égypte.",
"lua": "Davidi ne bantu bandi bakaya, bakahaula bintu bia Bena Geshû ne Bena Gêze ne Bena Amaleka: aba bakadi bena buloba ba diambedi, bakadi bashikama mu nshila udi uya ku Shû tô ne ku buloba bua Ejipitu."
}
|
2,759
|
1SA_27_9
|
{
"fra": "Ils dévastaient leur pays et ne laissaient en vie ni homme ni femme; ils emmenaient les moutons et les bœufs, les ânes et les chameaux, ainsi que les vêtements, et revenaient auprès d'Akich.",
"lua": "Davidi wakabutula misoko ei, kakashiya nansha mulume nansha mukashi ne muoyo; wakaya ne mikoko ne ngombe ne nyama ya mpunda ne tumelo ne bilulu biabo, wakahingana kudi Akisha."
}
|
2,760
|
1SA_28_1
|
{
"fra": "A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre Israël. Akich dit à David: «Il est entendu que, toi et tes compagnons, vous participerez avec moi à cette expédition.» –",
"lua": "Mu matuku au Bena Peleshete bakasangisha masalayi abo bua kuluanganabo ne Bena Isalele. Akisha wakambila Davidi ne, Umanye biebe ne, Bûdi nʼabu mbua kuya hanyi mu nvita, wewe ne bantu bebe."
}
|
2,761
|
1SA_28_10
|
{
"fra": "«Par le Seigneur vivant, déclara Saül, je te jure que tu ne risques rien dans cette affaire.» –",
"lua": "Shaula wakaditshiha kudiye mu dina dia Yehowa wamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo kabena bakuhisha ku bualu ebu."
}
|
2,762
|
1SA_28_11
|
{
"fra": "«Qui donc dois-je faire apparaître pour toi?» demanda la femme. Il répondit: «Samuel.»",
"lua": "Hashishe mukashi wakamba ne, Udi musue meme nkumueneshile nganyi? Yeye wakamuambila ne, Umueneshile Samuele."
}
|
2,763
|
1SA_28_12
|
{
"fra": "Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, puis elle interpella Saül en ces mots: «Mais tu es Saül! Pourquoi m'as-tu trompée?» –",
"lua": "Hakatangila mukashi Samuele, yeye wakela di dikole, wakambila Shaula ne, Wakundinga bua tshinyi? Wewe udi Shaula."
}
|
2,764
|
1SA_28_13
|
{
"fra": "«Ne crains rien, répondit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu.» – «J'ai vu une sorte de fantôme qui montait des profondeurs de la terre», dit-elle.",
"lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Kutshinyiudi utangila tshinyi? Mukashi wakambila Shaula ne, Ndi ntangila nzambi uhatuka mu buloba."
}
|
2,765
|
1SA_28_14
|
{
"fra": "Le roi reprit: «Comment est-il?» – «C'est un homme âgé, enveloppé d'un manteau», dit-elle. Saül comprit qu'il s'agissait bien de Samuel, et il s'inclina respectueusement jusqu'à terre.",
"lua": "Shaula wakamuebesha ne, Udi ne tshifuanyikishi kai? Yeye wakamuambila ne, Muntu mununu udi uhatuka, udi muluate tshikowelu. Shaula wakamanya ne nSamuele; wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila."
}
|
2,766
|
1SA_28_15
|
{
"fra": "Samuel lui demanda: «Pourquoi as-tu troublé mon repos? Pourquoi m'as-tu fait appeler?» – «Je suis tellement angoissé, répondit Saül. Les Philistins m'ont déclaré la guerre et Dieu s'est détourné de moi. Il ne me répond plus, ni par un prophète, ni par un rêve. Alors je t'ai fait appeler: viens me dire ce que je dois faire.» –",
"lua": "Samuele wakebesha Shaula ne, Wakantatshisha bua kumbisha nunku bualu kai? Shaula wakamuitaba ne, Bualu bua ndi ntamba kutata. Bualu bua Bena Peleshete bakalua kuluangana nʼanyi ne Nzambi wakandekela, kena muitabe kundi kabidi nansha kudi baprofete nansha ku bilota: nunku nakukubikila bua wewe kummanyisha tshindi mua kuenza."
}
|
2,767
|
1SA_28_16
|
{
"fra": "«Pourquoi m'interroger, moi? dit Samuel. Tu vois bien que le Seigneur lui-même s'est détourné de toi et qu'il est devenu ton ennemi.",
"lua": "Samuele wakamuambila ne, Udi nngebesha meme munyi, bualu bua Yehowa wakalekela, wakalua bu muena lukuna webe?"
}
|
2,768
|
1SA_28_17
|
{
"fra": "Il a accompli ce que j'avais annoncé de sa part: il t'a repris la royauté pour la donner à un autre, à David .",
"lua": "Yehowa wakakuenzela bu muakambeye mukana muanyi. Yehowa wakamana kunyenga bukelenge mu tshianza tshiebe, wakahidia mukuenu, Davidi mene."
}
|
2,769
|
1SA_28_18
|
{
"fra": "Tu as refusé d'obéir aux ordres du Seigneur, en n'exterminant pas complètement les Amalécites . C'est pourquoi le Seigneur te traite aujourd'hui de cette manière.",
"lua": "Bualu bua wewe kuakatumikila dî dia Yehowa bua kushikisha tshiji tshiandi tshikole kudi Bena Amaleka; nunku Yehowa wakukuenzela bualu ebu lelu."
}
|
2,770
|
1SA_28_19
|
{
"fra": "Il va te livrer, ainsi que ton peuple, au pouvoir des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi dans le monde des morts, et ton armée sera au pouvoir des Philistins.»",
"lua": "Yehowa neakufile ne Bena Isalele mu bianza bia Bena Peleshete; makelela wewe ne bana bebe balume nenuikale nʼanyi. Yehowa neafile tshisumbu tshia masalayi a Bena Isalele mu bianza bia Bena Peleshete."
}
|
2,771
|
1SA_28_2
|
{
"fra": "«Très bien, répondit David. Tu verras toi-même ce que je vais faire.» – «Dans ces conditions, reprit Akich, je te prends comme garde du corps pour toujours.»",
"lua": "Davidi wakambila Akisha ne, Wewe neumanye bu mudi muntu webe musue kuenza. Akisha wakambila Davidi ne, Nenkuvuishe mulami wa mutu wanyi tshiendelele."
}
|
2,772
|
1SA_28_20
|
{
"fra": "Dès qu'il eut entendu ces paroles de Samuel, Saül s'écroula de tout son long, saisi d'une peur épouvantable. De plus il était sans force, n'ayant rien mangé depuis le jour précédent.",
"lua": "Hashishe Shaula wakadishinda mudiolole ha buloba, wakatamba kutshina, bualu bua mei a Samuele; yeye kakadi ne bukole munda muandi bualu bua yeye kakadia bidia dituku dijima ne butuku."
}
|
2,773
|
1SA_28_21
|
{
"fra": "La femme s'approcha de lui et vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: «J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais.",
"lua": "Mukashi au wakalua kudi Shaula, wakatangila ne yeye udi ne kanyinganyinga kakole, wakamuambila ne, Mona, muntu webe mukashi wakitabusha dî diebe, nakafila muoyo wanyi mu tshianza tshianyi, nakenza bu mu mei onso awakangambila."
}
|
2,774
|
1SA_28_22
|
{
"fra": "Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t'apporter un peu de nourriture; tu mangeras pour reprendre des forces avant de te remettre en route.»",
"lua": "Nunku ndi nkusengelela ne, Witabushe dî dia muntu webe mukashi bua yeye alue kûdi ne tshihesa tshia bidia: ubidie bua wewe wikale ne bukole hawaya mu nshila."
}
|
2,775
|
1SA_28_23
|
{
"fra": "Saül refusa de manger quoi que ce soit, mais ses compagnons et la femme insistèrent, si bien qu'il finit par accepter; il se releva de terre et s'assit sur le lit.",
"lua": "Kadi yeye wakahidia, wakamba ne, Tshiena ndia nansha. Kadi bantu bandi ne mukashi eu bakamusengelela: nunku yeye wakitabusha dî diabo. Nunku yeye wakajuka hanshi mu buloba, wakashikama ha bulalu."
}
|
2,776
|
1SA_28_24
|
{
"fra": "Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain.",
"lua": "Mukashi eu wakadi ne kana ka ngombe ka manyi mu nsubu; yeye wakaya lubilu, wakakashiha; wakangata bukula, Wakenza nʼabu mampa adi kâyi ne luevene;"
}
|
2,777
|
1SA_28_25
|
{
"fra": "Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route alors qu'il faisait encore nuit.",
"lua": "wakalua nʼabi kudi Shaula ne kudi bantu bandi; bakadia. Hashishe bakabika, bakaya mu nshila butuku abu."
}
|
2,778
|
1SA_28_3
|
{
"fra": "A la mort de Samuel, tous les Israélites avaient pris part aux cérémonies de deuil, puis on l'avait enterré dans sa ville de Rama. Par ailleurs, Saül avait interdit dans son royaume les pratiques consistant à évoquer et interroger les morts .",
"lua": "Katataka Samuele wakamana kufua, Bena Isalele bonso bakamujinga, bakamujika mu Lama mu musoko wandi mene. Shaula wakamana kumusha bakadi ne mbuku ne bena muhongo mu buloba."
}
|
2,779
|
1SA_28_4
|
{
"fra": "Un jour, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et vinrent camper près de Chounem. Saül mobilisa l'armée d'Israël, qui campa près du mont Guilboa .",
"lua": "Bena Peleshete bakadisangisha, bakasa tshitudilu tshiabo mu Shunema: Shaula wakasangisha Bena Isalele bonso, bakasa tshitudilu tshiabo mu Gileboa."
}
|
2,780
|
1SA_28_5
|
{
"fra": "Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut très peur et se mit à trembler comme une feuille.",
"lua": "Hakatangila Shaula tshisumbu tshia masalayi a Bena Peleshete, wakatamba kutshina, mutshima wandi wakakanka bikole."
}
|
2,781
|
1SA_28_6
|
{
"fra": "Il voulut consulter le Seigneur, mais celui-ci ne lui répondit ni par un rêve, ni par les dés sacrés du prêtre , ni par un prophète .",
"lua": "Shaula wakakonka Yehowa lungenyi, kadi Yehowa kakamuitaba, nansha mu tshilota nansha ku Ulima, nansha kudi baprofete."
}
|
2,782
|
1SA_28_7
|
{
"fra": "Alors Saül donna cet ordre à ses officiers: «Cherchez-moi une femme capable d'interroger les morts, pour que je puisse aller la consulter.» – «Il y en a une à En-Dor », lui répondit-on.",
"lua": "Shaula wakambila bantu bandi ne, Nunkebele mukashi mutempi wa lubuku, bua meme kuya kudiye kunuebesha. Bantu bandi bakamuambila ne, Mona, mukashi mutempi wa lubuku udi mu Ene-dô."
}
|
2,783
|
1SA_28_8
|
{
"fra": "Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: «Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t'indiquer.» –",
"lua": "Shaula wakadifuanyisha bu munga muntu, wakaluata bilulu bikuabo, wakaya ne bantu bandi babidi bakuabo, bakafika kudi mukashi au butuku. Yeye wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Untempe lubuku lua bakishi, umueneshe ku mesu kuanyi muntu undi nkuambila dina diandi."
}
|
2,784
|
1SA_28_9
|
{
"fra": "«Mais, répondit la femme, tu sais bien que Saül a éliminé du pays les pratiques consistant à évoquer et interroger les morts. Est-ce que tu cherches à me tendre un piège pour me faire mourir?» –",
"lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mona, wewe udi mumanye bualu buakenza Shaula bu muakumusheye bakadi ne mbuku ne bena muhongo mu buloba; wewe udi ungela buteyi bua kuluisha bualu kai?"
}
|
2,785
|
1SA_29_1
|
{
"fra": "Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Afec, tandis que les Israélites campaient à la source proche de Jizréel .",
"lua": "Bena Peleshete bakasangisha bisumbu bia masalayi abo ku Afeke: Bena Isalele bakasa tshitudilu tshiabo hehi ne mushimi wa mai udi mu Yizelele."
}
|
2,786
|
1SA_29_10
|
{
"fra": "Tu devras donc te lever tôt demain matin, de même que les hommes qui t'ont accompagné, et vous irez à l'endroit où je vous ai permis de résider. Ne garde pas de rancune en ton cœur, car tu m'es agréable; levez-vous tôt et partez dès qu'il fera jour .»",
"lua": "Nunku bika biebe ne dinda dionso, ne bantu ba mukelenge webe bakatua nʼebe: ne hanuabika ne dinda dionso, ne hatoka hanshi, nuye."
}
|
2,787
|
1SA_29_11
|
{
"fra": "Le lendemain matin, David et ses compagnons se levèrent tôt pour retourner au pays des Philistins. Quant aux Philistins, ils se rendirent à Jizréel.",
"lua": "Nunku Davidi wakabika ne dinda dionso, yeye ne bantu bandi, bua kuhingana ku buloba bua Bena Peleshete. Bena Peleshete bakabanda ku Yizelele."
}
|
2,788
|
1SA_29_2
|
{
"fra": "Les chefs des Philistins défilèrent à la tête des compagnies et des régiments; David et ses hommes, qui accompagnaient le roi Akich, ne défilèrent qu'en dernier.",
"lua": "Bakelenge ba Bena Peleshete nkama ne nkama ne binunu ne binunu bakahita mu nshila; Davidi ne bantu bandi bakalonda ku nyima ne Akisha."
}
|
2,789
|
1SA_29_3
|
{
"fra": "Les officiers philistins demandèrent: «Qui sont ces Hébreux?» Akich leur répondit: «Ne reconnaissez-vous pas David, qui fut au service de Saül, roi d'Israël, mais qui est avec moi depuis un ou deux ans? Du jour où il a abandonné son maître jusqu'à présent, je n'ai aucun reproche à lui adresser.»",
"lua": "Hashishe baminyampala ba Bena Peleshete bakakonkangana ne. Bena Ebelu aba badi benza tshinyi kunoko? Akisha wakakudimuna baminyampala ba Bena Peleshete ne, Eu ke nDavidi, muntu wa Shaula, mukelenge wa Isalele, wakadi nʼanyi matuku â, nansha bidimu ebi, undi tshiyi musangane bualu bubi kudiye ku dituku diakalueye tô ne katataka, anyi?"
}
|
2,790
|
1SA_29_4
|
{
"fra": "Les officiers philistins se mirent en colère contre Akich et lui dirent: «Renvoie cet homme; qu'il retourne à la ville où tu lui as permis de résider. Il ne faut pas qu'il participe à notre expédition, il pourrait se tourner contre nous au cours du combat. En effet, comment regagnerait-il le mieux la faveur de son ancien maître, sinon en lui livrant nos hommes?",
"lua": "Kadi baminyampala ba Bena Peleshete bakadi nʼandi tshiji, baminyampala ba Bena Peleshete bakamuambila ne, Hingasha muntu au ku muaba wandi uwakamuha, kayi biandi nʼetu mu nvita ei bua yeye kandamuki muena lukuna wetu. Muntu eu nealengeshe munda ne mukelenge wandi munyi? Kena mua kulengesha ne mitu ya bantu aba, anyi?"
}
|
2,791
|
1SA_29_5
|
{
"fra": "N'oublions pas que c'est ce David dont les femmes disaient en chantant et en dansant: “Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers .” »",
"lua": "Eu ke nDavidi, wakatumbishabo ne maja, hakimbabo ne, Shaula wakashiha binunu bia bantu, Davidi wakashiha binunu makumi bia bantu, anyi?"
}
|
2,792
|
1SA_29_6
|
{
"fra": "Akich appela donc David et lui dit: «Par le Seigneur vivant, tu es un homme loyal. Je trouvais judicieux que tu participes avec moi à cette expédition militaire, car, du jour où tu es arrivé chez moi jusqu'à présent, je ne t'ai jamais vu mal agir. Mais tu ne plais pas aux autres chefs philistins.",
"lua": "Hashishe Akisha wakabikila Davidi, wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, wewe udi muakane: hawakendakana ku mesu kuanyi wakadi anu ne bienzedi bimpe, bualu bua meme tshiakasangana bualu bubi kûdi ku dituku diwakalua kundi tô ne katataka, kadi baminyampala aba kabena bakusue."
}
|
2,793
|
1SA_29_7
|
{
"fra": "Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer.»",
"lua": "Nunku uhingane biebe talalâ, bua wewe kufikishi baminyimpala ba Bena Peleshete munda."
}
|
2,794
|
1SA_29_8
|
{
"fra": "David lui demanda: «Mais qu'ai-je donc fait? Qu'as-tu à me reprocher, depuis le jour où je suis entré à ton service jusqu'à présent, pour que je ne puisse pas aller combattre tes ennemis?» –",
"lua": "Davidi wakebesha Akisha ne, Nakuenza tshinyi? Wakusangana bualu bubi kai munda mua muntu webe musangu wonso unakadi nʼebe tô ne lelu, bua meme tshiyi kuluangana ne bena lukuna ba mukelenge wanyi?"
}
|
2,795
|
1SA_29_9
|
{
"fra": "«Rien, je le sais, répondit Akich. Tu m'es aussi agréable qu'un ange de Dieu. Seulement, les officiers philistins m'ont dit: “Il ne doit pas participer à notre expédition!”",
"lua": "Akisha wakakudimuna Davidi ne, Ndi mumanye ne wewe udi muimpe ku mesu kuanyi bu muanjelo wa Nzambi, kadi baminyampala ba Bena Peleshete bakamana kuamba ne, Yeye kayi nʼetu ku nvita."
}
|
2,796
|
1SA_2_1
|
{
"fra": "Ensuite Anne prononça cette prière: «Grâce au Seigneur, j'ai de la joie plein le cœur. Grâce au Seigneur, j'ai la tête haute, je peux rire de mes ennemis. Je me réjouis: Dieu m'a secourue.",
"lua": "Hana wakatendelela, wakamba ne, Mutshima wanyi udi utumbishibua mu Yehowa; lusengu luanyi ludi lubandishibua mu Yehowa. Mukana muanyi mudi mudiundishibua kudi bakadi nʼanyi lukuna: bualu bua meme ndi nsanka mu luhandu luebe."
}
|
2,797
|
1SA_2_10
|
{
"fra": "Du haut du ciel , le Seigneur fait gronder le tonnerre pour écraser ses adversaires, car il est le souverain juge de la terre. Il rend puissant le roi de son peuple, il augmente le pouvoir du roi qu'il a choisi .»",
"lua": "Bualu bua Yehowa neabutule bantu badi baluangana nʼandi: neabakume ne makubakuba a mu diulu: Yehowa nealumbuluishe badi kunfudilu kua buloba; neaheshe mukelenge wandi bakole, neabandishe lusengu lua wakueleye manyi ha mutu wandi."
}
|
2,798
|
1SA_2_11
|
{
"fra": "Après cela, Elcana retourna chez lui à Rama; mais le jeune Samuel demeura à Silo pour servir le Seigneur, sous la surveillance du prêtre Héli.",
"lua": "Elekana wakahingana ku Lama ku nsubu wandi. Muana wakakuatshila Yehowa mudimu ku mesu kua Eli muakuidi."
}
|
2,799
|
1SA_2_12
|
{
"fra": "Les fils d'Héli étaient des vauriens, qui ne se préoccupaient pas du Seigneur.",
"lua": "Bana balume ba Eli bakadi bantu babi, kabakamanya Yehowa."
}
|
2,800
|
1SA_2_13
|
{
"fra": "Bien qu'ils fussent prêtres, voici comment ils se comportaient à l'égard des gens : par exemple, lorsque quelqu'un offrait un sacrifice , le serviteur du prêtre s'approchait de la viande en train de cuire, tenant en main une fourchette à trois dents;",
"lua": "Bakuidi ba bantu bakadi ne tshilele tshiabo bu nunku ne, hakalua muntu yonso ne nyama wa kushiha bu mulambu, ne hakadi munyinyi eu usaba ha kahia, muhika wa muakuidi wakalua ne nkalafa udi ne menu asatu mu tshianza tshiandi:"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.