id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
3,501
|
2CH_24_16
|
{
"fra": "On l'enterra dans les tombes royales de la Cité de David, car il avait toujours agi pour le bien d'Israël, et pour l'honneur de Dieu et de son temple .",
"lua": "Bakamujika mu musoko wa Davidi diatshimue ne bakelenge, bualu bua yeye wakenza bimpe mu Isalele, ne kudi Nzambi ne ku nsubu wandi."
}
|
3,502
|
2CH_24_17
|
{
"fra": "Après la mort de Yoyada, les chefs de Juda vinrent trouver Joas et lui rendirent hommage. Le roi prêta l'oreille à leurs suggestions,",
"lua": "Ku nyima kua lufu lua Yehoyada bantu banene ba mu Yuda bakalua, bakakukuila mukelenge. Mukelenge wakunvua mei abo."
}
|
3,503
|
2CH_24_18
|
{
"fra": "et c'est ainsi que les Israélites délaissèrent le temple du Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, pour adorer les poteaux sacrés et autres idoles. Cette faute provoqua la colère de Dieu contre Jérusalem et contre tout le royaume de Juda.",
"lua": "Bakalekela nsubu wa Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, bakakuatshila Bashela ne mpingu mudimu; tshiji tshia Nzambi tshiakadi kudi Bena Yuda ne ba mu Yelushalema bualu bua bobo bakenza bualu ebu bubi."
}
|
3,504
|
2CH_24_19
|
{
"fra": "Ensuite Dieu leur envoya des prophètes pour les persuader de revenir à lui, mais personne ne les écouta.",
"lua": "Kadi yeye wakabatumina baprofete bandi bua kubahingisha kudi Yehowa kabidi; bobo bakababela; kadi kabakateleja matshu abo kudibo."
}
|
3,505
|
2CH_24_2
|
{
"fra": "Joas fit ce qui plaît au Seigneur aussi longtemps que le prêtre Yoyada vécut.",
"lua": "Yoasha wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa matuku onso a Yehoyada muakuidi."
}
|
3,506
|
2CH_24_20
|
{
"fra": "Alors l'Esprit de Dieu s'empara du prêtre Zacharie, fils de Yoyada. Zacharie se dressa face à la foule et proclama: «Écoutez ce que Dieu déclare: “Pourquoi désobéissez-vous à mes commandements? Vous n'en tirerez aucun profit! Vous m'avez abandonné: eh bien, je vous abandonnerai, moi aussi!” »",
"lua": "Nyuma wa Nzambi wakatulukila Zekâya, muana wa Yehoyada muakuidi; yeye wakimana ku mpala kua bantu, wakabambila ne, Nzambi udi wamba ne, Nuenu nudi mishiha mikenji ya Yehowa bua tshinyi? Kanuena ne diakalengele bishi? Bualu bua nuenu nuakulekela Yehowa, ka yeye wakunulekela."
}
|
3,507
|
2CH_24_21
|
{
"fra": "Le peuple complota contre Zacharie et, sur l'ordre du roi, se mit à lui lancer des pierres, dans la cour même du temple .",
"lua": "Bobo bakamuela tshifufu, bakamuela mabue ku mukenji wa mukelenge mene mu tshiendedi tshia mu nsubu wa Yehowa."
}
|
3,508
|
2CH_24_22
|
{
"fra": "Le roi Joas, oubliant la bonté que lui avait manifestée Yoyada, le père de Zacharie, fit mourir celui-ci. Avant d'expirer, Zacharie s'écria encore: «Que le Seigneur voie ce qui se passe et qu'il t'en punisse!»",
"lua": "Nunku mukelenge Yoasha kakavuluka luse luakamulesha Yehoyada tatu wandi; kadi wakashiha muanʼandi. Hakafueye, yeye wakamba ne, Yehowa atangile bualu ebu, anufute."
}
|
3,509
|
2CH_24_23
|
{
"fra": "Au printemps suivant , l'armée syrienne vint attaquer Joas. Elle envahit le royaume de Juda et la ville de Jérusalem, extermina les chefs du peuple et envoya tout le butin à son roi, à Damas.",
"lua": "Kunshikidilu kua tshidimu atshi masalayi a Bena Sulia bakatua bua kuluangana nʼandi; bakafika ku Yuda ne Yelushalema, bakashiha bantu banene bonso ba munkatshi mua bantu, bakatuma bintu biabo bionso kudi mukelenge wa Damaseke."
}
|
3,510
|
2CH_24_24
|
{
"fra": "Cette armée n'était pas considérable, mais le Seigneur livra en son pouvoir l'armée très nombreuse des Judéens, parce que ceux-ci l'avaient abandonné, lui, le Dieu de leurs ancêtres. Tel fut le châtiment infligé à Joas.",
"lua": "Bena Sulia bakalua ne tshisumbu tshikese tshia masalayi; Yehowa wakafila tshisumbu tshia bantu tshinene mu bianza biabo, bualu bua bobo bakadi bahidie Yehowa, Nzambi wa bankambua babo. Nunku bakalumbuluisha Yoasha."
}
|
3,511
|
2CH_24_25
|
{
"fra": "Puis les Syriens s'en allèrent, le laissant en proie à de cruelles souffrances. Alors les officiers de Joas complotèrent contre lui, pour venger la mort du fils du prêtre Yoyada, et ils l'assassinèrent dans son lit. On l'enterra dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales. –",
"lua": "Hakumukabo kudiye (bualu bua bakamushiya ne disama dikole), bantu bandi mene bakamuelela tshifufu, bualu bua mashi a bana balume ba Yehoyada muakuidi, bakamushiha mu bulalu buandi, wakafua; bakamujika mu musoko wa Davidi, kadi kabakamujika mu nkita ya bakelenge."
}
|
3,512
|
2CH_24_26
|
{
"fra": "Les auteurs du complot contre Joas étaient Zabad, fils d'une Ammonite nommée Chiméath, et Yozabad, fils d'une Moabite nommée Chimrith. –",
"lua": "Aba mbantu bakamuelela tshifufu: Zabada, muana wa Shimeata, Muena Amona mukashi, ne Yehozabada, muana wa Shimelite, Muena Moaba mukashi."
}
|
3,513
|
2CH_24_27
|
{
"fra": "La liste des fils de Joas, le texte des nombreux messages prophétiques prononcés contre lui et le récit de la restauration du temple de Dieu figurent dans le livre intitulé Commentaire du livre des Rois . Ce fut son fils Amassia qui lui succéda.",
"lua": "Malu a bana bandi balume, ne bunene bua majitu akadiye nʼau ne muakalongololeye nsubu wa Nzambi, monai, adi mafunda mu mukanda wa bakelenge. Amasaya muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
3,514
|
2CH_24_3
|
{
"fra": "Celui-ci lui fit épouser deux femmes, dont il eut plusieurs fils et filles.",
"lua": "Yehoyada wakamubakisha bakashi babidi; yeye wakalela nʼabo bana ba balume ne bana ba bakashi."
}
|
3,515
|
2CH_24_4
|
{
"fra": "Après un certain temps, Joas décida de restaurer le temple du Seigneur.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Yoasha wakasua kukankamasha nsubu wa Yehowa kabidi."
}
|
3,516
|
2CH_24_5
|
{
"fra": "Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit: «Allez dans les villes de Juda et récoltez de l'argent auprès de tous les Israélites, afin que vous puissiez effectuer chaque année des réparations dans le temple de votre Dieu. Hâtez-vous de le faire.» Mais les lévites laissèrent traîner les choses.",
"lua": "Yeye wakasangisha bakuidi ne Bena Lewi, wakabambila ne, Yai bienu ku misoko yonso ya Yuda, nusangishe argent kudi Bena Isalele bonso ya kulongolola nʼai nsubu wa Nzambi wenu ku tshidimu ku tshidimu; nudimuke bua nuenu nuenzeshe bualu ebu lukasa. Kadi Bena Lewi kabakenzesha bualu ebu lukasa."
}
|
3,517
|
2CH_24_6
|
{
"fra": "Le roi convoqua alors le grand-prêtre Yoyada et lui dit: «Pourquoi n'as-tu pas exigé des lévites qu'ils perçoivent auprès des habitants de Jérusalem et de Juda l'impôt fixé par Moïse, le serviteur du Seigneur, et par l'assemblée d'Israël, en faveur du sanctuaire où se trouve le document de l'alliance ?",
"lua": "Mukelenge wakabikila Yehoyada muakuidi, wakamuambila ne, Wewe kuakuenzesha Bena Lewi bua bobo balue ne milambu ya Mose, muntu wa Yehowa, kudi Bena Yuda ne ba mu Yelushalema ne ba mu nseke yonso ya Isalele, mu ntenta wa bumanyishi bishi?"
}
|
3,518
|
2CH_24_7
|
{
"fra": "Car les partisans de la perfide Athalie ont laissé le temple de Dieu se dégrader, et ils ont même utilisé les objets sacrés du temple pour le culte des dieux Baals .»",
"lua": "Bualu bua bana balume ba Atalaya, mukashi au mubi, bakadi habutula nsubu wa Nzambi, bakaha Bâla bintu bia tshijila biakadi mu nsubu wa Yehowa."
}
|
3,519
|
2CH_24_8
|
{
"fra": "Sur l'ordre du roi, on fabriqua un coffre et on le plaça près de l'entrée du temple, à l'extérieur.",
"lua": "Nunku mukelenge wakela mukenji, bakalongolola mushete; bakauteka ha mbelu ku tshibi tshia ku nsubu wa Yehowa."
}
|
3,520
|
2CH_24_9
|
{
"fra": "Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert.",
"lua": "Bakela mukenji ku nseke yonso ya Yuda ne Yelushalema bua bantu balue kudi Yehowa ne milambu yakambila Mose Bena Isalele mu tshihela."
}
|
3,521
|
2CH_25_1
|
{
"fra": "Amassia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère, qui était de Jérusalem, s'appelait Yoaddan.",
"lua": "Amasaya wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi abidi ne tshitema; dina dia mamu wandi diakadi Yehoadana wa mu Yelushalema."
}
|
3,522
|
2CH_25_10
|
{
"fra": "Amassia renvoya chez eux les soldats venus du royaume du Nord. Ils s'en retournèrent, mais ils étaient fort en colère à l'égard du royaume de Juda.",
"lua": "Hashishe Amasaya wakatahulula bantu bakalua kudiye ku Efelayima bua kubahingisha kuabo; nunku tshiji tshiabo tshiakadia kudi Bena Yuda; bakahingana kuabo bûla-ngane ne tshiji tshikole."
}
|
3,523
|
2CH_25_11
|
{
"fra": "Amassia, rempli de courage, partit à la tête de son armée pour la vallée du Sel , où il tua dix mille soldats édomites.",
"lua": "Amasaya wakakolesha mutshima wandi, wakaya ne bantu bandi ku Tshibanda tshia Luehu, wakashiha Bena Seî binunu dikumi."
}
|
3,524
|
2CH_25_12
|
{
"fra": "Les Judéens firent prisonniers dix mille autres soldats; ils les conduisirent au sommet d'une falaise d'où ils les précipitèrent dans le vide, de sorte que tous s'écrasèrent au sol.",
"lua": "Bena Yuda bakakuata bantu bakuabo binunu dikumi ne muoyo, bakaya nʼabo ha mutu ha dibue dinene, bakabela hanshi ha mutu ha dibue, nunku bobo bakabakosolola bituha bituha."
}
|
3,525
|
2CH_25_13
|
{
"fra": "Quant aux soldats israélites qu'Amassia avait renvoyés, les empêchant de participer à son expédition, ils envahirent les villes judéennes situées entre Samarie et Beth-Horon, tuèrent trois mille habitants et emportèrent une grande quantité de butin .",
"lua": "Kadi bantu aba bakahingisha Amasaya bua bobo kabayi nʼandi mu nvita, bakaluangana ne ba mu misoko ya Bena Yuda ku Samalea tô ne ku Bete-holona, bakashiha bantu binunu bisatu, bakanyenga bintu bia bungi."
}
|
3,526
|
2CH_25_14
|
{
"fra": "Lorsque Amassia revint de sa campagne victorieuse contre les Édomites, il rapporta des statues des dieux d'Édom et il en fit ses dieux; il les adorait et leur offrait des sacrifices .",
"lua": "Hakafuma Amasaya ku kushiha kua Bena Edome, yeye wakalua ne mpingu ya Bena Seî, wakayimanyika bu nzambi yandi, wakakukuila ku mpala kuai, wakayoshela musenga wa manananshi."
}
|
3,527
|
2CH_25_15
|
{
"fra": "Le Seigneur se mit en colère contre lui; il lui envoya un prophète qui lui dit: «Pourquoi te tournes-tu vers des dieux qui n'ont même pas pu délivrer leur peuple de ta main?»",
"lua": "Nunku tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Amasaya, yeye wakamutumina muprofete, wakamuambila ne, Wewe wakakeba nzambi ya bantu yakadi kayiyi ne bukole bua kusungila nʼabu bantu babo mu bianza biebe bishi?"
}
|
3,528
|
2CH_25_16
|
{
"fra": "Mais le roi lui coupa la parole pour lui demander: «Est-ce que je t'ai désigné comme conseiller royal? N'insiste pas, si tu ne veux pas qu'on te maltraite.» Le prophète s'interrompit, puis reprit: «Je sais que Dieu a décidé de te faire mourir, parce que tu as agi de la sorte et que tu as refusé d'écouter mon avis.»",
"lua": "Hashishe, hakadiye wakula nʼandi, mukelenge wakamuebesha ne, Tuetu tuakukuvuisha mufidi wa meji wa mukelenge, anyi? Uhuwe biebe, butudi nʼabu mbua kukutaha bishi? Hashishe muprofete wakahuwa, wamba ne, Ndi mumanye ne, Nzambi wakulongolola bua kukushiha bua wewe wakuenza bualu ebu, kuena mutumikile mei anyi."
}
|
3,529
|
2CH_25_17
|
{
"fra": "Amassia, roi de Juda, préféra d'autres avis et envoya des messagers auprès du roi d'Israël , Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu. Il lui faisait dire: «Viens! Affrontons-nous dans un combat!»",
"lua": "Hashishe Amasaya, mukelenge wa Yuda, wakebesha bantu lungenyi, wakatumina Yoasha, muana wa Yehoaza, muana wa Yehu, mukelenge wa Isalele, dî ne, Lua biebe, tumonangane ku mesu."
}
|
3,530
|
2CH_25_18
|
{
"fra": "Joas adressa cette réponse à Amassia: «Il y avait une fois sur le mont Liban un buisson épineux; il demanda à un cèdre du Liban de lui donner sa fille comme épouse pour son fils; mais une bête sauvage du Liban passa sur le buisson et l'écrasa» .",
"lua": "Yoasha, mukelenge wa Isalele, wakakudimuna dî kudi Amasaya, mukelenge wa Yuda, ne, Dieba diakadi ku Lebanona diakatumina mutshi wa cèdre wa mu Lebanona dî ne, Ufile muanʼebe mukashi kudi muanʼanyi mulume bu mukashi wandi; kadi nyama wa luonji wa mu Lebanona wakadiata dieba munda mua dikama diandi."
}
|
3,531
|
2CH_25_19
|
{
"fra": "Et Joas ajoutait: «Tu te vantes d'avoir battu les Édomites. Tu fais le fier, mais tu n'es qu'un vaniteux! Tu ferais mieux de rester chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda?»",
"lua": "Wewe udi wamba ne, Meme nakashiha Bena Edome; udi unanga tshiadi tshiebe bua kufunafuna; anji kushala kuebe. Bualu kai udi udibuesha mu malu a bakuabo bua kudikengesha ne bua kudilenduisha nʼau, wewe ne Bena Yuda?"
}
|
3,532
|
2CH_25_2
|
{
"fra": "Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais sans grand enthousiasme.",
"lua": "Yeye wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, kadi kakadi ne mutshima mutoke tô."
}
|
3,533
|
2CH_25_20
|
{
"fra": "Mais Amassia ne tint pas compte de l'avertissement; Dieu voulait en effet causer la perte d'Amassia et de son armée, parce qu'ils s'étaient tournés vers les dieux d'Édom.",
"lua": "Kadi Amasaya kakasua kumunvuila; bualu ebu buakadi bua Nzambi bua yeye kubafila mu bianza bia bena lukuna babo, bualu bua bobo bakalonda nzambi ya Bena Edome."
}
|
3,534
|
2CH_25_21
|
{
"fra": "Alors Joas, roi d'Israël, se mit en campagne; son armée et celle d'Amassia s'affrontèrent à Beth-Chémech, au pays de Juda.",
"lua": "Nunku Yoasha, mukelenge wa Isalele, wakaya; yeye ne Amasaya, mukelenge wa Yuda, bakamonangana ku mesu ku Bete-shemeshe wa ku luseke lua Yuda."
}
|
3,535
|
2CH_25_22
|
{
"fra": "L'armée de Juda fut battue par celle d'Israël, et tous les soldats judéens s'enfuirent chez eux.",
"lua": "Bena Isalele bakahita Bena Yuda bukole; bakanyema muntu ne muntu ku nsubu wandi wa ntenta."
}
|
3,536
|
2CH_25_23
|
{
"fra": "A Beth-Chémech, Joas, roi d'Israël, fit prisonnier le roi de Juda Amassia, fils de Joas et petit-fils d'Ahazia; de là il l'emmena à Jérusalem et il démolit la muraille de la ville sur une longueur de près de deux cents mètres, entre la porte d'Éfraïm et la porte de l'Angle .",
"lua": "Yoasha, mukelenge wa Isalele, wakakuata Amasaya, mukelenge wa Yuda, muana wa Yoasha, muana wa Yehoaza, ku Bete-shemesha, wakalua nʼandi ku Yelushalema, wakashimbula lumbu lua Yelushalema ku tshibi tshia Efelayima tô ne ku tshibi tshia ku ditumba bu coudées nkama inai."
}
|
3,537
|
2CH_25_24
|
{
"fra": "Il prit l'or, l'argent et tous les objets précieux qui se trouvaient dans le temple , sous la garde d'Obed-Édom, et dans le trésor du palais royal; il prit également des otages et retourna à Samarie.",
"lua": "Yeye wakangata or ne argent ne mpanza yonso yakadi mu nsubu wa Nzambi mu bulami bua Obeda-edome, ne bintu bia mu bibutshilu bia mu nsubu wa mukelenge, ne bantu bakuabo; wakahingana ku Samalea."
}
|
3,538
|
2CH_25_25
|
{
"fra": "Après la mort de Joas, fils de Joachaz et roi d'Israël , Amassia, roi de Juda, vécut encore quinze ans.",
"lua": "Amasaya, muana wa Yoasha, mukelenge wa Yuda, wakikala ne muoyo ku nyima kua lufu lua Yoasha, muana wa Yehoaza, mukelenge wa Isalele, bidimu dikumi ne bitanu."
}
|
3,539
|
2CH_25_26
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire d'Amassia, du début à la fin, est contenu dans le livre des rois de Juda et d'Israël .",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Amasaya, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, monai, kabiena bifunda mu mukanda wa bakelenge ba Yuda ne ba Isalele, anyi?"
}
|
3,540
|
2CH_25_27
|
{
"fra": "Dès l'époque où Amassia s'était détourné du Seigneur, des gens s'étaient mis à comploter contre lui, à Jérusalem. Un jour, il s'enfuit à Lakich , mais on le fit poursuivre et mettre à mort à cet endroit.",
"lua": "Mu dituku diakalekela Amasaya kulonda Yehowa, bantu bakamuelela tshifufu mu Yelushalema; yeye wakanyema ku Lakisha, kadi bakamulonda ku Lakisha, bakamushihelaku."
}
|
3,541
|
2CH_25_28
|
{
"fra": "Ensuite on ramena son corps dans la capitale du royaume, sur un char tiré par plusieurs chevaux, et on l'enterra dans le tombeau familial.",
"lua": "Bakalua nʼandi ha nyima ha tubalu, bakamujika diatshimue ne bankambua bandi mu musoko wa Yuda."
}
|
3,542
|
2CH_25_3
|
{
"fra": "Lorsque Amassia eut solidement établi son autorité royale, il fit mourir les officiers qui avaient assassiné son père, le roi Joas .",
"lua": "Hakamuhingishabo mu bukelenge, yeye wakashiha bena mudimu aba bakashiha mukelenge, tatu wandi."
}
|
3,543
|
2CH_25_4
|
{
"fra": "Mais il épargna leurs enfants, pour respecter ce qui est écrit dans le livre de la Loi, le livre de Moïse; en effet, le Seigneur y a donné cet ordre: «On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés .»",
"lua": "Kadi yeye kakashiha bana babo balela, kadi wakalonda mukenji udi mufunda mu mukanda wa Mose, muakamba Yehowa ne, Batatu kabena bafuila bana babo; bana kabena bafuila batatuʼabo; kadi muntu ne muntu neafue bua mibi yandi."
}
|
3,544
|
2CH_25_5
|
{
"fra": "Amassia rassembla les hommes de son royaume, Judéens et Benjaminites, et désigna, selon les clans, des commandants de régiments et de compagnies. On dénombra les hommes de vingt ans et plus, et on en trouva trois cent mille, aptes au service et sachant manier la lance et le bouclier.",
"lua": "Amasaya wakabikila Bena Yuda bonso, wakabasangisha bu muakadi nsubu ya batatuʼabo, wakateka tupitene ku mutu kua bantu tshinunu ne bantu lukama, mu nseke yonso ya Bena Yuda ne Bena Benyamina; yeye wakababala ku bidimu makumi abidi tô ne ku mutu, bakakumbasha bena nvita binunu nkama isatu bakamanya mua kuluangana ne mafuma ne ngabu."
}
|
3,545
|
2CH_25_6
|
{
"fra": "Pour le prix de trois tonnes d'argent environ, Amassia recruta en plus cent mille vaillants soldats du royaume d'Israël .",
"lua": "Yeye wakasungula bena bukitu binunu lukama ba mu Isalele ku difutu dia lukama lua ntalanta ya argent."
}
|
3,546
|
2CH_25_7
|
{
"fra": "Mais un prophète vint lui dire: «Majesté, il ne faut pas que des soldats d'Israël partent avec toi, car le Seigneur ne soutient pas les gens du royaume du Nord.",
"lua": "Kadi muntu wa Nzambi wakalua kudiye, wakamuambila ne, Mukelenge, kuitabushi bua Bena Isalele kuya nʼebe; bualu bua Yehowa kena ne Bena Isalele, bana bonso ba Efelayima mene."
}
|
3,547
|
2CH_25_8
|
{
"fra": "S'ils t'accompagnent, tu auras beau combattre avec toute ton énergie , Dieu te fera lâcher pied devant tes ennemis. En effet, Dieu seul peut accorder la victoire ou infliger la défaite.»",
"lua": "Kadi biwaya, wikale ne mutshima mukole bua kuluangana; bualu bua Nzambi neakuhoneshe ku mpala kua bena lukuna; bualu bua Nzambi udi ne bukole bua kukukuatshisha ne bua kukuhonesha nʼabu."
}
|
3,548
|
2CH_25_9
|
{
"fra": "Amassia demanda au prophète: «Et qu'adviendra-t-il de tout l'argent que j'ai versé à ces soldats?» – «Le Seigneur a les moyens de t'en redonner bien davantage!» répondit-il.",
"lua": "Amasaya wakakonka muntu wa Nzambi ne, Netuenze tshinyi ne ntalanta ai lukama inakafuta Bena Isalele? Muntu wa Nzambi wakamuambila ne, Yehowa udi mua kukuha bintu bidi bihita ebi bungi."
}
|
3,549
|
2CH_26_1
|
{
"fra": "Ozias , fils d'Amassia, était âgé de seize ans lorsque le peuple de Juda le désigna comme roi pour succéder à son père.",
"lua": "Bantu bonso ba mu Yuda bakangata Uziya, wakadi ne bidimu dikumi ne bisambombo, bakamuhingisha mu bukelenge mu muaba wa tatuʼandi Amasaya."
}
|
3,550
|
2CH_26_10
|
{
"fra": "Il construisit aussi des tours de garde dans les régions désertiques, et il creusa de nombreuses citernes, car il avait de vastes troupeaux dans le Bas -Pays et dans la plaine; il avait également des laboureurs et des vignerons à son service dans les collines et les vignobles, car il aimait le travail de la terre.",
"lua": "Yeye wakasa bibumba mu tshihela kabidi, wakimba mena a mai, bualu bua yeye wakadi ne bimuna bia bungi; Wakenza nunku mu bibanda ne mu mpata kabidi; yeye wakadi ne bidime ne balami ba mionshi ya tumuma tukese mu mikuna ne mu maloba mimpe; bualu bua yeye wakananga mudimu wa budimi,"
}
|
3,551
|
2CH_26_11
|
{
"fra": "Ozias entretenait une armée apte à combattre; elle était répartie en troupes selon le résultat du recensement effectué par le secrétaire Yéiel et l'administrateur Maasséya, sous la direction de Hanania, l'un des officiers du roi.",
"lua": "Uziya wakadi ne bena nvita ba bungi, bakaya bua kuluangana mu bisumbu biabo bu muakabatahulula Yeiele mufundi ne Mâseya kahita, bakadi mu bianza bia Hananya, kapitene kakuabo ka mukelenge."
}
|
3,552
|
2CH_26_12
|
{
"fra": "Ces vaillants soldats, placés sous les ordres de deux mille six cents chefs de familles,",
"lua": "Bungi bua bantu bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, bena nvita ba bukitu, buakadi binunu bibidi ne nkama isambombo."
}
|
3,553
|
2CH_26_13
|
{
"fra": "étaient au nombre de trois cent sept mille cinq cents; ils étaient pleins de force et prêts à se battre contre les ennemis du roi.",
"lua": "Bena nvita binunu nkama isatu ne muanda mutekete ne nkama itanu bakadi mu bianza biabo, bakadi baluangana nvita bikole, bua kukuatshisha mukelenge bua kudisheye bena lukuna bandi."
}
|
3,554
|
2CH_26_14
|
{
"fra": "Lors de chaque expédition, le roi leur fournissait des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de frondes.",
"lua": "Uziya wakabalongoluela, buonso buabo mene, ngabu ne mafuma, ne bifulu bia tshiamu ne bikowelu bia tshiamu ne mata ne mabue a kuela mu bielelu."
}
|
3,555
|
2CH_26_15
|
{
"fra": "A Jérusalem, Ozias fabriqua des engins inventés par un ingénieur; ces engins, placés sur les tours et les angles des murailles, permettaient de lancer des flèches ou de grosses pierres. Ozias fut si merveilleusement aidé par Dieu qu'il devint de plus en plus puissant et que sa renommée s'étendit au loin.",
"lua": "Yeye wakenzesha mashine mu Yelushalema kudi bantu ba lungenyi lule, bua kuteka mu bibumba ne ha mutu ha ngumbu a kuela nʼau mikete ne mabue manene. Dina diandi diakamanyibua kuonso; bualu bua Nzambi wakamukuatshisha bikole, tô ne bakalueye muena bukole bua bungi."
}
|
3,556
|
2CH_26_16
|
{
"fra": "Mais sa puissance le rendit orgueilleux, ce qui causa sa perte, et il cessa d'être fidèle au Seigneur son Dieu: un jour, il pénétra à l'intérieur même du temple pour faire brûler de l'encens sur l'autel du parfum.",
"lua": "Kadi hakalueye muena bukole bua bungi yeye wakadisua mu mutshima wandi, wakenza malu mabi, wakatombokela Yehowa Nzambi wandi; bualu bua yeye wakabuela mu ntempelo wa Yehowa bua kuosheleye Yehowa musenga wa manananshi ku tshioshelu tshia manananshi."
}
|
3,557
|
2CH_26_17
|
{
"fra": "Le grand-prêtre Azaria, accompagné de quatre-vingts prêtres du Seigneur, tous très courageux, y pénétra derrière lui.",
"lua": "Azaya muakuidi wakamulonda ne bakuidi ba Yehowa makumi muanda mukulu bakadi bena bukitu;"
}
|
3,558
|
2CH_26_18
|
{
"fra": "Ils se placèrent en face du roi Ozias et lui dirent: «Sa Majesté le roi n'a pas le droit de présenter lui-même les offrandes de parfum au Seigneur. C'est le privilège des prêtres, les descendants d'Aaron, qui ont été consacrés à cet effet . Sors de ce sanctuaire , car tu es en train de commettre un acte sacrilège, qui ne sera pas un acte de gloire pour toi devant le Seigneur Dieu.»",
"lua": "bobo bakakandisha Uziya mukelenge, bakamuambila ne, Uziya, kambualu buebe bua kuoshela Yehowa musenga wa manananshi, kadi mbua bakuidi, bana ba Alona, badi bajidibue bua kuoshela Yehowa manananshi; umuka mu muaba eu wa tshijila, bualu bua wewe wakuenza bibi; bualu ebu kabuena bukuvuisha butumbi kudi Yehowa Nzambi nansha."
}
|
3,559
|
2CH_26_19
|
{
"fra": "Ozias, qui s'apprêtait à faire brûler l'encens, se mit en colère contre les prêtres. Aussitôt la lèpre apparut sur son front, là, dans le temple, près de l'autel du parfum et en présence des prêtres.",
"lua": "Hashishe Uziya wakakuata tshiji; yeye wakadi ne dilonga dia kuoshelamu musenga wa manananshi mu tshianza tshiandi; hakadiye ne bakuidi tshiji, nsudi yakahatuka ha mpala wandi ku mesu kua bakuidi mu nsubu wa Yehowa, hehi ne tshioshelu tshia musenga wa manananshi."
}
|
3,560
|
2CH_26_2
|
{
"fra": "C'est lui qui, après la mort de son père, reconquit la ville d'Élath et la rebâtit.",
"lua": "Yeye wakasa Elota, wakahingisha musoko eu ku luseke lua Yuda; ku nyima kua bualu ebu mukelenge wakalala tulu ne bankambua bandi."
}
|
3,561
|
2CH_26_20
|
{
"fra": "Le grand-prêtre Azaria et tous les autres prêtres, qui le regardaient, virent la lèpre apparaître sur son front; ils l'expulsèrent immédiatement, et lui-même, se sentant frappé par le Seigneur, se hâta de sortir du sanctuaire.",
"lua": "Azaya, muakuidi munene, ne bakuidi bonso bakamutangila ne, monai, yeye wakadi ne nsudi ha mpala handi, bakamûmusha lukasa; yeye kabidi wakahatuka lukasa, bualu bua Yehowa wakamana kumukengesha."
}
|
3,562
|
2CH_26_21
|
{
"fra": "Le roi Ozias resta lépreux jusqu'à sa mort; à cause de cette maladie, il dut résider à l'écart des autres gens, sans avoir le droit de retourner au temple du Seigneur. Son fils Yotam, le chef du palais royal, fut chargé de gouverner le royaume.",
"lua": "Uziya mukelenge wakadi muena nsudi tô ne ku dituku dia lufu luandi; wakashikama mu nsubu ha nkayandi, bualu bua yeye wakadi muena nsudi; bualu bua yeye wakadi mukandibue ne, Kubuedi mu nsubu wa Yehowa; Yotama muanʼandi wakadi ha mutu ha ba mu nsubu wa mukelenge, wakakokesha bena buloba."
}
|
3,563
|
2CH_26_22
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire d'Ozias, du début à la fin, a été rédigé par le prophète Ésaïe, fils d'Amots .",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Uziya bia kumudilu ne bia kunshikidilu, Yeshaya, muprofete, muana wa Amoza, wakabifunda."
}
|
3,564
|
2CH_26_23
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut , on l'enterra dans le cimetière royal mais, parce qu'il était lépreux, pas dans le tombeau familial. Ce fut son fils Yotam qui lui succéda.",
"lua": "Nunku Uziya wakalala tulu ne bankambua bandi; bakamujika diatshimue ne bankambua bandi mu muaba udibo bajika bakelenge, bualu bua bakamba ne, Yeye udi muena nsudi; Yotama muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
3,565
|
2CH_26_3
|
{
"fra": "Ozias, devenu roi à l'âge de seize ans, régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère, qui était de Jérusalem, s'appelait Yekolia.",
"lua": "Uziya wakadi ne bidimu dikumi ne bisambombo hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi atanu ne bibidi. Dina dia mamu wandi diakadi Yekoliya wa mu Yelushalema."
}
|
3,566
|
2CH_26_4
|
{
"fra": "Ozias fit ce qui plaît au Seigneur, tout comme son père Amassia.",
"lua": "Yeye Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, bu muakenza Amasaya tatuʼandi."
}
|
3,567
|
2CH_26_5
|
{
"fra": "Tant que vécut Zacharie, qui était capable de comprendre les visions envoyées par Dieu , Ozias s'efforça de connaître la volonté du Seigneur Dieu, et celui-ci lui accorda le succès.",
"lua": "Yeye wakajadika mutshima wandi bua kukebeye Nzambi mu matuku a Zekâya nguakamanya mua kujingulula bikena kumona bia Nzambi; musangu wonso wakadiye ukeba Yehowa, Nzambi wakamuvudishila diakalengele."
}
|
3,568
|
2CH_26_6
|
{
"fra": "Ozias partit en guerre contre les Philistins: il démolit les murailles de Gath, de Yabné et d'Asdod, puis fortifia des villes aux environs d'Asdod et dans le reste du territoire philistin.",
"lua": "Yeye wakaya kuluangana ne Bena Peleshete, wakashimbula ngumbu ya Gata ne ya Yabene ne ya Ashedodo; yeye wakasa misoko mikuabo mu buloba bua Ashedodo munkatshi mua Bena Peleshete."
}
|
3,569
|
2CH_26_7
|
{
"fra": "Dieu lui vint en aide dans ses campagnes contre les Philistins, les Arabes habitant Gour-Baal, et les Méounites .",
"lua": "Nzambi wakamukuatshisha bua kuluanganeye ne Bena Peleshete, ne Bena Alabâ bakadi bashikama mu Gû-bâla ne Bena Meunima."
}
|
3,570
|
2CH_26_8
|
{
"fra": "Même ces derniers lui payèrent un tribut de guerre. Ozias devint si puissant que sa renommée se répandit jusqu'aux frontières de l'Égypte.",
"lua": "Bena Amona bakalambula Uziya; lumu luandi luakamanyibua tô ne ku tshibuelelu tshia ku Ejipitu, bualu bua yeye wakalua muena bukole bua bungi."
}
|
3,571
|
2CH_26_9
|
{
"fra": "Il construisit des tours fortifiées à Jérusalem, au-dessus de la porte de l'Angle, de la porte de la Vallée , et à un endroit où la muraille s'avance en saillie.",
"lua": "Uziya wakasa bibumba mu Yelushalema ku tshibi tshia ku ditumba dia lumbu, ne ku tshibi tshia mu tshibanda, ne ku ditumba dikuabo dia lumbu, wakatekamu bintu bia nvita."
}
|
3,572
|
2CH_27_1
|
{
"fra": "Yotam devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Yeroucha, et elle était fille de Sadoc.",
"lua": "Yotama wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne bisambombo; dina dia mamu wandi diakadi Yelusha, muana mukashi wa Sadoka."
}
|
3,573
|
2CH_27_2
|
{
"fra": "Yotam fit ce qui plaît au Seigneur, agissant tout comme son père Ozias, sans toutefois commettre la faute de pénétrer dans le temple du Seigneur. Cependant le peuple n'améliorait pas sa conduite .",
"lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, bu muakenza Uziya tatuʼandi; kadi yeye kakabuela mu ntempelo wa Yehowa. Bantu bakatshidi benza malu mabi."
}
|
3,574
|
2CH_27_3
|
{
"fra": "C'est Yotam qui construisit la porte supérieure du temple du Seigneur, et fortifia en plusieurs endroits la muraille du quartier de l'Ofel .",
"lua": "Yeye wakalongolola tshibi tshiakatamba kuikala kulu ku nsubu wa Yehowa; wakasa lumbu lua ku Ofele."
}
|
3,575
|
2CH_27_4
|
{
"fra": "Il édifia aussi des villes dans la région montagneuse de Juda, de même que des fortins et des tours dans les forêts.",
"lua": "Yeye wakasa misoko ya ku mikuna ya Yuda kabidi; wakasa nsubu ya mukelenge ne bibumba muitu."
}
|
3,576
|
2CH_27_5
|
{
"fra": "Yotam partit en guerre contre le roi des Ammonites et remporta la victoire. Cette année-là, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes d'argent, trois mille tonnes de blé et trois mille tonnes d'orge; les deux années suivantes, ils lui fournirent un tribut équivalent.",
"lua": "Yeye wakaluangana ne mukelenge wa Bena Amona, wakabahita bukole. Bena Amona bakafila kudiye tshidimu atshi lukama lua ntalanta ya argent ne bihiminu bia blé binunu dikumi ne bia orge binunu dikumi. Bakafila bintu ebi kabidi tshidimu tshibidi ne tshisatu."
}
|
3,577
|
2CH_27_6
|
{
"fra": "Yotam devint de plus en plus puissant, parce qu'il se conduisait de manière droite devant le Seigneur son Dieu.",
"lua": "Nunku Yotama wakalua muena bukole bualu bua yeye wakalongolola nshila yandi ku mpala kua Nzambi wandi."
}
|
3,578
|
2CH_27_7
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire de Yotam est contenu dans le livre des rois d'Israël et de Juda ; on y raconte ses guerres et ses actions.",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Yotama ne nvita yandi yonso ne malu akenzeye bidi bifundibue mu mukanda wa bakelenge ba Isalele ne ba Yuda."
}
|
3,579
|
2CH_27_8
|
{
"fra": "Yotam était devenu roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna seize ans à Jérusalem.",
"lua": "Wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne bisambombo."
}
|
3,580
|
2CH_27_9
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la Cité de David; ce fut son fils Ahaz qui lui succéda.",
"lua": "Yotama wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Davidi; Ahaza muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
3,581
|
2CH_28_1
|
{
"fra": "Ahaz devint roi à l'âge de vingt ans, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui plaît au Seigneur, contrairement à son ancêtre David.",
"lua": "Ahaza wakadi ne bidimu makumi abidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne bisambombo; yeye kakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa bu muakenza Davidi nkambua wandi."
}
|
3,582
|
2CH_28_10
|
{
"fra": "De plus, vous avez maintenant l'intention de réduire en esclavage ces hommes et ces femmes de Jérusalem et de Juda. N'est-ce pas vous rendre vous-mêmes coupables envers le Seigneur votre Dieu ?",
"lua": "Katataka nudi basue kubuesha Bena Yuda ne ba mu Yelushalema bu bahika benu bakashi ne balume; kadi nuenu kanuakenzela Yehowa Nzambi wenu bibi, anyi?"
}
|
3,583
|
2CH_28_11
|
{
"fra": "Écoutez-moi donc et rendez la liberté aux prisonniers judéens que vous avez faits, car c'est contre vous que le Seigneur est actuellement en colère.»",
"lua": "Nunku unvuai dî dianyi, nuhingishe bahika aba banuakukuata kudi bana benu; bualu bua tshiji tshikole tshia Yehowa tshidi kunudi."
}
|
3,584
|
2CH_28_12
|
{
"fra": "Alors quelques-uns des chefs éfraïmites prirent parti contre ceux qui revenaient de l'expédition; c'étaient Azaria, fils de Yohanan, Bérékia, fils de Mechillémoth, Yehizquia, fils de Challoum, et Amassa, fils de Hadlaï.",
"lua": "Hashishe bantu bakuabo bakadi ku mutu kua Bena Efelayima, Azaya, muana wa Yohanana, ne Belekiya, muana wa Meshilemota, ne Yehizikiya, muana wa Shaluma, ne Amasa, muana wa Hadelai, bakimana ku mpala kua bantu bakadi bafuma ku nvita."
}
|
3,585
|
2CH_28_13
|
{
"fra": "Ils leur dirent: «N'amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez responsables d'une faute grave envers le Seigneur. Avez-vous l'intention d'augmenter le poids de notre culpabilité, alors qu'elle est déjà bien lourde et que le Seigneur est déjà très en colère contre Israël ?»",
"lua": "Bakabambila m, Kanuena nuhitaku ne bantu banuakukuata mu nvita; bualu bua nudi nukeba kutubuesha mu malu mabi kudi Yehowa ha mutu ha mibi yetu ne malu mabi etu; bualu bua mibi yetu idi minene, ne tshiji tshikole tshidi kudi Bena Isalele."
}
|
3,586
|
2CH_28_14
|
{
"fra": "En présence des chefs et de toute la foule, la troupe libéra aussitôt les prisonniers et renonça même au butin.",
"lua": "Nunku bena nvita bakashiya bantu bakakuatabo ne bintu biakanyengabo ku mpala kua bantu aba banene ne tshisumbu tshia bantu."
}
|
3,587
|
2CH_28_15
|
{
"fra": "Des hommes, qu'on désigna personnellement pour cette tâche, réconfortèrent les prisonniers: ils prirent dans le butin des vêtements et des chaussures pour les remettre à ceux qui en étaient dépourvus; à tous ils donnèrent à manger et à boire, ils soignèrent les blessés, puis chargeant les éclopés sur des ânes, ils reconduisirent tous ces gens auprès de leurs compatriotes à Jéricho, la ville des Palmiers. Ensuite ils regagnèrent Samarie.",
"lua": "Bantu aba batuakutela mena abo bakajuka, bakangata bantu aba bakakuatabo ne bilulu biakanyengabo, bakabiluatshisha bonso bakadi butaka munkatshi muabo, bakabuesha bisabatu ku makasa abo, bakabadisha, bakabanuisha mai, bakabela manyi ha mutu, bakashikika bantu batekete ha nyima ha nyama ya mpunda, bakaya nʼabo ku Yeleko, musoko wa mabue a ngashi, kudi bana babo; hashishe, bakahingana ku Samalea."
}
|
3,588
|
2CH_28_16
|
{
"fra": "A cette époque-là, le roi Ahaz fit demander au roi d'Assyrie de venir à son secours.",
"lua": "Ku tshikondo atshi mukelenge Ahaza wakatumina mukelenge wa Bena Ashû dî bua yeye kunukuatshisha."
}
|
3,589
|
2CH_28_17
|
{
"fra": "En effet, les Édomites étaient de nouveau venus attaquer le royaume de Juda et avaient fait des prisonniers.",
"lua": "Bualu bua Bena Edome bakadi balue kabidi, bakadi babutule Bena Yuda, bakadi baye ne bakuabo babo mu buhika."
}
|
3,590
|
2CH_28_18
|
{
"fra": "De leur côté, les Philistins avaient envahi les villes du Bas -Pays et la région méridionale de Juda; ils s'étaient emparés de Beth-Chémech, Ayalon et Guedéroth, ainsi que de Soko, Timna, Guimzo et des villages voisins, et ils s'y étaient installés.",
"lua": "Bena Peleshete kabidi bakadi bahaule misoko ya mu bibanda ne ku luseke lua ku Sude kua Yuda, bakadi banyenge Bete-shemeshe ne Ayalona ne Gedelote ne Soko ne misoko yandi, ne Timena ne misoko yandi, ne Gimezo ne misoko yandi; bakashikamamu."
}
|
3,591
|
2CH_28_19
|
{
"fra": "Le Seigneur humiliait ainsi le royaume de Juda, à cause du roi Ahaz qui avait poussé son peuple à négliger le Seigneur et qui lui avait été personnellement infidèle.",
"lua": "Bualu bua Yehowa wakahuekesha Bena Yuda bualu bua Ahaza, mukelenge wa Isalele, bualu bua yeye wakalekela kukandika Bena Yuda, wakenzela Yehowa bibi."
}
|
3,592
|
2CH_28_2
|
{
"fra": "Il imita plutôt la conduite des rois d'Israël ; il alla même jusqu'à fabriquer des statues de métal fondu pour le culte des dieux Baals .",
"lua": "Kadi yeye wakenda mu nshila ya bakelenge ba Isalele; wakadidila Bala mpingu ya biamu kabidi."
}
|
3,593
|
2CH_28_20
|
{
"fra": "Téglath-Phalasar, roi d'Assyrie, vint attaquer Ahaz et le mit dans une situation désespérée, au lieu de lui venir en aide .",
"lua": "Tilegata-pilenese, mukelenge wa Ashû, wakalua kudiye, wakamutatshisha, kakamukuatshisha nansha."
}
|
3,594
|
2CH_28_21
|
{
"fra": "Ahaz prit une partie des richesses du temple , du palais et de ses dignitaires, et remit le tout au roi d'Assyrie, mais il n'en retira aucun profit.",
"lua": "Bualu bua Ahaza wakangata bintu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mu nsubu wa mukelenge ne bia mu nsubu ya bantu banene, wakabifila kudi mukelenge wa Ashû, kadi bualu ebu kabuakamukuatshisha."
}
|
3,595
|
2CH_28_22
|
{
"fra": "Même dans une situation aussi désespérée, Ahaz ne cessa pas d'être infidèle au Seigneur:",
"lua": "Ahaza, mukelenge eu mene, wakatamba kuenzela Yehowa bibi mu matuku a ntatu yandi."
}
|
3,596
|
2CH_28_23
|
{
"fra": "il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui pourtant avaient provoqué sa défaite; il se disait en effet: «Les rois de Syrie sont secourus par leurs dieux; je vais donc leur offrir des sacrifices, afin qu'ils me secourent aussi.» Mais ce furent justement ces dieux qui causèrent sa perte et celle de tout son peuple.",
"lua": "Bualu bua yeye wakashihela nzambi ya mu Damaseke yakamubutula milambu; yeye wakamba ne, Bualu bua nzambi ya Bena Sulia yakabatatshisha, nunku nenyishihele milambu bua yoyo kukuatshisha meme. Kadi yoyo yakamulenduisha ne Bena Isalele bonso."
}
|
3,597
|
2CH_28_24
|
{
"fra": "Ahaz rassembla tous les objets sacrés du temple, les brisa, puis il verrouilla les portes du sanctuaire du Seigneur. Ensuite il fit dresser des autels à tous les carrefours de Jérusalem.",
"lua": "Ahaza wakasangisha mpanza yonso yakadi mu nsubu wa Nzambi, wakataha mpanza ya mu nsubu wa Nzambi bituha bituha, wakinshila bibi bia ku nsubu wa Yehowa; wakashila bioshelu mu miaba yonso ya mu Yelushalema."
}
|
3,598
|
2CH_28_25
|
{
"fra": "Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux sacrés pour y offrir des sacrifices aux dieux étrangers, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.",
"lua": "Yeye wakasa bioshelu bia ku mutu kua mikuna mu misoko yonso ya Yuda bua kuoshelahu musenga wa manananshi bua kufuisha Yehowa, Nzambi wa bankambua bandi, tshiji."
}
|
3,599
|
2CH_28_26
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire d'Ahaz, du début à la fin, est contenu dans le livre des rois de Juda et d'Israël ; on y raconte tous ses faits et gestes.",
"lua": "Bienzedi biandi bikuabo ne malu andi onso, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, bidi bifunda mu mukanda wa bakelenge ba Yuda ne ba Isalele."
}
|
3,600
|
2CH_28_27
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut , on l'enterra dans la ville de Jérusalem, mais pas dans les tombes royales; ce fut son fils Ézékias qui lui succéda.",
"lua": "Ahaza wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Yelushalema mene; kadi kabakamujika mu nkita ya bakelenge ba Isalele; Hezikiya muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.