id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
26,701
REV_6_14
{ "fra": "Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place .", "lua": "Ne diulu diakûmushibua ku mukanda muvunga hauvungabo; ne mukuna munene wonso, ne tshisanga tshionso biakumushibua ha miaba yabi." }
26,702
REV_6_15
{ "fra": "Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes.", "lua": "Ne bakelenge ba ha buloba ne bakelenge bana ne tupitene tunene tua masalayi, ne babanshi, ne bakole, ne muhika yonso, ne mudishikamine yonso, bakadisokoka mu nyongolo ne mu mabue a mikuna minene." }
26,703
REV_6_16
{ "fra": "Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.", "lua": "Ne badi bambila mikuna ne mabue ne, Nutuhukile, nutusokoke ku mesu kua udi ushikama ha nkuasa wa butumbi, ne ku tshishi tshia Muana wa Mukoko;" }
26,704
REV_6_17
{ "fra": "Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister ?»", "lua": "bualu bua dituku dinene dia tshishi tshiabo diakulua, ne nganyi udi mua kushindama?" }
26,705
REV_6_2
{ "fra": "Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne . Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.", "lua": "Nakatangila ne, mona, kabalu katoke, ne wakadi ushikama ha nyima haku wakadi ne buta, ne bakamuhesha tshifulu tshia butumbi; ne wakahatuka, muikale mutambi, ne bua kutambeye bakuabo bukole." }
26,706
REV_6_3
{ "fra": "Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!»", "lua": "Hakalamuneye tshimanyishilu tshibidi, nakunvua tshifukibue tshibidi tshidi ne muoyo tshiamba ne, Lua." }
26,707
REV_6_4
{ "fra": "Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée.", "lua": "Ne kabalu kakuabo kakaluhuka, kabalu kakunze mene; ne bakamuha yeye wakadi ushikama ha nyima haku bukole bua kumusheye ditalala ha buloba, ne bua bantu bashihangane; ne bakamuhesha muele wa nvita munene." }
26,708
REV_6_5
{ "fra": "Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir . Celui qui le montait tenait une balance à la main.", "lua": "Hakalamuneye tshimanyishilu tshisatu, nakunvua tshifukibue tshisatu tshidi ne muoyo tshiamba ne, Lua. Nakatangila, ne mona, kabalu kafike; ne wakadi ushikama ha nyima haku wakadi ne tshiamu tshia kuidikisha nʼatshi bujitu mu tshianza tshiandi." }
26,709
REV_6_6
{ "fra": "J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.»", "lua": "Nakunvua dî bu dia munkatshi mua bifukibue binai bidi ne muoyo diamba ne, Uhane tshihikilu tshikese tshia bié ku ndenalio, ne bihikilu bikese bisatu bia seola ku ndenalio; ne kunyangi manyi ne nvinyo." }
26,710
REV_6_7
{ "fra": "Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!»", "lua": "Hakalamuneye tshimanyishilu tshinai, nakunvua dî dia tshifukibue tshinai tshidi ne muoyo tshiamba ne, Lua." }
26,711
REV_6_8
{ "fra": "Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces .", "lua": "Nakatangila, ne mona, kabalu ka tshitoketoke; ne dina dia wakadi ushikama ha nyima haku diakadi Lufu; ne Muaba wa Bafue wakalonda ku nyima kuandi. Ne bakabaha bukokeshi ha mutu ha tshituha tshinai tshia ba ha buloba, bua kubashiha ne muele wa nvita, ne tshiole, ne lufu, ne kudi nyama ya luonji ya ha buloba." }
26,712
REV_6_9
{ "fra": "Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu.", "lua": "Hakalamuneye tshimanyishilu tshitanu, nakatangila munshi mua tshioshelu mioyo ya bantu bakashihibua bua dî dia Nzambi, ne bua bumanyishi buakadibo nʼabu;" }
26,713
REV_7_1
{ "fra": "Après cela, je vis quatre anges . Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents , afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu nakatangila banjelo banai bimana ku matengu anai a buloba, bakuate mpehele mai ya buloba, bua luhehele kaluhehi ha buloba, anyi ha mai manene, anyi ha mutshi." }
26,714
REV_7_10
{ "fra": "Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!»", "lua": "Ne badi bela di dikole, bamba ne, Luhandu ndua kudi Nzambi wetu udi ushikama mu nkuasa wa butumbi, ne kudi Muana wa Mukoko." }
26,715
REV_7_11
{ "fra": "Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu", "lua": "Ne banjelo bonso bakadi bimana banyunguluka nkuasa wa butumbi, ne bakulu ne bifukibue binai bidi ne muoyo; ne bakahona ku mpala kua nkuasa wa butumbi ha mpala habo, ne bakatendelela Nzambi," }
26,716
REV_7_12
{ "fra": "en disant: « Amen ! Oui, la louange, la gloire , la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.»", "lua": "bamba ne, Amen, disanka ne butumbi ne meshi ne disakidila ne buneme ne bukokeshi ne bukole bikale kudi Nzambi wetu tô ne tshiendelele; Amen." }
26,717
REV_7_13
{ "fra": "L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»", "lua": "Ne umue wa bakulu wakangandamuna dî ungambila ne, Aba badi baluatshisha ne mayeka matoke badi banganyi ne bakafuma kudi kunyi?" }
26,718
REV_7_14
{ "fra": "Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution . Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.", "lua": "Nakamuambila ne, Mukelenge wanyi, wewe udi mumanye. Wakangambila kabidi ne, Aba mbantu badi bumuka mu dikenga dinene, ne bakuvua mayeka abo, ne bakâtokesha mu mashi a Muana wa Mukoko." }
26,719
REV_7_15
{ "fra": "C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple . Celui qui siège sur le trône les protégera.", "lua": "Bua bualu ebu badi ku mpala kua nkuasa wa butumbi wa Nzambi, ne badi bamukuatshila mudimu mu nya ne butuku mu ntempelo wandi; ne udi ushikama mu nkuasa wandi wa butumbi neashimike nsubu wandi wa tshilulu ha mutu habo." }
26,720
REV_7_16
{ "fra": "Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus.", "lua": "Kabena hikala ne nsala kabidi, kabena bikala ne nyota kabidi, ne diba kadiena dibosha, nasha luiya lukese;" }
26,721
REV_7_17
{ "fra": "Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux .»", "lua": "bualu bua Muana wa Mukoko udi munkatshi mua nkuasa wa butumbi neikale mulami wabo, ne neabalombole ku mishimi ya mai a muoyo; ne Nzambi neakuhule tshinsonshi tshionso ku mesu kuabo." }
26,722
REV_7_2
{ "fra": "Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer:", "lua": "Nakatangila muanjelo mukuabo ubanda mulu, ufuma kudi kubanda diba, muikale ne tshimanyishilu tshia Nzambi udi ne muoyo; ne wakela dî dikole kudi banjelo banai bakadi baheshibua bukole bua kunyangabo buloba ne mai manene," }
26,723
REV_7_3
{ "fra": "«Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .»", "lua": "wamba ne, Kanunyangi buloba, nasha mai manene, nasha mitshi, tô ne hatuamana kuteka tshimanyishilu ha mpala ha bahika ba Nzambi wetu." }
26,724
REV_7_4
{ "fra": "On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël :", "lua": "Nakunvua bungi bua bakatekabo tshimanyishilu, tshishikula tshimue ne mbombo mai ne binunu binai, bakatekabo tshimanyishilu ba mu tshisamba tshionso tahia bana ba Isalele." }
26,725
REV_7_5
{ "fra": "douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad;", "lua": "Ba mu tshisamba tshia Yuda, bantu lubombo ne binunu bibidi bakatekibua tshimanyishilu; Ba mu tshisamba tshia Lubena, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Gada, lubombo ne binunu bibidi;" }
26,726
REV_7_6
{ "fra": "douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé;", "lua": "Ba mu tshisamba tshia Ashê, lubombo ne binunu bibidi: Ba mu tshisamba tshia Nafatale, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Manashe, lubombo ne binunu bibidi;" }
26,727
REV_7_7
{ "fra": "douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar;", "lua": "Ba mu tshisamba tshia Simeona, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Lewi, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Yisakâ, lubombo ne binunu bibidi;" }
26,728
REV_7_8
{ "fra": "douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin.", "lua": "Ba mu tshisamba tshia Zebulona, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Yosefe, lubombo ne binunu bibidi; Ba mu tshisamba tshia Benyamina, lubombo ne binunu bibidi bakatekibua tshimanyishilu." }
26,729
REV_7_9
{ "fra": "Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main.", "lua": "Ku nyima kua malu a nakatangila, ne mona, tshisumbu tshinene tshia bantu tshiakadi muntu kai mua kubala, munkatshi mua ditunga dionso, ne munkatshi mua bisamba bionso, ne bantu bonso, ne miaku yonso, bimana ku mpala kua nkuasa wa butumbi ne ku mpala kua Muana wa Mukoko, baluatshishibue maye, ka matoke, bikale ne malala a mabue mu bianza biabo." }
26,730
REV_8_1
{ "fra": "Quand l'Agneau brisa le septième sceau , il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.", "lua": "Hakasululeye tshimanyishilu tshia muanda mutekete, ditalala diakadi mu diulu bu tshituha tshia hankatshi tshia luhola lua diba." }
26,731
REV_8_10
{ "fra": "Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel . Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau.", "lua": "Muanjelo muisatu wakela mpungi ne mu diulu muakahona mutoto munene mutema bu tshimunyi, wakahona ha tshituha tshisatu tshia misulu, ne ha mishimi ya mai;" }
26,732
REV_8_11
{ "fra": "(Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées.", "lua": "ne dina dia mutoto didi Bululu, ne tshituha tshisatu tshia mai tshiakalua bululu; ne bantu ba bungi bakafua bualu bua mai, bualu bua akavuishibua bululu." }
26,733
REV_8_12
{ "fra": "Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté; un tiers du jour et un tiers de la nuit furent privés de lumière .", "lua": "Muanjelo muinai wakela mpungi, ne tshituha tshisatu tshia diba tshiakakuambila, ne tshituha tshisatu tshia ngondo, ne tshituha tshisatu tshia mitoto; bua tshituha tshiabi tshisatu tshikale midima, ne bua munya wa dituku kautemi bu tshituha tshiadi tshisatu, ne butuku muomumue." }
26,734
REV_8_13
{ "fra": "Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte: «Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre quand les trois autres anges vont faire retentir le son de leurs trompettes!»", "lua": "Nakatangila, ne nakunvua nyunyu wa mukanku umuehele uhahala munkatshi mua diulu, wamba ne dî dikole ne, Mulau, mulau, mulau, kudi badi bikala ha buloba, bualu bua mei makuabo a mpungi ya banjelo basatu badi balua kuela." }
26,735
REV_8_2
{ "fra": "Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; on leur donna sept trompettes.", "lua": "Ne nakatangila banjelo muanda mutekete batu bimana ku mpala kua Nzambi; ne bakabalesha mpungi muanda mutekete." }
26,736
REV_8_3
{ "fra": "Un autre ange vint se placer près de l'autel ; il tenait un brûle-parfum en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières du peuple de Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône .", "lua": "Ne muanjelo mukuabo wakalua ne wakimana ku tshioshelu, wakadi ne tshikuhilu tshia ngolo tshia kuoshamu mananashi; ne bakamulesha mananashi a bungi bua kuasangisheye ne mitendelelu ya basanto bonso ha tshioshelu tshia ngolo tshiakadi ku mpala kua nkuasa wa butumbi." }
26,737
REV_8_4
{ "fra": "La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières du peuple de Dieu.", "lua": "Ne muinshi wa mananashi au musangisha ne mitendelelu ya basanto, biakabanda ku mpala kua Nzambi, bihatuka mu tshianza tshia muanjelo." }
26,738
REV_8_5
{ "fra": "Puis l'ange prit le brûle-parfum, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre .", "lua": "Ne muanjelo wakuangata tshibuhilu tshia kuoshamu mananashi; wakatshûsha tente ne kahia ka ha tshioshelu, wakatshiela ha buloba, ne mikungulu ne mei ne miele ya nvula ne kukanka kua buloba biakadiku." }
26,739
REV_8_6
{ "fra": "Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner.", "lua": "Ne banjelo muanda mutekete bakadi ne mpungi muanda mutekete bakadilongolola bua kuyela." }
26,740
REV_8_7
{ "fra": "Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte .", "lua": "Wa kumudilu wakela mpungi, ne mabue a nvula ne kahia bisangisha ne mashi biakadiku, biakedibua ha buloba, ne tshituha tshisatu tshia buloba tshiakoshibua, ne tshituha tshisatu tshia mitshi tshiakoshibua, ne mashinde mabishi onso akoshibua." }
26,741
REV_8_8
{ "fra": "Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang.", "lua": "Ne muanjelo muibidi wakela mpungi, ne kuakadi bu mukuna mimene mutemeshibue ne kahia wakedibua mu mai manene, ne tshituha tshisatu tshia mai manene tshiakalua mashi;" }
26,742
REV_8_9
{ "fra": "Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit.", "lua": "ne tshituha tshisatu tshia bifukibue biakadi mu mai manene, biakadi ne muoyo mene, biakafua; ne tshituha tshisatu tshia matu tshiakabutudibua." }
26,743
REV_9_1
{ "fra": "Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; on lui remit la clé du puits de l'abîme .", "lua": "Muanjelo muitanu wakela mpungi, ne nakamona mutoto mufuma mu diulu muhone ha buloba; ne bakamuha luvungula lua buina bua tshina tshidi katshi ne nshikidilu." }
26,744
REV_9_10
{ "fra": "Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.", "lua": "Yakadi ne mikila bu ya tuminyiminyi, ne tulonda; ne mu mikila yai mudi bukole buai bua kukengesha nʼabu bantu ngondo itanu." }
26,745
REV_9_11
{ "fra": "A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur».", "lua": "Idi ne mukelenge ha mutu hai, udi muanjelo wa tshina tshidi katshi ne nshikidilu; dina diandi mu muaku wa Bena Ebelu didi Abadona, ne mu muaku wa Bena Gelika didi Apoluona." }
26,746
REV_9_12
{ "fra": "Le premier malheur est passé; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir.", "lua": "Mulau wa kumudilu wakuhita; tangila, milau ibidi itshidi ilua ku nyima kua malu â." }
26,747
REV_9_13
{ "fra": "Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu .", "lua": "Ne muanjelo muisambombo wakela mpungi, ne nakunvua dî dia ku nsengu ya tshioshelu tshia ngolo tshidi ku mpala kua Nzambi," }
26,748
REV_9_14
{ "fra": "La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: «Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate .»", "lua": "mukuabo wamba kudi muanjelo muisambombo, wakadi ne mpungi ne, Sulula banjelo banai badi basuika ku musulu mimene Pelata." }
26,749
REV_9_15
{ "fra": "On libéra les quatre anges; c'est précisément pour cette heure, de ce jour, ce mois et cette année, qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité.", "lua": "Ne banjelo banai bakasuludibua bakadi balongolodibua bua luhola ne dituku ne ngondo ne tshidimu, bua kushiha tshituha tshisatu tshia bantu." }
26,750
REV_9_16
{ "fra": "On m'indiqua le nombre de leurs soldats à cheval: ils étaient deux cents millions.", "lua": "Ne bungi bua misumba ya bena nvita ba ha tubalu buakadi mbombo ibidi misangu lubombo; nakunvua bungi buabo." }
26,751
REV_9_17
{ "fra": "Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers: ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre . Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.", "lua": "Nunku, nakamona tubalu mu tshikena kumona, ne bakadi bashikama ha nyima hatu, bikala ne bibuikilu bia ha tshiadi bikunzubile, ne bia lubidibidi lua soufre; ne mitu ya tubalu idi bu mitu ya nyama ya ntambue, ne mukana muatu mudi muhatuka kahia ne muinshi ne soufre." }
26,752
REV_9_18
{ "fra": "Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.", "lua": "Tshituha tshisatu tshia bantu tshiakashihibua ku bihuhu ebi, ku kahia ne ku muinshi ne ku soufre biakadi bihatuka mukana muatu." }
26,753
REV_9_19
{ "fra": "Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux hommes.", "lua": "Bua bukole bua tubalu budi mukana muatu, ne mu mikila yatu; bua mikila yatu idi ifuana nyoka, ne idi ne mitu; ne tudi tukengesha nʼai bantu." }
26,754
REV_9_2
{ "fra": "L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise . Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.", "lua": "Ne yeye wakunzulula buina bua tshina tshidi katshi ne nshikidilu; ne muinshi wa ku buina wakahatuka bu muinshi wa tshikutu tshinene; ne diba ne luhehele biakafikishibua ku muinshi wa ku buina." }
26,755
REV_9_20
{ "fra": "Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher .", "lua": "Ne bantu bonso bakuabo bakashala kabai bashihibue mu bihuhu ebi, kabakakudimuna mitshima yabo bua midimu ya bianza biabo, bua kabakukuidi bademon, ne mpingu ya ngolo ne ya argent ne ya tshiamu tshia mitaku ne ya dibue ne ya mitshi, idi kayi mimanye mua kutangila, anyi kunvua, anyi kuenda;" }
26,756
REV_9_21
{ "fra": "Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, leur magie, leur immoralité et leurs vols.", "lua": "ne kabakakudimuna mitshima yabo bua mashihangana abo, nasha bua muhongo wabo, nasha bua masandi abo, nasha bua buibi buabo." }
26,757
REV_9_3
{ "fra": "Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions .", "lua": "Ne mikumbi yakabatuka mu muinshi ha buloba; bakuiha bukole bu mudi tuminyiminyi tua ha buloba ne bukole." }
26,758
REV_9_4
{ "fra": "On leur ordonna de ne ravager ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu .", "lua": "Bakayela mukenshi bua kainyangi mashinde a ha buloba, nasha tshintu tshidi tshiashi, nasha mutshi, kadi bua kunyangai anu bantu badi kabai ne tshimanyishilu tshia Nzambi ha mpala habo." }
26,759
REV_9_5
{ "fra": "Elles n'eurent pas la permission de tuer ces hommes, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle qu'on éprouve quand on est piqué par un scorpion.", "lua": "Ne bukole buakuihebua kembua kubashiha, kadi bua bobo bakengeshibue ngondo itanu, ne dikenga diabo dikole diakadi bu dikenga didi kaminyiminyi kakengesha nʼadi muntu hamusumaku." }
26,760
REV_9_6
{ "fra": "Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira .", "lua": "Ne mu matuku au bantu nebakebe lufu, ne kabena balusangana nasha kakese; nebasue kufua, ne lufu ludi lubaityema." }
26,761
REV_9_7
{ "fra": "Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.", "lua": "Bifuanyikishi bia mikumbi biakadi bu tubalu tulongolola bua nvita; ne ha mitu hai hakadi bu mudi bifulu bia butumbi bifuana ngolo, ne mpala yai yakadi bu mpala ya bantu." }
26,762
REV_9_8
{ "fra": "Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.", "lua": "Yakadi ne nsuki bu nsuki ya bakashi, ne menu ai akadi bu menu a nyama wa ntambue." }
26,763
REV_9_9
{ "fra": "Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat .", "lua": "Ne yakadi ne bibuikilu bia ha tshiadi bu bibuikilu bia tshiamu; ne tshiona tshia mahuahua ai tshiakadi bu tshiona tshia makalu a nvita, tshia tubalu tua bungi hanyematu lubilu bua kuya mu nvita." }
26,764
ROM_10_1
{ "fra": "Frères, ce que je désire de tout mon cœur et que je demande à Dieu pour les Juifs, c'est qu'ils soient sauvés.", "lua": "Bana betu, disua dia mu mutshima wanyi ne dilomba dianyi kudi Nzambi bua bualu buabo bidi bua bobo bahete luhandu." }
26,765
ROM_10_10
{ "fra": "C'est par le cœur, en effet, que l'on croit, et Dieu rend juste celui qui croit; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve qui fait ainsi.", "lua": "Bualu bua bantu badi bitabusha ne mutshima bua kuheta buakane, badi bajukula ne mukana bua kuheta luhandu." }
26,766
ROM_10_11
{ "fra": "L'Écriture déclare en effet: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu .»", "lua": "Mukanda wa Nzambi udi wamba ne, Wamuitabusha kena ufuishibua bundu." }
26,767
ROM_10_12
{ "fra": "Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui.", "lua": "Bualu bua kakuena ditahuluka hankatshi ha Muena Yuda ne Muena Gelika, bualu bua umue udi Mukelenge wa bonso, udi ne bubanshi bua luse kudi bonso badi bamutendekena." }
26,768
ROM_10_13
{ "fra": "En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé .»", "lua": "Bualu bua muntu yonso watendekena dina dia Mukelenge neasungidibue." }
26,769
ROM_10_14
{ "fra": "Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir cru en lui? Et comment croiront-ils en lui sans en avoir entendu parler? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce?", "lua": "Munyi muamutendekenabo kabai banze kumuitabusha? Munyi muamuitabushabo kabai banze kunvua lumu hiandi? Munyi munvuabo lumu luandi kabai ne muambidi." }
26,770
ROM_10_15
{ "fra": "Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des gens envoyés pour cela? Comme le déclare l'Écriture: «Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles !»", "lua": "Munyi muabambilabo kabai batumibua? Mbu muakafundabo ne, Makasa malengele nga bantu badi balua ne Lumu luimpe lua malu mimpe." }
26,771
ROM_10_16
{ "fra": "Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons ?»", "lua": "Kadi bonso kabakatelesha ku lumu luimpe. Bua Yeshaya udi wamba ne, Mukelenge, wakuitabusha muwakuamba nganyi?" }
26,772
ROM_10_17
{ "fra": "Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.", "lua": "Nunku ditabusha didi difuma ku diunvua, ne diunvua didi bua dî dia Kilisto." }
26,773
ROM_10_18
{ "fra": "Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.»", "lua": "Kadi ndi ngamba ne, Kabakunvua, anyi? E, bulelela, bakunvua, ne, Dî diabo diakamuangalaka ha buloba buonso, Ne mei abo akambibua kunfudilu kua buloba." }
26,774
ROM_10_19
{ "fra": "Je demande encore: Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse: «Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.»", "lua": "Kadi ndi nkonka ne, Bena Isalele kabakamanya, anyi? Diambedi Mose udi wamba ne, Meme neufuishe mukau kudi badi kabai bu tshisamba; Nenukuatshishe tshishi kudi tshisamba tshia bantu bahote." }
26,775
ROM_10_2
{ "fra": "Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance.", "lua": "Bua ndi mumanyi wa bualu buabo ne, Badi ne lukunukunu kudi Nzambi, kadi kandua lungenyi lulelela." }
26,776
ROM_10_20
{ "fra": "Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.»", "lua": "Ne Yeshaya udi ne dikima dikole, udi wamba ne, Nakasanganyibua kudi bakadi kabai bankeba; Nakamueneka kudi badi kabai bangebesha." }
26,777
ROM_10_21
{ "fra": "Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle .»", "lua": "Kadi bua Bena Isalele udi wamba ne, Dituku dijima nakolola bianza bianyi kudi bantu badi ne buhidia ne butontolodi." }
26,778
ROM_10_3
{ "fra": "En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les hommes justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre façon de l'être. Ainsi, ils ne se sont pas soumis à l'œuvre salutaire de Dieu.", "lua": "Bualu bua hakahangabo kumanya buakane bua Nzambi, ne hakadibo bakeba kujadika buakane buabo mene, kabakadikokesha ku buakane bua Nzambi." }
26,779
ROM_10_4
{ "fra": "Car le Christ a conduit la loi de Moïse à son but, pour que tous ceux qui croient soient rendus justes aux yeux de Dieu.", "lua": "Bualu bua Kilisto udi kundekelu kua mikenshi tô ne ku buakane kudi yonso udi witabusha." }
26,780
ROM_10_5
{ "fra": "Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux .»", "lua": "Mose wakafunda ne, Muntu udi wenza buakane bua ku mikenshi neikale ne muoyo bualu buabu." }
26,781
ROM_10_6
{ "fra": "Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel ?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ ).", "lua": "Kadi buakane bua ku ditabusha budi buamba nunku ne, Kudiambi munda muebe ne, Wabanda mu diulu nganyi? (bualu ebu budi bu kuhuekesha Kilisto ha buloba);" }
26,782
ROM_10_7
{ "fra": "Ne dis pas non plus: «Qui descendra dans le monde d'en bas?» (c'est-à-dire: pour faire remonter le Christ d'entre les morts).", "lua": "anyi, Wahueka mu muaba wa bafue nganyi? (bualu ebu budi bu kubisha Kilisto ku bafue)." }
26,783
ROM_10_8
{ "fra": "Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur .» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons.", "lua": "Kadi buakane bua ka ditabusha budi buamba tshinyi? Dî edi didi ba buihi nʼebe, didi mukana muebe mene ne mu mutshima webe; edi ndî dia ditabusha ditudi tuambila bantu." }
26,784
ROM_10_9
{ "fra": "Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé.", "lua": "Biwajukula ne mukana muebe ne, Yesu udi Mukelenge, ne biwitabusha mu mutshima webe ne, Nzambi wakamubisha ku bafue, neusungidibue." }
26,785
ROM_11_1
{ "fra": "Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin .", "lua": "Nunku ndi ngamba ne, Nzambi wakumusha bantu bandi, anyi? Nasha kakese! Bualu bua meme kabidi, ndi Muena Isalele, kankanunuina ka Abalahama ka mu tshisamba tshia Benyamina." }
26,786
ROM_11_10
{ "fra": "Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos .»", "lua": "Mesu abo ikale mîdima bua kabamonyi, Ukobemeshe nyima yabo matuku onso." }
26,787
ROM_11_11
{ "fra": "Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs.", "lua": "Nunku ndi ngamba ne, Bakadilenduisha bua kuhonabo, anyi? Nasha kakese! Kadi bua kuhona kuabo luhandu luakulua kudi bisamba bia bende bua kufuisha Bena Isalele mukau." }
26,788
ROM_11_12
{ "fra": "Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut!", "lua": "Ahu bikala kuhona kuabo kuakulua bubanshi bua ba ha buloba, ne bikala dihanga diabo diakulua bubanshi bua bisamba bia bende, divulangana dia dihingana diabo neditambe kuvuisha disanka misangu bungi munyi?" }
26,789
ROM_11_13
{ "fra": "Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.", "lua": "Ndi nuambila dî, nuenu ba bisamba bia bende. Bualu bua meme ndi mupostolo kudi bisamba bia bende, ndi ntumbisha mudimu wanyi;" }
26,790
ROM_11_14
{ "fra": "J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns.", "lua": "ne binamanya mua kufuisha ba tshisamba tshianyi mukau ku muanda wonso, ne kusungila bakuabo ba munkatshi muabo." }
26,791
ROM_11_15
{ "fra": "En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie!", "lua": "Bua bikata kumushibua kuabo kuakulua dilengesha dia ba ha buloba ne Nzambi, ditabushibua diabo nedilue tshinyi tshikuabo, anu muoyo wa ku bafue mene?" }
26,792
ROM_11_16
{ "fra": "Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi .", "lua": "Bikala bintu bia kunowa bia kumudilu bia tshijila, bionso nebikale bia tshijila; bikala muji wa tshijila, matamba adi muomumue kabidi." }
26,793
ROM_11_17
{ "fra": "Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; mais toi, non-Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.", "lua": "Bikala matamba makuabo akuahudibua, ne wewe, mutshi wa oleve wa tshisuku wakalamakashibua munkatshi muau, ne wakalua muangatshi nʼau wa bukole bua muji wa mafuta wa mutshi muimpe wa oleve;" }
26,794
ROM_11_18
{ "fra": "C'est pourquoi, tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.", "lua": "kuditumbishi ku matamba â. Kadi biwaditumbisha, uvuluke ne, Kenguewe udi ukolesha muji, kadi mmuji udi ukukolesha wewe." }
26,795
ROM_11_19
{ "fra": "Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même.»", "lua": "Nunku newambe ne, Bakuahula matamba bua meme kulamakashibuamu." }
26,796
ROM_11_2
{ "fra": "Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance . Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu:", "lua": "Nzambi kakumusha bantu bandi bakadianjileye kumanya. Anyi kanuena bamanye dî didi Mukanda wa Nzambi wamba bualu bua Eliya, anyi? Mbu mudiye usengelela Nzambi bua kukengesheye Isalele ne," }
26,797
ROM_11_20
{ "fra": "C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt.", "lua": "Bimpe; bakuâhula bua huhidia buau, kadi wewe udi ujalamamu bua ditabusha diebe. Kuedi meshi a kudilesha, kadi utshine biebe." }
26,798
ROM_11_21
{ "fra": "Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus .", "lua": "Bua bikala Nzambi kai mubange kuahula matamba malelela, kena ubenga kuahula wewe kabidi." }
26,799
ROM_11_22
{ "fra": "Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche.", "lua": "Ka, mona buimpe ne mutshima mukole bia Nzambi,—mutshima mukole kudi bakahona, ne buimpe bua Nzambi kudi wewe, biwananukila mu buimpe buandi; kadi biwahanga kunanukila, wewe neukoshibue kabidi." }
26,800
ROM_11_23
{ "fra": "Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.", "lua": "Ne bobo kabidi, bikalabo kabai bananukila mu buhidia buabo, nebalamakashibue ka mutshi kabidi; bualu bua Nzambi udi ne bukole bua kubalamakashaku kabidi." }