id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
3,201
|
1TI_6_14
|
{
"fra": "obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.",
"lua": "bua wewe utumikile mukenshi eu kui ne katoba, kui ne bilumbu tô ne ku dimueneka dia Mukelenge wetu Yesu Kilisto,"
}
|
3,202
|
1TI_6_15
|
{
"fra": "Cette apparition interviendra au moment fixé par Dieu, le Souverain unique, la source du bonheur, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs .",
"lua": "didiye ulua kulesha mu bikondo biadi mene. Yeye udi Muena Bukole umuehele mutumbishibue, udi biandi Mukelenge wa bakelenge ne Nfumu wa banfumu;"
}
|
3,203
|
1TI_6_16
|
{
"fra": "Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir . A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen .",
"lua": "anu yeye udi kai mua kufua, udi wikala mu munya udi bantu kabai bamanye mua kufika kudiu, udi muntu kai muanze kuimona, ne udiye kai mumanye mua kumona kabidi; yeye ikale biandi ne buneme ne bukole bua tshiendelele. Amen."
}
|
3,204
|
1TI_6_17
|
{
"fra": "Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines , mais en Dieu qui nous accorde tout avec abondance pour que nous en jouissions.",
"lua": "Udimushe bantu badi babanshi mu tshikondo tshia mpindiu, bua bobo kabadisu, kabateki ditekemena diabo kudi bubanshi budi mua kujimina tshituha tshihi; kadi batekemena Nzambi, udi utuha bintu bionso bivula bua tuetu kusanka nʼabi."
}
|
3,205
|
1TI_6_18
|
{
"fra": "Recommande-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes, d'être généreux et prêts à partager avec autrui.",
"lua": "Bobo benzele bakuabo bimpe, bikale ne bubanshi bua bienzedi bimpe; badilongolole bua kuhangana bintu; basue kuikala ne bakuabo luse;"
}
|
3,206
|
1TI_6_19
|
{
"fra": "Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir afin d'obtenir la vie véritable.",
"lua": "badibutshile bidi bitekibua bimpe bua matuku alualua, bua bobo balamate muoyo udi muoyo wa bushua mene."
}
|
3,207
|
1TI_6_2
|
{
"fra": "S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.",
"lua": "Ne bobo badi ne banfumu bena kuitabusha kababahetudi, bualu bua badi bana babo ba ma Kilisto; kadi, kudi kutamba buimpe, babakuatshile mudimu, bualu bua badi banulubuluila bintu badi bena kuitabusha ne badi banangibua. Uyishe bantu malu â, ubasengelela nʼau."
}
|
3,208
|
1TI_6_20
|
{
"fra": "Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance.",
"lua": "Wewe Timote, ulame tshiakakuhebua; ehuka ku biakulakula bia hatuhu ne ku mpata ya bantu badi ne lungenyi ludibo batuhakana ne, Ndulelela;"
}
|
3,209
|
1TI_6_21
|
{
"fra": "Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous.",
"lua": "bakuabo hakitabushabo lungenyi elu, bakahambuka bualu bua ditabusha. Ngasa ikale nʼenu."
}
|
3,210
|
1TI_6_3
|
{
"fra": "Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des véritables paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement conforme à notre foi,",
"lua": "Biayisha muntu diyisha dikuabo dia bualu bua Nzambi, ne bikaleye kai witabusha mei adi malenge, nga Mukelenge wetu Yesu Kilisto mene, ne kai witabusha diyisha dia bu mudi buimpe bua Nzambi;"
}
|
3,211
|
1TI_6_4
|
{
"fra": "il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons malveillants,",
"lua": "yeye udi mûshibue ne diambu, kai mumanye muanda, kadi udi usama muoyo bua kukonkangana ne bua kuelangana mpata, kudi kufuma mutshiaudi ne matandu ne bihendu ne blesheshi bibi,"
}
|
3,212
|
1TI_6_5
|
{
"fra": "et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir.",
"lua": "ne kutandangana kua bantu badi ne meshi abo moneka, ne bualu bulelela bumushibua munda muabo, badi batshinka ne, Buimpe bua Nzambi ntshihetelu tshia luhetu."
}
|
3,213
|
1TI_6_6
|
{
"fra": "Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a.",
"lua": "Kadi luhetu ludi lutamba bulengele ludi buimpe bua Nzambi busangisha ne mutshima muhole;"
}
|
3,214
|
1TI_6_7
|
{
"fra": "En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter.",
"lua": "bua katuakalua ne tshintu ha buloba ebu, ne katuena bamanye mua kumukahu ne tshintu;"
}
|
3,215
|
1TI_6_8
|
{
"fra": "Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela doit nous suffire.",
"lua": "hadi hatuikala ne bia kudia ne bia kuluata, netuikale ne mitshima mihole ne bintu ebi."
}
|
3,216
|
1TI_6_9
|
{
"fra": "Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, ils sont pris au piège par de nombreux désirs insensés et néfastes, qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.",
"lua": "Kadi bobo badi basue kuikala babanshi badi bahona mu kutetshibua kua munda ne mu buteyi ne mu nkuka ya bungi Idi mihote ne idi ibanyanga, bu yoyo mene idi inyisha bantu mu dibashihesha ne mu dibutuka."
}
|
3,217
|
2CH_10_1
|
{
"fra": "Roboam se rendit à Sichem , car c'était là que les tribus israélites du Nord étaient venues pour le proclamer roi.",
"lua": "Lehabama wakaya ku Shekeme; bualu bua Bena Isalele bonso bakadisangisha ku Shekeme bua kumuhingisha mu bukelenge."
}
|
3,218
|
2CH_10_10
|
{
"fra": "Les jeunes de son âge lui dirent: «Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père .",
"lua": "Bansongalume bakadi bakola nʼandi bakamuambila ne, Ukudimune bantu aba bakabambila di adi ne, Tatu webe wakatuvudisha tshikokedi tshiakanemesha bujitu, kadi wewe utuheheshetshi; wewe ubambile ne, Kantengenene kanyi nekahite tshimono tshia tatuʼanyi bunene."
}
|
3,219
|
2CH_10_11
|
{
"fra": "Mon père vous a chargés d'un joug pesant, moi je vous chargerai d'un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.” »",
"lua": "Tatuʼanyi wakavudisha tshikokedi tshienu, kadi meme nenkumbashe bintu ha mutu hatshi; tatuʼanyi wakanukengesha ne nsokotshi, kadi meme nennukengeshe ne tuminyiminyi."
}
|
3,220
|
2CH_10_12
|
{
"fra": "Le troisième jour, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam, comme il le leur avait dit.",
"lua": "Nunku Yalobama ne bantu bonso bakahingana kudi Lehabama hakahita matuku asatu bu muakabambila mukelenge ne, Nuhingane kundi hahita matuku asatu."
}
|
3,221
|
2CH_10_13
|
{
"fra": "Le roi négligea le conseil que les anciens lui avaient donné; il répondit au peuple avec dureté,",
"lua": "Mukelenge wakabakudimuna mei makole; mukelenge Lehabama wakalengulula dî diakamuambila bantu banunu,"
}
|
3,222
|
2CH_10_14
|
{
"fra": "suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: «Je vous imposerai un joug pesant, et je le rendrai de plus en plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.»",
"lua": "wakabambila anu mei akamuyisha bansongalume ne, Tatu wanyi wakavudisha mutshi wenu wa tshikokedi bujitu, kadi meme nenkumbashe bintu ha mutu hatshi; tatu wanyi wakanukengesha ne nsokotshi, kadi meme nennukengeshe ne tuminyiminyi."
}
|
3,223
|
2CH_10_15
|
{
"fra": "Ainsi le roi n'accepta pas les revendications du peuple. Le Seigneur Dieu dirigea les événements de cette manière pour réaliser la promesse qu'il avait faite à Jéroboam, fils de Nebath, par l'intermédiaire du prophète Ahia, de Silo .",
"lua": "Nunku mukelenge kakunvua dî dia bantu; bua bualu ebu buakafuma kudi Nzambi bua kujadika dî dia Yehowa diakambileye Yalobama, muana wa Nebata, mukana mua Ahiya, Muena Shiloa."
}
|
3,224
|
2CH_10_16
|
{
"fra": "Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël , que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume !» Et ils quittèrent la place.",
"lua": "Hakamona Bena Isalele bonso ne, Mukelenge kena witabusha dî dietu, bobo bakebesha mukelenge ne, Tuetu tudi ne luseke luetu lua bintu mu Davidi kudi kunyi? Katuena ne buhianyi buetu kudi muana wa Yishai; Bena Isalele, hinganai muntu ne muntu ku nsubu wandi wa ntenta; nuenu ba Davidi nulame nsubu yenu. Nunku Bena Isalele bonso bakahingana ku nsubu yabo ya ntenta."
}
|
3,225
|
2CH_10_17
|
{
"fra": "Roboam ne fut plus reconnu comme roi que par les habitants du territoire de Juda.",
"lua": "Kadi Lehabama wakakokesha Bena Isalele bakadi bashikame mu misoko ya mu Yuda."
}
|
3,226
|
2CH_10_18
|
{
"fra": "Pourtant il envoya Hadoram , le responsable des travaux obligatoires, auprès des Israélites du Nord; mais ceux-ci le tuèrent à coups de pierres. Alors Roboam réussit tout juste à monter sur son char pour fuir à Jérusalem.",
"lua": "Hashishe Lehabama wakatuma Hadolama wakadi ku mutu kua bena mudimu, ne Bena Isalele bakamushiha ne mabue. Mukelenge Lehabama wakabuela mu dikalu diandi lukasa bua kunyemeneye ku Yelushalema."
}
|
3,227
|
2CH_10_19
|
{
"fra": "C'est ainsi que les tribus israélites du Nord rejetèrent l'autorité de la famille de David; et telle est encore la situation aujourd'hui.",
"lua": "Nunku Bena Isalele bakutombokela ba mu nsubu wa Davidi tô ne ku dituku edi."
}
|
3,228
|
2CH_10_2
|
{
"fra": "Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il rentra d'Égypte.",
"lua": "Hakunvua Yalobama, muana wa Nebata, lumu elu (bualu bua yeye wakadi munyemene mu Ejipitu ku mesu kua Solomo), Yalobama wakahingana mufume mu Ejipitu."
}
|
3,229
|
2CH_10_3
|
{
"fra": "On envoya des gens le chercher, et il rejoignit les tribus du Nord. Ils s'adressèrent à Roboam en ces termes:",
"lua": "Bakamubikila; Yalobama ne Bena Isalele bonso bakalua, bakambila Lehabama ne,"
}
|
3,230
|
2CH_10_4
|
{
"fra": "«Ton père nous a toujours traités comme des esclaves. Si maintenant tu nous soulages un peu de ce fardeau qui pèse comme un joug sur nos épaules, nous sommes prêts à te servir.» –",
"lua": "Tatu webe wakanvudisha mutshi wetu wa tshikokedi bujitu bukole; nunku wewe uheheshe mudimu mukole wakatukengesha nʼau tatu webe ne tshikokedi etshi tshikole tshiakatekeye mu nshingu yetu, hashishe netukukuatshile mudimu."
}
|
3,231
|
2CH_10_5
|
{
"fra": "«Revenez me trouver dans trois jours», leur répondit Roboam. Ils s'en allèrent donc.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nuhingane hahita matuku asatu. Nunku bantu bakumuka ku mpala kuandi."
}
|
3,232
|
2CH_10_6
|
{
"fra": "Le roi Roboam demanda conseil aux anciens qui avaient entouré son père Salomon lorsqu'il vivait encore; il leur posa la question suivante: «Quelle réponse me conseillez-vous de donner à ces gens?»",
"lua": "Mukelenge Lehabama wakasangisha dî ne bantu banunu bakadi bimane ku mpala kua tatu wandi Solomo hakadiye ne muoyo ne, Nuenu nudi nungambile lungenyi kai lua kukudimuna nʼalu bantu aba?"
}
|
3,233
|
2CH_10_7
|
{
"fra": "Les anciens lui dirent: «Si tu te montres bon envers le peuple, si tu satisfais ses revendications, si tu réponds par des paroles positives, ces gens seront pour toujours à ton service.»",
"lua": "Bobo bakamuambila ne, Biwalesha bantu aba kalolo, biwabasankisha, biwabambila mei mimpe, bobo nebikale bena mudimu bebe tshiendelele."
}
|
3,234
|
2CH_10_8
|
{
"fra": "Mais le roi négligea le conseil donné par les anciens. Il interrogea les jeunes gens qui l'entouraient et qui avaient grandi avec lui.",
"lua": "Kadi yeye wakalengulula dî diakamuambila bantu banunu, wakasangisha di ne bansongalume bakadi bakela nʼandi, bakadi bimana ku mpala kuandi."
}
|
3,235
|
2CH_10_9
|
{
"fra": "Il leur dit: «Ces gens me demandent de les soulager un peu du fardeau que mon père leur a imposé comme un joug. Quelle réponse me conseillez-vous de leur donner?»",
"lua": "Yeye wakabakonka ne, Nuenu nudi nungambile lungenyi kai lua kukudimuna nʼalu bantu aba badi bangambila ne, Uheheshe tshikokedi tshiakatukengesha nʼatshi tatuʼebe?"
}
|
3,236
|
2CH_11_1
|
{
"fra": "Dès que Roboam fut arrivé à Jérusalem, il rassembla cent quatre-vingt mille soldats d'élite, des tribus de Juda et de Benjamin, afin d'aller combattre les Israélites du Nord et de s'imposer à eux comme roi.",
"lua": "Hakahingana Lehabama ku Yelushalema, yeye wakasangisha Bena Yuda ne Bena Benyamina, bena nvita binunu lukama ne makumi muanda mukulu, bua kuluanganabo ne Bena Isalele ne bua kuhingisha bukelenge kudi Lehabama kabidi."
}
|
3,237
|
2CH_11_10
|
{
"fra": "Sora, Ayalon et Hébron. Ces villes fortifiées font partie des territoires de Juda et de Benjamin.",
"lua": "ne Solea ne Ayalona ne Hebelone, idi mu Yuda ne Benyamina, misoko yakadi ne ngumbu."
}
|
3,238
|
2CH_11_11
|
{
"fra": "Roboam les entoura de solides fortifications, y installa des gouverneurs et y entreposa des vivres, de l'huile et du vin.",
"lua": "Yeye wakajadika misoko ya ngumbu bikole, wakatekamu tupitene tua masalayi ne bintu bia kudia ne manyi ne nvinyo."
}
|
3,239
|
2CH_11_12
|
{
"fra": "Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin.",
"lua": "Yeye wakateka ngabu ne mafuma mu misoko yonso, wakayidika bikole. Bena Yuda ne Bena Benyamina bakadi ku luseke luandi."
}
|
3,240
|
2CH_11_13
|
{
"fra": "Les prêtres et les lévites vinrent de tout le territoire d'Israël pour se rallier à Roboam.",
"lua": "Bakuidi ne Bena Lewi bakadi mu nseke yonso ya Isalele bakalamata kudiye."
}
|
3,241
|
2CH_11_14
|
{
"fra": "Les lévites avaient quitté leurs propriétés dans les alentours des villes pour gagner Jérusalem et le royaume de Juda, car Jéroboam et ses fils les empêchaient d'exercer leur ministère de prêtres du Seigneur.",
"lua": "Bualu bua Bena Lewi bakashiya misoko yabo ne mahianyi abo, bakalua ku Yuda ne Yelushalema; bualu bua Yalobama ne bana bandi balume bakabihata, bua bobo kabenzedi Yehowa mudimu wandi wa buakuidi;"
}
|
3,242
|
2CH_11_15
|
{
"fra": "Jéroboam en effet avait désigné lui-même des hommes comme prêtres des faux dieux qu'on adorait dans les lieux sacrés, sous forme de boucs ou de veaux .",
"lua": "yeye wakadisunguila bakuidi bua kufilabo milambu ha mutu ha mikuna ne milambu ya mpumbu ya mbushi ne ya bana ba ngombe yakeleye."
}
|
3,243
|
2CH_11_16
|
{
"fra": "Des gens de toutes les tribus du Nord, qui avaient à cœur d'adorer le Seigneur, le Dieu d'Israël, gagnèrent Jérusalem à la suite des lévites pour pouvoir y offrir des sacrifices au Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Bantu bonso ba mu Isalele bakadi bakeba Yehowa Nzambi wa Isalele ne mitshima yabo yonso bakalonda ku nyima kuabo ku Yelushalema bua kufilabo milambu kudi Yehowa, Nzambi wa bankambua babo."
}
|
3,244
|
2CH_11_17
|
{
"fra": "Ils contribuèrent ainsi à la puissance du royaume de Juda et affermirent le pouvoir de Roboam, fils de Salomon; cela dura trois ans, temps pendant lequel on se conduisit comme sous les règnes de David et de Salomon.",
"lua": "Nunku bakajadika bukelenge bua Yuda, baka-vuisha Lehabama, muana wa Solomo, bukole bidimu bisatu; bualu bua bakenda mu nshila wa Davidi ne wa Solomo bidimu ebi bisatu."
}
|
3,245
|
2CH_11_18
|
{
"fra": "Roboam épousa Mahalath, dont le père, Yerimoth, était fils de David, et la mère, Abihaïl, était fille d'Éliab et petite-fille de Jessé .",
"lua": "Lehabama wakabaka mukashi, dina diandi Mahalata, muana mukashi wa Yelimota, muana wa Davidi ne wa Abihayila, muana mukashi wa Eliaba, muana wa Yishai;"
}
|
3,246
|
2CH_11_19
|
{
"fra": "Mahalath lui donna trois fils, Yéouch, Chemaria et Zaham.",
"lua": "yeye wakamulelela bana ba balume, Yeusha ne Shemaliya ne Zahama."
}
|
3,247
|
2CH_11_2
|
{
"fra": "Mais le Seigneur adressa la parole au prophète Chemaya et lui dit:",
"lua": "Kadi dî dia Yehowa diakalua kudi Shemaya, muntu wa Nzambi, ne,"
}
|
3,248
|
2CH_11_20
|
{
"fra": "Plus tard, Roboam épousa Maaka, fille d'Abichalom ; elle lui donna quatre fils, Abia, Attaï, Ziza et Chelomith.",
"lua": "Ku nyima kuandi yeye wakabaka Mâka, muana mukashi wa Abashaloma: yeye wakamulelela Abiya ne Atai ne ne Shelomita."
}
|
3,249
|
2CH_11_21
|
{
"fra": "Roboam préférait Maaka, fille d'Abichalom, à toutes ses autres épouses. Il avait en effet dix-huit épouses principales et soixante épouses de second rang; il en eut vingt-huit fils et soixante filles.",
"lua": "Lehabama wakananga Mâka, muana wa Abashaloma, ha mutu ha bakashi bandi bonso ne bakashi bahika bakadiye mubake (bualu bua yeye wakabaka bakashi dikumi ne muanda mukulu ne bakashi bahika makumi asambombo; wakalela nʼabo bana ba balume makumi abidi ne muanda mukulu ne ba bakashi makumi asambombo)."
}
|
3,250
|
2CH_11_22
|
{
"fra": "Roboam attribua à Abia, fils de Maaka, la première place dans la famille; il en fit le chef de ses frères, car il désirait qu'il devienne roi.",
"lua": "Lehabama wakasungula Abiya, muana wa Mâka muenyampala ku mutu kua bana babo balume; bualu bua yeye wakasua kumuhingisha mu bukelenge."
}
|
3,251
|
2CH_11_23
|
{
"fra": "Il fut aussi assez avisé pour disperser tous ses autres fils dans les villes fortifiées de Juda et de Benjamin; il leur fournit des vivres en abondance et leur procura une multitude de femmes.",
"lua": "Yeye wakadi ne budimu, wakamuangalasha bana bandi balume bonso mu misoko ya Yuda ne Benyamina, mu misoko yakadi ne ngumbu; yeye wakabaha bintu bia kudia bia bungi. Yeye wakabakebela bakashi ba bungi."
}
|
3,252
|
2CH_11_3
|
{
"fra": "«Parle à Roboam, fils de Salomon et roi de Juda, ainsi qu'à tous les Israélites de Juda et de Benjamin; dis-leur:",
"lua": "Wambile Lehabama, muana wa Solomo, mukelenge wa Yuda, ne Bena Isalele bonso ba mu Yuda ne Benyamina ne,"
}
|
3,253
|
2CH_11_4
|
{
"fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: “N'allez pas combattre contre vos propres frères; que chacun d'entre vous retourne chez soi. En effet, c'est moi qui ai décidé tout ce qui s'est passé.” » Lorsqu'ils entendirent ces paroles du Seigneur, ils renoncèrent à marcher contre Jéroboam.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Kanuyi, kanuluanganyi ne bana benu; nuhingane muntu ne muntu ku nsubu wandi bua bualu ebu budi bufuma kundi. Nunku bakitabusha dî dia Yehowa, bakalukila, kabakaya kuluangana ne Yalobama."
}
|
3,254
|
2CH_11_5
|
{
"fra": "Après s'être établi à Jérusalem, Roboam fit fortifier plusieurs villes du royaume de Juda:",
"lua": "Lehabama wakashikama mu Yelushalema, wakibaka misoko ya mabue mu Yuda."
}
|
3,255
|
2CH_11_6
|
{
"fra": "Bethléem, Étam, Técoa,",
"lua": "Yeye wakasa Beteleheme ne Etama ne Tekoa"
}
|
3,256
|
2CH_11_7
|
{
"fra": "Beth-Sour, Soko, Adoullam,",
"lua": "ne Betesû ne Soko ne Adulama"
}
|
3,257
|
2CH_11_8
|
{
"fra": "Gath, Marécha, Zif,",
"lua": "ne Gata ne Malesha ne Zifa"
}
|
3,258
|
2CH_11_9
|
{
"fra": "Adoraïm, Lakich, Azéca,",
"lua": "ne Adolayima ne Lakisha ne Azeka"
}
|
3,259
|
2CH_12_1
|
{
"fra": "Lorsque Roboam eut rendu son royaume stable et affermi son pouvoir, il cessa d'obéir à la loi du Seigneur, et tout son peuple fit de même.",
"lua": "Hakadi bukelenge hua Lehabama bujadikibue bimpe, ne hakakoleye biakane, yeye wakasesuka ku mikenji ya Yehowa, ne Bena Isalele bakamulonda."
}
|
3,260
|
2CH_12_10
|
{
"fra": "Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit fabriquer des boucliers en bronze, et il les confia aux chefs des soldats qui gardaient les portes du palais royal.",
"lua": "Mukelenge Lehabama wakatula ngabu ya tshiamu tshia mitaku mu miaba yai, wakayiteka mu bianza bia tupitene tua balami ba bibi bia nsubu wa mukelenge."
}
|
3,261
|
2CH_12_11
|
{
"fra": "Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.",
"lua": "Misangu yonso yakabuela mukelenge mu nsubu wa Yehowa tupitene tuakamema ngabu, tuakalua nʼai, hashishe tuakayihingisha mu nsubu wa bulami."
}
|
3,262
|
2CH_12_12
|
{
"fra": "Le Seigneur ne laissa pas éclater sa colère contre Roboam et renonça à une extermination complète, car Roboam avait reconnu sa faute. De plus, on trouvait encore du bon dans le royaume de Juda.",
"lua": "Hakadihuekesheye tshiji tshia Yehowa tshiakumuka kudiye, nunku kabakamubutula; kuakadi malu makuabo numpe mu Yuda."
}
|
3,263
|
2CH_12_13
|
{
"fra": "Le roi Roboam, dont la mère était Naama l'Ammonite, régna à Jérusalem et affermit son pouvoir. Il avait quarante et un ans lorsqu'il était devenu roi; il régna dix-sept ans à Jérusalem. C'est en effet la ville que le Seigneur a choisie dans tout le territoire d'Israël pour y manifester sa présence au milieu de son peuple.",
"lua": "Nunku mukelenge Lehabama wakadikolesha mu Yelushalema, wakakokesha bantu; Lehabama wakadi ne bidimu makumi anai ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha bidimu dikumi ne muanda mutekete mu Yelushalema, musoko wakasungula Yehowa munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele bionso bua kutekamu dina diandi; dina dia mamu wandi diakadi Nâma, Muena Amona."
}
|
3,264
|
2CH_12_14
|
{
"fra": "Roboam agit mal, il ne s'appliqua pas de tout son cœur à connaître la volonté du Seigneur.",
"lua": "Yeye wakenza malu mabi, bualu bua yeye kakajadika mutshima wandi bua kukebeye Yehowa."
}
|
3,265
|
2CH_12_15
|
{
"fra": "L'histoire de Roboam, du début à la fin, est contenue dans le livre intitulé Actes du prophète Chemaya et du voyant Iddo , où figurent les listes généalogiques . Roboam fut constamment en guerre contre Jéroboam.",
"lua": "Bienzedi bia Lehabama, bia kumudia ne bia kunshikidilu kabiena bifunda mu kulondolola kua Shemaya muprofete, ne kua Ido mumonyi wa malu, bu mudibo bafunda mikanda ya kulondolola anyi? Lehabama ne Yalobama bakadi baluangana nvita misangu yonso,"
}
|
3,266
|
2CH_12_16
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la Cité de David. Ce fut son fils Abia qui lui succéda.",
"lua": "Lehabama wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Davidi; Abiya, muana wandi, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
3,267
|
2CH_12_2
|
{
"fra": "Pendant la cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte Chichac vint attaquer Jérusalem: ce fut la conséquence de leur infidélité envers le Seigneur.",
"lua": "Mu tshidimu tshitanu tshia bukelenge bua Lehabama, Shishaka, mukelenge wa Ejipitu, wakalua hua kuluisha Bena Yelushalema, bualu bua bobo bakenzela Yehowa bibi."
}
|
3,268
|
2CH_12_3
|
{
"fra": "Chichac était à la tête d'une armée qui comptait mille deux cents chars de guerre, soixante mille cavaliers et un nombre incalculable de soldats libyens, soukites et éthiopiens.",
"lua": "Wakadi ne mikalu tshinunu ne nkama ibidi ne bantu bakadi benda ha nyima ha tubalu binunu makumi asambombo. Kabakamanya mua kubala bungi bua bantu bakuabo bakafuma nʼandi mu bululu: Bena Lubima ne Bena Sukiya ne Bena Atiopa."
}
|
3,269
|
2CH_12_4
|
{
"fra": "Il s'empara des villes fortifiées de Juda et s'avança jusqu'à Jérusalem.",
"lua": "Yeye wakanyenga misoko ya ngumbu ya Yuda, wakafika ku Yelushalema."
}
|
3,270
|
2CH_12_5
|
{
"fra": "Le prophète Chemaya vint trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'étaient rassemblés à Jérusalem à l'approche de Chichac, et leur dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Vous m'avez abandonné! Eh bien, moi aussi, je vous abandonne au pouvoir de Chichac.” »",
"lua": "Hashishe Shemaya muprofete wakalua kudi Lehabama ne bantu banene ba mu Yuda, bakadi badisangisha mu Yelushalema bualu bua Shishaka, wakabambila ne, Yehowa udi wamba ne, Nuenu nuakundekela, nunku nakunushiya mu bianza bia Shishaka."
}
|
3,271
|
2CH_12_6
|
{
"fra": "Le roi et les chefs du peuple reconnurent leur faute et déclarèrent: «Le Seigneur a raison!»",
"lua": "Hashishe bantu banene ba mu Isalele ne mukelenge bakadihuekesha; bakamba ne. Yehowa udi muakane"
}
|
3,272
|
2CH_12_7
|
{
"fra": "Dès que le Seigneur vit cela, il adressa de nouveau la parole à Chemaya: «Puisqu'ils ont reconnu leur faute, dit-il, je ne vais pas les exterminer. Sous peu je leur accorderai une délivrance , car je renonce à déverser ma colère sur Jérusalem au point de laisser Chichac détruire cette ville.",
"lua": "Hakamona Yehowa ne bobo bakadihuekesha, dî dia Yehowa diakalua kudi Shemaya kabidi ne, Bobo bakadihuekesha; tshiena mbashiha, kadi nembahandishe tshituha tshihi, tshiena mpatula tshiji tshianyi ku Yelushaluma ku tshianza tshia Shishaka."
}
|
3,273
|
2CH_12_8
|
{
"fra": "Toutefois ils seront soumis à Chichac, et ils apprendront ainsi quelle différence il y a entre se soumettre à moi et être soumis à des rois terrestres.»",
"lua": "Kadi bobo nebikale bena mudimu bandi, bua bobo bamanye mudimu wanyi ne mudimu ya makelenge makuabo."
}
|
3,274
|
2CH_12_9
|
{
"fra": "Chichac, le roi d'Égypte, attaqua Jérusalem. Il emporta les trésors du temple du Seigneur et ceux du palais royal; il prit absolument tout, en particulier les boucliers d'or que Salomon avait faits .",
"lua": "Nunku Shishaka, mukelenge wa Ejipitu, wakalua bua kuluisha Bena Yelushalema wakanyenga bintu bia mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mu nsubu wa mukelenge; wakaya nʼabi bionso; wakangata ngabu ya or yakatulabo kudi Solomo kabidi."
}
|
3,275
|
2CH_13_1
|
{
"fra": "Pendant la dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abia devint roi de Juda,",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia mu bukelenge bua Yalobama, Abiya wakabanga kukokesha mu Yuda."
}
|
3,276
|
2CH_13_10
|
{
"fra": "Nous, au contraire, nous avons pour Dieu le Seigneur, et nous ne l'avons pas renié; chez nous, les prêtres au service du Seigneur sont des descendants d'Aaron, et les lévites accomplissent leurs tâches.",
"lua": "Kadi bua tuetu, Yehowa udi Nzambi wetu, katuakamulekela; tudi ne bakuidi, bana ba Alona, ne Bena Lewi badi bakuatshila Yehowa mudimu;"
}
|
3,277
|
2CH_13_11
|
{
"fra": "Matin et soir ils font brûler pour le Seigneur des sacrifices complets et des offrandes de parfum, les pains offerts à Dieu sont déposés sur la table pure , et chaque soir ils allument les lampes du porte-lampes d'or. Nous accomplissons en effet fidèlement le service du Seigneur, tandis que vous, vous avez renié le vrai Dieu.",
"lua": "bobo badi bafila milambu ya kuosha ne musenga wa manananshi kudi Yehowa ku dinda ku dinda ne ku dilolo ku dilolo; badi bateka bidia bilesha ha mesa a tshijila kabidi; badi batemesha minda idi ha bitekelu bia or ku dilolo ku dilolo kabidi; bualu bua tuetu tudi tulonda mukenji wa Yehowa Nzambi wetu; kadi nuenu nuakumlekela."
}
|
3,278
|
2CH_13_12
|
{
"fra": "Maintenant, Dieu lui-même est à notre tête; ses prêtres sont là, prêts à sonner de la trompette pour donner le signal du cri de guerre contre vous . Alors, Israélites, ne combattez pas contre le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, car vous ne remporteriez pas la victoire.»",
"lua": "Tangilai, Nzambi udi nʼetu ku mutu kuetu, ne bakuidi bandi badi ne mpungi ya kuela bua kunudimusha. Nuenu Bena Isalele, kanuluanganyi ne Yehowa, Nzambi wa bankambua benu; bualu bua kanuena mua kumuhita bukole."
}
|
3,279
|
2CH_13_13
|
{
"fra": "Pendant ce temps, Jéroboam avait envoyé un détachement de soldats se placer en embuscade derrière les Judéens, de sorte que ceux-ci se trouvaient pris entre l'armée d'Israël devant eux et l'embuscade derrière eux.",
"lua": "Kadi Yalobama wakamana kuteka bâlaminyi ku nyima kuabo; nunku bakuabo bakadi ku mpala kua Bena Yuda, ne bâlaminyi bakadi ku nyima kuabo."
}
|
3,280
|
2CH_13_14
|
{
"fra": "Les Judéens, s'étant retournés, découvrirent qu'ils devaient se battre sur deux fronts, et ils implorèrent le secours du Seigneur. Lorsque les prêtres sonnèrent de la trompette,",
"lua": "Hakatangila Bena Yuda ku nyima, monai, bakadi baluangana ku nyima kuabo ne ku mpala kuabo kabidi; bakadila kudi Yehowa, ne bakuidi bakela mpungi."
}
|
3,281
|
2CH_13_15
|
{
"fra": "l'armée de Juda poussa le cri de guerre. Aussitôt, Dieu fit reculer Jéroboam et les Israélites devant Abia et les Judéens.",
"lua": "Ha diba adi Bena Yuda bakela mbila; hakela Bena Yuda mbila, Nzambi wakalekesha Yalobama ne Bena Isalele bonso ku mpala kua Abiya ne Bena Yuda."
}
|
3,282
|
2CH_13_16
|
{
"fra": "Les Israélites perdirent pied devant eux et Dieu les livra au pouvoir des Judéens.",
"lua": "Bena Isalele bakanyema ku mpala kua Bena Yuda; Nzambi wakabafila mu bianza biabo."
}
|
3,283
|
2CH_13_17
|
{
"fra": "Abia et son armée infligèrent une lourde défaite aux troupes d'Israël, tuant cinq cent mille de leurs soldats d'élite.",
"lua": "Abiya ne bantu bandi bakabashiha ne kushiha kukole; Bena Isalele ba bukitu binunu nkama itanu bakadishinda hanshi bafue."
}
|
3,284
|
2CH_13_18
|
{
"fra": "A cette occasion-là, les Israélites furent humiliés, tandis que les Judéens triomphèrent parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Nunku Bena Isalele bakateketa tshikondo atshi, ne Bena Yuda bakabahita bukole bualu bua bobo bakeyemena Yehowa, Nzambi wa bankambua babo."
}
|
3,285
|
2CH_13_19
|
{
"fra": "Abia poursuivit Jéroboam; il lui prit les localités de Béthel, Yechana et Éfron, avec les villages voisins.",
"lua": "Abiya wakalonda ku nyima kua Yalobama, wakamunyenga misoko yandi; Betele ne misoko yakadi ha buihi, ne Yeshana ne misoko yakadi ha buihi, ne Efelona ne misoko yakadi ha buihi."
}
|
3,286
|
2CH_13_2
|
{
"fra": "et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Mikaya, et elle était fille d'Ouriel , de Guibéa. Abia et Jéroboam se firent la guerre.",
"lua": "Yeye wakakokesha mu Yelushalema bidimu bisatu; dina dia mamu wandi diakadi Mikaya, muana mukashi wa Uliele wa mu Gibea. Abiya ne Yalobama bakadi baluangana nvita."
}
|
3,287
|
2CH_13_20
|
{
"fra": "Durant le règne d'Abia, Jéroboam ne retrouva jamais son ancienne puissance; finalement le Seigneur le frappa et il mourut.",
"lua": "Yalobama kakaheta bukole kabidi mu matuku a Abiya; Yehowa wakamushiha, wakafua."
}
|
3,288
|
2CH_13_21
|
{
"fra": "Par contre Abia affermit son pouvoir. Il épousa quatorze femmes et en eut vingt-deux fils et seize filles.",
"lua": "Kadi Abiya wakalua muena bukole bua bungi; wakabaka bakashi dikumi ne banai, wakalela nʼabo bana ba balume makumi abidi ne babidi ne bana ba bakashi dikumi ne basambombo."
}
|
3,289
|
2CH_13_22
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire d'Abia est contenu dans le livre intitulé Souvenirs du prophète Iddo ; on y raconte ses faits et gestes.",
"lua": "Bienzedi bia Abiya bikuabo ne midimu yandi ne mei andi bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola wa Ido muprofete."
}
|
3,290
|
2CH_13_3
|
{
"fra": "Abia engagea le combat avec une armée de quatre cent mille guerriers d'élite; Jéroboam aligna contre lui une armée de huit cent mille vaillants soldats d'élite.",
"lua": "Abiya wakasa mualu wa nvita ne bena nvita ba bukitu binunu nkama inai; Yalobama wakaluangana nʼandi ne bena nvita ba bukitu binunu nkama muanda mukulu."
}
|
3,291
|
2CH_13_4
|
{
"fra": "Abia gravit le sommet du Semaraïm , dans la région montagneuse d'Éfraïm, et cria à Jéroboam et aux Israélites: «Écoutez-moi donc!",
"lua": "Abiya wakimana ha mutu ha mukuna wa Semalayima mu luseke lua mikuna ya Efelayima, wakamba ne, Unvuai, Yalobama ne Bena Isalele bonso;"
}
|
3,292
|
2CH_13_5
|
{
"fra": "Ignorez-vous que le Seigneur, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël à David et à ses descendants? Il en a pris l'engagement irrévocable!",
"lua": "kanuena bamanye ne, Yehowa Nzambi wa Isalele, wakaha bukelenge bua Isalele kudi Davidi tshiendelele, kudiye ne kudi bana bandi balume ku tshihungidi tshia luehu, anyi?"
}
|
3,293
|
2CH_13_6
|
{
"fra": "Or Jéroboam, fils de Nebath, qui était au service de Salomon, fils de David, s'est révolté contre son maître.",
"lua": "Kadi Yalobama, muana wa Nebata, muena mudimu wa Solomo, muana wa Davidi, wakajuka, wakatombokela mukelenge wandi."
}
|
3,294
|
2CH_13_7
|
{
"fra": "Autour de lui se sont groupés des gens peu recommandables, des vauriens. Ils l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon, jeune homme sans expérience qui n'a pas pu leur résister.",
"lua": "Bilumelume ne bantu ba hatuhu bakadisangisha kudiye, bakadikolesha bua kuhidia Lehabama, muana wa Solomo, hakadi Lehabama nsongalume wa mutshima mutekete, kakadi ne bukole bua kubakandamena."
}
|
3,295
|
2CH_13_8
|
{
"fra": "Et maintenant vous prétendez vous opposer à la royauté que le Seigneur a confiée aux descendants de David. Vous formez une armée nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam a fait fabriquer pour vous servir de dieux .",
"lua": "Katataka nuenu nudi nuelangana meji bua kuhumbisha bukelenge bua Yehowa budi mu bianza bia bana ba Davidi; nuenu nudi tshisumbu tshinene, nudi ne bana ba ngombe ba or bakatulabo kudi Yalobama bu nzambi yenu."
}
|
3,296
|
2CH_13_9
|
{
"fra": "Vous avez expulsé les vrais prêtres du Seigneur, les descendants d'Aaron, ainsi que les lévites , et vous vous êtes choisi des prêtres comme ceux des autres pays: il suffisait de se présenter avec un taureau et sept béliers pour se faire désigner comme prêtre au service de dieux qui n'en sont pas.",
"lua": "Kanuakibata bakuidi ba Yehowa, bana ba Alona, ne Bena Lewi, kanuakadisunguila bakuidi bu mudi tshilele tshia bantu ba mu makelenge makuabo, anyi? Nunku muntu yonso walua kudijidila ne muana mulume wa ngombe ne bimpanga muanda mutekete, yeye mene udi mua kuikala muakuidi kudi nzambi ya hatuhu."
}
|
3,297
|
2CH_14_1
|
{
"fra": "Asa agit bien, faisant ce qui plaît au Seigneur son Dieu.",
"lua": "Abiya wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Davidi; Asa muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi. Mu matuku andi buloba buakadi ne ditalala bidimu dikumi."
}
|
3,298
|
2CH_14_10
|
{
"fra": "Asa implora le secours du Seigneur son Dieu en ces mots: «Seigneur, il n'est pas plus difficile pour toi de secourir le faible plutôt que le fort. Viens donc à notre aide, Seigneur notre Dieu, car nous nous appuyons sur toi; c'est en ton nom que nous nous sommes avancés contre cette immense armée. Tu es le Seigneur notre Dieu, ne permets pas qu'un homme l'emporte sur toi.»",
"lua": "Hashishe Asa wakaya kusangakena nʼandi, wakasa mualu wa nvita mu tshibanda tshia Sefata ku Malesha."
}
|
3,299
|
2CH_14_11
|
{
"fra": "Le Seigneur fit reculer les Éthiopiens devant Asa et l'armée judéenne; ils s'enfuirent",
"lua": "Asa wakadila kudi Yehowa Nzambi wandi, wakamba ne, Yehowa, kakuena mukuabo bu wewe udi mua kukuatshisha badi ne bukole ne badi kabayi ne bukole; utukuatshishe, Yehowa Nzambi wetu; bualu bua tuetu tudi tukueyemena, tuakuluila mu dina diebe bua kuluangana ne tshisumbu etshi tshinene. Yehowa, wewe udi Nzambi wetu; kuitabushi bua bantu bakuhite bukole."
}
|
3,300
|
2CH_14_12
|
{
"fra": "et furent poursuivis par Asa et ses troupes jusqu'à Guérar . Ils tombèrent en masse, et finalement aucun d'eux n'en réchappa, car leur armée se brisa contre le Seigneur et contre son peuple. Les Judéens emportèrent un très abondant butin.",
"lua": "Nunku Yehowa wakatekesha Bena Atiopa ku mpala kua Asa ne kua Bena Yuda; Bena Atiopa hakanyema."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.