id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
2,801
|
1SA_2_14
|
{
"fra": "il la plongeait dans le récipient – marmite, chaudron ou terrine – et s'emparait pour le prêtre de tout ce que la fourchette ramenait. C'est ainsi que les fils d'Héli agissaient à l'égard de tous les Israélites venant au sanctuaire de Silo.",
"lua": "wakatua mu luesu anyi mu dilonga anyi mu luesu lunene; ne muakuidi wakadiangatshila munyinyi wonso wakakuata ku nkalafa. Bakenzela Bena Isalele bonso nunku bakalua ku Shilo."
}
|
2,802
|
1SA_2_15
|
{
"fra": "Parfois même, avant que l'on ait fait brûler la graisse de la victime , le serviteur du prêtre arrivait et disait à l'homme qui offrait un sacrifice: «Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue.»",
"lua": "Bulelela, diambedi kabayi banze kuosha dianyi, muhika wa muakuidi wakalua, wamhila muena mulambu ne, Umpe munyinyi wa kuanyikila muakuidi, bualu bua yeye kena musue munyinyi uwakalamba mu luesu, udi musue munyinyi mubishe."
}
|
2,803
|
1SA_2_16
|
{
"fra": "Si l'autre lui disait: «Qu'on fasse d'abord brûler la graisse; ensuite tu prendras ce que tu désires», le serviteur lui répondait: «Non, c'est maintenant que tu m'en donnes, sinon j'en prendrai de force.»",
"lua": "Nunku bikaleye mumuambile ne, Nebadianjile kuosha dianyi, hashishe udi mumanye mua kuangata bungi hudi mutshima webe musue, muhika wakamuambila ne, Nansha, biwahidia kumpa katataka, meme nengunyenge ku bukole."
}
|
2,804
|
1SA_2_17
|
{
"fra": "Ainsi les fils d'Héli offensaient gravement le Seigneur, car ils traitaient sans respect les sacrifices qu'on lui offrait.",
"lua": "Bualuebu bua bansongalume buakatamba bubi ku mesu kua Yehowa, bualu bua bobo bakalengulula mulambu wa Yehowa."
}
|
2,805
|
1SA_2_18
|
{
"fra": "Quant au jeune Samuel, vêtu du pagne de lin, il accomplissait son service en présence du Seigneur.",
"lua": "Samuele wakenzela Yehowa mudimu; hakatshidiye muana, wakadi uluata efoda wa lin."
}
|
2,806
|
1SA_2_19
|
{
"fra": "Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l'apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel.",
"lua": "Mamu wandi wakamulelela diyeka dikese, wakadi ulua nʼadi ku tshidimu ku tshidimu bakalueye ne bayandi bua kufileye milambu ya ku tshidimu ku tshidimu."
}
|
2,807
|
1SA_2_2
|
{
"fra": "Le Seigneur est sans pareil, notre Dieu seul est un rocher. A part lui, il n'y a pas de Dieu.",
"lua": "Kakuena muntu udi muakane bu Yehowa, bualu bua kakuena mukuabo udi ku mpala kuebe: kakuena dibue dikuabo didi bu Nzambi wetu."
}
|
2,808
|
1SA_2_20
|
{
"fra": "Héli bénissait Elcana et sa femme, et disait à Elcana: «Que le Seigneur t'accorde d'avoir d'autres enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle lui a donné.» Ensuite ils retournaient chez eux.",
"lua": "Eli wakavudishila Elekana ne mukashi wandi disanka, wakamba ne, Yehowa akuhe bana bakuabo ne mukashi eu bualu bua kulomba kuakalombeye Yehowa. Bakahingana ku nsubu wabo."
}
|
2,809
|
1SA_2_21
|
{
"fra": "Le Seigneur intervint en faveur d'Anne: celle-ci mit au monde encore trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant le Seigneur.",
"lua": "Yehowa wakavuluka Hana; yeye wakimita kabidi, wakalela bana ba balume basatu ne bana ba bakashi babidi. Muana eu Samuele wakadiunda ku mesu kua Yehowa."
}
|
2,810
|
1SA_2_22
|
{
"fra": "Le prêtre Héli était devenu très vieux. Lorsqu'il apprit comment ses fils agissaient envers les Israélites, et que même ils couchaient avec les femmes qui étaient de service à l'entrée de la tente de la rencontre ,",
"lua": "Eli wakalua muntu mununu; wakunyua lumu lua malu mabi a bana bandi ba balume akenzelabo Bena Isalele bonso, ne bu muakalalabo ne bakashi bakadi benza mudimu ku mbelu kua ntenta wa kusambakena."
}
|
2,811
|
1SA_2_23
|
{
"fra": "il leur dit: «Qu'est-ce que j'apprends? Tout le monde parle de votre mauvaise conduite! Pourquoi agissez-vous ainsi?",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Bualu kai nudi nuenza malu â? Nakunvua lumu lua malu mabi anudi nuenzela bantu aba bonso."
}
|
2,812
|
1SA_2_24
|
{
"fra": "Arrêtez, mes enfants! Ce que j'entends raconter de vous dans le peuple du Seigneur est horrible .",
"lua": "Nansha, bana banyi balume, tshiakunvua lumu luenu luimpe: nudi nuenzesha bantu ba Yehowa malu mabi kabidi."
}
|
2,813
|
1SA_2_25
|
{
"fra": "Si quelqu'un commet une faute contre un homme, Dieu peut arbitrer; mais si un homme commet une faute contre le Seigneur, qui pourrait arbitrer?» Mais ils ne tinrent aucun compte de ce que disait leur père. En effet le Seigneur avait décidé qu'ils devaient mourir.",
"lua": "Bienzela muntu munga muntu bibi, Nzambi neamulumbuluishe, kadi bienzela muntu Yehowa bibi, nganyi wamuakuila? Kadi bobo kabakunvua dî dia tatu wabo bualu bua Yehowa wakamana kuhangidisha bua kubashiha."
}
|
2,814
|
1SA_2_26
|
{
"fra": "Quant au jeune Samuel, il continuait de grandir et d'être apprécié tant par le Seigneur que par les hommes.",
"lua": "Muana eu Samuele wakadiunda, wakaleha mu diakalengele kudi Yehowa ne kudi bantu kabidi."
}
|
2,815
|
1SA_2_27
|
{
"fra": "Un prophète vint trouver Héli et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Quand tes ancêtres étaient en Égypte au service du Pharaon , tu sais bien que je me suis fait connaître à eux:",
"lua": "Muntu wa Nzambi wakalua kudi Eli, wakamba ne, Yehowa udi ukukonka ne, Tshiakadimuenesha kudi ba mu nsubu wa tatu webe hakadibo mu Ejipitu mu nsubu wa Palo, anyi?"
}
|
2,816
|
1SA_2_28
|
{
"fra": "parmi toutes les tribus d'Israël, c'est ton ancêtre Aaron que j'ai choisi pour qu'il devienne mon prêtre, chargé d'offrir les sacrifices sur mon autel , de brûler le parfum et de me consulter. Je lui ai même attribué, ainsi qu'à ses descendants, une part des sacrifices offerts par les Israélites .",
"lua": "Tshiakamusungula munkatshi mua bisamba bionso bia Bena Isalele bua kuikaleye muakuidi wanyi ne bua kufueye milambu ku tshioshelu tshianyi ne bua kuosheye musenga wa manananshi ne bua kulaleye efoda ku mpala kuanyi, anyi? Meme tshiakaha ba mu nsubu wa tatu webe milambu yonso yakosha Bena Isalele ha kahia, anyi?"
}
|
2,817
|
1SA_2_29
|
{
"fra": "Alors, pourquoi traitez-vous sans respect les sacrifices et les offrandes que j'ai ordonné de me présenter en tout temps? Pourquoi vous engraissez-vous des meilleurs morceaux de ce que mon peuple d'Israël m'apporte en offrande? Pourquoi honores-tu tes fils plus que moi-même?",
"lua": "Nudi nudiata milambu yanyi ya kuosha ne bintu bidibo bafila kundi binakanuelela mikenji yanyi bua bualu buabi, ne udi utumbishe bana bebe ba balume ku mutu kuanyi bua kudidiundishabo ne bintu bidi bitamba bulengele bia milambu yonso ya bantu banyi Bena Isalele bualu kai?"
}
|
2,818
|
1SA_2_3
|
{
"fra": "Ne multipliez pas les paroles hautaines, ne prononcez plus de propos insolents, car le Seigneur est un Dieu qui sait tout, il juge toutes les actions des hommes .",
"lua": "Bantu kabatambi kufunafuna: mei a dihetu kahatula mukana muabo: bualu bua Yehowa udi Nzambi wa lungenyi: utu widikisha bienzedi bia bantu."
}
|
2,819
|
1SA_2_30
|
{
"fra": "Puisqu'il en est ainsi, voici ce que je t'annonce, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'avais promis à ta famille, à ton clan même, que pour toujours vous seriez mes prêtres; mais maintenant, j'affirme solennellement qu'il n'en est plus question. En effet, j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés à leur tour.",
"lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nakadianjila kuamba ne, Ba mu nsubu webe ne ba mu nsubu wa tatu webe nebende ku mesu kuanyi tshiendelele; kadi katataka Yehowa udi wamba ne, Bualu ebu bumuke kundi, bualu bua badi bantumbisha nembatumbishe, ne badi bampetula, nembalengulule."
}
|
2,820
|
1SA_2_31
|
{
"fra": "Je ne vais pas tarder à retrancher de ta famille et de ton clan tous ceux qui sont dans la force de l'âge, afin qu'on n'y trouve plus de vieillards.",
"lua": "Tangila, matuku akadi ha kulua andi nkukosa diboko diebe ne maboko a badi mu nsubu wa tatu webe, nansha muntu mununu washala mu nsubu webe."
}
|
2,821
|
1SA_2_32
|
{
"fra": "En tout temps tes regards seront pleins d'angoisse . Tout ira bien pour le peuple d'Israël, tandis que dans ta famille il n'y aura plus jamais de vieillards.",
"lua": "Wewe neumone dikenga dia badi mu nsubu wanyi havuisha Nzambi Bena Isalele bubanji; nansha muntu mununu washala mu nsubu webe tô ne tshiendelele."
}
|
2,822
|
1SA_2_33
|
{
"fra": "Je maintiendrai pourtant un de tes descendants à proximité de mon autel, pour que tu en sois rongé de jalousie et de désespoir. Quant aux autres, ils mourront comme simples laïcs.",
"lua": "Muntu undi tshiyi ngumusha ku tshioshelu tshianyi, neikale bua kukusunsuma mu mesu ebe ne bua kunyingalasha mutshima webe; ne bana bonso hadibo balela mu nsubu webe nebafue hatshidibo ne bukole."
}
|
2,823
|
1SA_2_34
|
{
"fra": "«Tu auras une preuve de ce que j'affirme dans ce qui arrivera à tes deux fils, Hofni et Pinhas: ils mourront tous les deux le même jour.",
"lua": "Bualu ebu budi bulua kudi bana bebe babidi, Hofeni ne Pinehasa, nebuikale bu tshimanyinu kudi; bubidi buabo nebafue dituku dimue."
}
|
2,824
|
1SA_2_35
|
{
"fra": "Ensuite, je me choisirai un prêtre fidèle, qui agira selon ce que je désire; je lui accorderai des descendants qui seront prêtres sans interruption, aux côtés du roi que j'aurai désigné.",
"lua": "Nenditekele muakuidi wa kanemu; yeye neangenzele malu anakasungula mu mutshima wanyi ne mu lungenyi luanyi. Meme nenjadike nsubu wandi: yeye nende ku mesu kua wanyi unakuela manyi ha mutu tshiendelele."
}
|
2,825
|
1SA_2_36
|
{
"fra": "Alors, le survivant de ta famille ira se jeter à genoux devant le prêtre pour obtenir une pièce d'argent ou une miche de pain, et lui dira: “Je t'en supplie, accorde-moi n'importe quelle occupation aux côtés des prêtres, afin que j'aie de quoi manger.” »",
"lua": "Hashishe yonso washala mu nsubu webe nealue, neamukukuile bua kuangateye argent umue ne mutanda wa bidia: neambe ne, Ndi nkusengelela ne, Umbuesheku mu mudimu wa buakuidi bua meme mpeteku bia kudia."
}
|
2,826
|
1SA_2_4
|
{
"fra": "Les guerriers puissants voient leurs arcs se briser mais ceux qui étaient faibles retrouvent de la force.",
"lua": "Mata a bantu bakole akatshibuka: bakadi basuika mikaba mikole mu bimono biabo bakalenduka."
}
|
2,827
|
1SA_2_5
|
{
"fra": "Ceux qui étaient rassasiés cherchent un gagne-pain mais ceux qui étaient affamés n'ont plus besoin de travailler. La femme stérile met au monde sept enfants mais celle qui en avait beaucoup perd sa fécondité.",
"lua": "Bakadi bukuta mafu bakabuela mu mudimu bua kuangatabo bidia: bakadi ne nzala kabena ne nzala kabidi: wakadi nkumba wakalela bana muanda mutekete: wakadi ne bana ba bungi udi unyingalala."
}
|
2,828
|
1SA_2_6
|
{
"fra": "Le Seigneur fait mourir et fait vivre, il fait descendre dans le monde des morts ou en fait remonter.",
"lua": "Yehowa udi ushiha ne udi ufululula kabidi: udi ubatuma ku Muaba wa Bafue, udi ubabisha kabidi."
}
|
2,829
|
1SA_2_7
|
{
"fra": "Le Seigneur appauvrit et enrichit, il abaisse, mais il élève aussi.",
"lua": "Yehowa udi ubavuisha buhele, ne udi ubavuisha bubanji kabidi: udi ubahuekesha, udi ubabandisha kabidi."
}
|
2,830
|
1SA_2_8
|
{
"fra": "Il remet debout le misérable tombé à terre et le malheureux abandonné sur un tas d'ordures pour leur donner les places d'honneur en compagnie des gens importants. Au Seigneur appartient toute la terre, c'est lui qui l'a posée sur ses colonnes.",
"lua": "Udi ujula bahele ha buloba: udi ujula badi ne bintu bualu ku diala: udi ubashikika hohamue ne baminyampala, bua kuhianabo nkuasa wa butumbi: bualu bua makunshi a buloba adi a Yehowa, ne yeye wakajadika buloba ha mutu hau."
}
|
2,831
|
1SA_2_9
|
{
"fra": "Il veille sur l'existence de ceux qui le respectent, mais ceux qui le renient meurent dans les ténèbres. Car un homme ne peut pas triompher par sa propre force.",
"lua": "Yeye nealame makasa a bantu bandi ba tshijila, kadi neahuwishe bantu babi mu mîdima: bualu bua muntu kena utamba ku bukole buandi."
}
|
2,832
|
1SA_30_1
|
{
"fra": "Le surlendemain, David et ses compagnons arrivèrent à Siclag. Or les Amalécites avaient lancé une attaque au sud de Juda et contre Siclag ; ils avaient détruit et incendié la ville.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Davidi ne bantu bandi bakafika ku Sikelaga; Bena Amaleka bakadi bafuma ku Sude, bahaula bintu, bakabutula Sikelaga, bakawosha ne kahia;"
}
|
2,833
|
1SA_30_10
|
{
"fra": "deux cents hommes, trop fatigués pour traverser le torrent, s'arrêtèrent à cet endroit. David continua la poursuite avec les quatre cents autres.",
"lua": "Kadi Davidi ne bantu bandi nkama mai bakabalonda; kadi bantu bandi nkama ibidi bakashala ku nyima; bakatamba kuhanga, kabakamanya mua kusabuka kasulu ka Besô."
}
|
2,834
|
1SA_30_11
|
{
"fra": "Dans la campagne, les soldats trouvèrent un jeune Égyptien qu'ils amenèrent à David. On lui donna du pain à manger et de l'eau à boire,",
"lua": "Bakasangana Muena Ejipitu mu budimi, bakatua nʼandi kudi Davidi, bakamuha bintu bia kudia, wakadia; bakamunuisha mai;"
}
|
2,835
|
1SA_30_12
|
{
"fra": "puis une tranche de gâteau de figues et deux grappes de raisins secs. Quand il eut mangé cela, il retrouva des forces, car il n'avait rien mangé ni bu depuis trois jours et trois nuits.",
"lua": "bakamuha tshisumbu tshia nfigi ne bisumbu bia tumuma tukese tume bibidi: hakadieye bintu ebi, muoyo wandi wakahingana kudiye, bualu bua kakadia tshintu, kakanua mai tô minya isatu ne matuku asatu."
}
|
2,836
|
1SA_30_13
|
{
"fra": "David l'interrogea: «A qui appartiens-tu et d'où viens-tu?» – «Je suis un Égyptien, esclave d'un Amalécite, répondit-il. Mon maître m'a abandonné il y a trois jours parce que j'étais tombé malade.",
"lua": "Davidi wakamuebesha ne, Wewe udi muntu wa nganyi? Wakufuma kudi kunyi? Yeye wakamukudimuna dî ne, Ndi Muena Ejipitu, muhika wa Muena Amaleka; mukelenge wanyi wakashiya bualu bua disama diakankuata matuku asatu mahite."
}
|
2,837
|
1SA_30_14
|
{
"fra": "Auparavant nous avions lancé des attaques contre le sud des territoires des Crétois, des Judéens et des Calébites , et nous avions incendié la ville de Siclag.» –",
"lua": "Tuakahaula bintu ku luseke lua Sude lua Bena Kelete ne lua Bena Yuda ne lua Kaleba; luakosha Sikelaga ne kahia."
}
|
2,838
|
1SA_30_15
|
{
"fra": "«Veux-tu me conduire jusqu'à cette bande de pillards?» lui demanda David. L'homme répondit: «Si tu me jures devant Dieu que tu ne me mettras pas à mort, ou que tu ne me livreras pas à mon maître, je te conduirai jusqu'à eux.»",
"lua": "Davidi wakamukonka ne, Wewe neutulombole kudi tshisumbu etshi, anyi? Yeye wakamuambila ne, Biwaditshiha kundi mu dina dia Nzambi ne, Tshiena nkushiha, tshiena nkufila mu bianza bia mukelenge webe, nennulombole kudi tshisumbu etshi."
}
|
2,839
|
1SA_30_16
|
{
"fra": "L'homme conduisit donc David jusqu'aux Amalécites, qu'ils trouvèrent éparpillés dans toute la région, mangeant, buvant, faisant la fête avec le riche butin emporté du pays des Philistins et du pays de Juda.",
"lua": "Hakalueye nʼabo kudibo, monai, bakadi bamuangalaka buloba buonso, bakadi badia bidia, bakadi banua, bakadi baja maja bualu bua bungi bua bintu biakahaulabo mu buloba bua Bena Peleshete ne mu buloba bua Bena Yuda."
}
|
2,840
|
1SA_30_17
|
{
"fra": "David les combattit victorieusement de l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf quatre cents jeunes gens qui réussirent à s'enfuir à dos de chameaux.",
"lua": "Davidi wakabashiha ku dilolo adi tô ne ku dilolo dia dituku dikuabo; nansha umue wabo wakahanduka anu bansongalume nkama mai bakadi babanda ha nyima ha tumelo bakanyema."
}
|
2,841
|
1SA_30_18
|
{
"fra": "David put sauver tout ce que les Amalécites avaient pris; il délivra en particulier ses deux femmes.",
"lua": "Davidi wakasungila bintu bionso biakanyenga Bena Amaleka; wakasungila bakashi bandi babidi kabidi."
}
|
2,842
|
1SA_30_19
|
{
"fra": "Personne ne manquait des petits et des grands, des fils et des filles, et le butin était intact. Tout ce que les ennemis avaient emporté, David le récupéra.",
"lua": "Kabakajimisha tshintu nansha tshinene nansha tshikese, nansha muana mulume nansha muana mukashi, nansha tshintu tshimue tshiakanyengabo; Davidi wakahingisha bionso."
}
|
2,843
|
1SA_30_2
|
{
"fra": "Ils avaient fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.",
"lua": "bakakuata bakashi bu bahika ne bonso bakadimu, ne banene ne bakese; kabakashiha umue wabo, bakabatuala, bakaya nʼabo."
}
|
2,844
|
1SA_30_20
|
{
"fra": "Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites, et ceux qui conduisaient ce bétail disaient: «Voici le butin de David!»",
"lua": "Davidi wakangata bisumbu bia mikoko ne bia ngombe biakahita ha mutu, wakamba ne. Ebi mbiakahaula Davidi."
}
|
2,845
|
1SA_30_21
|
{
"fra": "David retourna auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu'on avait laissés près du torrent du Bessor. Ils vinrent au-devant de David et de ceux qui l'accompagnaient. David s'avança avec sa troupe et les salua.",
"lua": "Davidi Wakafika kudi bantu nkama ibidi bakadi bahanga ne kabakamanya mua kulonda Davidi bakasuabo ku kasulu ka Besô; bakajila kusangila ne Davidi ne bantu bakadiye nʼabo; bakafika Davidi ha buihi ne bantu, yeye wakabela muoyo."
}
|
2,846
|
1SA_30_22
|
{
"fra": "A ce moment-là, un groupe de mauvais sujets et de vauriens, parmi les soldats qui avaient accompagné David, déclarèrent: «Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin récupéré; on rendra seulement à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent.»",
"lua": "Hashishe bena lukinu ne bena mampaka bonso ba bakadi baya ne Davidi bakamba ne, Bualu bua bantu aba kabakaya nʼetu, katuena tubaha nansha tshintu tshikese tshia bintu bi tuakanyenga anu kuhingashila muntu yonso mukashi wandi ne bana bandi bua yeye aye nʼabo, bumuke."
}
|
2,847
|
1SA_30_23
|
{
"fra": "Mais David dit: «Mes amis, n'agissez pas ainsi avec ce que le Seigneur nous a donné. Il nous a protégés, il nous a même livré la bande de pillards qui avaient attaqué Siclag.",
"lua": "Hashishe Davidi wakamba ne, Kanuena mua kuenza nunku, bana betu, ne bintu biakatuha Yehowa, wakatusungila, wakafila tshisumbu tshia bantu tshiakulua kutuluisha mu bianza bietu."
}
|
2,848
|
1SA_30_24
|
{
"fra": "Personne ne peut approuver votre proposition. En effet, “A chacun sa part de butin, à celui qui marche au combat comme à celui qui garde le camp: entre eux, ils partageront.” »",
"lua": "Nganyi neunvuile mei enu ku bualu ebu? Bualu bua bu mudi tshituha tshia muntu wakaya mu nvita mbu mudi tshituha tshia muntu wakashala kulama bintu: nebabanyangane bintu muomumue."
}
|
2,849
|
1SA_30_25
|
{
"fra": "Ce jour-là David érigea cette décision en règle légale pour Israël; et cette règle est encore valable aujourd'hui.",
"lua": "Nunku ku dituku adi wakajadika mei â bu mukenji mufunda ne mujalame kudi Bena Isalele tô ne ku dituku edi."
}
|
2,850
|
1SA_30_26
|
{
"fra": "De retour à Siclag, David envoya des parts de butin à ceux des anciens de Juda qui étaient ses amis. Il leur faisait dire: «Voici pour vous un cadeau tiré du butin pris aux ennemis du Seigneur.»",
"lua": "Hakafika Davidi ku Sikelaga, yeye wakatuma tshituha tshia bintu biakanyengeye kudi bakulu ba mu Yuda ne kudi balunda bandi; wakabambila ne, Monai diha dienu dia mu biakanyengabo kudi bena lukuna ba Yehowa."
}
|
2,851
|
1SA_30_27
|
{
"fra": "Il en envoya aux anciens de Béthel , de Ramoth dans le Néguev, de Yattir,",
"lua": "Wakatuma bintu kudi bakadi mu Betele, ne bakadi mu Lamota lua ku Sude ne bakadi mu Yati,"
}
|
2,852
|
1SA_30_28
|
{
"fra": "à ceux d'Aroër, de Sifmoth, d'Echtemoa,",
"lua": "ne bakadi mu Aloê ne bakadi mu Sifemota ne bakadi mu Eshetemoa,"
}
|
2,853
|
1SA_30_29
|
{
"fra": "de Rakal, à ceux des villes des Yeramélites et des Quénites,",
"lua": "ne bakadi mu Lakala ne bakadi mu misoko ya Bena Yelamela ne bakadi mu misoko ya Bena Kene,"
}
|
2,854
|
1SA_30_3
|
{
"fra": "Ainsi, lorsque David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent qu'elle avait été incendiée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été enlevés.",
"lua": "Nunku bakafika Davidi ne bantu bandi ku musoko, monai, musoko wakadi muoshibue ne kahia, ne bakadi bakuata bakashi babo ne bana babo balume ne bana babo bakashi bu bahika."
}
|
2,855
|
1SA_30_30
|
{
"fra": "à ceux de Horma, de Bor-Achan, d'Atak,",
"lua": "ne bakadi mu Hôma ne bakadi mu Bô-ashana ne bakadi mu Ataka,"
}
|
2,856
|
1SA_30_31
|
{
"fra": "d'Hébron , et à ceux de toutes les localités où il était passé précédemment avec ses compagnons.",
"lua": "ne bakadi mu Hebelone ne mu miaba yonso yakadi Davidi ne bantu bandi bashikamashikama."
}
|
2,857
|
1SA_30_4
|
{
"fra": "Alors David et toute sa troupe se mirent à se lamenter et pleurèrent jusqu'à épuisement.",
"lua": "Hashishe Davidi ne bantu bandi bakabisha mei abo, bakadila tô ne hakahangabo mua kudila."
}
|
2,858
|
1SA_30_5
|
{
"fra": "On avait emmené même les deux femmes de David, Ahinoam, de Jizréel, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Karmel.",
"lua": "Bakashi babidi ba Davidi, Abinoama, Muena Yizelele, ne Abigayila, Muena Kâmele, wakadi mukashi wa Nabala diambedi, bakadi bakuatshibue bu bahika."
}
|
2,859
|
1SA_30_6
|
{
"fra": "Finalement David se vit dans une situation très angoissante, car ses compagnons parlaient de le tuer à coups de pierres; chacun d'eux était plein d'amertume en pensant à ses fils et à ses filles. Cependant, grâce au Seigneur son Dieu, David reprit courage.",
"lua": "Davidi wakanyingalala bikole; bualu bua bantu bakadi bahunga dî bua kumukuma mabue; mitshima ya buonso buabo yakanyingalala bua bana babo balume ne bana babo bakashi; kadi Davidi wakadikolesha mu Yehowa, Nzambi wandi."
}
|
2,860
|
1SA_30_7
|
{
"fra": "David dit au prêtre Abiatar, fils d'Ahimélek : «Apporte-moi les objets sacrés pour consulter le Seigneur.» Abiatar les apporta.",
"lua": "Davidi wakambila Ebeyatâ muakuidi, muana wa Ahimeleke ne, Ndi nkusengelela ne, Ulue kundi ne efoda. Ebeyatâ wakalua kudi Davidi ne efoda."
}
|
2,861
|
1SA_30_8
|
{
"fra": "David interrogea le Seigneur: «Si je poursuis cette bande de pillards, est-ce que je les rattraperai?» – «Poursuis-les, répondit le Seigneur. Tu les rattraperas et tu délivreras les prisonniers.»",
"lua": "Davidi wakebesha Yehowa ne, Binalonda tshisumbu etshi mu nshila, nembahete, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ubalonde, wewe neubahete, kuena uhanga kuhingisha bintu bionso."
}
|
2,862
|
1SA_30_9
|
{
"fra": "David et ses six cents compagnons se mirent en route. Lorsqu'ils arrivèrent au torrent du Bessor ,",
"lua": "Davidi wakaya, yeye ne bantu bandi nkama isambombo bakadi nʼandi tô ne hakafikabo ku kasulu ka Besô, kuakashala bantu bakuabo ku nyima."
}
|
2,863
|
1SA_31_1
|
{
"fra": "Sur le mont Guilboa , les Philistins attaquèrent les Israélites. Ceux-ci s'enfuirent et beaucoup furent tués.",
"lua": "Bena Peleshete bakaluangana ne Bena Isalele; Bena Isalele bakanyema ku mesu kua Bena Peleshete, badishinde hanshi bafue mu mukuna wa Gileboa."
}
|
2,864
|
1SA_31_10
|
{
"fra": "Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté , et attachèrent son cadavre à la muraille de Beth-Chéan .",
"lua": "Bakateka bintu biandi bia nvita mu nsubu wa Bashetelota; bakasuika tshitumpampa tshiandi ku lumbu lua musoko wa Bete-shana."
}
|
2,865
|
1SA_31_11
|
{
"fra": "Les habitants de Yabech, en Galaad , apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül.",
"lua": "Kakunyua Bena Yabesha-gilada lumu lua bualu buakenzela Bena Peleshete Shaula,"
}
|
2,866
|
1SA_31_12
|
{
"fra": "Les hommes les plus courageux de la ville se mirent en route et marchèrent durant toute la nuit jusqu'à Beth-Chéan; ils détachèrent le cadavre de Saül et ceux de ses fils de la muraille de la ville, puis rentrèrent à Yabech. Là ils les brûlèrent.",
"lua": "bena bukitu bonso bakajuka, bakaya butuku, bakangata tshitumpampa tshia Shaula ne bitalu bia bana bandi balume basatu biakadi bisuika ku lumbu lua musoko wa Bete-shana, bakalua nʼabi ku Yabesha, bakabioshaku."
}
|
2,867
|
1SA_31_13
|
{
"fra": "Ils rassemblèrent ensuite leurs ossements, les enterrèrent sous un arbre, le tamaris de Yabech, et jeûnèrent pendant sept jours.",
"lua": "Hashishe bakangata mifuba yabo, bakayijika muinshi mua mutshi wa mu Yabesha, bakajila bia kudia tô matuku muanda mutekete."
}
|
2,868
|
1SA_31_2
|
{
"fra": "Les Philistins s'acharnèrent alors contre Saül et ses fils. Ils réussirent à tuer Jonatan, Abinadab et Malkichoua, les fils du roi.",
"lua": "Bena Peleshete bakatamba kulonda ku nyima ha buihi ne Shaula ne bana bandi balume; Bena Peleshete bakashiha Yonatana ne Abinadaba ne Malakishua, bana balume ba Shaula."
}
|
2,869
|
1SA_31_3
|
{
"fra": "Dès lors, tout le poids du combat se porta contre Saül. Des tireurs à l'arc le découvrirent, et Saül en fut terrifié.",
"lua": "Nvita yakatamba kutonda Shaula; bena mata a mikete bakamuheta, wakatamba kutahibua kudi bena mata a mikete."
}
|
2,870
|
1SA_31_4
|
{
"fra": "Il dit à celui qui portait ses armes: «Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens me tuent eux-mêmes et se moquent de moi.» Mais son porteur d'armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.",
"lua": "Hashishe Shaula wakambila mutuadi wa ngabu wandi ne, Utule muele webe wa nvita, untue, unsompoke, bua bantu aba badi kabayi batengula kabantu, kabansompodi, kabanfuishi bundu. Kadi mutuadi wa ngabu wandi wakahidia bualu bua yeye wakatamba kutshina. Nunku Shaula wakatula muele wandi wa nvita, wakadituaku."
}
|
2,871
|
1SA_31_5
|
{
"fra": "Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.",
"lua": "Hakatangila mutuadi wa ngabu wandi ne Shaula wakafua, yeye kabidi wakatula muele wandi wa nvita, wakadituaku, wakafua nʼandi."
}
|
2,872
|
1SA_31_6
|
{
"fra": "C'est ainsi que Saül, ses trois fils, son porteur d'armes et ses soldats moururent tous le même jour.",
"lua": "Nunku Shaula ne bana bandi balume basatu ne mutuadi wa ngabu wandi ne bantu bandi bonso bakafua hamue dituku dimue."
}
|
2,873
|
1SA_31_7
|
{
"fra": "Les Israélites qui habitaient l'autre côté de la vallée et l'autre rive du Jourdain apprirent que l'armée d'Israël avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts; ils abandonnèrent alors leurs villes pour s'enfuir, et les Philistins vinrent s'y installer.",
"lua": "Hakatangila Bena Isalele bakadi ku luseke lukuabo lua tshibanda ne bakadi dishiya dia musulu wa Yadene ne Bena Isalele bakuabo bakanyema ne Shaula ne bana bandi balume basatu bakafua, bobo kabidi bakumuka mu misoko yabo, bakanyema; hashishe Bena Peleshete bakabuela mu misoko yabo, bakashikamamu."
}
|
2,874
|
1SA_31_8
|
{
"fra": "Le lendemain, les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent les cadavres de Saül et de ses trois fils sur le mont Guilboa.",
"lua": "Hakatshiabu, hakalua Bena Peleshete bua kunyenga bintu bia bantu bafue, bakasangana Shaula ne bana bandi balume basatu bafuile ku mukuna wa Gileboa."
}
|
2,875
|
1SA_31_9
|
{
"fra": "Ils coupèrent la tête de Saül, lui enlevèrent ses armes, et firent circuler ces trophées dans leur pays, afin de répandre cette bonne nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.",
"lua": "Bakakosa Shaula mutu, bakayila bintu biandi bia nvita, bakabituma ku buloba bua Bena Peleshete buonso, bua kumanyishabo lumu elu mu nsubu ya mpingu yabo ne munkatshi mua bantu babo."
}
|
2,876
|
1SA_3_1
|
{
"fra": "Quant au jeune Samuel, il servait le Seigneur, sous la surveillance d'Héli. En ce temps-là, il était rare que le Seigneur parle directement à un homme ou lui accorde une vision.",
"lua": "Muana eu Samuele wakakuatshila Yehowa mudimu ku mesu kua Eli. Dî dia Yehowa diakadi dia mushinga mukole matuku au: kakuakadi tshikena kumona misangu ya bungi nansha."
}
|
2,877
|
1SA_3_10
|
{
"fra": "Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: «Samuel, Samuel!» L'enfant répondit: «Parle, ton serviteur écoute.»",
"lua": "Yehowa wakalua, wakimana, wakabikila ne, Samuele, Samuele, bu muakenzeye bikondo bikuabo. Samuele wakamuitaba ne, Ambaku, bualu bua muntu webe udi munvue."
}
|
2,878
|
1SA_3_11
|
{
"fra": "Le Seigneur déclara à Samuel: «Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.",
"lua": "Yehowa wakambila Samuele ne, Mona, nengenze bualu mu Isalele, nebuhatshishe matshu a yonso udi ubunvua."
}
|
2,879
|
1SA_3_12
|
{
"fra": "Ce jour-là, je réaliserai à l'égard d'Héli et de sa famille tous les malheurs dont je les ai menacés, sans rien négliger.",
"lua": "Mu dituku adi nenshikishe malu onso anakamba bua Eli ne ba mu nsubu wandi ku tshibangidilu tshiau tô ne kunshikidilu kuau."
}
|
2,880
|
1SA_3_13
|
{
"fra": "Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire.",
"lua": "Bualu bua nakamana kumuambila ne, Nendumbuluishe ba mu nsubu webe tshiendelele, bua malu mabi abo akadiye mumanye: bualu bua bana bandi balume bakadiela mulau, ne yeye kakabakanyina."
}
|
2,881
|
1SA_3_14
|
{
"fra": "C'est pourquoi j'ai juré à la famille d'Héli que ni sacrifices ni offrandes ne pourront jamais faire oublier son péché.»",
"lua": "Nunku nakaditshiha bua ba mu nsubu wa Eli ne, Kabena babuikidila mibi ya ba mu nsubu wa Eli ku milambu ya kuosha ne ku bintu bidibo bafila tshiendelele."
}
|
2,882
|
1SA_3_15
|
{
"fra": "Samuel resta couché jusqu'au matin. Puis il alla ouvrir les portes du sanctuaire . Il craignait de raconter sa vision à Héli;",
"lua": "Samuele wakalala tô ne muakatshiabu, wakunzulula bibi bia mu nsubu wa Yehowa. Samuele wakatshina mua kuambila Eli bua tshikena kumona."
}
|
2,883
|
1SA_3_16
|
{
"fra": "mais Héli l'appela: «Samuel, mon enfant!» – «Oui, Maître», répondit-il.",
"lua": "Hashishe Eli wakabikila Samuele, wakamba ne, Samuele, muanʼanyi. Yeye wakamuitaba ne, Ndiku."
}
|
2,884
|
1SA_3_17
|
{
"fra": "«Que t'a dit le Seigneur? demanda Héli; ne me cache rien. Si tu me caches un seul mot de ce que Dieu t'a dit, je veux qu'il t'inflige la plus terrible des punitions.»",
"lua": "Yeye wakamukonka ne, Bualu kai buakakuambila Yehowa? Ndi nkusengelela ne, Kubusokoki. Nzambi akuenzele wewe malu au onso ne makuabo ha mutu biwasokoka bunga bualu bua malu onso akakuambileye."
}
|
2,885
|
1SA_3_18
|
{
"fra": "Alors Samuel lui raconta tout, sans rien cacher. Héli déclara: «Il est le Seigneur! Qu'il fasse ce qu'il juge bon.»",
"lua": "Samuele wakamuambila malu onso, kakamusokoka nansha bualu bumue. Eli wakamba ne, Ebu mbualu bua Yehowa; enze biandi malu adi mimpe ku mesu kuandi."
}
|
2,886
|
1SA_3_19
|
{
"fra": "Samuel devint grand. Le Seigneur était avec lui, si bien qu'aucune des paroles que Samuel prononçait de sa part ne restait sans effet.",
"lua": "Samuele wakadiunda, Yehowa wakadi nʼandi; kakalekela nansha dî dimue hanshi diakamuambileye."
}
|
2,887
|
1SA_3_2
|
{
"fra": "Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle.",
"lua": "Mu tshikondo atshi hakadi Eli mulale mu muaba wandi (mesu andi akavua bileshileshi, kakamanya mua kutangila bimpe);"
}
|
2,888
|
1SA_3_20
|
{
"fra": "C'est ainsi que dans tout le pays d'Israël, de Dan à Berchéba , on sut que Samuel était un vrai prophète du Seigneur.",
"lua": "Bena Isalele bonso ku Dana tô ne ku Bê-sheba bakamanya ne Samuele wakadi mujadikibue bu muprofete wa Yehowa."
}
|
2,889
|
1SA_3_21
|
{
"fra": "Le Seigneur continua de se manifester à Silo: en effet, c'est là qu'il se révélait à Samuel pour lui faire connaître sa parole,",
"lua": "Yehowa wakamueneka kabidi mu Shilo: bualu bua Yehowa wakadimuenesha kudi Samuele mu Shilo ku dî dia Yehowa."
}
|
2,890
|
1SA_3_3
|
{
"fra": "Samuel aussi dormait. Il était dans le temple du Seigneur, près du coffre sacré. Avant l'aube, alors que la lampe du sanctuaire brûlait encore ,",
"lua": "muinda wa Nzambi kawakanji kujima ne Samuele wakadi mulale tulu mu ntempelo wa Yehowa kuakadi mushete wa Nzambi:"
}
|
2,891
|
1SA_3_4
|
{
"fra": "le Seigneur appela Samuel. Celui-ci répondit: «Oui, Maître»,",
"lua": "Yehowa wakabikila Samuele, ne yeye wakitaba ne, Ndiku."
}
|
2,892
|
1SA_3_5
|
{
"fra": "puis il accourut auprès d'Héli et lui dit: «Tu m'as appelé; me voici!» – «Je ne t'ai pas appelé, dit Héli; retourne te coucher.» Samuel alla se recoucher.",
"lua": "Wakaya lubilu kudi Eli, wakamba ne, Ndiku, bualu bua wewe wakumbikila. Yeye wakamukudimuna ne, Tshiakakubikila, ya ulale biebe kabidi. Nunku wakaya, wakalala mu muaba wandi."
}
|
2,893
|
1SA_3_6
|
{
"fra": "Une seconde fois le Seigneur appela: «Samuel!» L'enfant se leva et revint dire à Héli: «Tu m'as appelé; me voici!» – «Non, mon enfant! répondit Héli, je ne t'ai pas appelé; retourne te coucher.»",
"lua": "Yehowa wakamubikila kabidi ne, Samuele. Samuele wakabika, wakaya kudi Eli, wakamba ne, Ndiku, bualu bua wewe wakumbikila. Wakumukudimuna ne, Tshiakakubikila, muanʼanyi, ya ulale biebe."
}
|
2,894
|
1SA_3_7
|
{
"fra": "Samuel ne connaissait pas encore personnellement le Seigneur, car celui-ci ne lui avait jamais parlé directement jusqu'alors.",
"lua": "Samuele kakanji kumanya Yehowa ne dî dia Yehowa kadiakanji kubuluibua kudiye."
}
|
2,895
|
1SA_3_8
|
{
"fra": "Pour la troisième fois, le Seigneur appela: «Samuel!» Samuel se leva, revint trouver Héli et lui dit: «Tu m'as appelé; me voici!» Cette fois, Héli comprit que c'était le Seigneur qui appelait l'enfant.",
"lua": "Yehowa wakabikila Samuele tshiakasatu. Wakabika, wakaya kudi Eli, wakamba ne, Ndiku, bualu bua wewe wakumbikila. Eli wakajingulula ne, Yehowa wakabikila muana."
}
|
2,896
|
1SA_3_9
|
{
"fra": "Il lui dit alors: «Va te recoucher. Et si on t'appelle de nouveau, tu répondras: “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute!” » Samuel alla donc se recoucher à sa place.",
"lua": "Nunku Eli wakambila Samuele ne, Ya ulale: hashishe, biakubikilabo kabidi, wewe umuitabe ne, Yehowa, ambaku, bualu bua muntu webe udi munvue. Nunku Samuele wakaya, wakalala mu muaba wandi kabidi."
}
|
2,897
|
1SA_4_1
|
{
"fra": "et Samuel transmettait cette parole à tout le peuple d'Israël. Un jour, les Israélites se mirent en campagne pour combattre les Philistins. Ils établirent leur camp à la Pierre-du-secours, tandis que les Philistins établissaient le leur à Afec .",
"lua": "Dî dia Samuele diakafika kudi Bena Isalele bonso. Bena Isalele bakaya bua kuluangana mata ne Bena Peleshete, bakatula tshitudilu tshiabo hehi ne Ebene-ezê; Bena Peleshete bakatula tshitudilu tshiabo mu Afeka."
}
|
2,898
|
1SA_4_10
|
{
"fra": "Les Philistins engagèrent alors le combat; les Israélites furent battus et s'enfuirent chez eux. Ce fut une très lourde défaite: trente mille soldats israélites furent tués,",
"lua": "Bena Peleshete bakaluangana, bakahita Bena Isalele bukole: muntu yonso wakanyema lubilu ku ntenta wandi; ba bungi bakafua, bualu bua bakashiha Bena Isalele bakadi benda ku makasa binunu makumi asatu."
}
|
2,899
|
1SA_4_11
|
{
"fra": "le coffre sacré fut pris par les Philistins, et les deux fils d'Héli, Hofni et Pinhas, moururent.",
"lua": "Bakanyenga mushete wa Nzambi, bana ba balume babidi ba Eli, Hofeni ne Pinehasa, bakashihibua."
}
|
2,900
|
1SA_4_12
|
{
"fra": "Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin s'échappa du champ de bataille et courut jusqu'à Silo; en signe de tristesse, il avait déchiré ses vêtements et mis de la poussière sur sa tête.",
"lua": "Muena nvita wa mu tshisamba tshia Benyamina wakaya lubilu, Wakafika ku Shilo dituku adi mene ne bilulu biandi bionso bihandika ne buloba buela mu mutu."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.