id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
3,401
|
2CH_19_3
|
{
"fra": "Pourtant il y a encore du bon en toi, car tu as brûlé, dans ton pays, les poteaux sacrés de la déesse Achéra , et tu t'es appliqué de tout ton cœur à obéir à Dieu.»",
"lua": "Kadi malu mimpe makuabo adi munda muebe bualu bua wewe wakumusha mpingu ya Bashela ku buloba, wakajadika mutshima webe bua kukeba Yehowa."
}
|
3,402
|
2CH_19_4
|
{
"fra": "Josaphat résidait à Jérusalem. Cependant il se remit à parcourir le pays, de Berchéba à la région montagneuse d'Éfraïm, pour inviter les Israélites à revenir au Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Yehoshafata wakashikama mu Yelushalema; yeye wakendakana munkatshi mua bantu ku Bê-sheba tô ne ku mikuna ya Efelayima, wakabaluisha kudi Yehowa, Nzambi wa batatuʼabo."
}
|
3,403
|
2CH_19_5
|
{
"fra": "Il établit des juges dans chacune des villes fortifiées du royaume de Juda",
"lua": "Yeye wakateka balumbuluishi mu misoko yonso ya ngumbu ya mu buloba buonso bua Yuda, ku musoko ku musoko,"
}
|
3,404
|
2CH_19_6
|
{
"fra": "et leur dit: «Accomplissez scrupuleusement votre tâche. En effet, vous n'avez pas à juger au nom des hommes, mais au nom du Seigneur. Il sera lui-même avec vous quand vous prononcerez un jugement.",
"lua": "wakambila balumbuluishi ne, Nuelangane meji bimpe bua malu anudi nuenza; kanulumbuluishi mu dinu dia bantu, kadi mu dina dia Yehowa; yeye udi nʼenu mu kulumbulula kuenu."
}
|
3,405
|
2CH_19_7
|
{
"fra": "Ayez donc un grand respect pour le Seigneur et prenez garde à ce que vous faites, car le Seigneur notre Dieu ne tolère ni l'injustice, ni le favoritisme, ni la corruption par des cadeaux.»",
"lua": "Nunku ditshina dia Yehowa dikale kunudi; nudimuke bimpe bu munudi nuenza bualu bua kakuena malu mabi kudi Yehowa Nzambi wetu, yeye kena ne kansungusungu, kena witabusha bintu bia mbueshilu kudi muntu."
}
|
3,406
|
2CH_19_8
|
{
"fra": "A Jérusalem également, Josaphat désigna des lévites , des prêtres et des chefs de famille israélites pour rendre la justice au nom du Seigneur et régler les querelles entre habitants de la ville .",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, Yehoshafata wakateka Bena Lewi ne bakuidi ne bakadi ku mutu kua biota bia batatuʼabo ba mu Isalele mu Yelushalema bua kulumbuluishabo mu dina dia Yehowa ne bua kukosabo bilumbu. Bakahingana ku Yelushalema."
}
|
3,407
|
2CH_19_9
|
{
"fra": "Il leur donna les ordres suivants: «Vous devez vous laisser inspirer par le respect du Seigneur, afin d'agir consciencieusement et avec une profonde intégrité.",
"lua": "Yeye wakabatshihisha ne, Nuenze malu mu ditshina dia Yehowa ne lulamatu ne mitshima miakane."
}
|
3,408
|
2CH_1_1
|
{
"fra": "Salomon, fils de David, affermit son autorité royale. Le Seigneur son Dieu fut avec lui et fit de lui un roi prestigieux.",
"lua": "Solomo, muana wa Davidi, wakakoleshibua mu bukelenge buandi; Yehowa Nzambi wandi wakadi nʼandi, wakatamba kumuvuisha bunene."
}
|
3,409
|
2CH_1_10
|
{
"fra": "Veuille donc me donner sagesse et discernement pour que je sache remplir cette tâche à la tête de ce peuple. Sans cela, personne ne pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand.»",
"lua": "Umpe meji ne lungenyi bua meme kumanya mua kuluhuka ne kulua ku mpala kua bantu aba; bualu bua udi mumanye mua kukokesha bantu aba banene nganyi?"
}
|
3,410
|
2CH_1_11
|
{
"fra": "Dieu dit à Salomon: «Tu n'as demandé ni de devenir très riche, ni d'être couvert de gloire, ni que tes adversaires meurent, ni même de vivre longtemps; selon ton désir profond, tu as demandé sagesse et discernement, afin de pouvoir gouverner mon peuple, dont je t'ai fait roi.",
"lua": "Nzambi wakambila Solomo ne, Bua bualu ebu buakadi mu mutshima webe, wewe kuakundomba bubanji ne biuma, nansha butumbi, nansha mioyo ya badi nʼebe lukuna, nansha matuku a bungi ha buloba, kadi wakundomba meji ne lungenyi bia kukokesha nʼabi bantu banyi banakukuhingishila mukelenge ku mutu kuabo."
}
|
3,411
|
2CH_1_12
|
{
"fra": "C'est pourquoi tu recevras la sagesse et le discernement. Et en plus je te donnerai de grandes richesses et de la gloire; tu en auras plus que n'importe quel autre roi, avant toi ou après toi.»",
"lua": "Nakakuha meji ne lungenyi; nenkuhe bubanji ne biuma ne butumbi biakadi bakelenge bonso ku mpala kuebe kabayi nʼabi; kakuena mukuabo udi nkulonda ku nyima neikale nʼabi kabidi."
}
|
3,412
|
2CH_1_13
|
{
"fra": "Salomon quitta alors le lieu sacré de Gabaon où se trouvait la tente de la rencontre, et regagna Jérusalem pour y remplir sa tâche de roi d'Israël.",
"lua": "Nunku Solomo wakafuma ku mukuna wa mu Gibeona ku mpala kua ntenta wa kusambakena, wakahingana ku Yelushalema; wakakokesha Bena Isalele."
}
|
3,413
|
2CH_1_14
|
{
"fra": "Salomon rassembla des chars de guerre et des chevaux: il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux , dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet.",
"lua": "Solomo wakasangisha makalu ne bena tubalu; wakadi ne makalu tshinunu ne nkama inai, ne bena tubalu binunu dikumi ne bibidi biakatekeye mu misoko yakadi ne makalu ne hamue ne mukelenge mu Yelushalema."
}
|
3,414
|
2CH_1_15
|
{
"fra": "Grâce au roi, il y avait autant d'argent et d'or que de cailloux à Jérusalem , et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas -Pays.",
"lua": "Mukelenge wakakumbasha argent ne or mu Yelushalema bu mabue; ne mitshi ya cèdre yakadi bu mitshi ya sycomore ya mu bibanda, bualu bua bungi buabi."
}
|
3,415
|
2CH_1_16
|
{
"fra": "Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi .",
"lua": "Tubalu tuakadi nʼatu Solomo tuakafuma mu Ejipitu; bendi ba mushinga ba mukelenge bakatusumba mu bisumbu, tshisumbu ku mushinga watshi, tshisumbu ku mushinga watshi."
}
|
3,416
|
2CH_1_17
|
{
"fra": "Ces marchands importaient d'Égypte un char pour six cents pièces d'argent, et un cheval pour cent cinquante pièces. Ils en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.",
"lua": "Bakasumba dikalu mu Ejipitu ku nshekele ya argent nkama isambombo, ne kabalu ku nshekele lukama ne makumi atanu; bakabisumbila Bena Hiti ne Bena Sulia kabidi ku mushinga wabi."
}
|
3,417
|
2CH_1_2
|
{
"fra": "Salomon convoqua tous les Israélites, en particulier les commandants de régiments et de compagnies, les juges et tous les chefs de famille, qui étaient des notables israélites.",
"lua": "Solomo wakasomba ne Bena Isalele bonso, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne balumbuluishi bonso, ne bantu banene bonso ba mu Isalele, ne bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo."
}
|
3,418
|
2CH_1_3
|
{
"fra": "Avec tous ceux qui se rassemblèrent auprès de lui, il se rendit au lieu sacré de Gabaon; là, en effet, se dressait la tente de la rencontre avec Dieu, que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait fabriquée dans le désert .",
"lua": "Nunku Solomo ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi bakaya ku mutu kua mukuna wa mu Gibeona; bualu bua ntenta wa kusambakena wa Nzambi wakasabo kudi Mose, muntu wa Yehowa, mu tshihela wakadiku."
}
|
3,419
|
2CH_1_4
|
{
"fra": "David avait ramené le coffre sacré de Dieu de Quiriath-Yéarim à Jérusalem, et l'avait déposé à l'endroit préparé à cet effet, sous une tente.",
"lua": "Kadi Davidi wakadi mumane kuangata mushete wa Nzambi wakadi ku Kîyata-yalima, wakaya nʼau ku muaba wakalongolola Davidi; bualu bua yeye wakaushimikila nsubu wa ntenta mu Yelushalema."
}
|
3,420
|
2CH_1_5
|
{
"fra": "Mais il avait placé l'autel de bronze fabriqué par Bessalel , fils d'Ouri et petit-fils de Hour, devant la tente du Seigneur à Gabaon. C'est là que Salomon et tous ceux qui l'accompagnaient vinrent consulter le Seigneur.",
"lua": "Kadi tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku tshiakenzabo kudi Besalele, muana wa Uli, muana wa Hû, tshiakadiku ku mpala kua nsubu wa tshitendelelu wa Yehowa; ne Solomo ne bantu bakadi nʼandi bakakebelamu Yehowa."
}
|
3,421
|
2CH_1_6
|
{
"fra": "Salomon s'avança devant le Seigneur et offrit mille sacrifices complets sur l'autel de bronze proche de la tente de la rencontre.",
"lua": "Solomo wakasemena ha buihi ne tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku tshia Yehowa tshiakadi ku mpala kua ntenta wa kusambakena, wakafilahu tshinunu tshia milambu ya kuosha."
}
|
3,422
|
2CH_1_7
|
{
"fra": "Durant la nuit suivante, Dieu lui apparut et lui dit: «Que pourrais-je te donner? Demande-le-moi.»",
"lua": "Mu butuku abu Nzambi wakamueneka kudi Solomo, wakamuambila ne, Ulombe tshinakuha."
}
|
3,423
|
2CH_1_8
|
{
"fra": "Salomon lui répondit: «Seigneur, tu as manifesté une grande bonté envers mon père David, et maintenant tu m'as désigné comme roi pour lui succéder.",
"lua": "Solomo wakambila Nzambi ne, Wewe wakalesha Davidi tatu wanyi luse lunene lujalame, wakumpuisha mu bukelenge mu muaba wandi."
}
|
3,424
|
2CH_1_9
|
{
"fra": "Alors, Seigneur Dieu, réalise la promesse que tu as faite à mon père. Tu m'as établi roi d'un peuple aussi nombreux que les grains de poussière de la terre .",
"lua": "Katataka, Yehowa Nzambi, witabushe bua mulayi webe kudi Davidi tatu wanyi ujadikibue; bualu bua wewe wakumpingisha mu bukelenge ku mutu kua bantu badi bungi bua dinfuenkenya dia buloba."
}
|
3,425
|
2CH_20_1
|
{
"fra": "Par la suite, les Moabites et les Ammonites, renforcés par des Méounites , entrèrent en guerre contre Josaphat.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Bena Moaba ne Bena Amona ne Bena Meunima bakuabo bakalua kuluangana ne Yehoshafata."
}
|
3,426
|
2CH_20_10
|
{
"fra": "Eh bien, maintenant, regarde: Voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui nous attaquent. Quand nos ancêtres quittèrent l'Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les territoires de ces peuples. Nos ancêtres ont donc fait un détour et ne les ont pas exterminés.",
"lua": "Katataka, mona, Bena Amona ne Bena Moaba ne ba ku mikuna ya Seî bawakakandika Bena Isalele bualu buabo ne, Kanuluanganyi nʼabo, hakadibo bafuma mu Ejipitu nunku bakasesuka kudibo, kabakabashiha;"
}
|
3,427
|
2CH_20_11
|
{
"fra": "Mais eux nous récompensent aujourd'hui en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée!",
"lua": "kadi mona, mudibo batufuta, bakuluila bua kutuihata mu buhianyi buebe buwakutuha bua tuetu kubuhiana."
}
|
3,428
|
2CH_20_12
|
{
"fra": "Seigneur notre Dieu, ne vas-tu pas leur infliger un juste châtiment? Nous sommes sans force devant cette armée nombreuse qui marche contre nous, et nous ne savons que faire. C'est pourquoi nous tournons nos visages suppliants vers toi.»",
"lua": "Nzambi wetu, kuena ubalumbuluishe, anyi? Bualu bua tuetu katuena ne bukole bua kuluangana ne tshisumbu etshi tshinene tshilualua kutuluisha, katuena bamanye mua kuenza; kadi mesu etu adi kûdi."
}
|
3,429
|
2CH_20_13
|
{
"fra": "Tous les Judéens, y compris les femmes et les enfants, se tenaient là, debout devant le sanctuaire.",
"lua": "Bena Yuda bonso bakadi bimane ku mpala kua Yehowa ne bana babo bakese ne bakashi babo ne bana babo balume."
}
|
3,430
|
2CH_20_14
|
{
"fra": "En pleine assemblée, l'Esprit du Seigneur s'empara de Yaziel, un lévite , fils de Zacharie et petit-fils de Benaya, lui-même fils de Yéiel, petit-fils de Mattania et descendant d'Assaf.",
"lua": "Hashishe Nyuma wa Yehowa wakatulukila Yahaziele, muana wa Zekâya, muana wa Benaya, muana wa Yiele, muana wa Matanaya, Muena Lewi wa bana ba Asafa, munkatshi mua tshisumbu tshia bantu."
}
|
3,431
|
2CH_20_15
|
{
"fra": "Yaziel s'écria: «Écoutez attentivement, vous tous, habitants de Jérusalem, Judéens, et toi en particulier, roi Josaphat. Voici ce que vous déclare le Seigneur: “Ne craignez rien, n'ayez pas peur de cette armée nombreuse! L'issue de ce combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Unvuai, Bena Yuda bonso ne bonso ba mu Yelushalema, ne wewe mukelenge Yehoshafata, Yehowa udi wamba ne, Kanutshinyi, kanukemi hua tshisumbu etshi tshinene; bualu bua nvita ei kanyenu, nya Nzambi."
}
|
3,432
|
2CH_20_16
|
{
"fra": "Demain vous descendrez dans la direction de vos ennemis, qui sont en train de monter par la côte des Fleurs. Vous les rencontrerez à l'extrémité du ravin, en face du désert de Yerouel .",
"lua": "Makelela nuye kudibo; monai, bobo badi baluila ku mukuna wa Sisi; nenusangakene nʼabo kunfudilu kua tshibanda, ku mpala kua tshihela tshia Yeluele."
}
|
3,433
|
2CH_20_17
|
{
"fra": "Vous n'aurez pas besoin de les y combattre. Gens de Jérusalem et de Juda, contentez-vous de vous arrêter là, de rester sur place, et de regarder comment je vous délivrerai. Ne craignez rien, ne vous effrayez pas! Demain, allez à leur rencontre, et je serai avec vous .” »",
"lua": "Kanuena ne bua kuluangana nvita ei; nudijadike, nuimane talalâ, numone luhandu lua Yehowa ludi nʼenu, nuenu Bena Yuda ne Bena Yelushalema; kanutshinyi, kanukemi; nuye kudibo hatshiabu; bualu bua Yehowa udi nʼenu."
}
|
3,434
|
2CH_20_18
|
{
"fra": "Josaphat s'inclina jusqu'à terre devant le Seigneur. Tous les habitants de Jérusalem et les Judéens se prosternèrent aussi pour adorer le Seigneur.",
"lua": "Yehoshafata wakinama mutu wandi hanshi ha buloba; Bena Yuda bonso ne bonso ba mu Yelushalema bakatua mpala yabo hanshi, bakatendelela Yehowa."
}
|
3,435
|
2CH_20_19
|
{
"fra": "Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Bena Lewi ne bana ba Kohata ne bana ba Kola bakajuka, bakatumbisha Yehowa, Nzambi wa Isalele ne dî dikole."
}
|
3,436
|
2CH_20_2
|
{
"fra": "On vint l'annoncer au roi: «Une armée nombreuse marche contre toi, lui dit-on. Elle est venue depuis l'autre côté de la mer Morte, du pays d'Édom, et se trouve maintenant à Hassasson-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi .»",
"lua": "Hashishe bantu bakuabo bakalua, bakambila Yehoshafata ne, Tshisumbu tshia bantu tshinene tshidi tshilua kûdi tshifuma ku Sulia dishiya dia dishiha dia Luehu; monai, tshitshidi ku Hazazona-tamâ (udi Ene-gedi mene)."
}
|
3,437
|
2CH_20_20
|
{
"fra": "Tôt le lendemain matin, ils se mirent tous en route pour le désert de Técoa. Au moment du départ, Josaphat leur adressa la parole: «Écoutez-moi, gens de Jérusalem et de Juda! Ayez confiance dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez fortifiés; ayez confiance en ses prophètes , et vous triompherez!»",
"lua": "Bakabika hatshiatshia, bakaya ku tshihela tshia Tekoa; hakadibo baye, Yehoshafata wakimana, wakamba ne, Unvuai, Bena Yuda ne ba mu Yelushalema! Nueyemene Yehowa Nzambi wenu, bua nuenu nujadikibue; nuitabushe baprofete bandi, bua nuenu nuikale ne diakalengele."
}
|
3,438
|
2CH_20_21
|
{
"fra": "D'entente avec le peuple, Josaphat plaça, en tête de l'armée, des chanteurs revêtus d'ornements sacrés et chargés d'acclamer le Seigneur par le cantique: «Louez le Seigneur, car son amour n'a pas de fin.»",
"lua": "Hakahungeye dî ne bantu, yeye wakasungula bantu bua kuimbilabo Yehowa misambu ne bua kumutumbishabo mu buakane buandi hakadibo baye ku mpala kua bena nvita, bamba ne, Tumbishai Yehowa, bualu bua luse luandi ludi lujalame tshiendelele."
}
|
3,439
|
2CH_20_22
|
{
"fra": "Au moment où ils entonnèrent cette joyeuse acclamation, le Seigneur jeta la confusion dans les rangs des Ammonites, des Moabites et des Édomites qui marchaient contre les Judéens, et ils se battirent entre eux.",
"lua": "Hakabangabo kuimba misambu ne kutumbisha Nzambi, Yehowa wakateka balaminyi kudi Bena Amona ne kudi Bena Moaba ne ba ku mikuna ya Seî, bakaluila kuluisha Bena Yuda; bakadi bashihibue."
}
|
3,440
|
2CH_20_23
|
{
"fra": "Les Ammonites et les Moabites commencèrent par attaquer les Édomites et ils les massacrèrent jusqu'au dernier. Après quoi ils s'exterminèrent les uns les autres.",
"lua": "Bualu bua Bena Amona ne Bena Moaba bakimana ku mpala kua ba ku mikuna ya Seî, bua kubabutula ne kubashiha; hakashikishabo kushiha ba ku mikuna ya Seî, bakashihangana nkayabo."
}
|
3,441
|
2CH_20_24
|
{
"fra": "Lorsque les Judéens arrivèrent à l'endroit d'où l'on peut observer le désert, ils portèrent leurs regards vers l'armée ennemie, mais ne virent que des cadavres gisant à terre: il n'y avait pas un seul rescapé.",
"lua": "Hakahita Bena Yuda ku tshibumba tshia mu tshihela, bakatangila kuakadi tshisumbu tshia bantu, monai, anu bitalu bilale hanshi ha buloba, nansha muntu wakahanduka,"
}
|
3,442
|
2CH_20_25
|
{
"fra": "Josaphat et son peuple se mirent à piller le champ de bataille; ils y trouvèrent une grande quantité de bétail, des richesses, des vêtements et des objets précieux. Il y en avait tant qu'ils passèrent trois jours à amasser du butin, et ils ne purent même pas tout emporter.",
"lua": "Hakalua Yehoshafata ne bantu bandi bua kuhaulabo bintu, bakasangana bubanji ne bilulu bia bungi, ne bintu bia mushinga mukole biakanyengabo; kabakamanya mua kubituala; bakashalaku matuku asatu bua kuhaulabo bintu, bualu bua biakadi bia bungi."
}
|
3,443
|
2CH_20_26
|
{
"fra": "Le quatrième jour ils se réunirent dans la vallée de la Beraka. – Cet endroit porte aujourd'hui encore le nom de “vallée de la Beraka”, car c'est là qu'ils remercièrent le Seigneur . –",
"lua": "Dituku dinai bakadisangisha mu tshibanda tshia Belaka; bualu bua bakatumbishaku Yehowa; nunku bakidika muaba au ne, Tshibanda tshia Belaka tô ne ku dituku edi,"
}
|
3,444
|
2CH_20_27
|
{
"fra": "Tous les habitants de Jérusalem et les autres Judéens, avec Josaphat à leur tête, se mirent ensuite en route pour regagner Jérusalem, le cœur en joie. Le Seigneur leur avait en effet donné une grande joie en les délivrant de leurs ennemis.",
"lua": "Hashishe Bena Yuda ne ha mu Yelushalema bakahingana ku Yelushalema ne disanka, ne Yehoshafata wakadi wenda ku mpala kuabo; bualu bua Yehowa wakabayuisha disanka ku mpala kua bakadi nʼabo lukuna."
}
|
3,445
|
2CH_20_28
|
{
"fra": "Ils entrèrent dans la ville au son des harpes, des lyres et des trompettes, et se dirigèrent vers le temple du Seigneur.",
"lua": "Bakalua ku Yelushalema mu nsubu wa Yehowa ne bisanji ne nzenze ne mpungi."
}
|
3,446
|
2CH_20_29
|
{
"fra": "Lorsque, dans les royaumes étrangers, on apprit que le Seigneur Dieu avait combattu contre les ennemis d'Israël, tout le monde fut frappé de crainte à son égard.",
"lua": "Ditshina dia Nzambi diakakuata ba mu bisamba bionso hakunvuabo ne, Yehowa wakaluangana nvita ne bena lukuna ba Bena Isalele."
}
|
3,447
|
2CH_20_3
|
{
"fra": "Pris de peur, Josaphat décida de consulter le Seigneur et imposa un jeûne à tout le royaume de Juda.",
"lua": "Yehoshafata wakatshina, wakahangidisha bua kukeba Yehowa; wakela mukenji wa bantu bajile bia kudia mu nseke yonso ya Yuda."
}
|
3,448
|
2CH_20_30
|
{
"fra": "Ainsi le règne de Josaphat se déroula dans la tranquillité, car son Dieu lui assurait la paix de tous côtés.",
"lua": "Nunku bukelenge bua Yehoshafata buakadi ne ditalala; bualu bua Nzambi wakamuha ditalala mu nseke yonso."
}
|
3,449
|
2CH_20_31
|
{
"fra": "Josaphat était devenu roi de Juda à l'âge de trente-cinq ans, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azouba, et elle était fille de Chili.",
"lua": "Yehoshafata wakakokesha mu Yuda; wakadi ne bidimu makumi asatu ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha bidimu makumi abidi ne bitanu mu Yelushalema; bina dia mamu wandi diakadi Azuba, muana mukashi wa Shilihi."
}
|
3,450
|
2CH_20_32
|
{
"fra": "Il se conduisit d'une manière droite et imita son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.",
"lua": "Yeye wakenda mu nshila ya Asa tatuʼandi, kakasesukamu, wakenza malu akadi mimpe ku mesu kua Yehowa."
}
|
3,451
|
2CH_20_33
|
{
"fra": "Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés, de sorte que le peuple n'était pas attaché de tout son cœur au Dieu de ses ancêtres.",
"lua": "Kadi yeye kakumusha bitendelelu biakadi ku mutu kua mikuna; bantu bonso kabakafila mitshima yabo kudi Nzambi wa batatuʼabo."
}
|
3,452
|
2CH_20_34
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire de Josaphat, du début à la fin, est contenu dans les Actes de Yéhou, fils de Hanani , ouvrage inséré dans le livre des rois d'Israël.",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Yehoshafata, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua Yehu, muana wa Hanani, biakafundeye mu mukanda wa bakelenge ba Isalele."
}
|
3,453
|
2CH_20_35
|
{
"fra": "Par ailleurs, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ahazia, roi d'Israël , dont la conduite était mauvaise.",
"lua": "Ku nyima kua malu â, Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, wakahunga tshihungidi ne Ahazaya, mukelenge wa Isalele, wakadi wenza malu mabi be;"
}
|
3,454
|
2CH_20_36
|
{
"fra": "Ensemble ils décidèrent de construire des bateaux pour des expéditions lointaines. La construction eut lieu dans le port d'Ession-Guéber .",
"lua": "wakadisangisha nʼandi hua kuasa matu a kuya nʼau ku Tâshishi; bakasa matu mu Esione-gebê."
}
|
3,455
|
2CH_20_37
|
{
"fra": "Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, déclara à Josaphat: «Tu t'es associé avec Ahazia. Eh bien, le Seigneur va détruire ce que tu as construit.» Effectivement, les bateaux ne purent pas partir en expédition, car ils firent naufrage.",
"lua": "Hashishe Eliezê, muana wa Dodawahu wa mu Malesha, wakamba dî bua Yehoshafata ne, Bualu bua wewe wakadisangisha ne Ahazaya Yehowa wakumana kushiha midimu yebe. Matu akatshibudibua, kakamanya mua kuya ku Tâshishi."
}
|
3,456
|
2CH_20_4
|
{
"fra": "Les Judéens vinrent de toutes les villes du pays et se rassemblèrent pour implorer l'aide du Seigneur.",
"lua": "Bena Yuda bakadisangisha bua kukeba Yehowa; bakatula kukeba Yehowa, bafume ku misoko yonso ya Bena Yuda."
}
|
3,457
|
2CH_20_5
|
{
"fra": "Josaphat, entouré des habitants de Jérusalem et de tous les autres Judéens, se plaça face à la Cour Neuve du temple ,",
"lua": "Yehoshafata wakimanaku mpala kua tshisumbu tshia Bena Yuda ne Bena Yelushalema, mu nsubu wa Yehowa, mu tshiendedi tshihia-tshihia,"
}
|
3,458
|
2CH_20_6
|
{
"fra": "et il pria ainsi: «Seigneur, Dieu de nos ancêtres, c'est toi qui règnes dans le ciel et qui domines toutes les nations! Tu possèdes la force et la puissance, de sorte que personne ne peut tenir devant toi.",
"lua": "wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa hatatu betu, wewe kuena Nzambi wa mu diulu, anyi? Wewe kuena mukokeshi wa makelenge onso a ha buloba, anyi? Bukokeshi ne bukole bidi mu tshianza tshiebe, nunku kakuena muntu udi mua kukukolela."
}
|
3,459
|
2CH_20_7
|
{
"fra": "N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays, lorsque Israël, ton peuple, y arrivait, et qui as donné ce territoire pour toujours aux descendants de ton ami Abraham ?",
"lua": "Wewe Nzambi wetu, kuakihata bena buloba aba ku mpala kua bantu bebe Bena Isalele, kuakabuha bana ba Abalahama, mulunda webe, tshiendelele, anyi?"
}
|
3,460
|
2CH_20_8
|
{
"fra": "Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit:",
"lua": "Bobo bakashikamamu, bakuashila dina diebe tshitendelelu tshia tshijila, bamba ne,"
}
|
3,461
|
2CH_20_9
|
{
"fra": "“Si un malheur nous atteint, un châtiment, guerre, épidémie de peste ou famine, nous viendrons nous placer devant ce sanctuaire – c'est-à-dire devant toi, puisque tu y manifestes ta présence – et nous t'appellerons au secours du fond de notre détresse. Toi alors, tu nous écouteras et nous sauveras .”",
"lua": "Bialua malu makole kutudi, nansha muele wa nvita, nansha kulumbulula, nansha tshihuhu, nansha tshiole, tuetu netuimane ku mpala kua nsubu eu ne ku mpala kuebe, bualu bua dina diebe didi mu nsubu eu, netudile kudi mu makenga etu, ne wewe neutunvuile, neusungile."
}
|
3,462
|
2CH_21_1
|
{
"fra": "Lorsque Josaphat mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Joram qui lui succéda.",
"lua": "Yehoshafata wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika diatshimue ne bankambua bandi mu musoko wa Davidi; Yeholama muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
3,463
|
2CH_21_10
|
{
"fra": "Depuis ce moment-là, le peuple d'Édom est resté indépendant de Juda. La ville de Libna se révolta aussi à la même époque et échappa à la domination de Joram, parce que celui-ci avait cessé d'obéir au Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.",
"lua": "Nunku Bena Edome badi batombokela Bena Yuda tô ne ku dituku edi; hashishe Bena Libina bakamutombokela kabidi, bualu bua yeye wakahidia Yehowa, Nzambi wa batatuʼandi."
}
|
3,464
|
2CH_21_11
|
{
"fra": "Joram avait même installé des lieux de culte païens sur les montagnes de Juda, incitant de cette manière les gens de Jérusalem et de Juda à se montrer infidèles au vrai Dieu.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, yeye Wakenza bitendelelu ku mutu kua mikuna ya Yuda, wakenzesha Bena Yelushalema malu a masandi, wakahambuisha Bena Yuda."
}
|
3,465
|
2CH_21_12
|
{
"fra": "Joram reçut un jour une lettre provenant du prophète Élie et disant: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: Tu n'as pas suivi l'exemple de ton père Josaphat ni celui de ton grand-père Asa, roi de Juda.",
"lua": "Mukanda wakafika kudiye mutume kudi muprofete Eliya ne, Yehowa, Nzambi wa Davidi tatuʼebe, udi wamba ne, Bualu bua wewe kuena wenda mu nshila ya Yehoshafata tatuʼebe, ne ya Asa mukelenge wa Yuda,"
}
|
3,466
|
2CH_21_13
|
{
"fra": "Au contraire, tu as pris exemple sur les rois d'Israël , tu as incité les gens de Jérusalem et de Juda à se tourner vers les faux dieux, comme la famille d'Achab; tu as même assassiné tes propres frères, qui valaient pourtant mieux que toi.",
"lua": "kadi udi wenda mu nshila ya bakelenge ba Isalele, wakenzesha Bena Yuda ne ba mu Yelushalema malu a masandi bu muakenza ba mu nsubu wa Ahaba, ne bualu bua wewe wakashiha bana benu ba mu nsubu wa tatuʼebe bakadi bakuhita buakane;"
}
|
3,467
|
2CH_21_14
|
{
"fra": "C'est pourquoi le Seigneur va frapper d'un terrible fléau ton peuple, tes fils, tes femmes et toutes tes possessions.",
"lua": "mona, Yehowa neatume tshihuhu tshikole kudi bantu bebe ne kudi bana bebe ne kudi bakashi bebe ne kudi bintu bionso biudi nʼabi;"
}
|
3,468
|
2CH_21_15
|
{
"fra": "Toi-même tu seras atteint de diverses maladies, dont l'une empirera de jour en jour, jusqu'à ce que tes intestins se répandent hors de ton corps.»",
"lua": "disama dikole nedikukuate munda muebe, tô ne hahatuka maja ebe onso bualu bua disama edi ku dituku ku dituku."
}
|
3,469
|
2CH_21_16
|
{
"fra": "Le Seigneur incita les Philistins, et des Arabes voisins des Éthiopiens, à faire la guerre à Joram.",
"lua": "Yehowa wakasonsola mitshima ya Bena Peleshete ne ya Bena Alabâ badi ha buihi ne Bena Atiopa bua kuluanganabo ne Yeholama;"
}
|
3,470
|
2CH_21_17
|
{
"fra": "Ils vinrent attaquer le royaume de Juda et y pénétrèrent; ils s'emparèrent de tous les biens qui se trouvaient dans le palais royal, et emmenèrent captifs les enfants et les épouses du roi. Seul le plus jeune de ses fils, Ahazia, lui resta.",
"lua": "bakalua kudi Bena Yuda, bakahaula buloba, bakaya ne bintu bionso biakadi mu nsubu wa mukelenge ne bana bandi balume ne bakashi bandi; bakamushila anu muana umue, Yehoaza, muanʼandi wa mukala."
}
|
3,471
|
2CH_21_18
|
{
"fra": "Après tout cela, le Seigneur frappa encore Joram d'une maladie incurable des intestins.",
"lua": "Ku nyima kua bualu ebu Yehowa wakamutumina disama dia mu mala andi diakadibo kabayi bamanye mua kuondaha."
}
|
3,472
|
2CH_21_19
|
{
"fra": "Les jours passèrent; au bout de deux ans environ, sous l'effet de la maladie, ses intestins se répandirent hors de son corps, et il mourut dans de cruelles souffrances. Toutefois son peuple n'alluma pas un grand feu en son honneur, comme on l'avait fait pour ses ancêtres .",
"lua": "Hakahita bidimu bibidi, mala andi akahatuka bualu bua disama diandi; yeye wakafua bua masama makole. Bantu kabakamuoshela bintu mu madilu andi bu muakenzelabo batatu bandi."
}
|
3,473
|
2CH_21_2
|
{
"fra": "Joram avait plusieurs frères, tous fils du roi Josaphat: c'étaient Azaria, Yéhiel, Zacharie, Azariahou, Mikaël et Chefatia.",
"lua": "Yeye wakadi ne bana babo, bana halume ba Yehoshafata: Azaya ne Yehiele ne Zekâya ne Azaya ne Mikaele ne Shefataya; aba bonso bakadi bana ba Yehoshafata, mukelenge wa Yuda."
}
|
3,474
|
2CH_21_20
|
{
"fra": "Joram était devenu roi à l'âge de trente-deux ans, et il régna huit ans à Jérusalem. Lorsqu'il mourut, personne ne le regretta. On l'enterra dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales.",
"lua": "Yeye wakadi ne bidimu makumi asatu ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu muanda mukulu; yeye wakumuka, bantu kabayi bamunange; bakamujika mu musoko wa Davidi, kadi kabakamujika mu nkita ya bakelenge."
}
|
3,475
|
2CH_21_3
|
{
"fra": "Josaphat, leur père, leur avait fait des cadeaux importants en argent, en or et en objets de valeur, et leur avait confié le commandement de villes fortifiées en Juda; mais c'est Joram qu'il avait désigné pour lui succéder, car il était l'aîné.",
"lua": "Tatu wabo wakabaha maha manene a argent ne or a bungi ne bintu bia mushinga mukole ne misoko ya ngumbu mu buloba bua Yuda; kadi wakahingisha bukelenge kudi Yeholama, bualu bua yeye wakadi muanʼa bute."
}
|
3,476
|
2CH_21_4
|
{
"fra": "Joram accéda donc à la royauté à la suite de son père et il affermit sa position. Il fit alors assassiner tous ses frères, de même que quelques ministres du royaume.",
"lua": "Hakadia Yeholama bukelenge bua tatuʼandi ne hakadikolesheye, yeye wakashiha bana babo bonso ne muele wa nvita ne bantu banene bakuabo kabidi hakadi mu Isalele."
}
|
3,477
|
2CH_21_5
|
{
"fra": "Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.",
"lua": "Yeholama wakadi ne bidimu makumi asatu ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu muanda mukulu."
}
|
3,478
|
2CH_21_6
|
{
"fra": "Il épousa une fille d'Achab . Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.",
"lua": "Yeye wakenda mu nshila ya bakelenge ba Isalele, bu muakenza ba mu nsubu wa Ahaba; bualu bua yeye wakabaka muana mukashi wa Ahaba; wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa."
}
|
3,479
|
2CH_21_7
|
{
"fra": "Pourtant le Seigneur ne voulut pas anéantir la dynastie de David, à cause de l'alliance conclue avec ce roi; en effet, il lui avait promis que ses descendants régneraient toujours à Jérusalem .",
"lua": "Kadi Yehowa kakabutula tshiota tshia Davidi, bualu bua tshihungidi tshiakahungeye ne Davidi, bua yeye wakamulaya muinda ne bana bandi tshiendelele."
}
|
3,480
|
2CH_21_8
|
{
"fra": "Ce fut pendant le règne de Joram que le peuple d'Édom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.",
"lua": "Mu matuku andi Bena Edome bakatombokela Bena Yuda, bakadisunguila mukelenge."
}
|
3,481
|
2CH_21_9
|
{
"fra": "Joram se mit en route avec ses officiers et tous ses chars de guerre; mais en pleine nuit le roi et les commandants des chars durent forcer la ligne des Édomites qui les avaient encerclés.",
"lua": "Hashishe Yeholama wakasabuka ne tupitene tuandi ne makalu onso akadiye nʼau; bakajuka butuku, bakashiha Bena Edome bakadi babanyunguluka ne tupitene tua makalu."
}
|
3,482
|
2CH_22_1
|
{
"fra": "Les habitants de Jérusalem désignèrent Ahazia, le plus jeune fils du roi Joram, pour lui succéder. En effet, tous les fils aînés avaient été tués par une bande d'Arabes qui avaient pénétré dans le camp militaire judéen . C'est ainsi qu'Ahazia, fils de Joram, devint roi de Juda;",
"lua": "Bena Yelushalema bakahingisha Ahazaya, muanʼa mukala wa mukelenge, mu bukelenge mu muaba wandi; bualu bua bantu bakalua ne Bena Alabâ mu tshitudilu, bakashiha bakulu bandi bonso. Nunku Ahazaya, muana wa Yeholama, mukelenge wa Yuda, wakakokesha bantu."
}
|
3,483
|
2CH_22_10
|
{
"fra": "Lorsque Athalie, la mère d'Ahazia, apprit que son fils était mort, elle décida d'exterminer tous les descendants de la famille royale de Juda.",
"lua": "Hakamona Atalaya, mamu wa Ahazaya, ne muanʼandi udi mufue yeye wakajuka, wakashiha bana balume bonso ba bakelenge ba Bena Yuda."
}
|
3,484
|
2CH_22_11
|
{
"fra": "Mais au moment du massacre, la princesse Yochéba parvint à emmener secrètement un fils d'Ahazia, nommé Joas, et elle le cacha avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple , de sorte qu'Athalie ne put pas le faire mourir. – Yochéba, femme du prêtre Yoyada, était fille du roi Joram de Juda et donc sœur d'Ahazia. –",
"lua": "Kadi Yehoshabata, muana mukashi wa mukelenge, wakangata Yoasha, muana wa Ahazaya, munkatshi mua bana ba mukelenge bakadi bashihibue, wakamusokoka ne mulami wandi mu nsubu wa bulalu. Nunku Yehoshabata, muana mukashi wa mukelenge Yeholama, mukashi wa Yehoyada muakuidi (bualu bua yeye wakadi muanʼabo mukashi dî Ahazaya) wakamusokoka kudi Atalaya; nunku yeye kakamushiha."
}
|
3,485
|
2CH_22_12
|
{
"fra": "Pendant six ans, Joas resta caché avec ses protecteurs dans le temple de Dieu, tandis qu'Athalie régnait sur le pays.",
"lua": "Yeye wakadi nʼabo musokome mu nsubu wa Nzambi bidimu bisambombo; Atalaya wakadi ukokesha mu buloba."
}
|
3,486
|
2CH_22_2
|
{
"fra": "il avait vingt ans et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et elle était de la famille d'Omri .",
"lua": "Ahazaya wakadi ne bidimu makumi anai ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema tshidimu tshimue; dina dia mamu wandi diakadi Atalaya, muana mukashi wa Omeli."
}
|
3,487
|
2CH_22_3
|
{
"fra": "A son tour, Ahazia se conduisit aussi mal que la famille d'Achab, car sa mère lui donnait de mauvais conseils;",
"lua": "Yeye wakenda mu nshila ya bakadi mu nsubu wa Ahaba; bualu bua mamu wandi wakamulombola mua kuenza malu mabi."
}
|
3,488
|
2CH_22_4
|
{
"fra": "il fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme les descendants d'Achab, qui, après la mort de son père, étaient devenus ses conseillers pour sa perte.",
"lua": "Yeye wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza ba mu nsubu wa Ahaba; bualu bua bobo bakadi bafidi bandi ba meji bua kumubutula hakafua tatu wandi."
}
|
3,489
|
2CH_22_5
|
{
"fra": "Sur leur conseil précisément, Ahazia partit avec Joram, fils d'Achab et roi d'Israël , pour aller combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth, en Galaad. Au cours du combat, les Syriens blessèrent Joram;",
"lua": "Yeye wakalonda mei abo, wakaya ne Yeholama, muana wa Ahaba, mukelenge wa Isalele, bua kuluangana ne Hazaele, mukelenge wa Sulia, ku Lamota-gilada; Bena Sulia bakataha Yolama mputa."
}
|
3,490
|
2CH_22_6
|
{
"fra": "celui-ci retourna à Jizréel pour soigner ses blessures. Alors Ahazia se rendit à Jizréel pour le voir, puisqu'il était souffrant.",
"lua": "Yeye wakaya ku Yizelele bua kuondahisha mputa yandi yakamutahabo ku Lama hakadiye uluangana ne Hazaele, mukelenge wa Sulia. Ahazaya, muana wa Yeholama, mukelenge wa Yuda wakaya kumona Yeholama, muana wa Ahaba, ku Yizelele, bualu bua yeye wakadi usama."
}
|
3,491
|
2CH_22_7
|
{
"fra": "Dieu se servit de cette visite à Joram pour provoquer la perte d'Ahazia. En effet, dès son arrivée, Ahazia partit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi. Or le Seigneur avait accordé la consécration royale à Jéhu pour qu'il extermine la famille d'Achab.",
"lua": "Kubutuka kua Ahazaya kuakadi bua Nzambi, bualu bua yeye wakaya kudi Yolama; bualu bua hakafikeye kudiye, yeye wakaya ne Yeholama bua kuluangana ne Yehu, muana wa Nimishi, nguakelabo manyi ha mutu kudi Yehowa bua kubutuleye ba mu nsubu wa Ahaba."
}
|
3,492
|
2CH_22_8
|
{
"fra": "Jéhu exécuta le jugement de Dieu sur la famille d'Achab. Ayant rencontré des chefs de Juda et les neveux d'Ahazia, tous gens au service du roi, il les massacra.",
"lua": "Hakadi Yehu ulumbuluisha ba mu nsubu wa Ahaba, yeye wakasangana bantu banene bi Bena Yuda ne bana balume ba bana babo ne Ahazaya bakuatshile Ahazaya mudimu; yeye wakabashiha."
}
|
3,493
|
2CH_22_9
|
{
"fra": "Il fit ensuite rechercher Ahazia; on le captura à Samarie où il se cachait, on l'amena devant Jéhu et on le mit à mort. Mais on l'enterra quand même, car on se disait qu'il était un descendant de Josaphat, le roi qui avait sincèrement cherché à obéir au Seigneur. Dans la famille d'Ahazia, personne n'était en état de régner.",
"lua": "Yeye wakakeba Ahazaya; bakamukuata, musokome mu Samalea bakalua n andi kudi Yehu, yeye wakamushiha; bakamujika, bamba ne, Yeye udi muana wa Yehoshafata, nguakakeba Yehowa ne mutshima wandi wonso. Ba mu nsubu wa Ahazaya kabakadi ne bukole bua kujadika nʼabu bukelenge."
}
|
3,494
|
2CH_24_1
|
{
"fra": "Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère, qui était de Berchéba , s'appelait Sibia.",
"lua": "Yoasha wakadi ne bidimu muanda mutekete hakababangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi anai; dina dia mamu wandi diakadi Sibeya wa mu Bê-sheba."
}
|
3,495
|
2CH_24_10
|
{
"fra": "Les chefs et le peuple tout entier vinrent déposer avec joie ce qu'ils devaient dans le coffre, au point de le remplir.",
"lua": "Bantu banene ne bantu bonso bakasanka, bakatua nʼai, bakayela mu mushete tô ne hakasangishabo yonso."
}
|
3,496
|
2CH_24_11
|
{
"fra": "Quand on apporta le coffre aux lévites pour qu'ils en contrôlent le contenu au nom du roi, ils y trouvèrent beaucoup d'argent, si bien que le secrétaire du roi et l'administrateur du grand-prêtre vinrent le vider. Ensuite ils le firent remettre à sa place. Dès lors, on procéda chaque jour de cette façon-là, et on recueillit ainsi des sommes importantes.",
"lua": "Hakadibo balue ne mushete kudi bena mudimu ba mukelenge ku bianza bia Bena Lewi, ne hakamonabo ne argent ya bungi yakadi mu mushete, secrétaire wa mukelenge ne mukuatshishi wa muakuidi bakahatula bintu mu mushete, bakauhingisha mu muaba wau kabidi. Bakenza nunku ku dituku ku dituku, bakasangisha argent ya bungi."
}
|
3,497
|
2CH_24_12
|
{
"fra": "Le roi et Yoyada remirent l'argent aux entrepreneurs chargés des travaux; ceux-ci embauchèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers, ainsi que des spécialistes du travail du fer et du bronze, pour restaurer et consolider le temple.",
"lua": "Mukelenge ne Yehoyada bakayifila kudi bantu bakadi benza mudimu mu nsubu wa Yehowa; bobo bakabikila bahandi ba mabue ne bena mabaya bua kulongololabo nsubu wa Yehowa, ne bena biamu bifike ne bena biamu bia mitaku kabidi bua kulongololabo nsubu wa Yehowa."
}
|
3,498
|
2CH_24_13
|
{
"fra": "Les ouvriers se mirent à l'ouvrage; grâce à leur savoir-faire, les réparations progressèrent et le temple retrouva son allure et sa solidité antérieures.",
"lua": "Bena mudimu bakenza mudimu wabo; mudimu wakenda bimpe mu bianza biabo, bakalongolola nsubu wa Nzambi bu muakadiye diambedi, bakamuakasha."
}
|
3,499
|
2CH_24_14
|
{
"fra": "Quand les travaux furent achevés, les entrepreneurs apportèrent le reste de l'argent au roi et à Yoyada. On l'utilisa pour fabriquer des ustensiles pour le temple: objets de culte, instruments pour les sacrifices , coupes et récipients d'or et d'argent. Durant toute la vie de Yoyada, on offrit régulièrement des sacrifices complets dans le temple du Seigneur.",
"lua": "Hakamanabo mudimu wonso, bakalua ne argent yakashala kudi mukelenge ne kudi Yehoyada, bakatula nʼai mpanza ya kuteka mu nsubu wa Yehowa, mpanza mene ya kuenza nʼai mudimu ne nkutu ne mpanza ya or ne ya argent. Bakafila milambu ya kuosha ha kahia mu nsubu wa Yehowa misangu yonso mu matuku a Yehoyada."
}
|
3,500
|
2CH_24_15
|
{
"fra": "Yoyada devint très vieux, et mourut à l'âge de cent trente ans.",
"lua": "Kadi Yehoyada wakalua muntu mununu, wakadi ne matuku a bungi; wakafua; wakadi ne bidimu lukama ne makumi asatu hakafueye."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.