id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
3,301
|
2CH_14_13
|
{
"fra": "Ils réussirent ensuite à conquérir toutes les villes des environs de Guérar, car leurs habitants étaient sous l'effet de la crainte du Seigneur. Ils pillèrent ces villes et y trouvèrent un butin considérable.",
"lua": "Asa ne bantu bakadiye nʼabo bakabihata to ne ku Gela; Bena Atiopa ba bungi bakashihibua, kabakamanya mua kudisangisha kabidi; bualu bua bobo bakadi bashihibue ku mpala kua Yehowa ne bantu bandi; Bena Yuda bakanyenga bintu bia bungi."
}
|
3,302
|
2CH_14_14
|
{
"fra": "Ils attaquèrent même les campements des gardiens de troupeaux et s'emparèrent d'un grand nombre de moutons et de chameaux. Après quoi, ils regagnèrent Jérusalem.",
"lua": "Bobo bakahaula misoko yonso yakadi ha buihi ne Gela, bualu bua ditshina dia Yehowa diakabakuata. Bakahaula misoko ei yonso, bualu bua mu misoko ei muakadi bintu bia bungi."
}
|
3,303
|
2CH_14_2
|
{
"fra": "Il supprima les autels et les lieux de culte païens, brisa les pierres dressées et coupa les poteaux sacrés.",
"lua": "Asa Wakenza malu akadi mimpe ku mesu kua Yehowa Nzambi wandi;"
}
|
3,304
|
2CH_14_3
|
{
"fra": "Il ordonna aux Judéens d'adorer le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, et d'obéir à sa loi et à ses commandements.",
"lua": "bualu bua yeye wakumusha bioshelu bia bantu ba bende ne bitendelelu biakadi ba mutu ha mikuna, wakabutula makunshi, wakataha mitshi ya Bashela,"
}
|
3,305
|
2CH_14_4
|
{
"fra": "Asa avait détruit dans toutes les villes de Juda les lieux de culte païens et les autels à parfums, de sorte que le royaume fut tranquille pendant son règne.",
"lua": "wakelela Bena Yuda mukenji wa kukebabo Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, ne wa kutumikila mikenji ne mei andi."
}
|
3,306
|
2CH_14_5
|
{
"fra": "Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda.",
"lua": "Yeye kabidi wakumusha mpingu yakadi mu misoko ya Yuda ne mpingu ya ku mutu kua mikuna yakatendelelabo nʼai diba; bukelenge buakadi ne ditalala ku mpala kuandi."
}
|
3,307
|
2CH_14_6
|
{
"fra": "Il dit aux Judéens: «Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés .» Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes.",
"lua": "Yeye wakasa misoko ya ngumbu mu Yuda; bualu bua buloba buakadi ne ditalala, yeye kakadi ne nvita bidimu abi, bualu bua Yehowa wakadi mumuhe ditalala."
}
|
3,308
|
2CH_14_7
|
{
"fra": "Asa avait une armée de trois cent mille Judéens, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille Benjaminites, portant le petit bouclier et sachant manier l'arc. Ils étaient tous de vaillants guerriers.",
"lua": "Bualu bua yeye wakambila Bena Yuda ne, Tuase misoko ei, tuyinyunguluke ne ngumbu ne bibumba ne bibi bia biamu; buloba butshidi ku mpala kuetu bualu bua tuetu tuakakeba Yehowa Nzambi wetu; tuakamukeba, ne yeye wakutuha ditalala ku nseke yonso. Nunku bakasa misoko, bakadi ne diakalengele."
}
|
3,309
|
2CH_14_8
|
{
"fra": "Zéra l'Éthiopien vint les attaquer avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars de guerre; il arriva jusqu'à Marécha .",
"lua": "Asa wakadi ne bena nvita mu Yuda binunu nkama isatu bakatuala mafuma ne ngabu, ne mu Benyamina binunu nkama ibidi ne makumi muanda mukulu bakatuala ngabu ne mata; aba bonso bakadi bena nvita ba bukitu."
}
|
3,310
|
2CH_14_9
|
{
"fra": "Asa sortit à sa rencontre: ils se mirent en ordre de bataille dans la vallée de Sefata, près de Marécha.",
"lua": "Zela, Muena Atiopa, wakalua kudiye ne bena nvita binunu tshinunu ne makalu nkama isatu; wakafika ku Malesha."
}
|
3,311
|
2CH_15_1
|
{
"fra": "Azaria, fils d'Oded, fut saisi par l'Esprit de Dieu;",
"lua": "Nyuma wa Nzambi wakatulukila Azaya, muana wa Odede;"
}
|
3,312
|
2CH_15_10
|
{
"fra": "Ils se rassemblèrent à Jérusalem, pendant le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.",
"lua": "Nunku bakadisangisha mu Yelushalema mu ngondo muisatu wa mu tshidimu tshia dikumi ne bitanu tshia mu bukelenge bua Asa."
}
|
3,313
|
2CH_15_11
|
{
"fra": "Le jour de leur arrivée, ils offrirent en sacrifices au Seigneur des bêtes qu'ils avaient prises aux ennemis: sept cents bœufs et sept mille moutons.",
"lua": "Bakafila milambu kudi Yehowa dituku adi ya bintu biakanyengabo, ngombe nkama muanda mutekete ne mikoko binunu muanda mutekete."
}
|
3,314
|
2CH_15_12
|
{
"fra": "Ils promirent solennellement de s'appliquer de tout leur cœur et de tout leur être à connaître la volonté du Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Bakahunga tshihungidi bua kukebabo Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, ne mitshima yabo yonso ne mioyo yabo yonso;"
}
|
3,315
|
2CH_15_13
|
{
"fra": "Si quelqu'un, jeune ou âgé, homme ou femme, ne s'appliquait pas à connaître ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, il devait être mis à mort.",
"lua": "bua muntu yonso wahidia kukeba Yehowa, Nzambi wa Isalele, ashihibue, nansha muntu mukese nansha muntu munene, nansha mulume nansha mukashi."
}
|
3,316
|
2CH_15_14
|
{
"fra": "Ils accompagnèrent leur serment envers le Seigneur de grands cris, d'ovations, et de sonneries de cors et de trompettes.",
"lua": "Bakaditshiha kudi Yehowa ne mei makole, bela mbila ne mpungi ne nsengu."
}
|
3,317
|
2CH_15_15
|
{
"fra": "Le royaume de Juda fut dans la joie à cause de cet engagement pris de tout cœur. Tout le monde se plut à rechercher le Seigneur, qui se laissa trouver par eux, et qui leur accorda la paix sur toutes leurs frontières.",
"lua": "Bualu bua Bena Yuda bonso bakasanka bua tshihungidi tshiabo; bualu bua bobo bakaditshiha ne mitshima yabo yonso, bakamukeba ne dinanga diabo dionso; bobo bakamuheta; Yehowa wakabaha ditalala ku nseke yonso."
}
|
3,318
|
2CH_15_16
|
{
"fra": "Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra . Il ordonna de détruire cette idole, de la réduire en miettes et de la brûler au bord du torrent du Cédron.",
"lua": "Asa wakumusha Mâka mamu wandi mumuledi kabidi, bua yeye kikadi mukelenge mukashi, bualu bua yeye wakenza luhingu lua bundu lua kutendelela nʼalu Bashela; Asa wakashimbula luhingu luandi, wakalusunsula tuhese tukese, wakaluosha ne kahia ku musulu wa Kidilona."
}
|
3,319
|
2CH_15_17
|
{
"fra": "Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés d'Israël, bien qu'il eût toujours aimé Dieu de tout son cœur.",
"lua": "Kadi kabakumusha bitendelelu bionso biakadi ha mutu ha mikuna ya mu Isalele; kadi mutshima wa Asa wakadi muakane matuku andi onso."
}
|
3,320
|
2CH_15_18
|
{
"fra": "Il fit aussi apporter dans le temple de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.",
"lua": "Yeye wakateka bintu biakajidila tatu wandi ne bintu biakajidileye nkayandi bia argent ne bia or ne mpanza mu nsubu wa Yehowa."
}
|
3,321
|
2CH_15_19
|
{
"fra": "Il n'y eut plus de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa .",
"lua": "Kabakadi ne nvita kabidi tô ne ku tshidimu tshia makumi asatu ne tshitanu tshia mu bukelenge bua Asa."
}
|
3,322
|
2CH_15_2
|
{
"fra": "il s'en alla trouver Asa pour lui dire: «Roi Asa, et vous tous, Judéens et Benjaminites, écoutez-moi! Le Seigneur est avec vous tant que vous êtes avec lui. Si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous; si vous l'abandonnez, il vous abandonnera aussi.",
"lua": "wakaya kusangakena ne Asa, wakamuambila ne, Unvuai, Asa ne Bena Yuda ne Bena Benyamina; Yehowa udi nʼenu, hantshidi nʼandi; binuamukeba, nenumuhete; kadi binuamulekela, yeye neanulekele."
}
|
3,323
|
2CH_15_3
|
{
"fra": "Pendant longtemps les Israélites ont vécu sans le vrai Dieu, sans prêtre pour les enseigner et sans loi .",
"lua": "Bena Isalele kabakadi ne Nzambi mulelela tô musangu mule, kabakadi ne muakuidi wa kubayisha, kabakadi ne mikenji ya Nzambi;"
}
|
3,324
|
2CH_15_4
|
{
"fra": "Mais dans leur détresse, ils sont revenus au Seigneur, le Dieu d'Israël; ils l'ont recherché, et lui s'est laissé trouver par eux.",
"lua": "kadi mu ntatu yabo hakakudimunabo mitshima yabo kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, bobo bakamuheta."
}
|
3,325
|
2CH_15_5
|
{
"fra": "A cette époque-là, on ne pouvait pas aller et venir en sécurité; c'était une période pleine de troubles pour les habitants de tous les pays.",
"lua": "Mu matuku au ditalala kadiakadi kudi bakaluhuka anyi kudi bakahingana, kadi ntatu mikole yakadi kudi bena buloba bonso."
}
|
3,326
|
2CH_15_6
|
{
"fra": "Une nation écrasait une autre nation, une ville une autre ville, car Dieu les secouait par toutes sortes de calamités.",
"lua": "Bakadi babutudibue, tshisamba kudi tshisamba tshikuabo, ne musoko kudi musoko mukuabo; bualu bua Nzambi wakabatatshisha ne ntatu yonso."
}
|
3,327
|
2CH_15_7
|
{
"fra": "Mais vous, maintenant, soyez forts, ne vous laissez pas décourager. Votre œuvre sera récompensée.»",
"lua": "Kadi nuenu nuikale ne bukole, kanutekeshi maboko enu; bualu bua nebanufute ku midimu yenu."
}
|
3,328
|
2CH_15_8
|
{
"fra": "Lorsque le roi Asa entendit ce message prononcé par le prophète Azaria, fils d'Oded , il prit courage et fit disparaître de tout le territoire de Juda et de Benjamin les idoles qui s'y trouvaient; il agit de même dans les villes dont il s'était emparé dans la région montagneuse d'Éfraïm. Ensuite il répara l'autel du Seigneur, qui se dressait devant le temple .",
"lua": "Hakunvua Asa mei â akamuambila Odede muprofete, yeye wakakolesha mutshima wandi, wakumusha malu mabi onso akadi mu buloba bua Yuda ne Benyamina, ne mu misoko yonso yakanyengeye mu mikuna ya Efelayima; yeye wakashila kabidi tshioshelu tshia Yehowa tshiakadi ku mpala kua tshibuelelu tshia ku nsubu wa Yehowa."
}
|
3,329
|
2CH_15_9
|
{
"fra": "De nombreux Israélites des tribus d'Éfraïm, Manassé et Siméon s'étaient ralliés au roi Asa et vivaient dans son royaume depuis qu'ils avaient vu que le Seigneur son Dieu était avec lui. Le roi les convoqua, avec tous les habitants de Juda et de Benjamin.",
"lua": "Yeye wakasangisha Bena Yuda ne Bena Benyamina ne bonso bakadi bashikama mu Efelayima ne Manashe ne Shimeona; bualu bua ba bungi ba mu Bena Isalele bakalamata kudiye hakamonabo ne Yehowa Nzambi wandi wakadi nʼandi."
}
|
3,330
|
2CH_16_1
|
{
"fra": "Pendant la trente-sixième année du règne d'Asa, Bacha, roi d'Israël , vint un jour attaquer le pays de Juda; il se mit à fortifier le village de Rama , pour empêcher Asa et les Judéens de circuler librement de ce côté-là.",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne tshisambombo tshia mu bukelenge bua Asa, Bâsha, mukelenge wa Isalele, wakaya kuluangana ne Bena Yuda; yeye wakasa Lama bua yeye ahidishe bantu bua kabahatuki ne kabahinganyi kudi Asa, mukelenge wa Yuda."
}
|
3,331
|
2CH_16_10
|
{
"fra": "Asa s'irrita contre le prophète; il le fit jeter en prison, tant ses paroles avaient excité sa colère. A cette même époque, Asa se mit à opprimer certains citoyens.",
"lua": "Ha diba adi Asa wakadi ne mumonyi wa malu tshiji, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu; bualu bua tshiji tshikole tshiakamukuata bua bualu ebu. Asa wakakengesha bantu bakuabo mu tshikondo atshi tshiotshimue."
}
|
3,332
|
2CH_16_11
|
{
"fra": "L'histoire d'Asa, du début à la fin, est contenue dans le livre des rois de Juda et d'Israël .",
"lua": "Monai, bienzedi bia Asa bia kumudilu ne bia kunshikidilu bidi bifunda mu mukanda wa bakelenge ba Yuda ne Isalele."
}
|
3,333
|
2CH_16_12
|
{
"fra": "Durant la trente-neuvième année de son règne, Asa fut atteint d'une très grave maladie des pieds, mais au lieu de rechercher le secours du Seigneur, il consulta des médecins.",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne tshitema tshia bukelenge buandi disama diakakuata Asa ku makasa andi; disama edi diakadi dikole; kadi mu disama diandi yeye kakakeba Yehowa, kadi wakakeba bangangabuka."
}
|
3,334
|
2CH_16_13
|
{
"fra": "Lorsque Asa mourut, durant la quarante et unième année de son règne,",
"lua": "Asa wakalala tulu ne bankambua bandi, wakafua mu tshidimu tshia makumi anai ne tshimue tshia bukelenge buandi."
}
|
3,335
|
2CH_16_14
|
{
"fra": "on l'enterra dans un des tombeaux qu'il avait fait creuser dans la Cité de David; on déposa le corps à un endroit où l'on avait rassemblé beaucoup de parfums divers, préparés selon l'art des parfumeurs, et on en brûla une très grande quantité en son honneur.",
"lua": "Bakamujika mu lukita luakadiumbuileye mu musoko wa Davidi; bakamuladika ha bulalu buakadi ne bintu bia bungi bia muhuya muimpe biakalongololabo kudi bantu ba lungenyi lule; bakamuelela bintu bia bungi mu madilu andi."
}
|
3,336
|
2CH_16_2
|
{
"fra": "Asa préleva une certaine quantité d'argent et d'or dans le trésor du temple et dans le trésor du palais royal, et l'envoya à Damas, au roi de Syrie Ben-Hadad, avec le message suivant:",
"lua": "Hashishe Asa wakangata argent ne or bia mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne mu nsubu wa mukelenge, wakabitumina kudi Bene-hadada, mukelenge wa Sulia, wakadi ushikama mu Damaseke, ne,"
}
|
3,337
|
2CH_16_3
|
{
"fra": "«Faisons alliance, toi et moi, comme nos pères respectifs. Tu vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va donc rompre ton alliance avec Bacha, roi d'Israël, afin qu'il retire ses troupes de mon territoire.»",
"lua": "Tshihungidi tshidi hankatshi hetu bu muakaditshi hankatshi ha tatu wanyi ne tatu webe; mona, nakakutumina argent ne or; ya biebe, ushihe tshihungidi tshiwakahunga ne Bâsha, mukelenge wa Isalele, bua yeye Umuke kundi."
}
|
3,338
|
2CH_16_4
|
{
"fra": "Ben-Hadad accepta la proposition d'Asa et envoya les chefs de ses forces armées attaquer les villes d'Israël. Ils prirent Yon, Dan et Abel-Maïm , ainsi que toutes les villes de Neftali où l'on entreposait des réserves.",
"lua": "Bene-hadada wakitabusha dî dia mukelenge Asa, wakatuma tupitene tua masalayi andi bua kuluangana ne bena misoko ya mu Isalele; bakahaula Iyona ne Dana ne Abele-maima ne misoko ya bibutshilu bia mu Nafatale."
}
|
3,339
|
2CH_16_5
|
{
"fra": "Quand Bacha apprit cette nouvelle, il interrompit les travaux et cessa de fortifier Rama.",
"lua": "Hakunvua Bâsha lumu elu, yeye wakalekela kuasa Lama; mudimu wakashika."
}
|
3,340
|
2CH_16_6
|
{
"fra": "Le roi Asa emmena tous les Judéens: ils emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait rassemblées pour fortifier Rama, et ils les utilisèrent pour fortifier les localités de Guéba et Mispa .",
"lua": "Hashishe mukelenge Asa wakaya ne Bena Yuda, bakangata mabue ne mitshi biakadi ku Lama biakadi Bâsha wasa nʼabi; bobo bakasa nʼabi Geba ne Misepa."
}
|
3,341
|
2CH_16_7
|
{
"fra": "A cette époque-là, le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit: «Tu n'as pas recherché l'appui du Seigneur ton Dieu; tu as préféré t'appuyer sur le roi de Syrie! En agissant ainsi tu as permis à l'armée du roi de Syrie d'échapper à ton pouvoir.",
"lua": "Mu tshikondo atshi Hanani, mumonyi wa malu, wakalua kudi Asa, mukelenge wa Yuda, wakamuambila ne, Bualu bua wewe wakueyemena mukelenge wa Sulia, kuakueyemena Yehowa Nzambi webe, nunku bantu ba mukelenge wa Sulia bakahanduka mu bianza biebe."
}
|
3,342
|
2CH_16_8
|
{
"fra": "Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une puissante armée, comprenant un nombre incalculable de chars et de cavaliers? Pourtant le Seigneur les a livrés en ton pouvoir, parce que tu t'es alors appuyé sur lui .",
"lua": "Bena Atiopa ne Bena Lubima kabakadi tshisumbu tshinene ne makalu ne bena tubalu bia bungi, anyi? Kadi bualu bua wewe wakueyemena Yehowa, yeye wakabafila mu bianza biebe."
}
|
3,343
|
2CH_16_9
|
{
"fra": "En effet, le Seigneur promène ses regards sur toute la terre, afin de soutenir ceux qui l'aiment de tout leur cœur. Eh bien, cette fois-ci, tu as agi comme un insensé, et désormais tu devras affronter des guerres.»",
"lua": "Bualu bua mesu a Yehowa adi akenzekana ku nseke yonso ya buloba bua kulesha bakole buandi kudi bantu badi ne mitshima miakane kudiye. Wewe wakuenza buhote mu bualu ebu, kubangila mu dituku edi wewe newikale ne nvita."
}
|
3,344
|
2CH_17_1
|
{
"fra": "Josaphat, fils d'Asa, succéda à son père. Il consolida sa position face au royaume d'Israël .",
"lua": "Yehoshafata muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi, wakadikolesha bua kuluisha Bena Isalele."
}
|
3,345
|
2CH_17_10
|
{
"fra": "Tous les royaumes voisins furent frappés de crainte à l'égard du Seigneur, et personne n'osa engager une guerre contre Josaphat.",
"lua": "Ditshina dia Yehowa diakakuata bantu ba mu makelenge akadi ha buihi ne Bena Yuda, nunku bobo kabakaluangana nvita ne Yehoshafata."
}
|
3,346
|
2CH_17_11
|
{
"fra": "On vit même des Philistins apporter à Josaphat des cadeaux ou des tributs en argent, et des Arabes lui amener sept mille sept cents béliers et autant de boucs.",
"lua": "Bena Peleshete bakuabo bakalua ne bintu kudi Yehoshafata ne argent ya milambu; Bena Alabâ bakalua kudiye ne bimuna biabo, bimpanga binunu muanda mutekete ne nkama muanda mutekete, ne mpumbu ya mbushi binunu muanda mutekete ne nkama muanda mutekete."
}
|
3,347
|
2CH_17_12
|
{
"fra": "La puissance de Josaphat grandissait de plus en plus. Il construisit en Juda des forteresses et des villes pour y entreposer des réserves.",
"lua": "Butumbi bua Yehoshafata buakadiundadiunda bikole; yeye wakasa bibumba ne misoko ya bibutshilu mu Yuda."
}
|
3,348
|
2CH_17_13
|
{
"fra": "Il disposait ainsi de provisions importantes dans les villes du royaume . Les guerriers les plus vaillants de son armée étaient stationnés à Jérusalem.",
"lua": "Yeye wakenza midimu ya bungi mu misoko ya Bena Yuda; wakadi ne bena nvita ba bukitu mu Yelushalema."
}
|
3,349
|
2CH_17_14
|
{
"fra": "Ces soldats étaient groupés selon leur origine familiale. De la tribu de Juda, on trouvait les commandants de régiments suivants: le commandant Adna, à la tête de trois cent mille vaillants guerriers;",
"lua": "Ebu mbungi buabo bu muakadi nsubu ya batatuʼabo: bua Bena Yuda, tupitene tua binunu bia bantu: Adena wakadi kapitene ne bena bukitu binunu nkama isatu bakadi nʼandi;"
}
|
3,350
|
2CH_17_15
|
{
"fra": "à ses côtés, le commandant Yohanan, à la tête de deux cent quatre-vingt mille soldats,",
"lua": "ku nyima kuandi Yehohanana wakadi kapitene ne bantu binunu nkama ibidi ne makumi muanda mukulu bakadi nʼandi;"
}
|
3,351
|
2CH_17_16
|
{
"fra": "et Amassia, fils de Zikri, engagé volontaire au service du Seigneur, à la tête de deux cent mille vaillants guerriers.",
"lua": "ku nyima kuandi Amasaya, muana wa Zikeli, wakadifila kudi Yehowa; bena bukitu binunu nkama ibidi bakadi nʼandi."
}
|
3,352
|
2CH_17_17
|
{
"fra": "De la tribu de Benjamin, on trouvait un vaillant guerrier, Éliada, à la tête de deux cent mille hommes équipés d'arcs et de boucliers,",
"lua": "Ba mu Benyamina: Eliada, muena bukitu, ne bantu binunu nkama ibidi bakadi ne mata ne ngabu bakadi nʼandi;"
}
|
3,353
|
2CH_17_18
|
{
"fra": "et à ses côtés, Yozabad, à la tête de cent quatre-vingt mille hommes aptes à combattre.",
"lua": "ku nyima kuandi Yehozabada ne bantu binunu lukama ne makumi muanda mukulu bakadi ne bintu bia nvita bilongolola bakadi nʼandi."
}
|
3,354
|
2CH_17_19
|
{
"fra": "Tels étaient les soldats au service du roi à Jérusalem. Il faut y ajouter ceux qu'il avait établis dans les villes fortifiées de tout son royaume.",
"lua": "Bantu aba bakalamata kudi mukelenge, ha mutu ha bantu bakateka mukelenge mu misoko yakadi ne ngumbu kuonso mu Yuda."
}
|
3,355
|
2CH_17_2
|
{
"fra": "Il plaça des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et installa des gouverneurs dans son royaume, ainsi que dans les villes que son père Asa avait prises aux Éfraïmites.",
"lua": "Yeye wakateka masalayi mu misoko yonso ya ngumbu ya mu Yuda; wakateka milongo ya masalayi mu buloba bua Yuda ne mu misoko ya Efelayima yakanyenga Asa tatuʼandi."
}
|
3,356
|
2CH_17_3
|
{
"fra": "Le Seigneur fut avec Josaphat, car celui-ci se conduisit comme son ancêtre David s'était conduit au début de son règne. Il ne consulta pas les dieux Baals ,",
"lua": "Yehowa wakadi ne Yehoshafata bualu bua yeye wakenda mu nshila ya diambedi ya Davidi, nkambua wandi, kakakeba nzambi ya Bâla,"
}
|
3,357
|
2CH_17_4
|
{
"fra": "mais s'efforça de connaître la volonté du Dieu de son ancêtre et d'obéir à ses commandements, contrairement à ce que l'on faisait dans le royaume du Nord.",
"lua": "wakakeba Nzambi wa tatu wandi, wakatumikila mikenji yandi, kakalonda bilele bia Isalele."
}
|
3,358
|
2CH_17_5
|
{
"fra": "Le Seigneur affermit son pouvoir royal. Tous les Judéens offraient des cadeaux à Josaphat, de sorte que celui-ci fut couvert de richesse et de gloire.",
"lua": "Nunku Yehowa wakajadika bukelenge mu bianza biandi; Bena Yuda bonso bakalua ne milambu kudi Yehoshafata; yeye wakadi ne bubanji ne butumbi bua bungi."
}
|
3,359
|
2CH_17_6
|
{
"fra": "Il se fit un point d'honneur de suivre la volonté du Seigneur, et supprima du royaume de Juda les lieux de culte païens et les poteaux sacrés.",
"lua": "Mutshima wandi wakakoleshibua mu nshila ya Yehowa; yeye wakumusha bitendelelu biakadi ku mutu kua mikuna ne Bashela bakadi mu Yuda."
}
|
3,360
|
2CH_17_7
|
{
"fra": "Durant la troisième année de son règne, il envoya quelques-uns de ses hauts fonctionnaires enseigner les habitants des villes de Juda: c'étaient Ben-Haïl, Obadia, Zacharie, Netanéel et Mikaya.",
"lua": "Mu tshidimu tshisatu tshia bukelenge buandi yeye wakatumina bantu bandi banene, Bene-hayila ne Obadaya ne Zekâya ne Netanele ne Mikaya bua kuyishabo mu misoko ya Yuda;"
}
|
3,361
|
2CH_17_8
|
{
"fra": "Ils étaient accompagnés de neuf lévites , Chemaya, Netania, Zébadia, Assaël, Chemiramoth, Yonatan, Adonia, Tobia et Tob-Adonia, ainsi que de deux prêtres, Élichama et Yoram.",
"lua": "wakatumina nʼabo kabidi Bena Lewi: Shemaya ne Netanya ne Zebadaya ne Asahele ne Shemilamota ne Yehonatana ne Adoniya ne Tobiya ne Toba-adoniya, mBena Lewi; ne Elishama ne Yeholama, bakuidi bakadi nʼabo."
}
|
3,362
|
2CH_17_9
|
{
"fra": "Ils emportèrent avec eux le livre de la loi du Seigneur, et ils firent le tour des villes de Juda, pour y enseigner toute la population.",
"lua": "Bakayisha mu Yuda; bakadi ne mutanda wa mikenji ya Yehowa; bakaya ku misoko yonso ya Bena Yuda, bayisha bantu."
}
|
3,363
|
2CH_18_1
|
{
"fra": "Le roi Josaphat était couvert de richesse et de gloire. Il arrangea un mariage entre sa famille et celle du roi Achab, d'Israël .",
"lua": "Yehoshafata wakadi ne bubanji ne butumbi bua bungi; wakahunga tshihungidi ne Ahaba."
}
|
3,364
|
2CH_18_10
|
{
"fra": "Un certain Sidequia, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes de fer, et il disait: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Ces cornes sont le signe de la puissance avec laquelle tu écraseras l'armée syrienne.” »",
"lua": "Sedekiya, muana wa Kenâna, wakadidila nsengu ya tshiamu, wakamba ne, Yehowa udi wamba ne, Wewe newihate nʼai Bena Sulia tô ne habutukabo."
}
|
3,365
|
2CH_18_11
|
{
"fra": "Et tous les autres prophètes confirmaient ce message en disant: «Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville.»",
"lua": "Baprofete bonso bakamba mei nunku ne, Uye biebe ku musoko wa Lamota-gilada, ubahite bukole; bualu bua Yehowa neaufile mu bianza bia mukelenge."
}
|
3,366
|
2CH_18_12
|
{
"fra": "Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: «Écoute, tous les prophètes sont unanimes à prédire au roi le succès; arrange-toi donc pour parler comme eux: prédis toi aussi le succès.»",
"lua": "Kahita kakaya kubikila Mikaya, kakamuambila ne, Mona, baprofete bonso badi bambila mukelenge mei mimpe mukana mumue; ndi nkusengelela ne, Di diebe dikale bu diabo, wambe biebe mei mimpe."
}
|
3,367
|
2CH_18_13
|
{
"fra": "Mais Michée lui répondit: «Par le Seigneur vivant, je proclamerai ce que mon Dieu aura dit.»",
"lua": "Mikaya wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, nengambe anu mei adi Nzambi wanyi wamba."
}
|
3,368
|
2CH_18_14
|
{
"fra": "Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question: «Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer?» – «Vous pouvez y aller, répondit Michée; vous réussirez, le Seigneur vous livrera la ville.»",
"lua": "Hakafikeye kudi mukelenge, yeye wakamukonka ne, Mikaya, netuye ku Lamota-gilada bua kuluangana, anyi tushale? Yeye wakamuambila ne, Ya biebe, ubatambe bukole; nebafidibue mu bianza biebe."
}
|
3,369
|
2CH_18_15
|
{
"fra": "Mais le roi reprit: «Combien de fois faudra-t-il que je t'adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur?»",
"lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Bundi nʼabu mbua kukudimusha misangu bungi munyi bua wewe kungambila anu malu malelela mu dina dia Yehowa?"
}
|
3,370
|
2CH_18_16
|
{
"fra": "Alors Michée déclara: «J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger . Et le Seigneur a dit: “Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nakamona Bena Isalele bonso batangadishibue ha mutu ha mikuna bu mikoko idi kayiyi ne mulami; Yehowa wakamba ne, Bobo kabena ne mukokeshi, nunku bahingane muntu ne muntu ku nsubu wandi ne ditalala."
}
|
3,371
|
2CH_18_17
|
{
"fra": "Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon!»",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila Yehoshafata ne, Tshiakukuambila ne, Yeye katu Wamba malu mimpe bualu buanyi, kadi anu malu mabi, anyi?"
}
|
3,372
|
2CH_18_18
|
{
"fra": "Mais Michée reprit: «Écoutez plutôt ce que dit le Seigneur. J'ai vu, en effet, le Seigneur assis sur son trône royal, avec tous ses serviteurs célestes debout à sa droite et à sa gauche;",
"lua": "Mikaya wakamba ne, Nunku unvuai dî dia Yehowa: Nakamona Yehowa mushikame mu nkuasa wandi wa butumbi ne bonso ba mu diulu bimane ku tshianza tshiandi tshia balume ne tshia bakashi."
}
|
3,373
|
2CH_18_19
|
{
"fra": "il a demandé: “Qui veut aller donner à Achab, roi d'Israël, la mauvaise idée d'attaquer Ramoth de Galaad, afin qu'il y soit tué?” Quelqu'un a proposé ceci, un autre cela.",
"lua": "Yehowa wakakonka ne, Wadinga Ahaba bua kuyeye kuhona ku Lamota-gilada nganyi? Mukuabo wakamba dî dikuabo ne mukuabo dî dikuabo."
}
|
3,374
|
2CH_18_2
|
{
"fra": "Quelques années plus tard, Josaphat se rendit chez Achab, à Samarie. Pour l'accueillir, lui et sa suite, Achab fit abattre une grande quantité de moutons et de bœufs. Puis il suggéra à Josaphat d'aller ensemble attaquer la ville de Ramoth, en Galaad ;",
"lua": "Hakahita bidimu bikuabo, yeye wakaya kudi Ahaba ku Samalea. Ahaba wakamushihela ne bantu bakadi nʼandi mikoko ne ngombe ya bungi; wakamuitabushisha bua kuyeye nʼandi ku Lamota-gilada."
}
|
3,375
|
2CH_18_20
|
{
"fra": "Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai lui en donner l'idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur.",
"lua": "Hashishe nyuma wakalua, wakimana ku mpala kua Yehowa, wakamba ne, Meme nemmudinge. Yehowa wakamuebesha ne, Munyi?"
}
|
3,376
|
2CH_18_21
|
{
"fra": "“J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!”",
"lua": "Yeye wakamuitaba ne, Nenye, nenteke nyuma wa mashimi mukana mua baprofete bandi bonso. Yeye wakamba ne, Wewe neumudinge, neumuhite bukole; ya, wenze biebe nunku."
}
|
3,377
|
2CH_18_22
|
{
"fra": "Eh bien, ajouta Michée, maintenant c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes; mais en réalité le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur.»",
"lua": "Katataka Yehowa wakumana kuteka nyuma wa mashimi mukana mua baprofete bebe aba; Yehowa wakuamba malu mabi bua bualu buebe."
}
|
3,378
|
2CH_18_23
|
{
"fra": "Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s'approcha de Michée et lui donna une gifle en disant: «Est-ce que l'Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler?»",
"lua": "Hashishe Sedekiya, muana wa Kenâna, wakasemena ha buihi, wakatula Mikaya dihi ku ditama diandi, wakamuebesha ne, Nyuma wa Yehowa wakaya kudi kunyi hakumukeye kundi bua kusomba nʼebe?"
}
|
3,379
|
2CH_18_24
|
{
"fra": "Michée répondit: «Oui! Et tu le comprendras bien toi-même le jour où tu iras te cacher dans le recoin le plus secret de ta maison.»",
"lua": "Mikaya wakamuambila ne, Tangila, wewe neumone bualu ebu hawabuela mu tshisokomenu bua kusokoma."
}
|
3,380
|
2CH_18_25
|
{
"fra": "Alors le roi d'Israël donna l'ordre suivant à des serviteurs: «Saisissez Michée et confiez-le au gouverneur de la ville Amon et au prince Yoach.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakamba ne, Kuatai Mikaya, nuye n andi kudi Amona, gouverneur wa musoko ne kudi Yoasha, muenyampala;"
}
|
3,381
|
2CH_18_26
|
{
"fra": "Vous leur ordonnerez de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.»",
"lua": "nuambile gouverneur ne, Mukelenge udi wamba ne, Buesha muntu eu mu nsubu wa lukanu, umudishe bidia bia dikenga ne mai a dikenga tô ne hanahingana ne ditalala."
}
|
3,382
|
2CH_18_27
|
{
"fra": "Michée lui répondit: «Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ».",
"lua": "Mikaya wakamuambila ne, Biwahingana ne ditalala, Yehowa kakungambila di. Yeye wakamba ne, Unvuai, nuenu bantu bonso."
}
|
3,383
|
2CH_18_28
|
{
"fra": "Achab, roi d'Israël , et Josaphat, roi de Juda, allèrent donc attaquer Ramoth de Galaad.",
"lua": "Nunku mukelenge wa Isalele ne Yehoshafata bakaya ku Lamota-gilada."
}
|
3,384
|
2CH_18_29
|
{
"fra": "Achab dit à Josaphat: «Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux.» Ainsi le roi d'Israël se déguisa, et ils partirent au combat.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakambila Yehoshafata ne, Meme nendivuishe bu muntu mukuabo hanaya mu nvita, kadi wewe uluate bilulu biebe bia mukelenge. Nunku mukelenge wa Isalele wakadivuisha bu muntu mukuabo, wakaya mu nvita."
}
|
3,385
|
2CH_18_3
|
{
"fra": "il lui demanda: «Viendrais-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien. Je pars en guerre avec toi.»",
"lua": "Ahaba, mukelenge wa Isalele, wakebesha Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, ne, Wewe neuye nʼanyi ku Lamota-gilada, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Meme ndi bu wewe, bantu banyi badi bu bantu bebe; tuetu netuye nʼebe mu nvita."
}
|
3,386
|
2CH_18_30
|
{
"fra": "Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.",
"lua": "Mukelenge wa Bena Sulia wakadianjila kuelela tupitene tua makalu andi mukenji ne, Kanuluanganyi ne bantu bakese anyi bantu banene, anu ne mukelenge wa Isalele."
}
|
3,387
|
2CH_18_31
|
{
"fra": "C'est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était le roi d'Israël et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat implora l'aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.",
"lua": "Hashishe bakamona tupitene tua makalu Yehoshafata, tuakambilangana ne, Kayeu mukelenge wa Isalele. Nunku tuakamunyungulula bua kuluangana nʼandi; kadi Yehoshafata wakadila kudi Yehowa, ne Yehowa wakamukuatshisha; Nzambi wakabenzesha bua bobo kumukabo kudiye."
}
|
3,388
|
2CH_18_32
|
{
"fra": "Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.",
"lua": "Hakamona tupitene tua makalu ne, Yeye kena mukelenge wa Isalele, tuakalekela kumuihata."
}
|
3,389
|
2CH_18_33
|
{
"fra": "Or un soldat syrien tira de l'arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d'Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char: «Fais demi-tour! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal.»",
"lua": "Muntu mukuabo wakela buta buandi ku mpukahuka, wakatata mukelenge wa Isalele kuakadi bintu biandi bia nvita bituangana, nunku yeye wakambila muendeshi wa dikalu diandi ne, Usesuishe dikalu, bualu bua meme ndi mutahe mputa bikole."
}
|
3,390
|
2CH_18_34
|
{
"fra": "Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi d'Israël dut rester jusqu'au soir debout sur son char, face à l'armée syrienne. Au moment où le soleil se couchait, il mourut.",
"lua": "Nvita yakadi minene dituku adi; kadi mukelenge wa Isalele wakatantamana mu dikalu diandi kudi Bena Sulia tô ne ku dilolo; bakamba diba kubuela, yeye wakafua."
}
|
3,391
|
2CH_18_4
|
{
"fra": "Pourtant Josaphat ajouta: «Consulte d'abord le Seigneur.»",
"lua": "Yehoshafata wakambila mukelenge wa Isalele ne, Ndi nkusengelela ne, Udianjile kukonka dî dia Yehowa."
}
|
3,392
|
2CH_18_5
|
{
"fra": "Le roi d'Israël rassembla alors ses quatre cents prophètes et leur demanda: «Devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer?» – «Tu peux y aller, répondirent les prophètes, Dieu te livrera la ville.»",
"lua": "Hashishe mukelenge wa Isalele wakasangisha baprofete nkama inai, wakabebesha ne, Tuye ku Lamota-gilada bua kuluangana nʼabo, anyi tushale? Bakamuambila ne, Uye biebe; bualu bua Nzambi neafile musoko mu bianza bia mukelenge."
}
|
3,393
|
2CH_18_6
|
{
"fra": "Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il ici aucun autre prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur?» –",
"lua": "Kadi Yehoshafata wakakonka ne, Kakuena muprofete mukuabo wa Yehowa bua tuetu tumuebeshe, anyi?"
}
|
3,394
|
2CH_18_7
|
{
"fra": "«Il y en a bien encore un, répondit le roi d'Israël, mais je ne l'aime pas, car il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon. C'est Michée, fils d'Imla.» Josaphat s'écria: «Ne parle pas ainsi d'un prophète!»",
"lua": "Mukelenge wa Isalele wakakudimuna Yehoshafata ne, Muprofete mukuabo udiku; kadi ndi nʼandi lukuna, bualu bua yeye katu wamba malu mimpe bualu buanyi, anu malu mabi; yeye mene udi Mikaya, muana wa Yimela. Yehoshafata wakamuambila ne, Mukelenge kambi nunku nansha."
}
|
3,395
|
2CH_18_8
|
{
"fra": "Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire du palais et lui ordonna d'aller rapidement chercher Michée, fils d'Imla.",
"lua": "Hashishe mukelenge wa Isalele wakabikila kahita, wakamuambila ne, Ya lubilu, ubikile Mikaya, muana wa Yimela."
}
|
3,396
|
2CH_18_9
|
{
"fra": "Le roi d'Israël et le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place située près de la porte de la ville de Samarie, pendant que les prophètes proclamaient leur message devant eux.",
"lua": "Mukelenge wa Isalele ne Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, bakadi bashikama, muntu mu nkuasa wandi wa bukelenge muntu mu nkuasa wandi wa bukelenge, baluate bilulu biabo bia bukelenge; bakadi bashikama mu muaba wa hatuhu ku tshibuelelu tshia ku Samalea; baprofete bonso bakadi bambangana mei ku mpala kuabo."
}
|
3,397
|
2CH_19_1
|
{
"fra": "Josaphat, roi de Juda, rentra sain et sauf chez lui, à Jérusalem.",
"lua": "Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, wakahingana ku nsubu wandi mu Yelushalema ne ditalala."
}
|
3,398
|
2CH_19_10
|
{
"fra": "Toutes les fois que des compatriotes, venus des villes où ils habitent, soumettront à votre jugement une affaire de meurtre ou une querelle relative à la loi, à un commandement, à des prescriptions ou à des réglementations, vous les éclairerez. Ainsi ils ne se rendront pas coupables envers le Seigneur, et le Seigneur n'aura pas à se mettre en colère contre vous et vos compatriotes. Agissez de cette manière, afin de n'être pas vous-mêmes coupables.",
"lua": "Bialua bana benu ba ku misoko yonso kunudi ne tshilumbu tshia mashi ne mashi, nansha tshia mikenji, nansha tshia mei mafunda a Yehowa, nansha tshia mei andi majalame, bunudi nʼabu mbua kubadimusha bua bobo kabahidi kudi Yehowa, bua Yehowa kaleshi tshiji tshiandi kunudi ne kudi bana benu; binuenza nunku, kanuena nuhila."
}
|
3,399
|
2CH_19_11
|
{
"fra": "Le grand-prêtre Amaria vous supervisera dans toutes les affaires religieuses, et le ministre du royaume, Zébadia, fils d'Ismaël, dans toutes les affaires civiles. Quant aux lévites, ils exerceront les fonctions d'administrateurs à vos côtés. Mettez-vous courageusement au travail, et que le Seigneur soit avec ceux qui font le bien.»",
"lua": "Monai, Amalia, muakuidi munene, udi ku mutu kuenu mu malu onso a Yehowa, ne Zebadaya, muana wa Yishemaele, mukokeshi wa tshisamba tshia Bena Yuda, udi ku mutu kuenu mu malu onso a mukelenge; Bena Lewi kabidi nebikale tuhita ku mpala kuenu. Nuikale ne mitshima mikole, Yehowa ikale ne bantu bimpe."
}
|
3,400
|
2CH_19_2
|
{
"fra": "Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vint à sa rencontre et lui dit: «Pourquoi as-tu porté secours à un homme malfaisant? Peut-on aimer ceux qui haïssent le Seigneur? A cause de ce que tu as fait, le Seigneur est en colère contre toi.",
"lua": "Yehu, muana wa Hanani, mumonyi wa malu a Nzambi, wakaya kusangakena nʼandi, wakambila mukelenge Yehoshafata ne, Bûdi nʼabu mbua kukuatshisha bantu babi ne bua kunanga badi ne Yehowa lukuna, anyi? Bua bualu ebu Yehowa wakakulesha tshiji tshiandi."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.