id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
26,501 | REV_18_15 | {
"fra": "Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien . Ils pleureront et se lamenteront;",
"lua": "Ne bangendʼa mushinga ba bintu ebi, bakavuishibua babanshi kudiu, nebimane ha bule bualu bua ditshina dia dikenga diau, bikale ne binsonshi ne badile muadi;"
} |
26,502 | REV_18_16 | {
"fra": "ils diront: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles.",
"lua": "bamba ne, Mulau, mulau, musoko munene, wakadi muluatshishe bilulu bia line bimpe, ne bikunzubile ne bikunzekunzu, mulengesha ne ngolo ne mabue a mushinga mukole ne mabue a perle!"
} |
26,503 | REV_18_17 | {
"fra": "Et une seule heure a suffi pour que disparaisse toute cette richesse!» Tous les capitaines de navires et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance",
"lua": "Bualu bua mu luhola lumue bubanshi bunene nunku budi bubutudibua. Ne kapitene konso ka buatu, ne muntu yonso udi wenda mu buatu mu muaba wonso, ne bendeshi ba matu, ne bonso badi baheta bidibo nʼabi bualu ku mudimu wa ha mai manene, bakimana ha bule,"
} |
26,504 | REV_18_18 | {
"fra": "et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée: «Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci!»",
"lua": "bakela mbila hakatangilabo muinshi wa kuhia kuau, bamba ne, Musoko kai udi bu musoko eu mimene?"
} |
26,505 | REV_18_19 | {
"fra": "Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse !»",
"lua": "Bakela luhuishi ha mutu habo, ne bakela mbila, bikale ne binsonshi ne badila muadi, bamba ne, Mulau, mulau, musoko munene, muakadi bonso bakadi ne matu abo ha mai manene bavuishibue babanshi bualu bua mushinga wau mukole! Bualu bua mu luhola lumue wakubutudibua."
} |
26,506 | REV_18_2 | {
"fra": "Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants.",
"lua": "Wakela dî dikole, wamba ne, Babulona munene wakuhuka, wakuhuka, wakulua muaba wa bademon ne nsubu wa lukanu wa nyuma yonso wa bukoya, ne nsubu wa lukanu wa nyunyu yonso wa bukoya ne udi wa kukina."
} |
26,507 | REV_18_20 | {
"fra": "Réjouis-toi de sa destruction, ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes ! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!",
"lua": "Nusanke bua bualu buau, wewe diulu, ne nuenu basanto, ne nuenu bapostolo, ne nuenu baprofete; bualu bua Nzambi wakamulumbuluisha ne dilumbuluisha dienu."
} |
26,508 | REV_18_21 | {
"fra": "Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais.",
"lua": "Muanjelo mukuabo mukole wakambula dibue bu dibue dinene dia kubela nʼadi, wakadiela mu mai manene, wamba ne, Nunku Babulona, musoko mimene, newedibue hanshi ne dihona dinene, ne kawena usanganyibua kabidi tshiendelele."
} |
26,509 | REV_18_22 | {
"fra": "On n'entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n'y entendra plus le bruit de la meule à blé.",
"lua": "Kabena bunvua dî dia bimbi ba nkombe ne dia bena misambu ne dia bedi ba nshiba ne ba mpungi munkatshi muebe kabidi tshiendelele; kabena basangana nsende, nasha wa mushindu wonso, munkatshi muebe kabidi tshiendelele; kabena bunvua tshiona tshia mpelu munkatshi muebe kabidi tshiendelele,"
} |
26,510 | REV_18_23 | {
"fra": "La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples .»",
"lua": "ne dinkenka dia muinda kadiena ditema munkatshi muebe kabidi tshiendelele; kabena bunvua dî dia mubaki ne dia mubakibue munkatshi muebe kabidi tshiendelele; bualu bua bangendʼa mushinga bebe bakadi bakelenge bana ha j buloba; bualu bua ba mu bisamba bionso bakadingibua ku muhongo webe."
} |
26,511 | REV_18_24 | {
"fra": "C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre .",
"lua": "Bakasangana mashi a baprofete ne a basanto ne a bonso bakashihibua ha buloba munkatshi muau."
} |
26,512 | REV_18_3 | {
"fra": "Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.»",
"lua": "Bualu bua bisamba bionso biakuhuka ku nvinyo wa tshishi tshia masandi andi, ne bakelenge ba ha buloba bakenda nʼandi masandi, ne bangendʼa mushinga ba ha buloba bakalua babanshi ku bukole bua buneme buandi."
} |
26,513 | REV_18_4 | {
"fra": "Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.",
"lua": "Nakunvua dî dikuabo difuma mu diulu diamba ne, Bantu banyi, nuluhuke munkatshi muandi, bua nuenu kanuikadi ne buobumue nʼandi mu malu mabi andi, bua kanuangatshi makenga andi,"
} |
26,514 | REV_18_5 | {
"fra": "Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions.",
"lua": "bualu bua malu andi mabi akalungakana tô ne mu diulu, ne Nzambi wakuvuluka bienzedi biandi bibi."
} |
26,515 | REV_18_6 | {
"fra": "Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres.",
"lua": "Numuheshe bu muakahesheye bakuabo, ne numuhitshishile dikenga diandi misangu ibidi bu mudi bienzedi biandi; mu luhanza muakasangishileye bakuabo makenga numusangishile makenga misangu ibidi."
} |
26,516 | REV_18_7 | {
"fra": "Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”",
"lua": "Bu muakaditumbisheye ne muakadinemesheye, bu nunku kabidi munuhe makenga ne madilu; bualu bua yeye udi udiamba mu mutshima wandi ne, Ndi mushikame mukelenge mukashi, tshiena mukashi wa mu lufuila, ne tshiena ntangila madilu tô kashidi."
} |
26,517 | REV_18_8 | {
"fra": "Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée .»",
"lua": "Bua bualu ebu makenga andi nealue dituku dimue, lufu ne madilu ne tshiole; nebamushidishe mu kahia, bua Mukelenge Nzambi udi umulumbuluisha udi mukole."
} |
26,518 | REV_18_9 | {
"fra": "Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.",
"lua": "Ne bakelenge ba ha buloba bakadi benda nʼandi masandi, ne bakadi banemeshangana nʼandi nebikale ne binsonshi, nebadile muadi bualu buandi, hatangilabo muinshi wa ku kuhia kuandi;"
} |
26,519 | REV_19_1 | {
"fra": "Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!",
"lua": "Ku nyima kua malu â nakunvua dî bu dî dikole dia tshisumbu tshinene tshia ba mu diulu bamba ne, Aleluya; Luhandu, ne butumbi ne bukole, mbia Nzambi wetu;"
} |
26,520 | REV_19_10 | {
"fra": "Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes .",
"lua": "Nakahona ku makasa andi bua kumukukuila. Yeye udi ungambila ne, Tangila bua wewe kuenji nunku nasha. Meme udi muhika nʼebe ne wa bana benu ba mu Kilisto badi ne bumanyishi bua Yesu; ukukuile Nzambi; bualu bua bumanyishi bua Yesu budi nyuma wa mei a baprofete."
} |
26,521 | REV_19_11 | {
"fra": "Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice .",
"lua": "Nakatangila diulu dibululuke; ne mona, kabalu katoke, ne wakadi ushikama ba nyima haku wakabikidibua ne, Wa Kueyemena ne Mulelela; ne mu buakane buandi udi ulumbuluisha ne udi uluangana nvita."
} |
26,522 | REV_19_12 | {
"fra": "Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.",
"lua": "Mesu andi adi ludimi lua kahia, ne ha mutu bandi hadi bifulu bia butumbi bia bungi; ne udi ne dinu difunda, didi muntu kai mudimanye, anu yeye nkayandi."
} |
26,523 | REV_19_13 | {
"fra": "Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu».",
"lua": "Udi muluatshisha tshivualu tshidi tshimiamina mashi; dinu diandi didi dibikidibua ne, Dî dia Nzambi."
} |
26,524 | REV_19_14 | {
"fra": "Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.",
"lua": "Bena nvita ba mu diulu bakamulonda ba nyima ha tubalu tutoke, baluatshisha bilulu bia line bitoke ne bilengele."
} |
26,525 | REV_19_15 | {
"fra": "De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant .",
"lua": "Muele wa nvita mutuisha udi uhatuka mukana muandi, bua kutaheye nʼau bisamba bia bantu, ne yeye neabakokeshe ne dikombo dia tshiamu; ne yeye udi udiata tshikaminu tshia bukole bua tshishi tshia Nzambi wa Bukole Buonso."
} |
26,526 | REV_19_16 | {
"fra": "Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»",
"lua": "Yeye udi ne dina difunda ha tshmialu ne ha tshibelu tshiandi ne, Nfumu wa Banfumu, ne Mukelenge wa Bakelenge ."
} |
26,527 | REV_19_17 | {
"fra": "Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!",
"lua": "Nakatangila muanjelo umue muimane mu diba; ne wakela di dikole, wambila nyunyu yonso idi ihahala munkatshi mua diulu ne, Luai nudisangishe ku bidia binene bia Nzambi;"
} |
26,528 | REV_19_18 | {
"fra": "Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands .»",
"lua": "bua nuenu kudia munyinyi wa bakelenge ne munyinyi wa tumanda tua masalayi, ne munyinyi wa bantu bonso, badishikamine ne bahika, ne bakese ne banene."
} |
26,529 | REV_19_19 | {
"fra": "Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.",
"lua": "Nakatangila nyama wa luonji ne bakelenge ba ha buloba, ne bena nvita babo, badisangisha bua kuluanganabo ne yeye wakadi ushikama ha nyima ba kabalu, ne kudi bena nvita bandi."
} |
26,530 | REV_19_2 | {
"fra": "Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»",
"lua": "bualu bua dilumbulula diandi didi dilelela ne diakane; bualu bua wakulumbuluisha mukashi wa masandi mimene, yeye wakanyanga buloba ne masandi andi, ne wakasombuela mashi a bahika bandi mualombe ku tshianza tshiandi."
} |
26,531 | REV_19_20 | {
"fra": "La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé .",
"lua": "Nyama wa luonji wakakuatshibua, ne bakamukuata ne muprofete wa mashimi wakenza bimanyinu ku mpala kuandi biakadingeye nʼabi bantu bakangata tshimanyinu tshia nyama wa luonji ne bakakukuila tshifuanyikishi tshiandi, bubidi buabo bakedibua ne muoyo mu dishiba dia kahia kadi katema ne soufre."
} |
26,532 | REV_19_21 | {
"fra": "Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.",
"lua": "Bonso bakashala bakashihibua ne muele wa nvita wa yeye wakadi ushikama ha nyima ha kabalu, ne muele mene wakahatuka mukana muandi; ne nyunyu yonso yakukutshishibua ne minyinyi yabo."
} |
26,533 | REV_19_3 | {
"fra": "Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours !»",
"lua": "Bakuamba musangu muibidi ne, Aleluya. Ne muinshi wa kahia kuandi udi ubanda tô tshiendelele."
} |
26,534 | REV_19_4 | {
"fra": "Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: « Amen ! Alléluia! Louez le Seigneur!»",
"lua": "Ne bakulu makumi abidi ne banai ne bifukibue binai bidi ne muoyo bakahona hanshi, bakatendelela Nzambi udi ushikama mu nkuasa wa butumbi, bamba ne, Amen; Aleluya."
} |
26,535 | REV_19_5 | {
"fra": "Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»",
"lua": "Dî diakahatuka ku nkuasa wa butumbi, diamba ne, Nutumbishe Nzambi wetu, nuenu, bahika bandi bonso, badi bamutshina, bakese ne banene."
} |
26,536 | REV_19_6 | {
"fra": "Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne !",
"lua": "Nakwmia dî bu dî dia tshisumbu tshinene tshia bantu, ne bu dî dia mai a bungi ne bu dî dia mikungulu mikole diamba ne, Aleluya, bualu bua Mukelenge Nzambi wetu, wa Bukole Buonso, udi ukokesha."
} |
26,537 | REV_19_7 | {
"fra": "Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.",
"lua": "Tusanke, tuikale ne disanka dinene, tumuhe butumbi, bualu bua dibaka dia Muana wa Mukoko diakulua, ne mukashi wandi wakudilongolola."
} |
26,538 | REV_19_8 | {
"fra": "On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)",
"lua": "Bakaha mukashi bua kudiluatshisheye ne tshilulu tshia line tshilengele, tshidi tshikenka ne tshitoke; bualu bua tshilulu tshia line tshilengele tshidi bienzedi biakane bia basanto."
} |
26,539 | REV_19_9 | {
"fra": "L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau .» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»",
"lua": "Yeye udi ungambila ne, Funda ne, Badi babikidibua ku bidia bia dibanji bia Muana wa Mukoko badi ne disanka. Yeye udi ungambila kabidi ne, Â adi mei malelela a Nzambi."
} |
26,540 | REV_1_1 | {
"fra": "Ce livre contient la révélation que Jésus-Christ a reçue . Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à son serviteur Jean pour lui faire connaître cela.",
"lua": "Buakabuluibua bua Yesu Kilisto buakamuha Nzambi bua kulesheye bahika bandi, malu mene adi ne bua kulua tshituha tshihi. Wakabutuma ne wakabumanyishila muhika wandi Yone kudi muanjelo wandi;"
} |
26,541 | REV_1_10 | {
"fra": "Le jour du Seigneur , l'Esprit Saint se saisit de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette;",
"lua": "Nakadi mu Nyuma dituku dia Mukelenge, ne nakunvua dî dikole ku nyima kuanyi, bu dia mpungi,"
} |
26,542 | REV_1_11 | {
"fra": "elle disait: «Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre aux sept Églises suivantes: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.»",
"lua": "diamba ne, Bualu bûdi utangila, ubufunde mu mukanda, ûtume kudi ekelesia muanda mutekete: ku Efeso, ne ku Semuna, ne ku Pêgamo, ne ku Tuatila, ne ku Sâdi, ne ku Filadelefia, ne ku Laodikiya."
} |
26,543 | REV_1_12 | {
"fra": "Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or.",
"lua": "Nakatshinguluka bua kutangila dî diakakula nʼanyi. Hanakatshinguluka, nakamona bitekelu bia minda bia ngolo muanda mutekete;"
} |
26,544 | REV_1_13 | {
"fra": "Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille.",
"lua": "ne munkatshi mua bitekelu bia minda nakamona mukuabo mufuana muana wa muntu, muluate tshilulu tshifika tô ne ku makasa, ne munyungulula ne mukaba wa ngolo ha tshiadi tshiandi."
} |
26,545 | REV_1_14 | {
"fra": "Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu;",
"lua": "Ne mutu wandi ne nsuki yandi yakadi mitoke tô bu miosa mitoke ya mikoko, bu neje mene; ne mesu andi akadi bu ludimi lua kahia;"
} |
26,546 | REV_1_15 | {
"fra": "ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.",
"lua": "ne makasa andi akafuana tshiamu tshia mitaku tshibalakana, bu muditshi tshilengeshibua mu tshikutu; ne dî diandi diakadi bu tshiona tshia mai a bungi."
} |
26,547 | REV_1_16 | {
"fra": "Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi.",
"lua": "Wakadi ne mitoto muanda mutekete mu tshianza tshiandi tshia balume, ne mukana muandi muakahatuka muele wa nvita mutue mutuisha nseke ibidi; ne mpala wandi wakadi bu diba hatemadi ne bukole buadi."
} |
26,548 | REV_1_17 | {
"fra": "Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier .",
"lua": "Ne hanakamutangila, nakahona ku makasa andi bu mufue. Ne yeye wakateka tshianza tshiandi tshia balume hamʼbidi hanyi, wamba ne, Kutshinyi; meme ndi wa kumudilu ne wa kunshikidilu,"
} |
26,549 | REV_1_18 | {
"fra": "Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts.",
"lua": "ne Udi ne muoyo; nakadi mufue, ne mona, ndi ne muoyo tshiendelele, ne ndi ne nvungula ya lufu ne ya Muaba wa Bafue."
} |
26,550 | REV_1_19 | {
"fra": "Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite.",
"lua": "Nunku, ufunde malu awakatangila, ne malu adiku, ne malu adi amba kulua ku nyima kuau:"
} |
26,551 | REV_1_2 | {
"fra": "Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ.",
"lua": "nyeye wakamanyisha bantu di dia Nzambi ne dimanyisha dia Yesu Kilisto, malu onso akamoneye."
} |
26,552 | REV_1_20 | {
"fra": "Voici quel est le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.»",
"lua": "bualu busokoka bua mitoto muanda mutekete iwakatangila mu tshianza tshianyi tshia balume, ne bua bitekelu bia minda ya ngolo muanda mutekete. Mitoto muanda mutekete idi banjelo ba ekelesia muanda mutekete, ne bitekelu bia minda muanda mutekete bidi ekelesia muanda mutekete."
} |
26,553 | REV_1_3 | {
"fra": "Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et prennent au sérieux ce qui est écrit ici! Car le moment fixé pour tous ces événements est proche.",
"lua": "Muntu udi ubala, ne badi bunvua mei a buambi ebu, ne badi balama malu adi mafundamu, badi ne disanka; bua tshikondo tshidi ha buihi."
} |
26,554 | REV_1_4 | {
"fra": "De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie: Que la grâce et la paix vous soient accordées de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient , de la part des sept esprits qui sont devant son trône,",
"lua": "Yone kudi ekelesia muanda mutekete idi mu Asia, ngasa ikale kunudi ne ditalala, bia kudi Yeye udiku ne wakadiku ne udi ulua; ne kudi Nyuma muanda mutekete idi ku mpala kua nkuasa wandi wa butumbi;"
} |
26,555 | REV_1_5 | {
"fra": "et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice ,",
"lua": "ne kudi Yesu Kilisto, mumanyishi wa kueyemena, muledibue diambedi wa ku bafue, ne mukokeshi wa bakelenge ba ha buloba. Kudi yeye udi utunanga, ne wakatuvua ku mibi yetu mu mashi andi mene;"
} |
26,556 | REV_1_6 | {
"fra": "il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen .",
"lua": "ne wakatuvuidisha bukelenge ne bakuidi kudi Nzambi wandi udi kabidi Tatu; kudi yeye mene kuikale butumbi ne bukokeshi tô ne tshiendelele. Amen."
} |
26,557 | REV_1_7 | {
"fra": "Regardez, il vient parmi les nuages! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé . Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen.",
"lua": "Tangilai, yeye udi ulua ne matutu; ne disu dionso nedimumone, ne bobo bine bakamutua difuma nebamumone; ne bisamba bionso bia ha buloba nebidile muadi bua bualu buandi. Bulelela. Amen."
} |
26,558 | REV_1_8 | {
"fra": "«Je suis l'Alpha et l'Oméga », déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient.",
"lua": "Mukelenge Nzambi udi wamba ne, Meme ndi A ne Z, ne udiku, ne wakadiku, ne udi ulua, Wa Bukole Buonso."
} |
26,559 | REV_1_9 | {
"fra": "Je suis Jean, votre frère; uni comme vous à Jésus, je suis votre compagnon dans la détresse, le Royaume et la persévérance. J'ai été exilé sur l'île de Patmos , à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus.",
"lua": "Meme, Yone, muanʼenu wa ma Kilisto, ne muabanyanganyi nʼenu wa mu dikenga ne bukelenge ne ditantamana bidi mu Yesu, nakadi mu tshisanga tshidibo babikila ne Patemo, bualu bua dî dia Nzambi ne bua dimanyisha dia Yesu."
} |
26,560 | REV_20_1 | {
"fra": "Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne.",
"lua": "Nakatangila muanjelo uhueka hanshi ufuma mu diulu, muikale ne luvungula lua ku dina didi kadî ne tshishikidilu, ne lukanu lunene mu tshianza tshiandi."
} |
26,561 | REV_20_10 | {
"fra": "Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé , où se trouvent déjà la bête et le faux prophète . Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours.",
"lua": "Ne diabolo wakadi ubadinga wakedibua mu dishiba dia kahia ne soufre, kudi nyama wa luonji ne muprofete wa mashimi kabidi, nebakengeshibue munya ne bufuku tshiendelele."
} |
26,562 | REV_20_11 | {
"fra": "Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.",
"lua": "Nakatangila nkuasa wa butumbi mimene mutoke, ne wakadi ushikamahu, wakanyemabo kudi buloba ne diulu ku mpala kuandi, ne kabakabisangena muaba kabidi."
} |
26,563 | REV_20_12 | {
"fra": "Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres .",
"lua": "Nakatangila bafue, banene ne bakese, bimane ku mpala kua nkuasa wa butumbi; ne mikanda yakabuluibua, mukanda mukuabo wakabulula kabidi, udi wa muoyo; bakalumbuluisha bafue ku malu akadi mafunda mu mukanda, bu muakadi bienzedi biabo."
} |
26,564 | REV_20_13 | {
"fra": "La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.",
"lua": "Mai manene kabidi, akahatula bafue bakadimu, ne lufu ne Muaba wa Bafue biakahatula bafue bakadimu, ne bakalumbuluisha muntu yonso bu muakadi bienzedi biandi."
} |
26,565 | REV_20_14 | {
"fra": "La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort.",
"lua": "Bakela lufu ne Muaba wa Bafue mu dishiha dia kahia. Elu ndufu luibidi, dishiba dia kahia mene."
} |
26,566 | REV_20_15 | {
"fra": "Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.",
"lua": "Bikala muntu kai musanganyibue mufunda mu mukunda wa muoyo, wakedibua mu dishiba dia kahia."
} |
26,567 | REV_20_2 | {
"fra": "Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans .",
"lua": "Yeye wakakuata dragon, nyoka au wa kale, udi diabolo ne Satana, wakamusuika bidimu tshinunu,"
} |
26,568 | REV_20_3 | {
"fra": "L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.",
"lua": "ne wakamuela mu dina didi kadî ne tshishikidilu, ne wakadînshila, ne wakamutekelahu tshimanyishilu ha mutu handi, bua yeye kadingi bisamba bia bantu kabidi, tô ne hashika bidimu tshinunu; ku nyima kua bualu ebu budiye nʼabu mbua kusuludibua tshituha tshihi."
} |
26,569 | REV_20_4 | {
"fra": "Ensuite je vis des trônes : ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.",
"lua": "Nakatangila nkuasa ya butumbi, ne bakashikamahu, ne bakabaha bukole bua kulumbuluisha; ne nakatangila mioyo ya bakoshibua mitu bualu bua bumanyishi buabo bua Yesu, ne bualu bua dî dia Nzambi, ne bobo bakadi kabai bakukuna nyama wa luonji, anyi tshifuanyikishi tshiandi, ne hakadi kabai bangata tshimanymu ha mpala habo ne ha tshianza tshiabo; bobo bakikala ne muoyo, ne bakakokesha ne Kilisto bidimu tshinunu."
} |
26,570 | REV_20_5 | {
"fra": "Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection .",
"lua": "Bafue bakuabo kabakikala ne muoyo anu hakashika bidimu tshinunu. Edi ndibika dia kumudilu dia ku lufu."
} |
26,571 | REV_20_6 | {
"fra": "Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans.",
"lua": "Udi ne luseke luandi mu dibika dia ku lufu dia kumudilu udi ne disanka ne udi wa tshijila; lufu luibidi kaluena ne bukokeshi ku mutu kuabo; kadi nebikale bakuidi ba Nzambi ne ba Kilisto, ne nebakokeshe nʼandi bidimu tshinunu."
} |
26,572 | REV_20_7 | {
"fra": "Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison,",
"lua": "Hashika bidimu tshinunu, Satana nealekedibue mu nsubu wandi wa lukanu,"
} |
26,573 | REV_20_8 | {
"fra": "et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.",
"lua": "nealuhuke bua kudingeye bisamba bia ku matengu anai a buloba, Goga ne Magoga, bua kubisangisha hamue ku nvita, bungi buabo budi bu nsengu ya ku mai manene."
} |
26,574 | REV_20_9 | {
"fra": "Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit.",
"lua": "Bakabanda ha buloba buonso, bakanyunguluka tshitudilu tshia basanto ne musoko munangibue; ne kahia kakahueka, kafuma mu diulu, ne kakabashidisha."
} |
26,575 | REV_21_1 | {
"fra": "Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.",
"lua": "Nakatangila diulu dihia-dihia ne buloba buhia-buhia; bualu bua diulu dia kumudilu ne buloba bua kumudilu biakumuka; ne mai manene kenaku kabidi."
} |
26,576 | REV_21_10 | {
"fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne . Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel , envoyée par Dieu,",
"lua": "Wakaya nʼanyi mu Nyuma ku mukuna mimene ne mule, wakandesha musoko wa tshijila, Yelushalema, uhueka hanshi, uluhuka mu diulu kudi Nzambi,"
} |
26,577 | REV_21_11 | {
"fra": "resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.",
"lua": "muikale ne butumbi bua Nzambi; ne dinkenka diau diakafuana dibue dia mushinga mutambe bukole, bu dibue dia yasape, ditoke tô bu ntalatala."
} |
26,578 | REV_21_12 | {
"fra": "Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël .",
"lua": "Wakadi ne lumbu lunene ne lule; wakadi ne bibi dikumi ne bibidi, ne ku bibi banjelo dikumi ne babidi; ne mena mafundahu, adi mena a bisamba dikumi ne bibidi bia bana ba Isalele;"
} |
26,579 | REV_21_13 | {
"fra": "Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest .",
"lua": "ku esete kuakadi bibi bisatu; ne ku node, bibi bisatu; ku sude, bibi bisatu; ne ku wesete, bibi bisatu."
} |
26,580 | REV_21_14 | {
"fra": "La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau.",
"lua": "Lumbu lua musoko luakadi ne bishimikidi dikumi ne bibidi, ne hamʼbidi habi hakadi mena dikumi ne abidi a bapostolo dikumi ne babidi ba Muana wa Mukoko."
} |
26,581 | REV_21_15 | {
"fra": "L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille .",
"lua": "Wakadi wiyikila nʼanyi wakadi ne dilenga dia ngolo bu luidi lua kuidikisheye nʼalu musoko, ne bibi biau, ne lumbu luau."
} |
26,582 | REV_21_16 | {
"fra": "La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue.",
"lua": "Musoko udi muibaka muakanangane ku matumba anai, ne bule buau budi muomumue ne butshia; ne wakidikisha musoko ne dilenga, kilometa binunu bibidi, nkama ibidi, makumi anai. Buludi ne butshia ne bule buau bidi muomumue."
} |
26,583 | REV_21_17 | {
"fra": "Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait .",
"lua": "Wakidikisha lumbu luau, nkubita lukama ne makumi anai ne inai, luidikishilu lua muntu, ludi lua muanjelo."
} |
26,584 | REV_21_18 | {
"fra": "La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre.",
"lua": "Bintu biakibakabo nʼabi lumbu luau biakadi bia yasape; musoko wakadi wa ngolo muimpe, mufuanangane ne ntalatala."
} |
26,585 | REV_21_19 | {
"fra": "Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,",
"lua": "Ne bishimikidi bia lumbu lua musoko biakalengeshibua ne mabue a mushinga mukole a mishindu yonso. Tshishimikidi tshia kumudilu tshiakadi tshia yasape; tshibidi tshiakadi tshia saphir; tshisatu tshiakadi tshia calcedoine; tshinai tshiakadi tshia émeraude;"
} |
26,586 | REV_21_2 | {
"fra": "Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari.",
"lua": "Nakatangila musoko wa tshijila, Yelushalema muhia-muhia, uhueka muluhuke mu diulu kudi Nzambi, muikale mulongolola bimpe bu mukashi mulengeshela mulume wandi."
} |
26,587 | REV_21_20 | {
"fra": "la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.",
"lua": "tshitanu tshiakadi tshia sardony; tshisambombo tshiakadi tshia sardoine; tshia muanda mutekete tshiakadi tshia chrysolite; tshia muanda mukulu tshiakadi tshia beryle; tshia tshitema tshiakadi tshia topaze; tshia dikumi tshiakadi tshia chrysoprase; tshia dikumi ne umue tshiakadi tshia byacinthe; tshia dikumi ne ibidi tshiakadi tshia amethyste."
} |
26,588 | REV_21_21 | {
"fra": "Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre .",
"lua": "Bibi dikumi ne bibidi biakadi bia mabue a perle dikumi ne abidi; tshibi ne tshibi tshiakadi dibue dimue dia perle; ne musesu wa musoko wakadi wa ngolo muimpe bu ntalatala mutoke tô."
} |
26,589 | REV_21_22 | {
"fra": "Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.",
"lua": "Tshiakatangilamu ntempelo; bualu bua Mukelenge Nzambi wa Bukole Buonso, ne Muana wa Mukoko badi ntempelo wau."
} |
26,590 | REV_21_23 | {
"fra": "La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe.",
"lua": "Musoko kawena ukengela diba, anyi ngondo bikenkamu; bualu bua butumbi bua Nzambi budi bûtemenamu, ne Muana wa Mukoko udi muinda wau."
} |
26,591 | REV_21_24 | {
"fra": "Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.",
"lua": "Ne ba ma bisamba nebendakane mu dinkenka diau; ne bakelenge ba ha buloba badi baluamu ne butumbi buabo."
} |
26,592 | REV_21_25 | {
"fra": "Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.",
"lua": "Ne bibi biau kabiena buhidibua mu munya, nasha kakese (bualu bua butuku kabuena buikalaku);"
} |
26,593 | REV_21_26 | {
"fra": "On y apportera la splendeur et la richesse des nations.",
"lua": "nebaluemu ne butumbi ne buneme bua bisamba."
} |
26,594 | REV_21_27 | {
"fra": "Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau .",
"lua": "Kakuena tshintu tshia tshianana tshidi tshibuelamu, nasha kakese; nasha muntu udi wenza bualu bubi ne mashimi; kadi anu badi ne mena abo mafunda mu mukanda wa muoyo wa Muana wa Mukoko nebabuelemu."
} |
26,595 | REV_21_3 | {
"fra": "J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.",
"lua": "Nakinama dî dikole difuma mu nkuasa wa butumbi diamba ne, Tangilai, nsubu wa tshilulu wa Nzambi udi munkatshi mua bantu, ne yeye neikale nʼabo, ne bobo nebikale bantu bandi; ne Nzambi mume neikale nʼabo, neikale Nzambi wabo."
} |
26,596 | REV_21_4 | {
"fra": "Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu .»",
"lua": "Yeye neakuhule tshinsonshi tshionso ku mesu kuabo; ne lufu kaluena luikalaku kabidi; madilu kêna ikalaku kabidi, nasha muadi, nasha kanyinganyinga kabidi; malu a kumudilu akumuka."
} |
26,597 | REV_21_5 | {
"fra": "Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»",
"lua": "Yeye udi ushikama ha nkuasa wa butumbi, wakamba ne, Mona, ndi nvuisha bintu bionso bihia-bihia. Yeye wakuamba ne, Funda; bualu bua mei â adi mei a kueyemena ne malelela."
} |
26,598 | REV_21_6 | {
"fra": "Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie .",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Akuenjibua. Meme ndi A ne Z, tshibangidilu ne nshikidilu. Nempe udi ne nyota mai a ku mushimi wa muoyo tshianana."
} |
26,599 | REV_21_7 | {
"fra": "Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils .",
"lua": "Udi uhita bukole neahiane bintu ebi; meme nengikale Nzambi wandi, ne yeye neikale muana wanyi."
} |
26,600 | REV_21_8 | {
"fra": "Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé , qui est la seconde mort.»",
"lua": "Kadi bua badi ne buowa, ne badi kabai ne ditabusha, ne bena tshikama, ne bashihianganyi, ne bena masandi, ne bena muhongo, ne batendeledi ba mpingu, ne bena mashimi bonso, luseke luabo neluikale mu dishiba didi ditema ne kahia ne soufre; didi lufu luibidi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.