id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
26,401
REV_12_17
{ "fra": "Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.", "lua": "Ne dragon wakafikila mukashi munda, wakaya kuluangana nvita ne tunkanunuina tuandi tuakashala, tudi tutumikila mikenshi ya Nzambi, ne tudi ne bumanyishi bua Yesu:" }
26,402
REV_12_2
{ "fra": "Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur.", "lua": "Ne yeye wakadi ne difu, wakadi udila, muikale ne didinyenga dia kuleleye, ne mu dikenga dia kumuleleshabo." }
26,403
REV_12_3
{ "fra": "Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête .", "lua": "Ne tshimanyinu tshikuabo tshiakamuenebua mu diulu; ne mona, dragon mukunze, muikale ne mitu muanda mutekete ne nsengu dikumi, ne bifulu bia butumbi muanda mutekete ha mitu handi." }
26,404
REV_12_4
{ "fra": "Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né .", "lua": "Mukila wandi wakakoka tshituha tshisatu tshia mitoto ya mu diulu, ne wakayela ha buloba; ne dragon wakimana ku mpala kua mukashi wakadi wamba kulela, bua kudieye muana wandi hamuleleye." }
26,405
REV_12_5
{ "fra": "La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer . L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône.", "lua": "Yeye wakalela muana, muana mulume mene, udi ne bualu bua kukokesha bisamba bionso ne dikombo dia tshiamu; ne muana wandi wakakuatshibua mu diulu kudi Nzambi ne ku nkuasa wandi wa butumbi." }
26,406
REV_12_6
{ "fra": "Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.", "lua": "Ne mukashi wakanyema mu tshihela, mudiye ne muaba mumulongoluela kudi Nzambi, bua kumudishaboku matuku tshinunu ne nkama ibidi ne makumi asambombo." }
26,407
REV_12_7
{ "fra": "Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.", "lua": "Nvita minene yakadi mu diulu; Mikaele ne banjelo bandi bakaya kuluangana nvita ne dragon; ne dragon ne banjelo bandi bakaluangana nʼabo;" }
26,408
REV_12_8
{ "fra": "Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel.", "lua": "ne kabakabahita bukole, ne kabakasangana muaba wabo mu diulu." }
26,409
REV_12_9
{ "fra": "L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui .", "lua": "Dragon munene wakedibua hanshi, nyoka au wa kale, yeye udi muidikibue ne, Diabolo ne Satana, mudingi wa ba ha buloba bonso; wakedibua hanshi ha buloba, ne banjelo bandi bakedibua nʼandi hanshi." }
26,410
REV_13_1
{ "fra": "Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes.", "lua": "Ne wakimana ha lusenga lua ku mai manene. Nakatangila nyama wa luonji uhatuka mu mai manene, wakadi ne nsengu dikumi ne mitu muanda mutekete, ne wakadi ne bifulu bia butumbi dikumi ha nsengu yandi, ne ha mitu handi mena a kuhenda nʼau Nzambi." }
26,411
REV_13_10
{ "fra": "Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée . Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.»", "lua": "Bikala muntu ubuesha bakuabo mu buhika, Uyaya mu buhika; bikala muntu ushiha bakuabo ne muele wa nvita, budiye nʼabu mbua kushihibua ne muele. Eku kudi ditantamana, ne ditabusha dia basanto." }
26,412
REV_13_11
{ "fra": "Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.", "lua": "Nakatangila nyama wa luonji mukuabo uhatuka mu buloba, wakadi ne nsengu ibidi mifuane ya muana wa mukoko, ne wakakula bu dragon." }
26,413
REV_13_12
{ "fra": "Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.", "lua": "Yeye udi wenzesha bukokeshi buonso bua nyama wa kumudilu ku mesu kuandi. Ne udi wenzesha buloba ne bonso badi bikalahu bua kukukuilabo nyama wa luonji wa kumudilu, wakadi ne mputa wa lufu mûme." }
26,414
REV_13_13
{ "fra": "Cette deuxième bête réalisait de grands miracles; elle faisait même descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux de tous les humains.", "lua": "Ne udi wenza bimanyinu binene, bua kuenzesha kahia mene bua kuhatukaku mu diulu ne kuhuekaku ha buloba ku mesu kua bantu." }
26,415
REV_13_14
{ "fra": "Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie.", "lua": "Yeye udi udinga bantu badi bikala ha buloba bualu bua bimanyinu biakadiye uheshibua bua kuenza ku mesu kua nyama wa luonji, wambila badi bikala ha buloba bua kuenzabo tshifuanyikishi tshia nyama wa luonji wakadi ne mputa wa muele wa nvita ne wakushala ne muoyo." }
26,416
REV_13_15
{ "fra": "La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne l'adoreraient pas.", "lua": "Bakamuha bukole bua kutshihesheye muhuya, tshifuanyikishi mene tshia nyama wa luonji, ne bua tshifuanyikishi tshia nyama wa luonji tshiakule, ne bua kushihisheye bonso badi kabai bakukuna tshifuanyikishi tshia nyama wa luonji." }
26,417
REV_13_16
{ "fra": "La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front.", "lua": "Ne udi wenzesha bonso, ne bakese ne banene, ne babanshi ne bahele, ne badishikamine ne bahika, bua babahe tshimanyinu ha tshianza tshiabo tshia balume anyi ha mpala habo;" }
26,418
REV_13_17
{ "fra": "Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom .", "lua": "bua kakuikadi muntu udi mua kusumba, nasha kuhana, anu udi ne tshimanyinu, dina mene dia nyama wa luonji, anyi nomba wa dina diandi." }
26,419
REV_13_18
{ "fra": "Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six.", "lua": "Eku kudi meshi. Udi ne dijingulula, abale biandi nomba wa nyama wa luonji; bualu bua udi nomba wa muntu; ne nomba wandi udi nkama isambombo ne makumi asambombo ne isambombo." }
26,420
REV_13_2
{ "fra": "La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir .", "lua": "Ne nyama nuakatangila wakafuana nyama wa nkashama, ne makama andi akadi bu akama a nyama wa ours, ne mukana muandi muakadi bu mukana mua nyama wa ntambue; ne dragon wakamuhesha bukole buandi, ne nkuasa wandi wa butumbi, ne bukokeshi bunene." }
26,421
REV_13_3
{ "fra": "L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête.", "lua": "Nakatangila umue wa mitu yandi bu mudiu mutaha mputa wa lufu; ne mputa wandi wa lufu wakuma; ne ba ha buloba buonso bakakema ku nyima kua nyama, wa luonji;" }
26,422
REV_13_4
{ "fra": "Tout le monde se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Tous adorèrent également la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête? Qui peut la combattre?»", "lua": "ne bakakukuila dragon bualu bua yeye wakahesha nyama wa luonji bukokeshi buandi, ne bakakukuila nyama wa luonji, bamba ne, Udi bu nyama wa luonji nganyi? Udi mua kuluangana nʼandi nganyi?" }
26,423
REV_13_5
{ "fra": "La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.", "lua": "Bakamuhesha mukana muambe malu manene ne bihendu bia kuhenda nʼabi Nzambi, ne bakamuhesha bukokeshi bua kuenzeye malu andi ngondo makumi anai ne ibidi." }
26,424
REV_13_6
{ "fra": "Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel .", "lua": "Ne wakabulula mukana muandi bua kubendeye Nzambi bihendu; bua kuhendeye dina diandi ne nsubu wandi wa tshilulu, bobo mene badi bikala mu diulu." }
26,425
REV_13_7
{ "fra": "Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre ; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.", "lua": "Bakamuhesha bukole bua kuluanganeye ne basanto ne bua kubatambeye; bakamuhesha bukokeshi ha mutu ha tshisamba tshionso, bantu bonso, muaku wonso, ne ditunga dionso." }
26,426
REV_13_8
{ "fra": "Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort.", "lua": "Ne bonso badi bikala ha buloba nebamukukuile, muntu yonso udi kai ne dina difunda ku tshibangidilu tshia buloba mu mukanda wa muoyo wa Muana wa Mukoko udi mushihibue." }
26,427
REV_13_9
{ "fra": "«Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!", "lua": "Bikala muntu ne matshu, unvue biandi." }
26,428
REV_14_1
{ "fra": "Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front .", "lua": "Nakatangila, ne mona, Muana wa Mukoko muimane ha Mukuna wa Siona, ne bantu tshishikula tshimue ne mbombo inai ne binunu binai bakadi ngandi, bikale ne dina diandi, ne dina dia Tatu wandi, mafunda ha mpala habo." }
26,429
REV_14_10
{ "fra": "boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau .", "lua": "yeye kabidi, neanue nvinyo wa tshishi tshia Nzambi wakalongolodibua kai musangisha ne tshinga tshintu mu luhanza lua tshishi tshiandi; ne neakengeshibue mu kahia ne soufre ku mpala kua banjelo ba tshijila ne ku mpala kua Muana wa Mukoko." }
26,430
REV_14_11
{ "fra": "La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours . Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.»", "lua": "Ne muinshi wa kahia ka dikenga diabo udi ubanda tshiendelele; ne kabena ne dikisha munya ne butuku, bobo badi bakukuna nyama wa luonji ne tshifuanyikishi tshiandi, ne yonso udi wangata tshimanymu tshia dina diandi." }
26,431
REV_14_12
{ "fra": "Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus.", "lua": "Eku nkutantamana kua basanto, badi batumikila mikenshi ya Nzambi, ne ditabusha dia Yesu." }
26,432
REV_14_13
{ "fra": "Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” »", "lua": "Nakunvua dî difuma mu diulu diamba ne, Funda ne, Bafue badi bafua mu Mukelenge badi ne disanka katataka tô ne tshiendelele. Nyuma udi wamba ne, E, bua bobo bikishe ku midimu yabo, bienzedi biabo bidi biya nʼabo." }
26,433
REV_14_14
{ "fra": "Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme . Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.", "lua": "Nakatangila ne, mona, ditutu ditoke; ne nakatangila mukuabo mafuane muana wa muntu ushikama ha ditutu, muikale ne tshifulu tshia butumbi tshia ngolo ha mutu handi, ne muele mutuisha wa kunowa nʼau mu tshianza tshiandi." }
26,434
REV_14_15
{ "fra": "Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson !»", "lua": "Muanjelo mukuabo wakaluhuka mu ntempelo, wela dî dikole kudi yeye wakadi ushikama ha mutu ha ditutu ne, Utume muele webe, unowe; bualu bua diba dia kunowa diakulua, bualu bua bintu bia ha buloba bia kunowa biakulua." }
26,435
REV_14_16
{ "fra": "Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.", "lua": "Ne wakadi ushikama ha ditutu wakela muele wandi ha buloba, ne bintu bia ha buloba biakanowibua." }
26,436
REV_14_17
{ "fra": "Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.", "lua": "Ne muanjelo mukuabo wakaluhuka mu ntempelo udi mu diulu, yeye kabidi, muikale ne muele mutuisha wa kunowa nʼau." }
26,437
REV_14_18
{ "fra": "Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel . Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»", "lua": "Ne muanjelo mukuabo wakaluhuka mu tshioshelu, nyeye udi ne bukokeshi ha mutu ha kahia; ne wakela dî dikole kudi wakadi ne muele mutuisha wa kunowa nʼau, ne, Utume muele webe mutuisha wa kunowa nʼau, usangishe bisumbu bia tumuma tua nvinyo tua ku muonshi wa ha buloba; bualu bua tumuma tuabu tuakulua bimpe." }
26,438
REV_14_19
{ "fra": "L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu.", "lua": "Muanjelo wakela muele wandi wa kunowa nʼau ha buloba, wakahuola tumuma tua nvinyo tua ku muonshi wa ha buloba, wakatuela mu tshikaminu, tshikaminu, tshinene mene tshia tshishi tshia Nzambi." }
26,439
REV_14_2
{ "fra": "J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument.", "lua": "Nakunvua dî difuma mu diulu, bu dî dia mai a muenji a bungi ne bu dî dia mukungulu munene; ne dî dinakunvua diakadi bu dia bimbi ba nkombe bimba ne nkombe yabo;" }
26,440
REV_14_20
{ "fra": "On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance .", "lua": "Bakadiata tumuma mu tshikaminu ha nyima ha musoko, ne mashi akahatuka mu tshikaminu, akabanda tô ne ku mionshi ya ku mbanga ya tubalu, ku ntanta wa kilometa nkama isatu." }
26,441
REV_14_3
{ "fra": "Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens . Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.", "lua": "ne badi bimba bu musambu muhia-muhia ku mpala kua nkuasa wa butumbi, ne ku mpala kua bifukibue binai bidi ne muoyo ne bakulu; ne kakuakadi muntu wakamanya mua kuyila musambu eu, anu bantu aba tshishikula tshimue ne mbombo inai ne binunu binai, bobo mene bakasumbibua mu ba ha buloba." }
26,442
REV_14_4
{ "fra": "Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs . Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.", "lua": "Aba mbantu bakadi kabai banyanguka ne bakashi, bualu bua bobo badi mishikankunde ya tumama. Aba mbantu badi balonda Muana wa Mukoko kuonso kudiye uya. Bobo bakasumbibua munkatshi mua bantu, bua kuikala mamuma a kuhuola diambedi kudi Nzambi ne kudi Muana wa Mukoko." }
26,443
REV_14_5
{ "fra": "Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge ; ils sont sans défaut.", "lua": "Ne mukana muabo kamuakasanganyibua mashimi; kabena ne tshilema." }
26,444
REV_14_6
{ "fra": "Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.", "lua": "Nakatangila muanjelo mukuabo uhahala munkatshi mua diulu, wakadi ne lumu luimpe lua tshiendelele lua kuambileye badi bikala ha buloba, ne kudi ditunga dionso ne tshisamba tshionso ne muaku wonso ne bantu honso," }
26,445
REV_14_7
{ "fra": "Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau !»", "lua": "udi wamba ne dî dikole ne, Nutshine Nzambi, numutumbishe, bualu bua diba dia dilumbuluisha diandi diakulua; nukukuile yeye wakafuka diulu ne buloba ne mai manene ne mishimi ya mai." }
26,446
REV_14_8
{ "fra": "Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité !»", "lua": "Ne muanjelo mukuabo, muibidi wakalonda, wamba ne, Babulona munene wakuhuka, wakuhuka, wakunuisha bisamba bionso nvinyo wa tshishi tshia masandi andi." }
26,447
REV_14_9
{ "fra": "Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main,", "lua": "Muanjelo mukuabo, muisatu wakabalonda, wamba ne dî dikole ne, Biakukuila muntu nyama wa luonji ne tshifuanyikishi tshiandi, ne biangateye tshimanyinu ha mpala handi, anyi ha tshianza tshiandi," }
26,448
REV_15_1
{ "fra": "Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.", "lua": "Nakatangila tshimanyinu tshikuabo mu diulu, tshinene ne tshia dikema: banjelo muanda mutekete bikale ne makenga muanda mutekete, adi a kunshikidilu, bualu bua kudiu kudi tshishi tshia Nzambi tshishika." }
26,449
REV_15_2
{ "fra": "Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.", "lua": "Nakatangila bu mai manene a ntalatala masangisha ne kahia; ne nakatangila badi bahita nyama wa luonji, ne tshifuanyikishi tshiandi, ne nomba wa dina diandi bukole, bimane biabo ha mai manene a ntalatala, bikale ne nkombe ya Nzambi." }
26,450
REV_15_3
{ "fra": "Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes œuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!", "lua": "Badi bimba musambu wa Mose, muhika wa Nzambi, ne musambu wa Muana wa Mukoko, bamba ne, Mukelenge Nzambi wa Bukole Buonso, midimu yebe idi minene ne ya dikema. Wewe, Mukelenge wa bikondo, nshila yebe idi miakane ne ya bulelela." }
26,451
REV_15_4
{ "fra": "Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées .»", "lua": "Mukelenge, nganyi udi kai utshina, udi kai utumbisha dina diebe? Bualu bua wewe nkayebe udi wa tshijila; bualu bua ba mu bisamba bionso nebalue ne nebakukuile ku mpala kuebe; bualu bua bienzedi biebe biakane biakumueneshibua." }
26,452
REV_15_5
{ "fra": "Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple , avec la tente de l'alliance de Dieu .", "lua": "Ku nyima kua malu â nakatangila, ne ntempelo wa nsubu wa tshilulu wa bumanyishi wa mu diulu wakunzuludibua." }
26,453
REV_15_6
{ "fra": "Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille.", "lua": "Ne banjelo muanda mutekete bakadi ne makenga muanda mutekete bakaluhuka mu ntempelo, baluatshishibue mabue a mushinga mukole, matoke ne makenka, banyungulule ne mikaba ya ngolo ha biadi biabo." }
26,454
REV_15_7
{ "fra": "L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.", "lua": "Ne tshimue tshia bifukibue binai bidi ne muoyo tshiakahesha banjelo muanda mutekete mpanza ya ngolo muanda mutekete miûle tente ne tshishi tshia Nzambi udi ne muoyo tshiendelele." }
26,455
REV_15_8
{ "fra": "Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu . Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges.", "lua": "Ne ntempelo wakûshibua tente ne muinshi wa ku butumbi bua Nzambi ne ku bukole buandi; ne nasha umue wakamanya mua kubuela munda mua ntempelo, tô ne hashika makenga muanda mutekete a banjelo muanda mutekete." }
26,456
REV_16_1
{ "fra": "Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu!»", "lua": "Nakunvua dî dikole difuma ku ntempelo diambila banjelo muanda mutekete ne, Yai bienu nuhongolole mpanza muanda mutekete ya tshishi tshia Nzambi ha buloba." }
26,457
REV_16_10
{ "fra": "Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans l'obscurité . Les hommes se mordaient la langue de douleur;", "lua": "Muitanu wakahongolola luhanza luandi ha mutu ha nkuasa wa butumbi wa nyama wa luonji; ne bukelenge buandi buakalua mîdima; ne bakadiangana ndimi yabo bualu bua dikenga," }
26,458
REV_16_11
{ "fra": "ils insultèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions.", "lua": "bakahenda Nzambi wa mu diulu bualu bua makenga abo ne bua mputa yabo; ne kabakakudimuna mitshima yabo bua bienzedi biabo." }
26,459
REV_16_12
{ "fra": "Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l'est .", "lua": "Muisambombo wakahongolola luhanza luandi ha musulu munene, Pelata; ne mai akadimu akûma bua nshila alongolodibue bua bakelenge badi bafuma kudi kuhatuka diba." }
26,460
REV_16_13
{ "fra": "Puis je vis trois esprits mauvais, semblables à des grenouilles, qui sortaient de la gueule du dragon , de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète.", "lua": "Ne nakatangila nyuma ya bukoya isatu yakadi bu biula ihatuka mukana mua dragon ne mua nyama wa luonji ne mua muprofete wa mashimi." }
26,461
REV_16_14
{ "fra": "Ce sont les esprits de démons qui font des miracles. Ils s'en vont auprès des rois de toute la terre, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant.", "lua": "Bualu bua idi nyuma ya bademon idi yenza bimanyinu, idi iya kudi bakelenge ba ha buloba buonso, bua kubasangisha ku nvita ya dituku dinene dia Nzambi wa Bukole Buonso." }
26,462
REV_16_15
{ "fra": "«Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur ! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.»", "lua": "(Tangila, ndi ndua bu muibi, Disanka didi kudi udi mutabale ne udi ulama bivualu biandi, hua yeye kendakanyi butaka ne bua kabatangidi bundu buandi.)" }
26,463
REV_16_16
{ "fra": "Les esprits rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon .", "lua": "Bakabasangisha mu muaba udibo babikila mu muaku wa Buena Ebelu ne, Ha-Megido." }
26,464
REV_16_17
{ "fra": "Le septième ange versa sa coupe dans l'air. Une voix forte se fit entendre du temple; elle venait du trône et disait: «C'en est fait!»", "lua": "Wa muanda mutekete wakahongolola luhanza luandi mu luhehele, ne dî dikole diakahatuka mu ntempelo, difuma ku nkuasa wa butumbi, diamba ne, Buakuenjibua;" }
26,465
REV_16_18
{ "fra": "Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Celui-ci fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis l'apparition de l'homme sur la terre!", "lua": "ne miele ya nvula, ne mei, ne mikungulu biakadiku, ne dikanka dinene dia buloba diakadiku; kakuakadi dikanka bu nunku katshia bantu bikala ha buloba, dikanka dia bunene nunku ne dia bukole nunku." }
26,466
REV_16_19
{ "fra": "La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone ; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère .", "lua": "Ne musoko munene wakatahuluka mu bituha bisatu, ne misoko ya bisamba bia bende yakuhuka; ne Babulona munene wakavulukibua ku mesu kua Nzambi bua kumuhesha luhanza lua nvinyo ya bukole bua tshishi tshiandi." }
26,467
REV_16_2
{ "fra": "Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre. Alors, des plaies mauvaises et douloureuses se formèrent sur les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient sa statue.", "lua": "Wa kumudilu wakaya, wakahongolola luhanza luandi ha buloba; ne mputa mibi idi isamisha bantu yakakuata bakadi ne tshimanyinu tshia nyama wa luonji ne bakadi bakukuila tshifuanyikishi tshiandi." }
26,468
REV_16_20
{ "fra": "Toutes les îles disparurent et l'on ne vit plus de montagnes.", "lua": "Ne tshisanga tshionso tshiakanyema, ne mikuna kayakasanganyibua." }
26,469
REV_16_21
{ "fra": "Des grêlons d'un poids énorme tombèrent du ciel sur les hommes. Et les hommes insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c'était un fléau d'une violence terrible.", "lua": "Ne mabue a nvula manene a bujitu bua ntalanta adi afuma mu diulu adi ahonena bantu; ne bantu bakahenda Nzambi bualu bua dikenga dia mabue a nvula; bualu bua dikenga diau diakatamba bunene." }
26,470
REV_16_3
{ "fra": "Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent.", "lua": "Muibidi wakahongolola luhanza luandi ha mai manene, ne akalua mashi bu a muntu mufue, ne tshionso tshiakadi ne muoyo tshiakafua, bintu mene biakadi mu mai manene." }
26,471
REV_16_4
{ "fra": "Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, qui se changèrent en sang .", "lua": "Muisatu wakahongolola luhanza luandi ha misulu ne ha mishimi ya mai, ne mai akalua mashi." }
26,472
REV_16_5
{ "fra": "J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: «Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge.", "lua": "Nakunvua muanjelo wa mai wamba ne, Wewe udi muakane, udiku ne wakadiku, Wewe wa Tshijila, bualu bua wakalumbulula nunku." }
26,473
REV_16_6
{ "fra": "Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes , et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!»", "lua": "Bualu bua bakahongolola mashi a basanto ne a baprofete, ne wewe wakabahesha mashi bua kunua; badi bâkanyine." }
26,474
REV_16_7
{ "fra": "Puis j'entendis une voix qui venait de l'autel et disait: «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!»", "lua": "Nakunvua tshioshelu tshiamba ne, E, Mukelenge Nzambi, Wa Bukole Buonso, malumbuluisha ebe adi malelela ne makane." }
26,475
REV_16_8
{ "fra": "Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, qui fut autorisé alors à brûler les hommes par son feu.", "lua": "Muinai wakahongolola luhanza luandi ha diba, ne bakadihesha bakole bua kuoshadi bantu ne kahia." }
26,476
REV_16_9
{ "fra": "Et les hommes furent brûlés par une chaleur terrible; ils insultèrent le nom du Dieu qui détient de tels fléaux en son pouvoir, mais ils refusèrent de changer de comportement pour lui rendre gloire .", "lua": "Ne bantu bakoshila ne luiya lukole; bakahenda dina dia Nzambi udi ne bukokeshi ha mutu ha makenga â; ne kabakukudimuna mitshima yabo bua kumutumbisha." }
26,477
REV_17_1
{ "fra": "Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières.", "lua": "Umue wa banjelo muanda mutekete bakadi ne mpanza muanda mutekete wakalua, wakakula nʼanyi, wamba ne, Lua biebe kunoku, nenkuleshe dilumbuluisha dia mukashi wa masandi munene udi ushikama ha mutu ha mai a bungi," }
26,478
REV_17_10
{ "fra": "cinq d'entre eux sont tombés, l'un règne actuellement et le septième n'est pas encore venu; quand il sera venu, il ne restera que peu de temps.", "lua": "ne bakelenge muanda mutekete badiku; batanu bakumana kuhona, umue udiku, ne mukuabo kena muanze kulua; ne halueye, budiye nʼabu mbua kushala tshituha tshihi." }
26,479
REV_17_11
{ "fra": "La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte.", "lua": "Ne nyama wakadiku, ne kenaku, udi biandi mukelenge wa muanda mukulu, ne udi wa mu ba-muanda mutekete; ne udi uya mu dibutuka." }
26,480
REV_17_12
{ "fra": "«Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.", "lua": "Ne nsengu dikumi iwakutangila idi bakelenge dikumi badi kabai banze kuangata bukelenge, kadi badi bangata bukokeshi bu bakelenge, hohamue ne nyama wa luonji, luhola lumue." }
26,481
REV_17_13
{ "fra": "Ils ont tous les dix la même intention: mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête.", "lua": "Bobo badi ne meshi amue, ne badi bahesha bukole buabo ne bukokeshi buabo kudi nyama wa luonji." }
26,482
REV_17_14
{ "fra": "Ils combattront l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; il les vaincra avec ceux qu'il a appelés et choisis, ses fidèles.»", "lua": "Ne bobo nebaluangane nvita ne Muana wa Mukoko, ne Muana wa Mukoko neabahite bukole, bualu bua yeye udi Mukelenge wa bakelenge ne Nfumu wa banfumu; ne bantu badi nʼandi, babikidibue, ne basungidibue, ne ba kueyemena, nebahite bukole kabidi." }
26,483
REV_17_15
{ "fra": "L'ange me dit encore: «Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.", "lua": "Yeye wakungambila ne, Mai awakatangila, kudi mukashi wa masandi ushikama, adi bantu ne bisumbu bia bantu, ne bisamba, ne miaku." }
26,484
REV_17_16
{ "fra": "Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée: elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et détruiront ses restes par le feu.", "lua": "Ne nsengu dikumi iwakatangila, ne nyama wa luonji, nebikale ne mukashi wa masandi lukuna, nebimuvuishe bu tshintu tshia hatuhu ne butaka, nebidie munyinyi wandi, nebimushidishe ne kahia." }
26,485
REV_17_17
{ "fra": "Car Dieu a mis dans leur cœur la volonté d'exécuter son intention; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées.", "lua": "Bualu bua Nzambi wakabuesha bualu ebu mu mitshima yabo bua kuenzabo mudiye wela meshi, ne bua kuikalabo ne meshi amue, ne bua kufilabo bukelenge buabo kudi nyama wa luonji tô ne hashika mei a Nzambi." }
26,486
REV_17_18
{ "fra": "«Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.»", "lua": "Ne mukashi uwakatangila udi musoko munene udi ukokesha ku mutu kua bakelenge ba ha buloba." }
26,487
REV_17_2
{ "fra": "Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité .»", "lua": "udi bakelenge ba ha buloba benda nʼandi masandi, ne badi bikala ha buloba bakakuatshishibua ne nvinyo wa masandi andi." }
26,488
REV_17_3
{ "fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta dans un désert. Je vis là une femme assise sur une bête rouge écarlate qui était couverte de noms insultants pour Dieu; cette bête avait sept têtes et dix cornes.", "lua": "Yeye wakantuala mu nyuma ku tshihela: nakatangila mukashi mushikame ha nyima ha nyama wa luonji mukunzekunzu, mûle tente ne mena a kuhenda nʼau Nzambi, muikale ne mitu muanda mutekete ne nsengu dikumi." }
26,489
REV_17_4
{ "fra": "La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité.", "lua": "Mukashi wakadi muluatshisha ne bilulu bikunzubile ne bikunzekunzu, mulengeshibue ne ngolo ne mabue a mushinga mukole ne a perle, muikale ne luhanza lua ngolo mu tshianza tshiandi lûle tente ne malu a bukoya bua masandi andi." }
26,490
REV_17_5
{ "fra": "Sur son front était écrit un nom au sens secret: «La grande Babylone , la mère des prostituées et des abominations du monde.»", "lua": "Ne ha mpala handi hakadi dina difunda ne, Bualu Busokoka, Babulona Munene, Mamu wa Bakashi ba Masandi, ne wa Binyangu bia ha Buloba ." }
26,491
REV_17_6
{ "fra": "Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.", "lua": "Ne nakatangila mukashi mukuatshike ne mashi a basanto, ne mashi a bamanyishi ba Yesu. Hanakamutangila, nakakema ne dikema dikole." }
26,492
REV_17_7
{ "fra": "L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes.", "lua": "Muanjelo wakangambila ne, Wakakema bua tshinyi? Nenkuambile bualu busokoka bua mukashi ne bua nyama wa luonji udi umutuala, udi ne mitu muanda mutekete ne nsengu dikumi." }
26,493
REV_17_8
{ "fra": "La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme , mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra.", "lua": "Nyama uwakatangila wakadiku ne kenaku, ne udi wamba kuluhuka mu dina didi kadi ne tshishikidilu, udi uya mu dibutuka. Ne badi bikala ha buloba nebakeme, badi kabai ne dina difunda mu mukanda wa muoyo ku tshibangidilu tshia buloba, nebakeme hatangilabo nyama wa luonji, bu muakadiyeku ne kenaku, ne neikaleku." }
26,494
REV_17_9
{ "fra": "«Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois:", "lua": "Eku kudi dijingulula didi ne meshi: mitu muanda mutekete idi mikuna minene muanda mutekete, hadi mukashi ushikama;" }
26,495
REV_18_1
{ "fra": "Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel . Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière.", "lua": "Ku nyima kua malu â nakatangila muanjelo mukuabo uhueka, uluhuka mu diulu, muikale ne bukokeshi bunene, ne buloba buakatemibua ne butumbi buandi." }
26,496
REV_18_10
{ "fra": "Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe !»", "lua": "nebimane ha bule bualu bua ditshina dia dikenga diandi, bamba ne, Mulau, mulau, musoko munene, Babulona, musoko mukole! Bualu bua dihisha diebe diakulua mu luhola lumue." }
26,497
REV_18_11
{ "fra": "Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:", "lua": "Ne bangendʼa mushinga ba ha buloba badi ne binsonshi ne badi ne madilu bua bualu buau; bualu bua kakuena muntu udi usumba bintu biabo bia bungenda kabidi;" }
26,498
REV_18_12
{ "fra": "or, argent, pierres précieuses et perles; fines toiles de lin, précieuses étoffes rouges et écarlates, soie; toute sorte de bois rares, toute espèce d'objets en ivoire, bois précieux, bronze, fer ou marbre;", "lua": "bintu bia ngolo, bia argent, mabue a mushinga mukole, ne mabue a perle, ne bilulu bimpe bia line, ne bikunzubile bia soie, ne bikunzekunzu; ne mitshi ya mushindu wonso wa muhuya muimpe, ne luvu luonso lusonga lua mibanga, ne luvu luonso lusonga lua mitshi ya mushinga mutamba bukole, ne lua tshiamu tshia mitaku, ne lua tshiamu tshifike, ne lua marbre;" }
26,499
REV_18_13
{ "fra": "cannelle et autres épices, parfums, myrrhe et encens ; vin, huile, farine et blé; bœufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et même vies humaines.", "lua": "ne kinamona, ne amomuma, ne musenga wa mananashi, ne manyi a mananashi, ne kamonyi ka muhuya muimpe, ne nvinyo, ne manyi a oleve, ne bukula bubotakana, ne blé, ne nyama idi ituala bujitu, ne mikoko; ne tubalu ne makalu ne bahika, ne mioyo ya bantu." }
26,500
REV_18_14
{ "fra": "«Ah! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais!»", "lua": "Ne mamuma akasamina muoyo webe akasemena kule, ne bintu bionso biakadi bilengele ne bia buneme biakujimina kûdi, ne kabena babisangana kabidi tô tshiendelelele." }