id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
3,801
2CH_35_17
{ "fra": "A la suite de la fête de la Pâque, les Israélites présents célébrèrent, pendant sept jours, la fête des Pains sans levain .", "lua": "Bena Isalele bakadiku bakadia bidia bia kuhita kua Yehowa ku tshikondo atshi ne bidia bidi kabiyi ne luevene tô matuku muanda mutekete." }
3,802
2CH_35_18
{ "fra": "En Israël, on n'avait plus célébré une Pâque semblable depuis l'époque du prophète Samuel; aucun roi d'Israël n'avait organisé une cérémonie pareille à celle préparée par Josias avec l'aide des prêtres, des lévites, des habitants de Jérusalem, des Judéens et des autres Israélites présents.", "lua": "Kabakadi ne kuhita kua Yehowa munkatshi mua Bena Isalele bu eku, katshia mu matuku a Samuele muprofete; bakelenge bakuabo kabakadi ne kuhita kua Yehowa bu eku kuakenza Yoshiya ne bakuidi ne Bena Lewi, ne Bena Yuda ne Bena Isalele bakadiku, ne bantu ba mu Yelushalema." }
3,803
2CH_35_19
{ "fra": "Cette Pâque fut célébrée durant la dix-huitième année du règne de Josias .", "lua": "Bakadia bidia bia kuhita kua Yehowa mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yoshiya," }
3,804
2CH_35_2
{ "fra": "Josias rétablit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea à s'occuper du temple du Seigneur.", "lua": "Yeye wakateka bakuidi mu miaba yabo, wakakolesha mitshima yabo mu mudimu wa mu nsubu wa Yehowa." }
3,805
2CH_35_20
{ "fra": "Un jour, après que Josias eut restauré le temple , le roi d'Égypte Néco conduisit son armée vers Karkémich, sur l'Euphrate, pour aller y combattre. Josias voulut s'opposer au passage des Égyptiens,", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu, bakamana Yoshiya kulongolola ntempelo, Neko, mukelenge wa Ejipitu, wakaya bua kuluangana ne ba mu Kâkemisha ku muelelu wa musulu wa Pelata; Yoshiya wakaya bua kuluangana nʼandi." }
3,806
2CH_35_21
{ "fra": "mais Néco envoya des messagers lui dire: «Roi de Juda, pourquoi veux-tu me faire obstacle? Ce n'est pas contre toi que je me suis mis en campagne aujourd'hui, mais contre un autre ennemi , et Dieu m'a dit de me hâter. Dieu est avec moi, cesse donc de t'opposer à lui, sinon il va te faire mourir.»", "lua": "Kadi yeye wakamutumina miloho yamba ne, Ndi nʼebe bualu kai, wewe mukelenge wa Yuda? Tshiakuluila bua kuluangana nʼebe lelu eu, kadi ndi nduangana ne badi nʼanyi lukuna; Nzambi wakungambila kahidi ne, Uye lukasa; nunku kudibuesha mu malu a Nzambi udi nʼanyi, bua yeye kakushihi." }
3,807
2CH_35_22
{ "fra": "Cependant Josias ne renonça pas à affronter Néco; il refusa d'écouter son message, qui pourtant venait de Dieu lui-même. Il se déguisa et se rendit dans la plaine de Méguiddo pour y combattre.", "lua": "Kadi Yoshiya wakahidia kumukoma nyima, wakadifuanyikisha bu mukuabo, bua yeye aluangane nʼandi, kakitabusha mei a Neko akamuambilabo kudi Nzambi; wakaya kuluangana nʼandi mu tshibanda tshia Megido." }
3,808
2CH_35_23
{ "fra": "Au cours de la bataille, il fut atteint par des tireurs à l'arc et il dit à ses serviteurs: «Emmenez-moi, car je me sens très mal.»", "lua": "Bena mata bakelela Yoshiya mikete; mukelenge wakambila bantu bandi ne, Nuye nʼanyi, bualu bua ndi mutaha mputa munene." }
3,809
2CH_35_24
{ "fra": "Ses serviteurs le descendirent de son char de combat, le transportèrent sur son autre char et le ramenèrent à Jérusalem. Il y mourut, et lorsqu'on l'enterra dans le tombeau de ses ancêtres, tous les habitants de Jérusalem et de Juda le pleurèrent.", "lua": "Nunku bantu bandi bakamûmusha mu dikalu diandi, bakamuteka mu dikalu diandi dikuabo diakadiye nʼadi, bakaya nʼandi ku Yelushalema; yeye wakafumaku, bakamujika mu nkita ya bankambua bandi. Bena Yuda bonso ne ba mu Yelushalema bakashila Yoshiya madilu." }
3,810
2CH_35_25
{ "fra": "Le prophète Jérémie composa une complainte sur la mort de Josias. Depuis lors et jusqu'à aujourd'hui, tous les chanteurs et chanteuses parlent de Josias dans leurs complaintes, car c'est devenu une coutume en Israël. On trouve leurs textes dans le livre des complaintes . Le reste de l'histoire de Josias, du début à la fin, est contenu dans le livre des rois d'Israël et de Juda ; on y raconte comment il fut fidèle à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur.", "lua": "Yelemiya wakashila Yoshiya madilu kabidi; bimbi ba misambu ne balume ne bakashi hadi batela dina dia Yoshiya mu miadi yabo tô ne ku dituku edi, bakayijadika bu tshilele mu Isalele, ne monai, mei au adi mafunda mu mukanda wa miadi." }
3,811
2CH_35_3
{ "fra": "Il s'adressa ensuite aux lévites , qui sont chargés d'enseigner le peuple et sont consacrés au service du Seigneur; il leur dit: «Placez le coffre sacré du Seigneur dans le temple que Salomon, fils de David et roi d'Israël, a construit; vous n'avez plus à le transporter sur vos épaules. Maintenant soyez au service du Seigneur votre Dieu et d'Israël, son peuple.", "lua": "Yeye wakambila Bena Lewi bakadi bayisha Bena Isalele bonso ne bakadi bajidila kudi Yehowa ne, Nuteke mushete wa tshijila mu nsubu wakasa Solomo, muana wa Davidi, mukelenge wa Isalele; bujitu ebu kabuikadi ha maha enu kabidi; katataka nukuatshile Yehowa ne bantu bandi Bena Isalele mudimu." }
3,812
2CH_35_4
{ "fra": "Répartissez-vous selon vos clans familiaux et vos groupes de service, conformément aux instructions écrites de David, roi d'Israël, et de son fils Salomon .", "lua": "Nudilongolole ku nsubu ya batatuʼenu mu milongo yenu, bu muakafunda Davidi, mukelenge wa Isalele, ne bu muakafunda Solomo muanʼandi." }
3,813
2CH_35_5
{ "fra": "Que chaque groupe familial de lévites se tienne dans le sanctuaire , à la disposition des autres Israélites, d'après les subdivisions de leurs clans.", "lua": "Nuimane mu muaba wa tshijila bu muakatahululabo nsubu ya batatuʼenu, bana ba mu ditunga, bua muntu ne muntu wa mu nsubu ya batatuʼenu Bena Lewi ikale ne tshituha tshiandi." }
3,814
2CH_35_6
{ "fra": "Vous devez offrir le sacrifice de la Pâque, purifiez -vous donc et mettez-vous à la disposition de vos frères israélites pour que la cérémonie se déroule selon les ordres du Seigneur transmis par Moïse.»", "lua": "Nushihe mikoko ya kuhita kua Yehowa, nudijidile, nujidile bana benu, bu muakadi dî dia Yehowa diakambabo kudi Mose." }
3,815
2CH_35_7
{ "fra": "Josias préleva sur ses propres troupeaux trente mille agneaux et chevreaux dont les Israélites présents avaient besoin pour le sacrifice pascal, ainsi que trois mille bœufs.", "lua": "Yoshiya wakaha bantu bonso bakadiku milambu ya kufila mu kuhita kua Yehowa, mikoko ne bana ba mikoko binunu makumi asatu ne balume ba ngombe binunu bisatu; ebi biakadi munkatshi mua bintu bia mukelenge." }
3,816
2CH_35_8
{ "fra": "Ses ministres, de leur propre initiative, fournirent également des bêtes pour le peuple, pour les prêtres et pour les lévites. Hilquia, Zacharie et Yéhiel, responsables du temple, donnèrent aux prêtres deux mille six cents agneaux et chevreaux pour le sacrifice pascal, ainsi que trois cents bœufs;", "lua": "Bantu banene bakaha bantu ne bakuidi ne Bena Lewi bintu biakasuabo mu mitshima yabo. Hilekiya ne Zekâya ne Yehiele, bakokeshi ba nsubu wa Nzambi, bakaha bakuidi milambu ya kufila: mikoko binunu bibidi ne nkama isambombo ne ngombe nkama isatu." }
3,817
2CH_35_9
{ "fra": "et les chefs des lévites, Konania, avec ses frères Chemaya et Netanéel, Hachabia, Yéiel et Yozabad fournirent aux lévites cinq mille agneaux et chevreaux et cinq cents bœufs.", "lua": "Konaniya ne Shemaya ne Netanele ne bana babo ne Hashabeya ne Yiele ne Yozabada, bantu banene ba Bena Lewi, bakaha Bena Lewi milambu ya kufila: bana ba mikoko binunu bitanu ne ngombe nkama itanu." }
3,818
2CH_36_1
{ "fra": "A Jérusalem, les citoyens de Juda choisirent Joachaz, fils de Josias, pour en faire le successeur de son père.", "lua": "Hashishe bantu ba mu buloba bakangata Yehoaza, muana wa Yoshiya, bakamuhingisha mu bukelenge mu muaba wa tatuʼandi mu Yelushalema." }
3,819
2CH_36_10
{ "fra": "Au début du printemps, Nabucodonosor le fit amener à Babylone, avec des objets précieux du temple du Seigneur, et il désigna Sédécias, un proche parent de Joakin, comme roi de Jérusalem et de Juda .", "lua": "Hakabanga tshidimu tshikuabo, mukelenge Nebuka-denesâ wakatuma bantu, bakaya nʼandi ku Babulona ne bintu bia mushinga mukole biakadi mu nsubu wa Yehowa; bakahingisha Sedekiya muanʼabo mu bukelenge bua Yuda ne Yelushalema." }
3,820
2CH_36_11
{ "fra": "Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem.", "lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue;" }
3,821
2CH_36_12
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur son Dieu, et refusa même de reconnaître ses fautes devant le prophète Jérémie qui lui parlait de la part du Seigneur.", "lua": "wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa Nzambi wandi; kakadihuekesha ku mesu kua Yelemiya muprofete hakamuambileye mei a kudi Yehowa." }
3,822
2CH_36_13
{ "fra": "Le roi Nabucodonosor lui avait fait prêter serment au nom du Seigneur Dieu, mais malgré cela Sédécias se révolta contre lui . Il s'entêta, refusant catégoriquement de revenir au Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Yeye kabidi wakatombokela mukelenge Nebukadenesâ, nguakamutshihisha kudi Nzambi; kadi yeye wakadi ne mampaka, wakakolesha mutshima wandi kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele." }
3,823
2CH_36_14
{ "fra": "De même, les chefs des prêtres et du peuple, tous plus infidèles les uns que les autres envers Dieu, se livrèrent aux pratiques abominables des nations païennes et profanèrent le temple que le Seigneur s'était consacré à Jérusalem.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, bakuidi banene bonso ne bantu bakananukila kulonda malu onso a bundu a bantu ba bisamba bikuabo bakanyanga nsubu wa Yehowa wakajidileye mu Yelushalema." }
3,824
2CH_36_15
{ "fra": "Le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, plein d'amour envers son peuple et son sanctuaire , envoya à maintes reprises des messagers leur parler de sa part,", "lua": "Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, wakananukila kubatumina bambi bandi; bualu bua wakadi ne bantu bandi ne muaba wandi luse;" }
3,825
2CH_36_16
{ "fra": "mais les Israélites bafouèrent les messagers, se moquèrent des prophètes et négligèrent les paroles de Dieu. Alors le Seigneur finit par laisser éclater sa colère contre eux au point qu'ils ne purent rien faire pour y échapper.", "lua": "kadi bobo bakaseka bambi ba Nzambi; bakahetula mei andi, bakahenda baprofete bandi tô ne hakamueneka tshiji tshia Yehowa kudi bantu bandi tshidi katshiyi tshishika." }
3,826
2CH_36_17
{ "fra": "Il fit envahir le pays par le roi de Babylone et livra tout à son pouvoir. Ce roi massacra les soldats jusque dans le sanctuaire; il n'épargna ni les jeunes gens, ni les jeunes filles, ni les adultes, ni les vieillards.", "lua": "Nunku yeye wakatuma mukelenge wa Bena Kasada bua kuluanganeye nʼabo, bakashiha bansongalume babo ne muele wa nvita mu muaba wabo wa tshijila; kabakafuila bansongalume ne bansongakashi bakatshidi kamama nansha bantu banunu bakoke luse; wakabafila bonso mu bianza biandi." }
3,827
2CH_36_18
{ "fra": "Il prit tous les objets du temple, grands ou petits, ainsi que les trésors du temple, du roi et des ministres, et il emporta le tout à Babylone.", "lua": "Bakaya ne mpanza yonso yakadi mu nsubu wa Nzambi, ne minene ne mikese ne bintu biakadi mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mukelenge ne bia baminyampala bandi, bakaya nʼabi bionso ku Babulona." }
3,828
2CH_36_19
{ "fra": "Les Babyloniens incendièrent le temple de Dieu, démolirent la muraille de Jérusalem, mirent le feu aux belles maisons et détruisirent tous les objets précieux de la ville .", "lua": "Bakosha nsubu wa Nzambi ne kahia, bakashimbula ngumbu ya Yelushalema, bakosha mbalasa yau yonso ne kahia, bakahaula bintu bionso bia mushinga mukole." }
3,829
2CH_36_2
{ "fra": "Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois à Jérusalem.", "lua": "Yehoaza wakadi ne bidimu makumi abidi ne bisatu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu." }
3,830
2CH_36_20
{ "fra": "Leur roi déporta à Babylone ceux qui avaient survécu aux massacres: ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu'à l'avènement de l'empire perse.", "lua": "Bakaya ne bantu bakahanduka ku muele wa nvita ku Babulona; bakadi bahika ba mukelenge ne ba bana bandi tô ne hakalua bukelenge bua Pelasa;" }
3,831
2CH_36_21
{ "fra": "Ainsi se réalisa la parole que le Seigneur avait prononcée par la bouche du prophète Jérémie: «Le pays sera abandonné pendant soixante-dix ans, jusqu'à ce que soit achevé son temps de repos, pour compenser les périodes de repos qui n'ont pas été observées.»", "lua": "bua kujadika dî dia Yehowa mukana mua Yelemiya, bua buloba busanke mu matuku abu a lumingu; bualu bua hakadibu bubutula, bakavuluka matuku a lumingu tô ne hakakumbana bidimu makumi muanda mutekete." }
3,832
2CH_36_22
{ "fra": "Durant la première année du règne de Cyrus, roi de Perse, le Seigneur décida de réaliser la parole qu'il avait prononcée par la bouche du prophète Jérémie. Il fit naître dans l'esprit de Cyrus l'idée de publier dans tout son empire, de vive voix et par écrit, le texte suivant:", "lua": "Mu tshidimu tshia kumudilu tshia Kolesha, mukelenge wa Pelasa, bua kujadika di dia Yehowa diakambeye mukana mua Yelemiya, Yehowa wakasonsola mutshima wa Kolesha, mukelenge wa Pelasa, bua kueleye mukenji mu bukelenge buandi buonso, wakafunda nunku ne," }
3,833
2CH_36_23
{ "fra": "«Voici ce que proclame Cyrus, roi de Perse: Le Seigneur, le Dieu du ciel , a soumis à mon autorité tous les royaumes de la terre. Il m'a chargé de lui reconstruire un temple à Jérusalem, dans le pays de Juda. Tous ceux d'entre vous qui appartiennent à son peuple sont invités à regagner Jérusalem. Que le Seigneur leur Dieu soit avec eux!»", "lua": "Kolesha, mukelenge wa Pelasa, udi wamba ne, Yehowa, Nzambi wa mu diulu, wakumpa makelenge onso a ha buloba; wakungelela mukenji bua kumuashila nsubu mu Yelushalema udi mu Yuda. Muntu yonso wa bantu bandi bonso badi munkatshi muenu aye biandi, ne Yehowa Nzambi wandi ikale nʼandi." }
3,834
2CH_36_3
{ "fra": "Néco, roi d'Égypte, le destitua, à Jérusalem, et exigea du pays de Juda une redevance de trois mille kilos d'argent et trente kilos d'or.", "lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakamûmusha mu bukelenge mu Yelushalema, wakafutshisha bena buloba ntalanta ya argent lukama ne wa or kabidi." }
3,835
2CH_36_4
{ "fra": "Ensuite il désigna Éliaquim, frère de Joachaz, comme roi de Jérusalem et de Juda, et changea son nom en Joaquim. Quant à son frère Joachaz, il l'emmena en Égypte .", "lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakahingisha muanʼabo Eleyakima mu bukelenge bua Yuda ne Yelushalema; wakamuidika dina ne Yehoyakima. Neko wakakuata Yehoaza muanʼabo, wakaya nʼandi mu Ejipitu." }
3,836
2CH_36_5
{ "fra": "Joaquim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem et fit ce qui déplaît au Seigneur son Dieu.", "lua": "Yehoyakima wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa Nzambi wandi." }
3,837
2CH_36_6
{ "fra": "Nabucodonosor, roi de Babylone, envahit son pays. Il fit enchaîner solidement Joaquim et l'emmena à Babylone .", "lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua bua kuluangana nʼandi, wakamusuika nkanu bua kuya nʼandi ku Babulona." }
3,838
2CH_36_7
{ "fra": "Il emporta également à Babylone divers objets du temple du Seigneur et les plaça dans son palais .", "lua": "Nebukadenesâ wakaya kabidi ne mpanza mikuabo yakadi mu nsubu wa Yehowa, wakayiteka mu ntempelo wandi wa mu Babulona." }
3,839
2CH_36_8
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Joaquim est contenu dans le livre des rois d'Israël et de Juda ; on y raconte les pratiques abominables auxquelles il s'est livré et tout ce qui lui est arrivé. Ce fut son fils Joakin qui lui succéda.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Yehoyakima ne malu a bundu akenzeye ne akadi munda muandi bidi bifunda mu mukanda wa bakelenge ba Isalele ne ba Yuda; Yehoyakina muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
3,840
2CH_36_9
{ "fra": "Joakin avait huit ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois et dix jours à Jérusalem et fit ce qui déplaît au Seigneur.", "lua": "Yehoyakina wakadi ne bidimu dikumi ne muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu ne matuku dikumi; Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa." }
3,841
2CH_3_1
{ "fra": "Salomon entreprit de construire le temple du Seigneur à Jérusalem, sur le mont Moria, là où le Seigneur était apparu à son père David. David y avait préparé un emplacement sur l'aire du Jébusite Ornan .", "lua": "Hashishe Solomo wakabanga kuibaka ntempelo wa Yehowa mu Yelushalema ha mutu ha mukuna wa Moliya kuakamuenekela Yehowa kudi Davidi tatuʼandi ha muaba wakasungula Davidi ku tshihehuidi tshia Ônana, Muena Yebuse." }
3,842
2CH_3_10
{ "fra": "On façonna ensuite deux chérubins en métal fondu ; on les recouvrit d'or et on les plaça dans le “lieu très saint”. Ces chérubins se tenaient debout, côte à côte, la tête tournée vers l'entrée. Chacun d'eux avait deux ailes déployées de deux mètres et demi, dont l'une touchait un mur de la salle et la seconde touchait l'aile de l'autre chérubin. Leurs quatre ailes ainsi déployées s'étendaient donc sur dix mètres .", "lua": "Wakatula bakeluba babidi bua kutekeye mu muaba mutambe wa tshijila; wakalamika or ku nseke yabo yonso." }
3,843
2CH_3_14
{ "fra": "On tissa aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et cramoisi, sur lequel on broda des chérubins .", "lua": "Wakakuma tshilulu tshikudika ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunzu-kunzû ne bua lin muimpe; bakenzamu bifuanyikishi bia bakeluba." }
3,844
2CH_3_15
{ "fra": "On fit deux colonnes hautes de dix-sept mètres, à placer devant le temple ; au sommet de chacune se trouvait un chapiteau de deux mètres et demi de haut.", "lua": "Wakajadika makunshi abidi ku mpala kua nsubu, bule buau buakadi coudées makumi asatu ne itanu; bunene bua mutu wa dikunshi ne dikunshi buakadi coudées itanu." }
3,845
2CH_3_16
{ "fra": "On fit des chaînettes qu'on plaça au sommet des colonnes, puis on fit des décorations représentant des fruits de grenadiers, une centaine, qu'on suspendit aux chaînettes.", "lua": "Wakatula nkanu mu muaba wa tshijila, wakayiteka ha mutu ha makunshi; wakatula bifuanyikishi bia mamuma a grenade lukama, wakabiteka ha nkanu." }
3,846
2CH_3_17
{ "fra": "On dressa les colonnes devant le sanctuaire , l'une à droite et l'autre à gauche de l'entrée; on appela celle de droite Yakin – ce qui signifie “Dieu affermit” –, et celle de gauche Boaz – “En Dieu est la force”.", "lua": "Wakajadika makunshi ku mpala kua nsubu; dimue ku tshianza tshia balume, ne dikuabo ku tshianza tshia bakashi; wakidika dina dia ku tshianza tshia balume ne, Yakina, ne dina dia ku tshianza tshia bakashi ne, Boaza." }
3,847
2CH_3_2
{ "fra": "Salomon régnait depuis quatre ans lorsque les travaux débutèrent, pendant le second mois de l'année .", "lua": "Wakabanga mudimu mu dituku dibidi dia mu ngondo muibidi, mu tshidimu tshinai tshia bukelenge buandi." }
3,848
2CH_3_3
{ "fra": "Voici les dimensions fixées par Salomon pour la construction du temple de Dieu: trente mètres de long et dix mètres de large .", "lua": "Â mmalu akayishabo Solomo mua kuibakeye nsubu wa Yehowa. Bule buandi bua luidi lua kumudilu buakadi coudées makumi asambombo; butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi." }
3,849
2CH_3_4
{ "fra": "Le vestibule d'entrée, par-devant, avait dix mètres de large, comme le temple, et soixante mètres de haut ; on en recouvrit tout l'intérieur d'or pur.", "lua": "Mbalanda wakadi ku mpala kua nsubu, bule buandi buakadi bu butshiama bua nsubu coudées makumi abidi; bule buandi bua mulu buakadi coudées lukama ne makumi abidi; wakalamika or mutambe buimpe munda muandi ku nseke yonso." }
3,850
2CH_3_5
{ "fra": "Sur les murs de la grande salle, on appliqua des planches de pin, recouvertes d'or fin, où l'on représenta des palmes et des chaînettes.", "lua": "Wakateka mabaya a cyprès ku tshisasa tshia nsubu ne or muimpe ha mutu; wakadilengesha ne bifuanyikishi bia mabue a ngashi ne nkanu ya or." }
3,851
2CH_3_6
{ "fra": "On décora encore cette salle au moyen de pierres précieuses. Quant à l'or qu'on employait, il provenait de Parvaïm .", "lua": "Wakalengesha nsubu mujima ne mabue a mushinga mukole; or wakadi wa mu Pâwayima." }
3,852
2CH_3_7
{ "fra": "On recouvrit d'or même les poutres, les seuils, les murs et les portes de la salle, et on grava des chérubins sur les murs.", "lua": "Wakalamika or ku nseke yonso ya munda mua nsubu, ku mabaya ne ku bilua bia bibi ne ku bimanu ne ku bibi kabidi; bakasonga bifuanyikishi bia bakeluba ku bimanu." }
3,853
2CH_3_8
{ "fra": "On construisit également la salle appelée “ lieu très saint” : elle avait dix mètres de large, comme le temple, et dix mètres de profondeur; on utilisa vingt tonnes d'or fin pour en revêtir l'intérieur.", "lua": "Wakalongolola muaba mutambe wa tshijila; bunene buandi buakadi bu butshiama bua nsubu coudées makumi abidi; ne butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi; wakateka or ku nseke yonso; mushinga wandi wakadi bu ntalanta ya or nkama isambombo." }
3,854
2CH_3_9
{ "fra": "Les clous d'or utilisés pesaient cinq cents grammes. Même les chambres supérieures furent recouvertes d'or.", "lua": "Bujitu bua misamadi buakadi bu nshekele ya or makumi atanu. Wakalamika or munda mua nsubu yonso yakadi ha mutu." }
3,855
2CH_4_1
{ "fra": "On fit un autel de bronze, de dix mètres sur dix, et cinq mètres de haut .", "lua": "Wakenza tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku, bunene buatshi buakadi coudées makumi abidi, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi, ne bule buatshi buakadi coudées dikumi." }
3,856
2CH_4_10
{ "fra": "La grande cuve ronde avait été placée sur le côté droit du temple, près de l'angle sud-est.", "lua": "Wakajadika tshiowelu ku tshianza tshia balume tshia ntempelo ku luseke lua ku sude-esete." }
3,857
2CH_4_11
{ "fra": "Lorsque Houram eut fait les récipients pour les cendres, les pelles et les bols à aspersion, il eut terminé de fabriquer tout ce que le roi Salomon lui avait commandé pour le temple de Dieu:", "lua": "Hulama wakatula bivuadi ne nkasu ne mpanza. Nunku Hulama wakashikisha mudimu wakakuatshileye mukelenge Solomo mu nsubu wa Nzambi;" }
3,858
2CH_4_12
{ "fra": "deux colonnes, deux chapiteaux ronds, à placer au sommet des colonnes, deux sortes de filets pour recouvrir les chapiteaux ronds au sommet des colonnes,", "lua": "makunshi au abidi ne mpanza ne bintu bilengele biakadi ku mutu kua makunshi, ne bintu bia kulengesha nʼabi mitu ya makunshi au," }
3,859
2CH_4_13
{ "fra": "quatre cents grenades accrochées aux deux filets, à savoir deux rangs de grenades à chaque filet recouvrant ces chapiteaux;", "lua": "ne bifuanyikishi bia mamuma a grenade nkama inai bia kulengesha nʼabi makunshi, milongo ibidi ya grenade ku dikunshi ku dikunshi bia kuteka ku bintu bilengele biakadi ku mutu kua makunshi." }
3,860
2CH_4_14
{ "fra": "il avait aussi fait des chariots et des bassins qu'on pose dessus,", "lua": "Wakenza biowelu ne bitekelu biabi kabidi;" }
3,861
2CH_4_15
{ "fra": "une grande cuve ronde, douze taureaux portant cette cuve,", "lua": "Wakenza tshiowelu tshinene ne ngombe dikumi ne ibidi yakadi muinshi muatshi kabidi." }
3,862
2CH_4_16
{ "fra": "des récipients pour les cendres, des pelles et des fourchettes à viande. Tous ces objets que Houram-Abi fabriqua pour le temple du Seigneur, sur l'ordre du roi Salomon, étaient en bronze poli.", "lua": "Bivuadi ne nkasu ne bitubuidi bia munyinyi ne mpanza yonso, Hulama tatu wandi wakatudila Solomo bintu ebi bionso ne tshiamu tshia mitaku tshiakadi tshikenka bia kutekeye mu nsubu wa Yehowa." }
3,863
2CH_4_17
{ "fra": "On les coula en pleine terre dans la vallée du Jourdain, entre les villages de Soukoth et de Serédata .", "lua": "Mukelenge wakabitula mu mpata wa Yadene, mu muaba muakadi dima, hankatshi ha Sukota ne Zeleda." }
3,864
2CH_4_18
{ "fra": "Salomon fit faire une telle quantité d'objets que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.", "lua": "Nunku Solomo wakatula bintu ebi bia bungi bionso; kabakamanya mua kubala bujitu bua tshiamu tshia mitaku." }
3,865
2CH_4_19
{ "fra": "Salomon fit aussi fabriquer tous les objets d'or nécessaires au temple de Dieu: l'autel des parfums, en or, les tables où l'on dépose les pains offerts à Dieu ,", "lua": "Solomo wakatula bintu bionso bia kuteka mu nsubu wa Nzambi, ne tshioshelu tshia or ne mesa a bidia bilesha;" }
3,866
2CH_4_2
{ "fra": "On fit une grande cuve ronde en bronze; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.", "lua": "Wakenza kabidi tshiowelu tshia tshiamu, bunene buatshi ku mubangu ne ku mubangu buakadi coudées dikumi; bule buatshi buakadi coudées itanu; bule bua dinyungulula diatshi buakadi coudées makumi asatu." }
3,867
2CH_4_20
{ "fra": "les porte-lampes, avec leurs lampes qui doivent brûler devant la “salle très sainte” selon la règle établie, en or fin,", "lua": "ne bitekelu bia minda bia or mimpe bia kutemenabi mu nsubu bu muakadi mukenji;" }
3,868
2CH_4_21
{ "fra": "les fleurons, les lampes et les pincettes pour les porte-lampes, en or de la meilleure qualité,", "lua": "ne bilongo ne minda ne mpandu bia or mimpe;" }
3,869
2CH_4_22
{ "fra": "les mouchettes, les bols à aspersion, les coupes, les cassolettes, en or fin, les portes du temple, aussi bien les portes intérieures donnant sur le “ lieu très saint” que les portes de la grande salle, en or.", "lua": "ne bijimishi bia minda ne mpanza ne nkutu ne bivuadi bia kutekamu kahia, bia or mimpe; ne ku bibuelelu bia nsubu wakateka bibi bia ku muaba wa tshijila ne bibi biakadi munda mua nsubu, ntempelo mene, biakadi bia or." }
3,870
2CH_4_3
{ "fra": "Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration représentant des taureaux ; il y en avait vingt par mètres, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.", "lua": "Muinshi muatshi muakadi bifuanyikishi bia ngombe yakanyunguluka ku nseke yonso, ku coudées dikumi ku nseke yonso ya tshiowelu. Ngombe yakadi mu milongo ibidi, yakatudibua diatshimue nʼatshi." }
3,871
2CH_4_4
{ "fra": "La cuve reposait sur douze taureaux de bronze; trois regardaient vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l'intérieur, sous la cuve.", "lua": "Tshiotshi tshiakimana ha nyima ha ngombe dikumi ne ibidi; isatu yakatangila ku nôde, isatu ku wesete, isatu ku sude ne isatu ku esete; tshiowelu tshiakadi ha nyima hai; mikila yai yakadi mituangane muinshi mua tshiowelu." }
3,872
2CH_4_5
{ "fra": "La paroi de la cuve avait huit centimètres d'épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d'une coupe, en forme de pétale de lis. Sa capacité était d'environ cent vingt mille litres.", "lua": "Muhimbu watshi wakadi bu ntanta wa tshianza; wakalengeshibua bu mubangu wa luhanza, bu tshifuanyikishi tshia tshilongo; tihiakûla tente ne bihiminu bia mai binunu bisatu." }
3,873
2CH_4_6
{ "fra": "On fit dix bassins de bronze; on en plaça cinq à droite du temple et les cinq autres à gauche, pour les purifications: on y lavait les victimes offertes en sacrifices complets . L'eau de la grande cuve était destinée aux purifications des prêtres.", "lua": "Wakenza biowelu bikuabo dikumi, wakateka bitanu ku tshianza tshia halume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi, bua kuoweshamu bintu biakafilabo bu milambu ya kuosha; kadi bakuidi bakowela mu tshiowelu tshinene." }
3,874
2CH_4_7
{ "fra": "On fit dix porte-lampes en or, selon le modèle prescrit, et on les plaça dans la grande salle du temple, cinq à droite et cinq à gauche .", "lua": "Wakatula bitekelu bia minda bia or dikumi bu muakamba mukenji wakabiteka mu ntempelo, bitanu ku tshianza tshia balume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi." }
3,875
2CH_4_8
{ "fra": "On fit dix tables, qu'on disposa aussi dans la grande salle, cinq à droite et cinq à gauche . On fit cent bols à aspersion, en or.", "lua": "Wakenza mesa dikumi; wakâteka mu ntempelo, atanu ku tshianza tshia balume ne atanu ku tshianza tshia bakashi. Wakatula mpanza ya or lukama." }
3,876
2CH_4_9
{ "fra": "On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, wakalongoluela bakuidi tshiendedi tshinene; wakenza bibi bia tshiendedi, wakalamika tshiamu tshia mitaku ha mutu hahi." }
3,877
2CH_5_1
{ "fra": "Lorsque Salomon eut terminé tous les travaux de construction du temple du Seigneur, il fit amener ce que son père David avait consacré au Seigneur , argent, or et objets de toutes sortes, et il déposa le tout dans la chambre du trésor du temple.", "lua": "Nunku mudimu wonso wakenza Solomo wa mu nsubu wa Yehowa wakashikishibua. Solomo wakalua ne bintu biakajidila Davidi tatu wandi ne argent ne or ne mpanza yonso, wakabiteka mu bibutshilu bia mu nsubu wa Nzambi." }
3,878
2CH_5_10
{ "fra": "Le coffre contenait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait placées; ce sont les tablettes qu'il avait reçues au mont Horeb , lorsque le Seigneur conclut une alliance avec les Israélites après les avoir fait sortir d'Égypte .", "lua": "Nansha tshintu tshikuabo tshiakadi munda mua mushete, anu mabue abidi akatekamu Mose ku Holeba kuakahunga Yehowa tshihungidi ne Bena Isalele, hakaluhukabo mu Ejipitu." }
3,879
2CH_5_11
{ "fra": "Les prêtres ressortirent du sanctuaire . Tous les prêtres présents s'étaient purifiés , sans observer l'ordre des groupes .", "lua": "Hashishe bakahatuka bakuidi ku muaba wa tshijila (bualu bua bakuidi bonso bakadiku bakadijidila, kabakenza mudimu wa mu milongo yabo tshikondo atshi;" }
3,880
2CH_5_12
{ "fra": "Les lévites musiciens, Assaf, Héman, Yedoutoun, ainsi que leurs fils et les autres membres de leurs clans, étaient revêtus de lin fin; ils se tenaient avec des cymbales, des harpes et des lyres à l'est de l'autel . Près d'eux se trouvaient cent vingt prêtres sachant jouer de la trompette.", "lua": "ne Bena Lewi kabidi bakadi bimbi ba misambu, buonso buabo mene, Asafa ne Hemana ne Yedutuna, ne bana babo balela ne bana babo balume baluate bilulu bia lin muimpe, bakadi ne biamu bia kukumakasha ne nzenze ne bisanji, bakimana ku luseke lua tshioshelu tshia ku esete, ne bakuidi lukama ne makumi abidi bakadi nʼabo bela mpungi);" }
3,881
2CH_5_13
{ "fra": "Tous ensemble, les joueurs de trompette et les autres musiciens se firent entendre à l'unisson, pour acclamer et louer le Seigneur. Lorsque s'éleva ce chant accompagné par les trompettes, les cymbales et les autres instruments: «Acclamez le Seigneur, car il est bon, et son amour n'a pas de fin» , un nuage remplit le temple, la maison du Seigneur.", "lua": "hakelabo mpungi kudi bena mpungi ne bimbi ba misambu diatshimue bua kutumbishabo ne bua kusakidilabo Yehowa, ne hakimbabo ne mpungi ne biamu ne biombelu bia kutumbishabo nʼabi Yehowa, bamba ne Yeye udi muimpe, bualu bua luse luandi ludi lujalame tshiendelele, nsubu wakûla tente ne ditutu, nsubu wa Yehowa mene." }
3,882
2CH_5_14
{ "fra": "Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c'était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple .", "lua": "Nunku bakuidi kabakamanya mua kuimana bua kuenzabo mudimu wabo bualu bua ditutu; bualu bua butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu wa Nzambi tente." }
3,883
2CH_5_2
{ "fra": "A ce moment-là, le roi Salomon invita les anciens du peuple, les chefs des tribus et les représentants des vieilles familles d'Israël à se rassembler à Jérusalem pour transporter le coffre de l'alliance du Seigneur depuis la Cité de David , qu'on appelle également Sion , jusqu'au temple .", "lua": "Hashishe Solomo wakabikila bakulu bonso ba Bena Isalele, ne bonso bakadi ku mutu kua bisamba, ne bakadi ku mutu kua biota bia batatuʼabo ba mu Isalele ku Yelushalema, bua kuangatabo mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa ku musoko wa Davidi, Siona mene." }
3,884
2CH_5_3
{ "fra": "Alors tous les Israélites se rassemblèrent aussi pour la fête du septième mois .", "lua": "Bantu bonso ba mu Isalele bakadisangisha kudi mukelenge ku dituku diakadiabo bidia bia disanka mu ngondo wa muanda mutekete." }
3,885
2CH_5_4
{ "fra": "Les anciens du peuple d'Israël vinrent accompagner les lévites qui portaient le coffre de l'alliance.", "lua": "Bakulu bonso ba Bena Isalele bakalua; Bena Lewi bakambula mushete wa Nzambi;" }
3,886
2CH_5_5
{ "fra": "Les prêtres-lévites transportèrent ainsi le coffre sacré, de même que la tente de la rencontre et les objets sacrés qui s'y trouvaient.", "lua": "bakalua ne mushete wa Nzambi ne ntenta wa kusambakena ne bintu bionso bia tshijila biakadi mu nsubu wa ntenta; bakuidi Bena Lewi bakalua ne bintu ebi bionso." }
3,887
2CH_5_6
{ "fra": "Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie avec lui devant le coffre offrirent en sacrifices un si grand nombre de moutons et de bœufs qu'on ne pouvait pas les compter exactement.", "lua": "Mukelenge Solomo ne Bena Isalele bonso bakadi badisangisha kudiye, bakaya ku mpala kua mushete wa Nzambi, bafile milambu ya mikoko ne ya ngombe idibo kabayi bamanye mua kubala bualu bua bungi buai." }
3,888
2CH_5_7
{ "fra": "Ensuite les prêtres introduisirent le coffre à la place prévue pour lui, dans la salle appelée “ lieu très saint”, sous les ailes des chérubins .", "lua": "Bakuidi bakalua ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi mu muaba wau, mu muaba wa tshijila mene muinshi mua mahuahua a bakeluba." }
3,889
2CH_5_8
{ "fra": "Les chérubins avaient les ailes étendues au-dessus de l'endroit prévu pour le coffre, afin de couvrir le coffre et les barres qui servaient à le porter.", "lua": "Bualu bua bakeluba bakadi bolola mahuahua abo ha mutu ha muaba wa mushete; bakeluba bakabuikila mushete ne mitshi yau kabidi." }
3,890
2CH_5_9
{ "fra": "Ces barres étaient assez longues; on ne voyait leurs extrémités que si l'on se trouvait entre le coffre et l'entrée de la salle, mais pas depuis l'extérieur; elles sont restées en place jusqu'à ce jour.", "lua": "Mitshi ei yakatamba bule, bakamanya mua kumona nsongo yai mu muaba wa tshijila ku mpala kua mushete; kadi kabakamanya mua kuyitangila ha mbelu; udiku tô ne ku dituku edi." }
3,891
2CH_6_1
{ "fra": "Alors Salomon s'écria: «Seigneur, tu avais décidé d'habiter dans un lieu obscur.", "lua": "Hashishe Solomo wakamba ne, Yehowa wakuamba ne, Ndi mushikame mu midima mikole." }
3,892
2CH_6_10
{ "fra": "Ainsi, continua Salomon, le Seigneur a tenu sa promesse: j'ai succédé à mon père David en prenant place sur le trône d'Israël, comme le Seigneur l'avait annoncé, et j'ai construit ce temple consacré au Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Yehowa wakashikisha dî diakambeye; bualu bua meme nakajuka mu muaba wa Davidi tatu wanyi, bua kushikama mu nkuasa wa bukelenge bua Isalele, muakalaya Yehowa; nakamana kuibakila dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu." }
3,893
2CH_6_11
{ "fra": "J'y ai même déposé le coffre contenant le document de l'alliance que le Seigneur a conclue avec les Israélites.»", "lua": "Nakatekamu mushete wa Nzambi muakadi tshihungidi tshia Yehowa tshiakahungeye ne Bena Isalele." }
3,894
2CH_6_12
{ "fra": "Ensuite le roi se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés, et il leva les mains pour prier.", "lua": "Yeye wakimana ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi" }
3,895
2CH_6_13
{ "fra": "Salomon avait fait faire un socle de bronze qu'on avait placé au milieu de la cour; ce socle mesurait deux mètres et demi sur deux mètres et demi, et un mètre et demi de haut. Salomon y monta donc et s'agenouilla, en face de tous les Israélites assemblés; il leva les mains vers le ciel pour prier", "lua": "(bualu bua Solomo Wakenza tshiambidilu tshia tshiamu tshia mitaku: bule buatshi buakadi coudées itanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu, wakatshidika mu tshiendedi; yeye wakimana ha mutu hatshi, wakatua binu biandi hanshi ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi kulu)," }
3,896
2CH_6_14
{ "fra": "et dit: «Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni dans le ciel ni sur la terre. Tu maintiens ton alliance avec tes serviteurs, tu leur restes fidèle, quand ils se conduisent eux-mêmes devant toi avec une entière loyauté.", "lua": "wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kakuena Nzambi mukuabo bu wewe mu diulu anyi hanshi ha buloba; udi ulama tshihungidi tshiebe ne luse lujalame ne bantu bebe badi benda ku mpala kuebe ne mitshima yabo yonso;" }
3,897
2CH_6_15
{ "fra": "Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui.", "lua": "wakashikisha kudi Davidi tatu wanyi milayi yonso wakamulaya; bulelela, wewe udi wamba dî mukana muebe, udi udishikisha ne bianza biebe, bu muakuenjibua lelu eu." }
3,898
2CH_6_16
{ "fra": "Eh bien, maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, accomplis également ce que tu avais promis à ton serviteur David, mon père, lorsque tu lui as dit: “Si tes descendants veillent sur leur conduite en respectant ma loi, comme tu l'as fait toi-même, je t'assure qu'il y aura toujours devant moi l'un d'entre eux qui régnera après toi sur le peuple d'Israël ”.", "lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, ushikishe dî diwakalaya muntu webe Davidi tatu wanyi ne, Kuena uhanga muntu mulume wa kushikama ku mpala kuanyi mu nkuasa wa bukelenge bua Isalele, biadimuke bana bebe mu nshila yabo bua kuendabo mu mikenji yanyi bu muwakuenda ku mpala kuanyi." }
3,899
2CH_6_17
{ "fra": "Ainsi Seigneur, Dieu d'Israël, réalise maintenant cette promesse faite à ton serviteur David!", "lua": "Katataka Yehowa, Nzambi wa Isalele, dî diwakambila muntu webe Davidi dijadikibue." }
3,900
2CH_6_18
{ "fra": "«Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les hommes sur la terre? Le ciel , malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit .", "lua": "Kadi Nzambi mene neashikame munkatshi mua bantu ba ha buloba bulelela, anyi? Tangila, wewe udi uhita diulu ne muaba udi ha mutu ha diulu bunene; ka bu mudi nsubu eu unakukuibakila neatambe bukese!" }