id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
3,601
|
2CH_28_3
|
{
"fra": "Il présenta des offrandes de parfums dans la vallée de Hinnom, et offrit ses fils en sacrifices , selon l'abominable pratique des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël.",
"lua": "Yeye wakosha musenga wa manananshi mu tshibanda tshia muana wa Hinoma kabidi; wakosha bana bandi mu kahia, bu muakadi tshilele tshibi tshia bisamba biakadi Yehowa muihate ku mpala kua Bena Isalele."
}
|
3,602
|
2CH_28_4
|
{
"fra": "Il offrit également des sacrifices d'animaux et brûla des parfums dans les lieux de culte païens, sur les collines où il y avait des arbres verts.",
"lua": "Yeye wakafila milambu, wakosha musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna ne muinshi mua mitshi mibishi yonso."
}
|
3,603
|
2CH_28_5
|
{
"fra": "Le Seigneur son Dieu le livra au pouvoir du roi de Syrie: les Syriens le battirent et firent un grand nombre de prisonniers qui furent conduits à Damas. Ahaz fut aussi livré au pouvoir de Péca, fils de Remalia et roi d'Israël , qui lui infligea une lourde défaite:",
"lua": "Nunku Yehowa Nzambi wandi wakamufila mu bianza bia mukelenge wa Sulia; bakamubutula, bakaya ne bantu bandi ba bungi mu buhika ku Damaseke. Yeye wakafidibua mu bianza bia mukelenge wa Isalele; bakashiha bantu bandi ba bungi."
}
|
3,604
|
2CH_28_6
|
{
"fra": "en un seul jour, Péca fit mourir cent vingt mille vaillants soldats judéens; cela arriva parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Peka, muana wa Lemalaya, wakashiha bantu binunu lukama ne makumi abidi mu Yuda dituku dimue, buonso buabo bakadi bena bukitu; bualu bua bobo bakahidia Yehowa, Nzambi wa bankambua babo."
}
|
3,605
|
2CH_28_7
|
{
"fra": "Quant au guerrier éfraïmite Zikri, il tua Maasséya, un des fils du roi, Azricam, chef du palais, et Elcana, le plus proche collaborateur du roi.",
"lua": "Zikeli, muntu mukole wa mu Efelayima, wakashiha Mâseya, muana wa mukelenge, ne Azelikama, mukokeshi wa nsubu wandi, ne Elekana, muenyampala wa mukelenge."
}
|
3,606
|
2CH_28_8
|
{
"fra": "Enfin les soldats du royaume du Nord firent prisonniers deux cent mille femmes et enfants de Juda; ils s'emparèrent également d'un butin considérable qu'ils emportèrent à Samarie.",
"lua": "Bena Isalele bakaya ne bana babo binunu nkama ibidi ne bakashi ne bana babo balume ne bana babo bakashi mu buhika; bakanyenga bintu biabo bia bungi kabidi, bakaya nʼabi ku Samalea."
}
|
3,607
|
2CH_28_9
|
{
"fra": "Il y avait à Samarie un prophète du Seigneur, nommé Oded; il sortit à la rencontre de l'armée d'Israël qui arrivait en ville, et dit aux soldats: «Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, était en colère contre les Judéens. C'est pourquoi il les a livrés en votre pouvoir. Or vous en avez massacré un certain nombre avec une rage telle que l'écho en est monté jusqu'au ciel .",
"lua": "Kadi muprofete wa Yehowa wakadiku, dina diandi Odede; yeye wakaya kusangakena ne tshisumbu tshia bantu bakadi bahingana ku Samalea, wakabambila ne, Monai, bualu bua Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, wakadi ne Bena Yuda tshiji, yeye wakabafila mu bianza bienu, nuenu nuakabashiha ne tshiji tshikole tshiakafika tô ne mu diulu."
}
|
3,608
|
2CH_29_1
|
{
"fra": "Ézékias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, et elle était fille de Zacharie.",
"lua": "Hezikiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi abidi ne tshitema; dina dia mamu wandi diakadi Abiya, muana mukashi wa Zekâya."
}
|
3,609
|
2CH_29_10
|
{
"fra": "Eh bien moi, j'ai l'intention de conclure une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël, afin que l'ardente colère qu'il ressent contre nous s'apaise.",
"lua": "Katataka bualu budi mu mutshima wanyi bua kuhunga tshihungidi ne Yehowa, Nzambi wa Isalele, bua tshiji tshiandi tshikole tshiumuke kutudi."
}
|
3,610
|
2CH_29_11
|
{
"fra": "Quant à vous, mes amis, ne vous montrez pas négligents, car c'est vous que le Seigneur a choisis pour vous tenir devant lui, prêts à célébrer le culte et à brûler l'encens en son honneur.»",
"lua": "Bana banyi balume, kanujangaluki; bualu bua Yehowa wakanusungula bua nuenu nuimane ku mpala kuandi bua kumukuatshila mudimu, ne bua nuenu nuikale bena mudimu bandi ne bua kumuoshela musenga wa manananshi."
}
|
3,611
|
2CH_29_12
|
{
"fra": "Voici les lévites qui s'avancèrent: Mahath, fils d'Amassaï, et Joël, fils d'Azaria, du clan de Quéhath; Quich, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Yehallélel, du clan de Merari; Yoa, fils de Zimma, et Éden, fils de Yoa, du clan de Guerchon;",
"lua": "Hashishe Bena Lewi bakajuka, Mahata, muana wa Amasai, ne Yoele, muana wa Azaya wa bana ba Kohata; ne ba bana ba Melali, Kishi, muana wa Abedi, ne Azaya, muana wa Yehalelele; ne ba bana ba Gêshona, Yoa, muana wa Zima, ne Edene, muana wa Yoa;"
}
|
3,612
|
2CH_29_13
|
{
"fra": "Chimri et Yéiel, du clan d'Élissafan; Zacharie et Mattania, du clan d'Assaf;",
"lua": "ne ba bana ba Elisafana, Shimeli ne Yeule; ne ba bana ba Asafa, Zekâya ne Mataniya;"
}
|
3,613
|
2CH_29_14
|
{
"fra": "Yéhiel et Chiméi, du clan de Héman; Chemaya et Ouziel, du clan de Yedoutoun.",
"lua": "ne ba bana ba Hemana, Yehuele ne Shimei; ne ba bana ba Yedutuna, Shemaya ne Uziele."
}
|
3,614
|
2CH_29_15
|
{
"fra": "Ils réunirent les membres de leurs clans respectifs et ils se purifièrent tous. Puis, selon l'ordre du roi, conforme à la volonté du Seigneur, ils se rendirent au temple pour le purifier.",
"lua": "Bobo bakasangisha bana babo, bakadijidila, bakabuela bua kulengesha nsubu wa Yehowa bu muakadi mukenji wa mukelenge ku mei a Yehowa."
}
|
3,615
|
2CH_29_16
|
{
"fra": "Les prêtres pénétrèrent dans le bâtiment pour en purifier l'intérieur: ils transportèrent dans la cour du temple tous les objets impurs qu'ils trouvèrent dans la grande salle; les lévites les ramassèrent et allèrent les déposer hors de la ville, dans la vallée du Cédron.",
"lua": "Bakuidi bakabuela munda mua nsubu wa Yehowa bua kumulengesha, bakalua ne bukoya buonso buakamonabo mu ntempelo wa Yehowa ku tshiendedi tshia mu nsubu wa Yehowa. Bena Lewi bakabuambula, bakabutuala ku musulu wa Kidilona."
}
|
3,616
|
2CH_29_17
|
{
"fra": "On avait commencé la purification le premier jour du mois; le huitième jour, on était parvenu au vestibule du temple. La purification du bâtiment ayant duré huit jours également, le seizième jour du mois le travail était achevé.",
"lua": "Bakabanga ku dituku dia kumudilu dia ngondo wa kumudilu kumulengesha, ne ku dituku dia muanda mukulu bakafika ku mbalanda wa nsubu wa Yehowa; bakalengesha nsubu wa Yehowa matuku muanda mukulu; bakamana mudimu eu ku dituku dia dikumi ne disambombo dia ngondo wa kumudilu."
}
|
3,617
|
2CH_29_18
|
{
"fra": "Les descendants de Lévi se rendirent ensuite chez le roi Ézékias et lui dirent: «Majesté, nous avons purifié tout le temple du Seigneur, y compris l'autel des sacrifices et la table où l'on dépose les pains offerts à Dieu, avec tous leurs accessoires.",
"lua": "Hashishe bakaya kudi mukelenge Hezikiya ku nsubu wandi, bakamuambila ne, Tuakumana kulengesha nsubu wa Yehowa wonso, ne tshioshelu ne mpanza yatshi yonso, ne mesa a bidia bilesha ne mpanza yau yonso."
}
|
3,618
|
2CH_29_19
|
{
"fra": "Quant aux objets sacrés que le roi Ahaz avait profanés durant son règne impie, nous les avons tous remis en état et consacré de nouveau. Les voici déposés devant l'autel.»",
"lua": "Tuakujidila kabidi mpanza yonso yakimasha mukelenge Ahaza mu bukelenge buandi bubi; Iliona, idi ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa."
}
|
3,619
|
2CH_29_2
|
{
"fra": "Ézékias fit ce qui plaît au Seigneur, tout comme son ancêtre David.",
"lua": "Yeye wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa bu muakenza nkambua wandi Davidi mu malu onso."
}
|
3,620
|
2CH_29_20
|
{
"fra": "Tôt le lendemain, le roi Ézékias réunit les dignitaires de la ville et monta au temple du Seigneur avec eux.",
"lua": "Hashishe mukelenge Hezikiya wakabika hatshiatshia, wakasangisha bantu banene ba mu musoko, wakabanda nʼabo ku nsubu wa Yehowa."
}
|
3,621
|
2CH_29_21
|
{
"fra": "Ils firent amener sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, ainsi que sept boucs à offrir en sacrifices pour obtenir le pardon de Dieu; ces sacrifices devaient être faits en faveur de la famille royale, du sanctuaire et du peuple de Juda. Le roi ordonna aux prêtres, descendants d'Aaron, d'offrir les sacrifices sur l'autel du Seigneur.",
"lua": "Bakalua ne balume ba ngombe muanda mutekete ne bimpanga muanda mutekete ne mikoko muanda mutekete ne mpumbu ya mbushi muanda mutekete bu milambu ya kubuikila nʼai mibi ya bantu bua bukelenge ne bua nsubu ne bua ba mu Yuda. Yeye wakelela bakuidi, bana ba Alona, mukenji bua kuyifila kudi Yehowa ha tshioshelu."
}
|
3,622
|
2CH_29_22
|
{
"fra": "On égorgea donc les taureaux; les prêtres en recueillirent le sang et le répandirent sur l'autel. On égorgea ensuite les béliers, et enfin les agneaux: chaque fois les prêtres en répandirent le sang sur l'autel.",
"lua": "Bakashiha balume ba ngombe, bakuidi bakangata mashi, bakamiamina ha tshioshelu; bakashiha bimpanga, bakamiamina mashi ha tshioshelu; bakashiha mikoko kabidi, bakamiamina mashi ha tshioshelu."
}
|
3,623
|
2CH_29_23
|
{
"fra": "Quant aux boucs du sacrifice pour obtenir le pardon, on les conduisit devant le roi et l'assemblée; le roi et les autres gens posèrent la main sur eux.",
"lua": "Bakalua ne mpumbu ya mbushi ya milambu ya kubuikila nʼai mibi ku mpala kua mukelenge ne kua bantu bonso; bakatentekasha bianza biabo ha mutu hai;"
}
|
3,624
|
2CH_29_24
|
{
"fra": "Les prêtres les égorgèrent et en versèrent le sang sur l'autel, pour obtenir le pardon en faveur de tout Israël. En effet, le roi avait précisé que les deux sortes de sacrifices étaient offerts en faveur de tout le peuple.",
"lua": "bakuidi bakayishiha, bakafila mashi ai ha tshioshelu bua kubuikila nʼau mibi ya Bena Isalele bonso; bualu bua mukelenge wakela mukenji wandi bua bobo bafidile Bena Isalele bonso milambu ya kuosha ne ya kubuikila nʼai mibi."
}
|
3,625
|
2CH_29_25
|
{
"fra": "Le roi plaça ensuite les lévites dans la cour du temple du Seigneur avec des cymbales, des harpes et des lyres, selon la règle fixée par David et par les prophètes du roi, Gad et Natan; l'ordre venait en effet du Seigneur, par l'intermédiaire de ses prophètes.",
"lua": "Yeye wakateka Bena Lewi mu nsubu wa Yehowa ne biamu bia kukumakasha ne nzenze ne bisanji bu muakadi mukenji wa Davidi ne wa Gada, mumonyi wa malu wa mukelenge, ne wa Natana muprofete; bualu bua mukenji wakadi wa Yehowa mukana mua baprofete bandi."
}
|
3,626
|
2CH_29_26
|
{
"fra": "Les lévites prirent place avec les instruments de musique que David avait fait fabriquer, et les prêtres, de leur côté, avec des trompettes.",
"lua": "Bena Lewi bakimana ne bintu bia misambu bia Davidi, ne bakuidi bakadi ne mpungi."
}
|
3,627
|
2CH_29_27
|
{
"fra": "Ézékias ordonna de faire brûler les sacrifices complets sur l'autel. Au moment où commençait la cérémonie, on entonna les chants en l'honneur du Seigneur, accompagnés par les trompettes et les instruments de David, roi d'Israël.",
"lua": "Hezikiya wakela mukenji bua kufilabo milambu ya kuosha ha tshioshelu. Hakabangabo kuosha milambu, bakabanga kutumbisha Yehowa ne misambu ne mpungi ne bintu bia kuimba nʼabi bia Davidi, mukelenge wa Isalele."
}
|
3,628
|
2CH_29_28
|
{
"fra": "Toute l'assemblée se tint profondément inclinée, tandis que les musiciens chantaient ou jouaient de la trompette jusqu'à la fin du sacrifice.",
"lua": "Bantu bonso bakatendelela, bimbi ba misambu bakimba, bena mpungi bakela mpungi; bakenza nunku tô ne hakahia milambu ya kuosha yonso."
}
|
3,629
|
2CH_29_29
|
{
"fra": "Quand ce fut terminé, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'agenouillèrent et s'inclinèrent jusqu'à terre.",
"lua": "Hakamanabo kufila milambu, mukelenge ne bantu bonso bakadi nʼandi bakinama mitu yabo, bakatendelela."
}
|
3,630
|
2CH_29_3
|
{
"fra": "La première année de son règne, durant le premier mois, il rouvrit les portes du temple et les répara.",
"lua": "Mu tshidimu tshia kumudilu tshia bukelenge buandi, mu ngondo wa kumudilu, yeye wakunzulula bibi bia nsubu wa Yehowa, wakabilongolola."
}
|
3,631
|
2CH_29_30
|
{
"fra": "Le roi et les dignitaires dirent aux lévites d'acclamer encore le Seigneur par les chants que David et le prophète Assaf avaient composés. Les lévites chantèrent donc avec joie, puis s'inclinèrent jusqu'à terre pour adorer le Seigneur.",
"lua": "Mukelenge Hezikiya ne bantu banene bakela mukenji kabidi bua Bena Lewi batumbishe Yehowa ne misambu ya mei a Davidi ne a Asafa, mumonyi wa malu. Bakimba misambu ne disanka, bakinama mitu yabo, bakatendelela."
}
|
3,632
|
2CH_29_31
|
{
"fra": "Le roi Ézékias reprit la parole et dit au peuple: «Maintenant, vous qui avez les mains pleines d'offrandes pour le Seigneur, apportez au temple vos sacrifices de communion et de louange!» Les gens amenèrent les animaux pour ces sacrifices; ceux qui étaient particulièrement généreux offrirent également des sacrifices complets .",
"lua": "Hashishe Hezikiya wakamba ne, Tuakadi idila kudi Yehowa; semenai ha buihi ne milambu ya kusakidila nʼai Yehowa mu nsubu wandi. Bantu bakalua ne milambu ya kumusakidila nʼai; bantu bakasua kuenza nunku mu mitshima yabo bakalua ne milambu ya kuosha kabidi."
}
|
3,633
|
2CH_29_32
|
{
"fra": "Au total, on offrit au Seigneur soixante-dix taureaux, cent béliers et deux cents agneaux en sacrifices complets,",
"lua": "Milambu ya kuosha yakalua nʼai bantu yakadi balume ba ngombe makumi muanda mutekete ne bimpanga lukama ne mikoko nkama ibidi; yoyo yonso yakadi milambu ya kuoshela Yehowa."
}
|
3,634
|
2CH_29_33
|
{
"fra": "ainsi que six cents bœufs et trois mille moutons et chèvres pour les autres sacrifices.",
"lua": "Bintu bia tshijila biakadi ngombe nkama isambombo ne mikoko binunu bisatu."
}
|
3,635
|
2CH_29_34
|
{
"fra": "Les prêtres présents, trop peu nombreux, ne parvenaient pas à ôter la peau à tous les animaux des sacrifices complets; c'est pourquoi leurs frères lévites les aidèrent à terminer la besogne, en attendant que les autres prêtres se soient purifiés . En effet, les lévites avaient manifesté plus d'empressement que les prêtres pour se purifier.",
"lua": "Kadi bakuidi bakatamba bukese, kabakamanya mua kûbula biseba bia milambu yonso ya kuosha; nunku bana babo Bena Lewi bakabakuatshisha tô ne hakamanabo mudimu wonso ne hakadijidila bakuidi bonso; bualu bua Bena Lewi bakadi ne mitshima miakane bua kudijidila bakahita bakuidi kudifila."
}
|
3,636
|
2CH_29_35
|
{
"fra": "De plus, à côté des nombreux sacrifices complets, accompagnés des offrandes de vin nécessaires, il fallait encore présenter sur l'autel les parties grasses des sacrifices de communion. C'est ainsi que le culte fut rétabli dans le temple du Seigneur.",
"lua": "Milambu ya kuosha yakadi ya bungi, ne manyi a milambu ya kuvuisha nʼai ditalala, ne milambu ya bintu bia kunua bia milambu yonso ya kuosha. Nunku bakalongolola mudimu wa mu nsubu wa Yehowa."
}
|
3,637
|
2CH_29_36
|
{
"fra": "Ézékias et tout le peuple furent très heureux de ce que Dieu leur avait permis de réaliser, car les choses n'avaient pas traîné.",
"lua": "Hezikiya wakasanka ne bantu bonso kabidi, bua malu akalongoluela Nzambi bantu; bualu bua bakenza bualu ebu lukasa."
}
|
3,638
|
2CH_29_4
|
{
"fra": "Il convoqua les prêtres et les lévites , les rassembla sur la place de l'Orient",
"lua": "Yeye wakabuelamu ne bakuidi ne Bena Lewi, wakabasangisha mu muaba munene wa ku esete,"
}
|
3,639
|
2CH_29_5
|
{
"fra": "et leur dit: «Descendants de Lévi, écoutez-moi! Purifiez -vous maintenant, puis purifiez le temple du Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, en le vidant de tous les objets impurs qui s'y trouvent.",
"lua": "wakabambila ne, Unvuai dî dianyi, nuenu Bena Lewi; nudijidile, nujidile nsubu wa Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, umushai bukoya buonso budi mu nsubu wa tshijila."
}
|
3,640
|
2CH_29_6
|
{
"fra": "Nos ancêtres ont été infidèles envers le Seigneur notre Dieu, ils ont fait ce qui lui déplaît, ils l'ont renié! Ils ont détourné leurs regards de son sanctuaire , ils lui ont tourné le dos.",
"lua": "Bualu bua batatuʼetu bakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa Nzambi wetu, bakamuhidia, bakakema nsubu wa Yehowa nyima, bakatangisha mpala yabo kukuabo."
}
|
3,641
|
2CH_29_7
|
{
"fra": "Ils ont même verrouillé les portes du temple, laissé les lampes s'éteindre, et négligé de présenter les offrandes de parfum et les sacrifices d'animaux dans le sanctuaire du Dieu d'Israël.",
"lua": "Bobo kabidi bakinshila bibi bia ku mbalanda, bakajima minda; kabakosha musenga ya manananshi, kabakafila milambu ya kuosha kudi Nzambi wa Isalele mu muaba wa tshijila."
}
|
3,642
|
2CH_29_8
|
{
"fra": "Alors le Seigneur s'est mis en colère contre Jérusalem et Juda: il a abandonné son peuple à l'angoisse, il en a fait un objet d'horreur et d'épouvante, comme vous pouvez encore le constater de vos propres yeux.",
"lua": "Nunku tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Yuda ne Yelushalema, ne yeye wakabafila bua bobo batatshishibue ne bua bobo bikale bu tshintu tshidi tshituisha bantu mikemu ne tshihendu, bu mutudi tumona ne mesu etu."
}
|
3,643
|
2CH_29_9
|
{
"fra": "C'est pourquoi les hommes de notre peuple sont morts à la guerre, les femmes et les enfants ont été faits prisonniers.",
"lua": "Tangilai, batatu hetu bakashihibua ku miele ya nvita, ne bana betu balume ne bana betu bakashi ne bakashi betu hadi mu buhika bua bualu ebu."
}
|
3,644
|
2CH_2_1
|
{
"fra": "Il enrôla soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille tailleurs de pierre pour travailler dans la montagne, sous les ordres de trois mille six cents surveillants.",
"lua": "Solomo wakasua kuibakila dina dia Yehowa nsubu ne bukelenge buandi nsubu."
}
|
3,645
|
2CH_2_10
|
{
"fra": "Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit à Salomon: «C'est parce que le Seigneur aime son peuple qu'il t'en a fait le roi.",
"lua": "Nempe bantu bebe badi bataha mitshi bihiminu bia bukula binunu makumi abidi ne bia orge binunu makumi abidi; ne bihiminu bia nvinyo binunu makumi abidi ne bia manyi binunu makumi abidi."
}
|
3,646
|
2CH_2_11
|
{
"fra": "Il faut remercier le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a créé le ciel et la terre, car il a donné à David un fils plein de sagesse, de bon sens et d'intelligence, capable de construire un temple pour le Seigneur, ainsi qu'un palais royal pour lui-même.",
"lua": "Hashishe Hulama, mukelenge wa Tulo, wakafundila Solomo mukanda ne, Bualu bua Yehowa udi unanga bantu bandi, yeye wakakuhingisha mu bukelenge."
}
|
3,647
|
2CH_2_12
|
{
"fra": "Eh bien, maintenant, je t'envoie un spécialiste particulièrement doué, Houram-Abi .",
"lua": "Hulama wakamba kabidi ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, ikale ne disanka; yeye nguakafuka diulu ne buloba, wakaha Davidi muana wa lungenyi udi ne meji makane ne mutshima muimpe bua kuibakileye dina dia Yehowa nsubu ne bukelenge buandi nsubu."
}
|
3,648
|
2CH_2_13
|
{
"fra": "Il est tyrien par son père, mais originaire de la tribu de Dan par sa mère. Il sait travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, et apprêter les étoffes teintes en rouge, en violet ou en cramoisi et celles de lin fin; il connaît aussi l'art de la gravure; il saura même élaborer n'importe quel projet qu'on lui confiera. Il travaillera avec tes propres spécialistes et avec ceux que ton père, le roi David, avait désignés.",
"lua": "Nakamana kukutumina muntu wa meji udi ne lungenyi lule, muana wa Hulama, tatu wanyi mene,"
}
|
3,649
|
2CH_2_14
|
{
"fra": "De ton côté, envoie-nous le blé, l'orge, l'huile et le vin dont tu as parlé.",
"lua": "udi muana wa mukashi wa Bena Dana; tatu wandi wakadi Muena Tulo, wakadi ne lungenyi lua kuenza mudimu mu or ne mu argent ne mu tshiamu tshia mitaku ne mu tshiamu tshifike ne mu mabue ne mu mabaya ne mu bilulu bikunzubile ne bia bleu ne mu lin muimpe ne bilulu bikunzu-kunzû; wakamanya mua kusonga bintu bionso ne bua kuenzeye bintu bionso; bua wewe kumuha muaba munkatshi mua bantu bebe ba lungenyi bakasungula mukelenge wanyi Davidi, tatu webe."
}
|
3,650
|
2CH_2_15
|
{
"fra": "Nous irons couper sur le mont Liban tous les arbres dont tu as besoin, et nous te les amènerons par mer, assemblés en grands radeaux, jusqu'à Jaffa . De là tu pourras les faire transporter à Jérusalem.»",
"lua": "Blé ne orge ne manyi ne nvinyo biakuambila mukelenge wanyi, anji kutuminabi bantu bandi;"
}
|
3,651
|
2CH_2_16
|
{
"fra": "Salomon enrôla tous les hommes d'origine étrangère qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David : il y en avait cent cinquante-trois mille six cents.",
"lua": "tuetu nenutahe mitshi ya mu Lebanona bungi bûdi musue; netulue nʼai mu matu ha mutu ha mai manene tô ne ku Yopa; wewe neuye nʼai ku Yelushalema."
}
|
3,652
|
2CH_2_17
|
{
"fra": "Il en désigna soixante-dix mille comme porteurs, quatre-vingt mille comme tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents comme surveillants, pour organiser le travail de tout ce monde.",
"lua": "Solomo wakabala benyi bonso bakadi mu buloba bua Isalele, bu muakababala Davidi, tatu wandi; bakabala bantu nunku binunu lukama ne makumi atanu ne bisatu ne nkama isambombo."
}
|
3,653
|
2CH_2_2
|
{
"fra": "Salomon envoya à Hiram, roi de la ville de Tyr, le message suivant: «Tu as fourni du bois de cèdre à mon père David pour qu'il puisse se construire sa résidence. Agis de même envers moi .",
"lua": "Solomo wakabala bantu binunu makumi muanda mutekete bua kutualabo majitu, ne binunu makumi muanda mukulu bua kutahabo mitshi ku mikuna, ne tuhita binunu bisatu ne nkama isambombo bua kuikalatu ku mutu kuabo."
}
|
3,654
|
2CH_2_3
|
{
"fra": "Je suis en effet sur le point de construire, en l'honneur du Seigneur mon Dieu, un temple qui lui sera consacré. On y brûlera pour lui les offrandes de parfum, on y exposera sans interruption les pains sacrés et l'on y offrira les sacrifices complets, matin et soir, ainsi que les jours de sabbat , le premier jour de chaque mois et les autres jours de fête du Seigneur notre Dieu. Ces règles, données aux Israélites, sont valables pour toujours.",
"lua": "Solomo wakatumina Hulama, mukelenge wa mu Tulo, dî ne, Bu muwakenzela Davidi tatuʼanyi, wakamutumina mitshi ya cèdre bua kuibakeye nsubu wandi, ungenzele meme nunku kabidi."
}
|
3,655
|
2CH_2_4
|
{
"fra": "Or le temple que je veux construire doit être grandiose, car notre Dieu est plus grand que n'importe quel dieu.",
"lua": "Tangila, meme ndi ngamba kuibakila dina dia Yehowa Nzambi wanyi nsubu wa kumujidila ne bua kuoshelamu musenga wa manananshi, ne bua kutekamu bidia bia kulesha, ne bua kuoshelamu milambu dinda ne dilolo ne ku dituku dia lumingu ne habala ngondo ne hadiabo bidia bia disanka ku mpala kua Yehowa Nzambi wetu. Eu udi mukenji mujalame wa Bena Isalele tshiendelele."
}
|
3,656
|
2CH_2_5
|
{
"fra": "En fait, personne ne pourrait lui construire une demeure, puisque le ciel , malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir . Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.",
"lua": "Nsubu undi ngibaka udi munene; bualu bua Nzambi wetu udi munene ku mutu kua nzambi yonso."
}
|
3,657
|
2CH_2_6
|
{
"fra": "Eh bien donc, envoie-moi un spécialiste du travail de l'or, de l'argent, du bronze et du fer, qui sache aussi apprêter les étoffes teintes en rouge, en cramoisi ou en violet, et qui connaisse l'art de la gravure. Il travaillera avec mes propres spécialistes, ceux que mon père David a désignés et qui habitent Jérusalem ou ailleurs dans le pays de Juda.",
"lua": "Kadi nganyi udi mua kumuibakila nsubu, bualu bua yeye udi uhita diulu ne diulu didi ku mutu kua diulu bunene? Meme nganyi bua kumuibakila nsubu, anu bua kuoshelamu musenga wa manananshi ku mpala kuandi?"
}
|
3,658
|
2CH_2_7
|
{
"fra": "Fournis-moi aussi du bois de cèdre, de pin et de santal , en provenance du mont Liban. Je sais que tes bûcherons sont compétents pour couper les arbres du Liban; mes ouvriers iront aider les tiens,",
"lua": "Nunku untumine bantu badi ne lungenyi bua kuenza mudimu mu or ne mu argent ne mu tshiamu tshia mitaku ne mu tshiamu tshifike ne mu bilulu bikunzubile ne bikunzu-kunzû ne bia bleu; ne badi bamanye mua kusonga bintu bionso, bua kuikalabo ne bena lungenyi banyi badi nʼanyi mu Yuda ne Yelushalema bakasungulabo kudi Davidi tatu wanyi."
}
|
3,659
|
2CH_2_8
|
{
"fra": "et ils me prépareront ensemble une grande quantité de bois, car le temple que je veux construire sera particulièrement majestueux.",
"lua": "Untumine mitshi ya cèdre ne ya cyprès ne ya sandal ku Lebanona; bualu bua ndi mumanye ne bantu bebe badi bamanye mua kutaha mitshi mu Lebanona; ne mona, bantu banyi nebakuatshilangane ne bantu bebe,"
}
|
3,660
|
2CH_2_9
|
{
"fra": "De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d'orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d'huile.»",
"lua": "bua kutahabo mitshi ya bungi; bualu bua nsubu undi ngibaka newikale munene ne wa butumbi."
}
|
3,661
|
2CH_30_10
|
{
"fra": "Les messagers parcoururent les territoires d'Éfraïm et de Manassé, passant de ville en ville, puis se rendirent jusque dans la tribu de Zabulon, mais les gens se moquaient d'eux et les tournaient en ridicule.",
"lua": "Nunku miloho yakaya ku musoko ne musoko ya mu Efelayima ne Manashe tô ne ku Zebuluna; kadi bobo bakabaseka, bakabalonda."
}
|
3,662
|
2CH_30_11
|
{
"fra": "Toutefois quelques personnes des tribus d'Asser, de Manassé et de Zabulon reconnurent leurs fautes et gagnèrent Jérusalem.",
"lua": "Kadi bantu bakuabo ba mu Ashe ne Manashe ne Zebuluna bakadihuekesha, bakalua ku Yelushalema."
}
|
3,663
|
2CH_30_12
|
{
"fra": "Dans le royaume de Juda, le Seigneur agit sur la population qui accepta dans son ensemble d'exécuter l'ordre que le roi et les dignitaires transmettaient de sa part.",
"lua": "Tshianza tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Yuda bua kubavuisha mutshima umue, bua bobo batumikile mukenji wa mukelenge ne wa bantu bandi banene ku dî dia Yehowa."
}
|
3,664
|
2CH_30_13
|
{
"fra": "Une foule de gens se réunirent à Jérusalem, durant le deuxième mois de l'année, pour célébrer la fête des Pains sans levain. Ce fut une assemblée vraiment très nombreuse.",
"lua": "Bantu ba bungi bakadisangisha ku Yelushalema bua kudiabo bidia bidi kabiyi ne luevene mu ngondo muibidi; tshisumbu tshiakadi tshinene."
}
|
3,665
|
2CH_30_14
|
{
"fra": "On commença par enlever les autels qui se trouvaient dans la ville, y compris les autels à parfums, et on les jeta dans la vallée du Cédron.",
"lua": "Bobo bakajuka, bakumusha bioshelu biakadi mu Yelushalema ne mpanza ya kuoshelamu musenga wa manananshi, bakabiela mu musulu wa Kidilona."
}
|
3,666
|
2CH_30_15
|
{
"fra": "Le quatorzième jour du même mois, on égorgea les animaux de la Pâque . Les prêtres et les lévites , pris de honte, s'étaient purifiés pour pouvoir apporter les sacrifices complets au temple du Seigneur.",
"lua": "Bakashiha mikoko ku dituku dia dikumi ne dinai dia mu ngondo muibidi; bakuidi ne Bena Lewi bakakuatshika bundu, bakadijidila, bakatua ne milambu ya kuosha ha-kahia mu nsubu wa Yehowa."
}
|
3,667
|
2CH_30_16
|
{
"fra": "Ils occupaient leurs postes habituels, conformément à la loi de Moïse, l'homme de Dieu: les lévites remettaient aux prêtres le sang des animaux offerts en sacrifices, et les prêtres le répandaient sur l'autel.",
"lua": "Bakimana muntu ne muntu mu muaba wandi bu muakadi mukenji wa Mose, muntu wa Nzambi; bakuidi bakamiamina mashi akangatabo ku bianza bia Bena Lewi."
}
|
3,668
|
2CH_30_17
|
{
"fra": "En effet, beaucoup de personnes dans l'assemblée ne s'étaient pas purifiées, et les lévites s'occupèrent d'égorger les animaux à la place de ceux qui n'étaient pas en état d'accomplir les actes sacrés en l'honneur du Seigneur.",
"lua": "Bualu bua ba bungi bakadi munkatshi muabo bakadi kabayi badidila; nunku Bena Lewi bakadi ne bua kushihela muntu ne muntu wakadi kayi muakane mulambu bua kubajidila kudi Yehowa."
}
|
3,669
|
2CH_30_18
|
{
"fra": "La plupart des gens, surtout ceux des tribus d'Éfraïm, de Manassé, d'Issakar et de Zabulon, n'étaient pas en état de pureté, mais ils mangèrent quand même le repas de la Pâque, en contradiction avec les prescriptions de l'Écriture. Mais Ézékias pria pour eux:",
"lua": "Bualu bua bantu ba bungi ba mu Efelayima ne ba mu Manashe ne ba mu Yisakâ ne ba mu Zebuluna kabakanji kudilengesha, kadi bakadia bidia bia disanka dia kuhita kua Yehowa kabayi batumikila mukenji wakafundabo. Bualu bua Hezikiya wakadianjila kutulombela Nzambi ne, Yehowa muimpe abuikile mibi ya muntu yonso"
}
|
3,670
|
2CH_30_19
|
{
"fra": "«Seigneur, Dieu de nos ancêtres, dit-il, pardonne dans ta bonté à ceux qui s'efforcent de tout leur cœur de connaître ta volonté, même s'ils ne sont pas en état de pureté et de consécration.»",
"lua": "wakudimuna mutshima wandi bua kukebeye Nzambi, Yehowa, Nzambi wa bankambua bandi, bikaleye kayi mudilengeshe bu mudi mukenji wa mu muaba wa tshijila wamba."
}
|
3,671
|
2CH_30_20
|
{
"fra": "Le Seigneur exauça la prière d'Ézékias et renonça à les punir.",
"lua": "Yehowa wakunvuila Hezikiya, wakasangasha bantu."
}
|
3,672
|
2CH_30_21
|
{
"fra": "Les Israélites présents à Jérusalem célébrèrent durant sept jours la fête des Pains sans levain, dans une grande joie. Chaque jour, les lévites et les prêtres acclamaient le Seigneur au moyen des puissants instruments de musique réservés à cet usage.",
"lua": "Bena Isalele bakadi mu Yelushalema bakadia bidia bidi kabiyi ne luevene matuku muanda mutekete ne disanka dinene; Bena Lewi ne bakuidi bakatumbisha Yehowa ku dituku ku dituku, bakela bintu bia kuimba nʼabi bikole."
}
|
3,673
|
2CH_30_22
|
{
"fra": "Ézékias adressa des encouragements à tous les lévites si bien disposés envers le Seigneur. Pendant toute la semaine, les gens participèrent aux repas de la fête, offrant les sacrifices de communion et chantant les louanges du Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.",
"lua": "Hezikiya wakasamba Bena Lewi bonso bakadi ne meji makane mu mudimu wa Yehowa. Nunku bakadia bidia abi matuku muanda mutekete, bafile milambu ya kuosha ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala, batonde mibi yabo kudi Yehowa, Nzambi wa bankambua babo."
}
|
3,674
|
2CH_30_23
|
{
"fra": "L'assemblée fut ensuite d'avis de prolonger la fête durant sept autres jours. Cette deuxième semaine se déroula dans la joie,",
"lua": "Bantu bonso bakahunga dî diabo bua kudiabo bidia tô matuku muanda mutekete makuabo; bakenza nunku ne disanka."
}
|
3,675
|
2CH_30_24
|
{
"fra": "car le roi Ézékias fournit à l'assemblée mille taureaux et sept mille moutons, et les dignitaires mille taureaux et dix mille moutons. De plus les prêtres s'étaient purifiés en grand nombre.",
"lua": "Bualu bua Hezikiya, mukelenge wa Yuda, wakaha bantu balume ba ngombe tshinunu ne mikoko binunu muanda mutekete bua kufilabo bu milambu; ne bantu banene bakaha bantu balume ba ngombe tshinunu ne mikoko binunu dikumi; bakuidi ba bungi bakadijidila."
}
|
3,676
|
2CH_30_25
|
{
"fra": "Tout le monde était joyeux: les Judéens, les prêtres et les lévites, ainsi que les ressortissants du royaume du Nord qui étaient venus spécialement pour la fête ou qui étaient déjà établis en Juda.",
"lua": "Bena Yuda bonso ne bakuidi ne Bena Lewi ne bantu bonso bakafuma mu Isalele, ne bantu ba bende bakadi bafume mu buloba bua Isalele bakashikama mu Yuda, bakasanka."
}
|
3,677
|
2CH_30_26
|
{
"fra": "Cette joie était particulièrement grande pour les habitants de Jérusalem, car depuis l'époque de Salomon, fils de David et roi d'Israël, on n'avait plus célébré une telle fête dans la ville.",
"lua": "Nunku disanka dinene diakadi mu Yelushalema; kabakadi ne disanka dinene mu Yelushalema katshia mu matuku a bukelenge bua Solomo, muana wa Davidi, mukelenge wa Isalele."
}
|
3,678
|
2CH_30_27
|
{
"fra": "A la fin, les prêtres-lévites se levèrent et demandèrent à Dieu de bénir le peuple. Leur prière monta jusqu'au ciel , la demeure de Dieu, et elle fut exaucée.",
"lua": "Bakuidi ne Bena Lewi bakajuka, bakavudishila bantu disanka; Nzambi wakunvua dî diabo, ne kutendelela kuabo kuakafika tô ne mu diulu ku muaba wandi wa tshijila."
}
|
3,679
|
2CH_30_6
|
{
"fra": "Les messagers parcoururent les territoires d'Israël et de Juda, avec les lettres signées par le roi et ses dignitaires; selon l'ordre du roi, ils proclamaient: «Israélites, vous qui avez pu échapper à l'invasion assyrienne, revenez au Seigneur, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, et il reviendra à vous.",
"lua": "Nunku miloho yakaya ne mikanda ya mukelenge ne ya bantu banene ku nseke yonso ya Bena Isalele ne ya Bena Yuda, bu muakadi mukenji wa mukelenge ne, Nuenu Bena Isalele, kudimunai mitshima yenu kudi Yehowa, Nzambi wa Abalahama ne wa Isaka ne wa Isalele, bua yeye ahingane kudi difuka dienu diakahanduka mu bianza bia bakelenge ba Ashû."
}
|
3,680
|
2CH_30_7
|
{
"fra": "N'imitez pas vos pères et vos frères, qui ont été infidèles envers le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres; Dieu les a livrés à la ruine, ainsi que vous pouvez le constater.",
"lua": "Kanuikadi bu batatuʼenu ne bu bana benu, bakenzela Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, bibi, nunku yeye wakabafila bua bobo batuishe bakuabo mikemu, bu munudi numone."
}
|
3,681
|
2CH_30_8
|
{
"fra": "Ne vous montrez pas aussi rebelles que vos ancêtres: soumettez-vous au Seigneur, revenez à son sanctuaire , qu'il a consacré pour toujours, et soyez les serviteurs du Seigneur votre Dieu. Alors l'ardente colère qu'il ressent contre vous s'apaisera.",
"lua": "Kanukoleshi mitshima yenu bu muakenza batatu benu; kadi neuhuekeshe kudi Yehowa, nubuele ku muaba wandi wa tshijila wakajidileye tshiendelele; nukuatshile Yehowa Nzambi wenu mudimu bua tshiji tshiandi tshikole tshiumuke kunudi."
}
|
3,682
|
2CH_30_9
|
{
"fra": "Si vous revenez au Seigneur, ceux qui ont déporté vos compatriotes et les membres de vos familles useront de bienveillance à leur égard et les laisseront revenir dans ce pays. En effet, le Seigneur votre Dieu ne se détournera pas de vous si vous revenez à lui, car il est bienveillant et compatissant.»",
"lua": "Bualu bua binuakudimuna mitshima yenu kudi Yehowa kabidi, bakuenu ne bana benu balela nebahete luse ku mesu kua bantu bakaya nʼabo mu buhika, nebahingane ku buloba ebu kabidi; bualu bua Yehowa Nzambi wenu udi mûle tente ne luse ne dinanga, kena unukoma nyima binuahingana kudiye."
}
|
3,683
|
2CH_31_1
|
{
"fra": "Lorsque la fête fut terminée, tous les Israélites présents se rendirent dans les villes de Juda, où ils brisèrent les pierres dressées, coupèrent les poteaux sacrés et démolirent les lieux de culte païens avec leurs autels . Ils agirent ainsi dans tout le royaume de Juda, dans les tribus de Benjamin, d'Éfraïm et de Manassé, puis chacun rentra chez soi, dans sa ville.",
"lua": "Hakashika malu â, Bena Isalele bonso bakadiku bakamuangalaka ku misoko yonso ya Yuda, bakashimbula makunshi onso a bitendelelu bia mpingu, bakataha mitshi ya Bashela, bakashimbula bioshelu bionso biakadi ha mutu ha mikuna ya mu Yuda ne mu Benyamina, ne ya mu Efelayima ne mu Manashe kabidi, tô ne hakabishimbulabo bionso. Hashishe Bena Isalele bonso bakahingana, muntu ne muntu ku buhianyi buandi ne ku musoko wandi."
}
|
3,684
|
2CH_31_10
|
{
"fra": "Le grand-prêtre Azaria, du clan de Sadoc, lui répondit: «Depuis que les gens ont commencé à apporter au temple ce qu'ils prélèvent de leurs récoltes, nous avons pu manger à satiété, et nous avons même eu des excédents considérables, car le Seigneur a béni son peuple. Ce qui est entassé ici, ce sont les excédents.»",
"lua": "Azaya, muakuidi munene, wa mu nsubu wa Sadoka, wakamukudimuna ne, Katshia bantu bahanga kufila bintu mu nsubu wa Yehowa, tuetu tuakudia, tuakukuta, ne bintu ebi biakushala bia ha mutu; bualu bua Yehowa wakasankisha bantu bandi; bintu ebi bia bungi bidi bishala."
}
|
3,685
|
2CH_31_11
|
{
"fra": "Le roi ordonna donc d'aménager des entrepôts près du temple. Dès qu'ils furent prêts,",
"lua": "Hezikiya wakela dî diandi bua bantu balongolole nsubu ya mu nsubu wa Yehowa; bakenza nunku."
}
|
3,686
|
2CH_31_12
|
{
"fra": "on put y apporter en permanence les produits prélevés sur les récoltes et les autres offrandes réservées à Dieu. Le lévite Konania en fut nommé intendant, avec son frère Chiméi comme adjoint.",
"lua": "Bakalua ne milambu ne bia dikumi bia bintu bia tshijila ne lulamatu lua mitshima yabo; Kenaniya, Muena Lewi, wakadi ku mutu kuabi, ne Shemei muanʼabo wakamulonda."
}
|
3,687
|
2CH_31_13
|
{
"fra": "Par décision du roi Ézékias et du grand-prêtre Azaria, responsable du temple, Konania et Chiméi avaient sous leurs ordres les surveillants suivants: Yéhiel, Azazia, Nahath, Assaël, Yerimoth, Yozabad, Éliel, Ismakia, Mahath et Benaya.",
"lua": "Yehiele ne Azaziya ne Nahata ne Asahele ne Yelimota ne Yozabada ne Eliele ne Yisemakaya ne Mahata ne Benaya bakadi batangidi mu bianza bia Konaniya ne bia Shemei muanʼabo, bua mukenji wa mukelenge Hezikiya ne wa Azaya, mukokeshi wa mu nsubu wa Nzambi."
}
|
3,688
|
2CH_31_14
|
{
"fra": "Le lévite Coré, fils d'Imna et gardien de la porte orientale, fut chargé de recevoir les dons volontaires faits à Dieu. Il devait également procéder à la répartition, tant des offrandes strictement réservées à Dieu que des autres.",
"lua": "Kole, muana wa Yimena, Muena Lewi, mulami wa tshibi tshia ku esete, wakadi ku mutu kua bintu bia disanka biakafilabo kudi Nzambi, bua kuabanyanganeye milambu ya Yehowa ne bintu bia tshijila."
}
|
3,689
|
2CH_31_15
|
{
"fra": "Il avait en permanence sous ses ordres, dans les villes sacerdotales , Éden, Miniamin, Yéchoua, Chemaya, Amaria et Chekania; ces hommes étaient responsables de la répartition de la nourriture entre leurs compagnons, adultes ou enfants, selon les groupes de fonction.",
"lua": "Edene ne Miyamina ne Yeshua ne Shemaya ne Amalia ne Shekanya bakadi ku nyima kuandi mu misoko ya bakuidi ba mu midimu yabo, bua kuabanyangana ne bana babo bintu, ne banene ne bakese."
}
|
3,690
|
2CH_31_16
|
{
"fra": "Ils accordaient des parts non seulement à tous les hommes enregistrés, y compris les garçons dès l'âge de trois ans, mais aussi à ceux qui, jour après jour et selon leur groupe, venaient accomplir leur service liturgique dans le temple.",
"lua": "Ha mutu ha balume bakabalabo mu kulondolola kuabo ku bidimu bisatu tô ne ku mutu, muntu yonso wakadi ubuela mu nsubu wa Yehowa, bu muakadi mudimu wa buatshia-buatshia wa ku mulongo wa muntu ne muntu."
}
|
3,691
|
2CH_31_17
|
{
"fra": "Les prêtres étaient enregistrés d'après leur famille, tandis que les lévites, à partir de l'âge de vingt ans, l'étaient d'après leur fonction et leur groupe.",
"lua": "Bantu bakabalabo bakadi ku kulondolola kuabo kua bakuidi ba mu nsubu ya batatu babo ne Bena Lewi ku bidimu makumi abidi tô ne ha mutu ha bidimu ebi mu midimu yabo;"
}
|
3,692
|
2CH_31_18
|
{
"fra": "Ils étaient enregistrés avec tous les membres de leurs familles, femmes, fils et filles, et avec tous ceux de leur entourage qui pouvaient en tout temps consommer des offrandes réservées à Dieu.",
"lua": "ne bantu bakuabo bakabalabo bakadi ku kulondolola kuabo, bana bakese bonso, ne bakashi, ne bana balume ne bana bakashi, ba mu tshisumbu tshiabo tshionso; bualu bua bobo bakadijidila mu mudimu wabo wa tshijila."
}
|
3,693
|
2CH_31_19
|
{
"fra": "Quant aux prêtres, descendants d'Aaron, qui habitaient les campagnes aux alentours des villes sacerdotales, il y avait dans chaque ville des hommes spécialement désignés pour leur distribuer leur part, ainsi qu'aux lévites inscrits dans les registres.",
"lua": "Bakatela mena a bantu bakuabo bua kufilabo bintu kudi bana balume ba Alona, bakuidi bakadi bashikame mu madimi akadi ku mpenge kua musoko ne musoko, ne bua kuhabo balume bonso ba bakuidi bintu biabo ne kudi bonso bakadi babadibue mu kulondolola kua Bena Lewi."
}
|
3,694
|
2CH_31_2
|
{
"fra": "Ézékias rétablit les groupes de prêtres et de lévites , et attribua à chacun une fonction à l'intérieur de son groupe; dans l'enceinte du sanctuaire du Seigneur, prêtres et lévites devaient s'occuper soit des sacrifices complets et des sacrifices de communion, soit du service liturgique, consistant à louer et acclamer le Seigneur.",
"lua": "Hezikiya wakasungula bakuidi ne Bena Lewi bu muakadi milongo yabo, muntu ne muntu ku mudimu wandi, ne bakuidi ne Bena Lewi, bua kufilabo milambu ya kuosha ne ya kuvuisha nʼai ditalala, ne bua kuenzabo midimu yabo, ne bua kusakidilabo ne bua kutumbishabo Nzambi mu bibi bia ku tshitudilu tshia Yehowa."
}
|
3,695
|
2CH_31_20
|
{
"fra": "En agissant ainsi dans tout son royaume, Ézékias fit ce qui est bien et juste, ce qu'approuve le Seigneur son Dieu.",
"lua": "Hezikiya Wakenza nunku ku nseke yonso ya Bena Yuda; yeye wakenza malu mimpe ne makane ne a lulamatu ku mpala kua Yehowa Nzambi wandi."
}
|
3,696
|
2CH_31_21
|
{
"fra": "Quand il entreprit de réparer le temple de Dieu et de faire respecter sa loi et ses commandements, il s'efforça de connaître la volonté de Dieu; il agit ainsi de tout son cœur, et Dieu lui accorda le succès.",
"lua": "Malu onso akabangeye mu mudimu wa mu nsubu wa Nzambi ne a mu mikenji ne mei bua kukeba Nzambi wandi, yeye wakaenza ne mutshima wandi wonso, wakadi ne diakalengele."
}
|
3,697
|
2CH_31_3
|
{
"fra": "Le roi utilisa une part de ses biens pour payer les sacrifices complets offerts matin et soir, de même que ceux offerts le jour du sabbat , le premier jour du mois et lors des autres fêtes, comme le prescrit la loi du Seigneur .",
"lua": "Yeye wakafila luseke lua bintu bia mukelenge lua milambu ya kuosha dinda ne dilolo ne ku dituku dia lumingu ne habala ngondo ne ku matuku a bidia bia disanka, bu muakafundabo mu mikenji ya Yehowa."
}
|
3,698
|
2CH_31_4
|
{
"fra": "Le roi ordonna à tous les habitants de Jérusalem de donner aux prêtres et aux lévites ce qui leur est dû, afin qu'ils puissent se consacrer entièrement aux tâches définies dans la loi du Seigneur.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, yeye wakelela bantu bakadi bashikama mu Yelushalema mukenji bua bobo bafile bintu biabo bikuabo kudi bakuidi ne Bena Lewi, bua bobo badijidile ku mukenji wa Yehowa."
}
|
3,699
|
2CH_31_5
|
{
"fra": "Dès que cet ordre fut connu, les Israélites apportèrent en masse les premiers produits de leurs cultures, blé, vin, huile, miel et autres denrées, ainsi que la dixième partie de leurs récoltes .",
"lua": "Hakambeye mukenji eu, Bena Isalele bakafila bintu bia bungi bia bintu biakahuolabo diambedi ne bia nvinyo ne bia manyi ne bia buitshi ne bia bintu bionso biakamena mu madimi abo; bakalua ne tshia dikumi tshia bintu biabo bia bungi."
}
|
3,700
|
2CH_31_6
|
{
"fra": "Les habitants des villes de Juda, Israélites du Nord ou Judéens, amenèrent eux aussi la dixième partie de leur bétail, bœufs et moutons, ainsi que les offrandes consacrées au Seigneur leur Dieu. On fit des tas considérables des divers produits.",
"lua": "Bena Isalele ne Bena Yuda bakadi bashikama mu misoko ya Yuda bakalua ne tshia dikumi tshia ngombe ne tshia mikoko, ne tshia dikumi tshia bintu biakajidilabo Yehowa Nzambi wabo; bakabiteka hanshi mu bisumbu."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.