id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
3,901
2CH_6_19
{ "fra": "Pourtant, Seigneur mon Dieu, tourne-toi vers moi, entends ma prière suppliante, oui, écoute l'appel pressant que je t'adresse.", "lua": "Kadi witabushe kutendelela ne kutendekena kua muntu webe, Yehowa Nzambi wanyi, bua wewe kunvua dî ne kulomba bidi muntu webe ulomba ku mpala kuebe;" }
3,902
2CH_6_2
{ "fra": "Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours!»", "lua": "Kadi meme nakakuibakila nsubu ne muaba wa wewe kushikama tshiendelele." }
3,903
2CH_6_20
{ "fra": "Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance jour et nuit, puisque c'est le lieu dont tu as dit que tu y manifesterais ta présence . Écoute la prière que je t'adresse d'ici.", "lua": "bua mesu ebe atabale, atangile ku nsubu eu munya ne butuku, ku muaba eu mene uwakalaya bua kutekamu dina diebe; bua wewe kunvua kulomba kudi muntu webe ulomba ku muaba eu." }
3,904
2CH_6_21
{ "fra": "Écoute mes appels et l'appel qu'Israël, ton peuple, t'adresse, tourné vers ce lieu. Écoute-nous, Seigneur, dans le ciel, là où tu habites; écoute-nous et pardonne-nous.", "lua": "Witabushe kutendekena kua muntu webe, ne kua bantu bebe Bena Isalele, hatendelelabo ku muaba eu; bulelela, unvue biebe mu muaba webe, mu diulu mene; ne haunvua, utubuikidile mibi yetu." }
3,905
2CH_6_22
{ "fra": "«Quand un homme est accusé d'avoir fait du tort à son prochain, on peut exiger de lui un serment lié à une malédiction; s'il vient alors prêter serment devant ton autel dans ton temple,", "lua": "Bienzela muntu muena kuabo bibi, ne biamutshihishabo mitshihu, ne bialueye bua kuditshiha kudi tshioshelu tshidi mu nsubu muebe," }
3,906
2CH_6_23
{ "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, interviens, et prononce le jugement sur tes serviteurs, afin que le coupable soit puni et que le juste soit reconnu innocent.", "lua": "unvue biebe mu diulu, wenze biebe, ulumbuluishe bantu bebe, ukengeshe muntu mubi bua kuhingisha bienzedi biandi ha mutu handi; ubingishe muntu muakane bua kumufutshila bu muakadi buakane buandi." }
3,907
2CH_6_24
{ "fra": "«Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple,", "lua": "Bikala bena lukuna bahite Bena Isalele bukole, bualu bua bobo bakukuenzela wewe bibi, ne bialukilabo bua kutonda mibi yabo kudi dina diebe, biakutendelelabo ne biakutendekenabo mu nsubu eu," }
3,908
2CH_6_25
{ "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, pardonne leur péché et rends-leur les terres que tu as données autrefois à leurs ancêtres et à eux-mêmes, puisqu'ils sont ton peuple.", "lua": "unvue biebe mu diulu, ubuikidile bantu bebe Bena Isalele mibi yabo, ulue nʼabo kabidi mu buloba buwakabaha ne batatuʼabo." }
3,909
2CH_6_26
{ "fra": "«Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir,", "lua": "Hawabuikila diulu, ne nvula kena uloka bualu bua bobo bakukuenzela wewe bibi, biatendelelabo ku muaba eu, ne biatondabo mibi yabo kudi dina diebe, ne bialekelabo mibi yabo bualu bua wewe wakabakengesha," }
3,910
2CH_6_27
{ "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif et pardonne leurs péchés, puisqu'ils sont tes serviteurs et ton peuple; bien plus, enseigne-leur à se bien conduire, puis fais tomber la pluie sur cette terre qui t'appartient et que tu leur as donnée en propriété.", "lua": "unvue biebe mu diulu, ubuikidile bantu bebe ne Bena Isalele mibi yabo, hawabayisha nshila muimpe udibo ne bua kuendela; ulokeshe nvula ha buloba buwakaha bantu bebe bu buhianyi buabo." }
3,911
2CH_6_28
{ "fra": "«Quand le pays sera frappé par la famine ou la peste, quand les céréales sécheront ou pourriront sur pied, quand les sauterelles et les criquets arriveront en masse, quand des ennemis opprimeront les Israélites jusque dans leurs villes fortifiées, quand se produira n'importe quelle catastrophe ou n'importe quelle épidémie,", "lua": "Bialua tshiole nansha tshihuhu anyi biakuata bintu mamoma ne butu, nansha mikumbi nansha meshi, biatshintshimika bena lukuna misoko yabo; bialua makenga ne masama onso;" }
3,912
2CH_6_29
{ "fra": "si les Israélites, ton peuple, douloureusement frappés de remords, t'adressent des prières suppliantes, s'ils se tournent vers ce temple et lèvent les mains pour te prier,", "lua": "biakutendelela ne biakutendekena muntu yonso, nansha Bena Isalele bonso, bualu bua muntu yonso udi mumanye disama diandi ne ntatu yandi, ne biololabo bianza biabo ku nsubu eu;" }
3,913
2CH_6_3
{ "fra": "Tous les Israélites étaient rassemblés, debout; Salomon se tourna vers eux et les salua .", "lua": "Mukelenge wakanyunguluka, wakavudishila Bena Isalele bonso disanka; Bena Isalele bonso bakadi bimane kulu." }
3,914
2CH_6_30
{ "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif, pardonne-leur et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais son cœur. En effet, toi seul, tu connais le cœur des hommes.", "lua": "unvue biebe mu muaba webe mu diulu; ubabuikidile mibi yabo, ufute muntu yonso bu muakadi bienzedi biandi, nguewe udi mumanye mutshima wandi (bualu bua wewe nkayebe udi mumanye mitshima ya bantu);" }
3,915
2CH_6_31
{ "fra": "Agis de cette manière afin que les Israélites se conduisent comme tu le désires et qu'ainsi ils te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.", "lua": "bua bobo bakutshine, bende mu nshila yebe hatshidibo bashikame mu buloba buwakaha batatu betu." }
3,916
2CH_6_32
{ "fra": "«Si un étranger, quelqu'un qui ne fait pas partie d'Israël, ton peuple, vient d'un pays éloigné pour te prier dans ce temple, après avoir entendu parler de ton nom glorieux et de la puissance avec laquelle tu agis,", "lua": "Bualu bua muenyi udi kayi wa munkatshi mua bantu bebe Bena Isalele, hafumeye ku buloba budi kule bua dina diebe dinene ne bua tshianza tshiebe tshikole ne bua diboko diebe diolola, halueye kutendelela ku nsubu eu," }
3,917
2CH_6_33
{ "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif et accorde-lui ce qu'il te demande. De cette manière, tous les peuples de la terre te connaîtront, ils apprendront à te respecter comme Israël, ton peuple, te respecte et ils sauront que ce temple que j'ai construit t'est vraiment consacré.", "lua": "unvue biebe mu muaba webe mu diulu, witabushe malu onso adi muenyi eu ukulomba; bua bantu bonso ba ha buloba bamanye dina diebe, bakutshine, bu mudi bantu bebe Bena Isalele; bamanye kabidi ne nsubu eu unakukuibakila udi ubikidibua dina diebe." }
3,918
2CH_6_34
{ "fra": "«Quand, sur ton ordre, les Israélites iront combattre leurs ennemis, s'ils se tournent vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, s'ils te prient,", "lua": "Biaya bantu bebe bua kuluanganabo ne bena lukuna babo, mu nshila yonso ûdi ubatumina, ne biakutendelelabo ku musoko eu uwakusungula, ne ku nsubu eu unakuibakila dina diebe," }
3,919
2CH_6_35
{ "fra": "sois donc attentif dans le ciel, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide.", "lua": "unvue kulomba kuabo ne kutendekena kuabo mu diulu, ujadike malu abo." }
3,920
2CH_6_36
{ "fra": "«Quand les Israélites te désobéiront – car il n'y a aucun homme qui ne désobéisse jamais –, tu leur montreras peut-être ton irritation en les livrant à leurs ennemis et en permettant à ces derniers de les emmener en captivité dans leur pays proche ou lointain;", "lua": "Biakuenzelabo bibi (bualu bua kakuena muntu udi kayi ne mibi) ne biwikala nʼabo tshiji, biwabafila kudi bena lukuna babo, ne biayabo nʼabo mu buhika ku buloba budi kule anyi budi ha buihi;" }
3,921
2CH_6_37
{ "fra": "si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s'ils recommencent à te supplier en disant: “Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables!”,", "lua": "kadi bielanganabo meji mu buloba buwakabatuma mu buhika, biakudimunabo mitshima yabo, biakutendekenabo mu buloba bua buhika buabo bamba ne, Tuakuenza bibi, tuakubambuka mu nshila, tuakasesuka mu malu mabi;" }
3,922
2CH_6_38
{ "fra": "s'ils te demandent pardon de tout leur cœur et de toute leur âme dans la contrée où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, s'ils te prient,", "lua": "biakudimunabo mitshima yabo yonso ne mioyo yabo kûdi mu buloba bua buhika buabo kuakaya bantu nʼabo mu buhika, ne biatendelelabo bua buloba buabo buwakaha batatuʼabo ne bua musoko eu uwakusungula, ne bua nsubu eu unakuibakila dina diebe;" }
3,923
2CH_6_39
{ "fra": "toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi.", "lua": "unvue biebe mu diulu, muaba webe ûdi mushikame mene, kutendelela kuabo ne kutendekena kuabo, ujadike malu abo, ubuikidile bantu bebe bakukuenzela bibi mibi yabo." }
3,924
2CH_6_4
{ "fra": "Puis il dit: «Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël! Il a lui-même accompli ce qu'il avait promis à mon père David en ces termes:", "lua": "Wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, ikale ne disanka; yeye wakambila Davidi tatu wanyi dî mukana muandi, wakadishikisha ne bianza biandi ne," }
3,925
2CH_6_40
{ "fra": "«Mon Dieu, ouvre tes yeux! Sois attentif à la prière que je t'adresse en cet instant et en ce lieu.", "lua": "Katataka, Nzambi wanyi, ndi nkusengelela ne, Utabale mesu ebe, teleja matshu ebe ku kulomba kundi ndomba mu muaba eu." }
3,926
2CH_6_41
{ "fra": "Et maintenant, Seigneur Dieu, accompagne le coffre sacré où réside ta puissance, et viens en ce lieu destiné à ton repos. Que tes prêtres, Seigneur Dieu, portent avec eux le salut comme ils portent leurs vêtements; que tes fidèles laissent éclater leur joie et leur bonheur.", "lua": "Katataka, Yehowa Nzambi, juka, ubuele mu muaba webe wa kuikisha, wewe ne mushete wa bukole buebe; Yehowa Nzambi, bakuidi bebe baluatshishibue ne luhandu; bansanto bebe basanke mu buimpe buebe." }
3,927
2CH_6_42
{ "fra": "Seigneur Dieu, ne repousse pas le roi que tu as consacré, souviens-toi de tous les bienfaits que tu as accordés à ton serviteur David» .", "lua": "Yehowa Nzambi, kukudimushi mpala wa muntu webe wakelabo manyi ha mutu handi; uvuluke luse luebe lujalame kudi Davidi, muntu webe." }
3,928
2CH_6_5
{ "fra": "“Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, et je n'ai pas non plus choisi un homme particulier pour être le chef d'Israël, mon peuple.", "lua": "Ku dituku adi dinakafuma ne bantu banyi mu buloba bua Ejipitu, tshiakasungula musoko mukuabo munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele bionso bua kuasamu nsubu bua dina dianyi dikalemu; tshiakasungula muntu mukuabo bua kuikaleye mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele;" }
3,929
2CH_6_6
{ "fra": "Mais j'ai choisi Jérusalem pour y manifester ma présence, et je t'ai choisi, toi, David, pour gouverner mon peuple.”", "lua": "kadi katataka nakusungula Yelushalema bua dina dianyi dikalemu; nakusungula Davidi bua kuikaleye ku mutu kua bantu banyi, Bena Isalele." }
3,930
2CH_6_7
{ "fra": "Or, poursuivit Salomon, mon père David projetait de construire un temple consacré au Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Bualu buakadi munda mua mutshima mua tatu wanyi Davidi bua kuibakileye dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu." }
3,931
2CH_6_8
{ "fra": "Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.", "lua": "Kadi Yehowa wakambila Davidi tatu wanyi ne, Wewe wakuenza bimpe bua bualu ebu buakadi mu mutshima webe bua kuibakila dina dianyi nsubu;" }
3,932
2CH_6_9
{ "fra": "Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi !”", "lua": "kadi wewe kuena ungibakila nsubu nansha; kadi muana webe mulume udi uhatuka munda muebe, yeye neibakile dina dianyi nsubu." }
3,933
2CH_7_1
{ "fra": "Lorsque Salomon eut terminé cette prière, un feu descendit du ciel et brûla les sacrifices complets et les sacrifices de communion, et la glorieuse présence du Seigneur remplit le temple .", "lua": "Hakashikisha Solomo kutendelela Nzambi, kahia kakahona mu diulu, kakosha milambu ya kuosha ne milambu mikuabo; butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu tente." }
3,934
2CH_7_10
{ "fra": "Après quoi, le vingt-troisième jour du septième mois, le roi renvoya les Israélites chez eux. Ils s'en allèrent tout joyeux et le cœur content parce que le Seigneur s'était montré plein de bienveillance envers David, envers Salomon et envers Israël, son peuple.", "lua": "Ku dituku dia makumi abidi ne asatu dia mu ngondo wa muanda mutekete yeye wakatuma bantu kuabo ku nsubu yabo ya ntenta, bakadi ne disanka dinene mu mitshima yabo, bua buimpe buakalesha Yehowa Davidi ne Solomo ne Bena Isalele, bantu bandi." }
3,935
2CH_7_11
{ "fra": "Lorsque le roi Salomon eut fini le temple du Seigneur et son propre palais, lorsqu'il eut mené à bien tout ce qu'il avait eu l'intention de faire dans ces deux bâtiments,", "lua": "Nunku Solomo wakashikisha nsubu wa Yehowa ne nsubu wa mukelenge; Solomo wakamana malu onso bimpe akadi mu mutshima wandi bua nsubu wa Yehowa ne bua nsubu wandi kabidi." }
3,936
2CH_7_12
{ "fra": "le Seigneur lui apparut pendant la nuit et lui dit: «J'ai entendu ta prière; j'ai accepté de choisir ce lieu pour qu'on m'y offre des sacrifices .", "lua": "Yehowa wakamueneka kudi Solomo butuku, wakamuambila ne, Nakunvua kulomba kuebe, nakadisunguila muaba eu bu nsubu wanyi wa milambu." }
3,937
2CH_7_13
{ "fra": "Supposons qu'un jour je ferme le ciel et qu'il n'y ait plus de pluie, ou que j'ordonne aux sauterelles de ravager le pays, ou encore que j'envoie une épidémie de peste sur mon peuple:", "lua": "Binabuikila diulu bua nvula kayiloki, anyi binatuma mikumbi bua kudiayi bintu biakamena mu buloba, anyi binatuma tshihuhu munkatshi mua bantu banyi," }
3,938
2CH_7_14
{ "fra": "si alors mon peuple, le peuple à qui j'ai donné mon nom, s'humilie et prie, si les Israélites me recherchent en renonçant à leur mauvaise conduite, moi, dans le ciel , je serai attentif, je pardonnerai leur péché et je rétablirai la prospérité de leur pays.", "lua": "biadihuekesha bantu banyi badi babikila dina dianyi, biatendelelabo, biakebabo mpala wanyi, ne biakudimunabo mitshima yabo bua mibi yabo, nengunvuile mu diulu, nembabuikidile mibi yabo, nensangashe buloba buabo." }
3,939
2CH_7_15
{ "fra": "Dès maintenant, j'ouvre mes yeux; je serai attentif à toute prière qu'on m'adressera dans ce temple.", "lua": "Nentabale mesu anyi, nenteleje matshu anyi ku kulomba kudibo balomba mu nsubu eu." }
3,940
2CH_7_16
{ "fra": "Je l'ai choisi, je l'ai consacré en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence parmi vous; je veillerai sur lui, toujours plein de bonté envers vous.", "lua": "Bualu bua nakusungula, nakajidila nsubu eu, bua dina dianyi dikalemu tshiendelele; mesu anyi ne mutshima wanyi nebikalemu tshiendelele." }
3,941
2CH_7_17
{ "fra": "Quant à toi, si tu te conduis envers moi comme ton père David, si tu fais tout ce que je t'ordonne, si tu obéis aux lois et aux règles que je t'ai données,", "lua": "Wewe, bienda ku mpala kuanyi bu muakenza Bayidi tatuʼebe, biwatumikila mikenji yonso inakukuambila, biwananukila kulonda mei anyi mafunda ne mei anyi, majalame," }
3,942
2CH_7_18
{ "fra": "sache que j'affermirai ton autorité de roi, conformément à l'alliance que j'ai conclue avec ton père David en lui disant qu'il y aurait toujours l'un de ses descendants qui, après lui, gouvernerait le peuple d'Israël .", "lua": "nenjadike nkuasa wa bukelenge buebe, bu munakahunga tshihungidi ne Davidi tatuʼebe ne, Kuena uhanga muntu wa kukokesha Bena Isalele." }
3,943
2CH_7_19
{ "fra": "Mais si vous vous détournez de moi, si vous négligez d'obéir aux lois et aux commandements que je vous ai donnés, si vous servez d'autres dieux et si vous vous inclinez devant eux pour les adorer,", "lua": "Kadi biwasesuka, biwalekela mei anyi mafunda ne mikenji yanyi binakateka ku mpala kuebe, biwaya kukuatshila nzambi mikuabo mudimu ne bua kuyitendelela," }
3,944
2CH_7_2
{ "fra": "Les prêtres ne purent pas pénétrer dans le sanctuaire , car cette présence glorieuse le remplissait.", "lua": "Bakuidi kabakadi mua kubuela mu nsuhu wa Yehowa, bualu bua butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu tente." }
3,945
2CH_7_20
{ "fra": "je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi le temple que j'ai consacré en mon honneur. Alors tous les peuples ricaneront au sujet d'Israël et se moqueront de lui.", "lua": "nenjule bantu aba tô ne ku miji mu buloba buanyi bunakabaha; ne nsubu eu unakajidila dina dianyi, nemmûmushe ku mesu kuanyi, nemmuvuishe bu lusumuinu ne tshihendu munkatshi mua bantu bonso." }
3,946
2CH_7_21
{ "fra": "Quand les gens passeront près de ce temple auparavant si grandiose , ils seront stupéfaits et demanderont: “Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ce pays et ce temple d'une telle manière?”,", "lua": "Nsubu eu udi munene, muntu yonso wahitaku neakeme, wamba ne, Yehowa wakenzela buloba ebu ne nsubu eu nunku bishi?" }
3,947
2CH_7_22
{ "fra": "et on leur répondra: “C'est parce que les Israélites ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d'Égypte; le Seigneur leur a infligé tous ces malheurs parce qu'ils ont adoré d'autres dieux.” »", "lua": "Nebabakudimune ne, Bualu bua bobo bakahidia Yehowa, Nzambi wa batatuʼabo, wakafuma nʼabo mu buloba bua Ejipitu, bakatendelela nzambi mikuabo, bakayitendelela, bakayikuatshila mudimu; nunku yeye wakabatumina makenga â onso." }
3,948
2CH_7_3
{ "fra": "Tous les Israélites présents virent le feu descendre du ciel et la gloire du Seigneur rayonner dans le temple; aussitôt ils se jetèrent à genoux sur le dallage, le visage contre terre, pour adorer et louer le Seigneur à cause de sa bonté et de son amour sans fin.", "lua": "Bena Isalele bonso bakatangila bakahona kahia mu diulu, ne hakûsha butumbi bua Yehowa nsubu tente; bobo bakakukuila hanshi, bakatendelela, bakasakidila Yehowa, bamba ne, Yeye udi muimpe, bualu bua luse luandi ludi lujalame tshiendelele." }
3,949
2CH_7_4
{ "fra": "Le roi et tout le peuple offrirent ces sacrifices en l'honneur du Seigneur.", "lua": "Hashishe mukelenge ne bantu bonso bakafila milambu kudi Yehowa." }
3,950
2CH_7_5
{ "fra": "Ils offrirent vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons et chèvres, pour inaugurer le temple de Dieu.", "lua": "Mukelenge Solomo wakafila milambu ya ngombe binunu makumi abidi ne bibidi, ne ya mikoko binunu lukama ne makumi abidi. Nunku mukelenge ne bantu bonso bakajidila nsubu wa Nzambi." }
3,951
2CH_7_6
{ "fra": "Les prêtres étaient à leurs postes. Les lévites jouaient des instruments de musique sacrés que le roi David avait fait fabriquer; ils louaient le Seigneur pour son amour sans fin, selon le cantique que David leur avait transmis. En face d'eux, des prêtres sonnaient de la trompette. Tout le peuple était debout.", "lua": "Bakuidi bakimana mu milongo muakadi midimu yabo; Bena Lewi bakadi ne bintu bia kuimbila nʼabi Yehowa misambu, biakenzabo kudi Davidi bua kusakidila nʼabi Yehowa (bua luse luandi ludi lujalame tshiendelele) hakadi Davidi utumbisha nʼabi Nzambi; bakuidi bakela mpungi ku mpala kuabo; Bena Isalele bonso bakadi bimana kulu." }
3,952
2CH_7_7
{ "fra": "Alors Salomon consacra tout le centre de la cour qui s'étend devant le temple du Seigneur; en effet l'autel de bronze que Salomon avait dressé ne pouvait recevoir tous les sacrifices, et le roi dut utiliser la cour pour faire brûler les sacrifices complets, les offrandes végétales et les parties grasses des sacrifices de communion.", "lua": "Solomo wakajidila tshiendedi tshiakadi ku mpala kua nsubu wa Yehowa; bualu bua yeye wakafilaku milambu ya kuosha ne dianyi dia milambu ya kuvuisha nʼai ditalala; bualu bua tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku tshiakenzela Solomo katshiakadi mua kukumbana bunene bua milambu ya kuosha ne ya bukula ne ya dianyi." }
3,953
2CH_7_8
{ "fra": "A cette même occasion, Salomon célébra pendant sept jours la fête des Huttes en compagnie des Israélites assemblés en très grand nombre: ils étaient venus de tout le pays, depuis Lebo-Hamath au nord jusqu'au torrent d'Égypte au sud .", "lua": "Solomo wakalambishila bantu bidia bia disanka tô matuku muanda mutekete; Bena Isalele ba bungi bakadi nʼandi ku tshibuelelu tshia Hamata tô ne ku kasulu ka Ejipitu." }
3,954
2CH_7_9
{ "fra": "Une assemblée solennelle eut lieu au huitième jour de la fête. Ainsi on célébra la consécration de l'autel pendant sept jours, puis la fête elle-même dura sept autres jours.", "lua": "Dituku dia muanda mukulu diakadi dia disangisha dia tshijila; bualu bua bakadi bajidila tshioshelu matuku muanda mutekete, ne bakadia bidia bia disanka matuku muanda mutekete." }
3,955
2CH_8_1
{ "fra": "Au bout de vingt ans, Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur et son propre palais;", "lua": "Hakahita bidimu makumi abidi hakamana Solomo kuibaka nsubu wa Yehowa ne nsubu wandi kabidi," }
3,956
2CH_8_10
{ "fra": "Les gouverneurs désignèrent deux cent cinquante contremaîtres pour surveiller la foule des travailleurs au service du roi Salomon.", "lua": "Bobo bakadi tupitene tua Solomo ku mutu kua Bena Isalele, tuakadi nkama ibidi ne makumi atanu." }
3,957
2CH_8_11
{ "fra": "Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du Pharaon , quitta la Cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: «Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre sacré du Seigneur sont eux-mêmes sacrés.»", "lua": "Solomo wakumusha muana mukashi wa Palô mu musoko wa Davidi, ku nsubu wakamuibakileye; bualu bua yeye wakamba ne, Mukashi wanyi kena mushikame mu nsubu wa Davidi, mukelenge wa Bena Isalele, bualu bua ei idi miaba ya tshijila yakadi mushete wa Yehowa." }
3,958
2CH_8_12
{ "fra": "Dès lors Salomon offrit des sacrifices complets au Seigneur sur l'autel qu'il avait fait construire pour lui devant le sanctuaire .", "lua": "Hashishe Solomo wakahia milambu ya kuosha ba tshioshelu tshia Yehowa tshiakaseye mu mbalanda" }
3,959
2CH_8_13
{ "fra": "Conformément aux règles fixées par Moïse pour chaque jour particulier, il offrait des sacrifices le jour du sabbat , le premier jour du mois, et lors des trois grandes fêtes annuelles, celle des Pains sans levain, celle de la Pentecôte et celle des Huttes .", "lua": "buatshia-buatshia bu muakadi mikenji ya Mose, ku matuku a lumingu, ne hakabala ngondo, ne hakadiabo bidia bia disanka misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu, hakadiabo bidia bidi kabiyi ne luevene, ne bidia bia disanka dia mbingu, ne bidia bia disanka dia bitandatanda." }
3,960
2CH_8_14
{ "fra": "Salomon, appliquant les décisions de son père David, installa dans leurs fonctions respectives les groupes de prêtres, puis les lévites chargés d'acclamer jour après jour le Seigneur ou de seconder les prêtres dans leur service, et enfin les portiers, selon les équipes attribuées à telle ou telle porte. C'est ce que David, l'homme de Dieu, avait ordonné .", "lua": "Yeye wakasungula milongo ya bakuidi mu midimu yabo, ne Bena Lewi mu midimu yabo bu muakadi mikenji ya Davidi, bua kuimbabo misambu, ne bua kuenzabo midimu ya bakuidi buatshia-buatshia; ne balami ba bibi ku milongo yabo ku tshibi ne ku tshibi; bualu bua Davidi, muntu wa Nzambi, wakela mikenji nunku." }
3,961
2CH_8_15
{ "fra": "On ne s'écarta des directives de David relatives aux prêtres et aux lévites sur aucun point, même pas en ce qui concernait les trésors.", "lua": "Kabakasesuka ku mikenji ya mukelenge kudi bakuidi ne Bena Lewi mu malu au onso nansha mu bibutshilu bia bintu." }
3,962
2CH_8_16
{ "fra": "Tous les projets de Salomon furent ainsi réalisés, depuis les préparatifs pour la fondation du temple jusqu'aux travaux menant à son achèvement: le temple du Seigneur était parfait.", "lua": "Bakalongolola midimu yonso ya Solomo ya mu nsubu wa Yehowa ku makunshi tô ne hakamanabo nsubu mujima. Nunku nsubu wa Yehowa wakashikishibua." }
3,963
2CH_8_17
{ "fra": "Alors Salomon alla à Ession-Guéber et à Élath, ports sur la mer des Roseaux dans le pays d'Édom.", "lua": "Hashishe Solomo wakaya ku muelelu wa mai manene ku Esione-gebê, ne ku Elota mu buloba bua Edome." }
3,964
2CH_8_18
{ "fra": "Le roi Hiram lui envoya des bateaux conduits par des marins phéniciens expérimentés. Ces marins se rendirent avec ceux de Salomon dans le pays d'Ofir , d'où ils rapportèrent plus de treize tonnes d'or pour le roi Salomon.", "lua": "Hulama wakamutumina matu ku bianza bia bantu bandi, mbantu bakamanya mua kuendesha matu; bakaya ne bantu ba Solomo ku Ofî, bakafumaku ne ntalanta ya or nkama inai ne makumi atanu, bakalua nʼai kudi Solomo." }
3,965
2CH_8_2
{ "fra": "il reconstruisit alors les villes que le roi Hiram, de Tyr, lui avait données, et les peupla d'Israélites.", "lua": "Solomo wakasa misoko yakamuha Hulama, wakashikikamu Bena Isalele." }
3,966
2CH_8_3
{ "fra": "Ensuite il alla attaquer Hamath-Soba et s'en empara.", "lua": "Solomo wakaya ku Hamatasoba, wakauhita bukole." }
3,967
2CH_8_4
{ "fra": "Il reconstruisit Tadmor, dans la région désertique , de même que toutes les villes qu'il avait bâties dans la région de Hamath pour y entreposer ses provisions.", "lua": "Yeye wakasa Tademô mu tshihela, ne misoko mikuabo ya mu Hamata bua kutekelamu bintu biandi." }
3,968
2CH_8_5
{ "fra": "Il reconstruisit également Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas, villes fortifiées, entourées de murailles et fermées par des portes à verrous,", "lua": "Yeye wakasa kabidi Bete-holona ku mutu kua mukuna ne Bete-holona mukuabo mu tshibanda, misoko ya ngumbu, ne bibi bia biamu;" }
3,969
2CH_8_6
{ "fra": "ainsi que Baalath et toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.", "lua": "wakasa Balata ne misoko mikuabo yakadi nʼai Solomo bua kutekamu bintu biandi ne misoko ya makalu andi ne misoko ya bena nvita bandi bakadi benda ha nyima ha tubalu ne misoko yonso yakasua Solomo kuasa mu Yelushalema ne mu Lebanona, ne mu nseke yonso yakakokesheye." }
3,970
2CH_8_7
{ "fra": "Il y avait encore dans le pays un certain nombre de Hittites, d'Amorites , de Perizites, de Hivites et de Jébusites, c'est-à-dire des gens qui n'étaient pas israélites.", "lua": "Bantu bakuabo ba Bena Hiti ne Bena Amole ne Bena Pelese ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse bakadi bashala, bakadi kabayi Bena Isalele;" }
3,971
2CH_8_8
{ "fra": "Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël ne les avait pas exterminés. C'est à eux que Salomon imposa certains travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore.", "lua": "Solomo wakabuesha bana babo bakadi bashala ku nyima kuabo, bakadi kabayi bashihibue kudi Bena Isalele, mu buhika tô ne ku dituku edi." }
3,972
2CH_8_9
{ "fra": "Mais Salomon en dispensa les Israélites; au contraire il les enrôla dans l'armée comme officiers supérieurs, conducteurs de chars ou cavaliers.", "lua": "Kadi Solomo kakabuesha bana ba Bena Isalele bu bahika mu mudimu wandi; kadi bobo bakadi bena nvita ne tupitene ne tuhita tua bena makalu ne ba bakadi benda ha nyima ba tubalu." }
3,973
2CH_9_1
{ "fra": "La reine du pays de Saba entendit parler de Salomon. Elle vint donc à Jérusalem pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. Elle avait emmené une suite très imposante, ainsi que des chameaux portant des parfums, de l'or en quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et aborda avec lui tous les sujets qu'elle avait préparés.", "lua": "Hakunvua mukelenge mukashi wa Sheba lumu lua Solomo, yeye wakalua ku Yelushalema ne tshisumbu tshia bantu tshinene bua kuteteye Solomo ne makonka makole; wakadi ne tumelo tua bungi tutuala bintu bia muhuya muimpe ne or ya bungi ne mabue a mushinga mukole. Hakafikeye kudi Solomo, yeye wakamuambila malu onso akadi mu mutshima wandi." }
3,974
2CH_9_10
{ "fra": "Les serviteurs du roi Hiram et ceux de Salomon, qui étaient allés à Ofir, en avaient rapporté de l'or, ainsi que du bois de santal et des pierres précieuses.", "lua": "Bantu ba Hulama ne bantu ba Solomo bakalua ne or wa ku Ofî, bakalua ne mitshi ya sandal ne mabue a mushinga mukole." }
3,975
2CH_9_11
{ "fra": "Le roi Salomon avait utilisé le bois de santal pour faire des parquets dans le temple du Seigneur et dans le palais royal, ainsi que des instruments de musique, lyres et harpes, pour les chanteurs. On n'avait jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.", "lua": "Mukelenge wakenza bintu bilengele bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mu nsubu wandi ne bisanji ne nzenze bia bimbi ba misambu ku mitshi ei ya sandal; kabakatangila bintu bu ebi diambedi mu buloba bua Yuda." }
3,976
2CH_9_12
{ "fra": "De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désirait et demandait, bien plus qu'elle ne lui en avait elle-même apporté. Puis la reine et son entourage retournèrent dans leur pays.", "lua": "Mukelenge Solomo wakaha mukelenge mukashi wa Sheba bintu bionso biakanangeye, tshionso tshiakalombeye ha mutu ha bintu biakalueye nʼabi kudi mukelenge. Nunku yeye ne bantu bandi bonso bakahingana ku buloba buandi." }
3,977
2CH_9_13
{ "fra": "En une seule année, le roi Salomon vit arriver à Jérusalem un total de vingt tonnes d'or;", "lua": "Bujitu bua or buakasangisha Solomo mu tshidimu tshimue buakadi bua ntalanta ya or nkama isambombo ne makumi asambombo ne isambombo," }
3,978
2CH_9_14
{ "fra": "il faut y ajouter les taxes prélevées sur les importations et le commerce, ainsi que l'or et l'argent que les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient à Salomon.", "lua": "ha mutu ha or yakalua nʼai bendi ba mushinga; bakelenge bonso ba mu Alabâ ne ba-gouverneur ba mu nseke ai yonso bakalua ne or ne argent kudi Solomo." }
3,979
2CH_9_15
{ "fra": "Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers en alliage d'or – pour chacun il fallait six kilos d'alliage d'or –,", "lua": "Mukelenge Solomo wakatula ngabu ya or nkama ibidi; bakatula ngabu ne ngabu ku nshekele ya or nkama isambombo." }
3,980
2CH_9_16
{ "fra": "et trois cents petits boucliers du même alliage – pour chacun il fallait trois kilos de métal –, et il les fit déposer dans le bâtiment appelé “La Forêt du Liban” .", "lua": "Wakatula ngabu ya or nkama isatu mikuabo; wakatula ngabu ne ngabu ku nshekele ya or nkama isatu; mukelenge wakayiteka mu nsubu wa ditu dia Lebanona." }
3,981
2CH_9_17
{ "fra": "Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d'ivoire et recouvert d'or pur.", "lua": "Bualu bukuabo, mukelenge wakenza nkuasa wa bukelenge ne mibanga, wakateka or ku nseke yonso." }
3,982
2CH_9_18
{ "fra": "Ce trône se trouvait sur une estrade à six marches, il avait un marchepied en or, qui lui était fixé, et des bras de chaque côté du siège; deux lions sculptés étaient placés de part et d'autre du trône,", "lua": "Nkuasa wa bukelenge wakadi ne tshibandilu tshia bidiatshilu bisambombo, ne tshitekelu tshia makasa tshia or tshitue ne nkuasa; bitekelu bibidi bia maboko biakadi ku luseke ne luseke lua nkuasa; tshifuanyikishi tshia nyama wa ntambue tshiakadi tshilamata ku tshitekelu ne tshitekelu tshia maboko." }
3,983
2CH_9_19
{ "fra": "et douze autres lions répartis sur les marches, six à gauche et six à droite. On n'a rien fait de pareil dans aucun autre royaume.", "lua": "Bifuanyikishi bia nyama ya ntambue dikumi ne bibidi biakadi biteka ku bidiatshilu bisambombo, bibidi ku tshidiatshilu ne tshidiatshilu, tshimue ku luseke, tshimue ku luseke. Kabakadi benza tshintu bu etshi mu bukelenge bukuabo to!" }
3,984
2CH_9_2
{ "fra": "Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y en eut pas une seule à laquelle il ne pût pas répondre.", "lua": "Solomo wakitaba ku makonka andi onso; yeye kakamusokoka bualu bumue, wakamuambila malu onso." }
3,985
2CH_9_20
{ "fra": "Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de “La Forêt du Liban” en or fin. On ne faisait rien en argent, car à l'époque de Salomon on considérait l'argent comme sans grande valeur.", "lua": "Mpanza yonso ya kunuina mukelenge Solomo yakadi ya or, ne mpanza yonso ya mu nsubu wandi wa ditu dia Lebanona yakadi ya or kabidi; kabakabala argent bu tshintu tshia mushinga mukole mu matuku a Solomo." }
3,986
2CH_9_21
{ "fra": "Le roi avait des bateaux qu'il envoyait en expédition lointaine, conduits par des marins du roi Hiram; tous les trois ans ces bateaux revenaient chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et d'oiseaux exotiques.", "lua": "Bualu bua mukelenge wakadi ne matu akaya ku Tâshishi ne bantu ba Hulama; matu au akafuma ku Tâshishi musangu umue mu bidimu bisatu ne or ne argent ne mibanga ne nkima ne nyunyu ya kayiba." }
3,987
2CH_9_22
{ "fra": "Le roi Salomon surpassait tous les autres rois de la terre par ses richesses et par sa sagesse.", "lua": "Nunku mukelenge Solomo wakatamba bakelenge bonso ba ha buloba bubanji ne mu meji." }
3,988
2CH_9_23
{ "fra": "En effet, Dieu lui avait accordé une telle sagesse que, de partout, des rois venaient le consulter.", "lua": "Bakelenge bonso ba ha buloba bakalua kudi Solomo bua kunvuabo meji akamuha Nzambi mu mutshima wandi." }
3,989
2CH_9_24
{ "fra": "Année après année, tous ces gens lui apportaient en cadeau des objets d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux ou des mulets.", "lua": "Bakalua muntu ne muntu ne mulambu wandi, mpanza ya or ne ya argent ne bilulu ne bintu bia nvita ne bintu bia muhuya muimpe ne tubalu ne nyama ya mpunda ku tshidimu ku tshidimu," }
3,990
2CH_9_25
{ "fra": "Salomon avait des écuries pouvant abriter quatre mille chevaux et chars; il avait douze mille chevaux , dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet.", "lua": "Solomo wakadi ne nsubu ya tubalu ne ya makalu binunu binai, ne bantu bakadi benda ha nyima ha tubalu binunu dikumi ne bibidi bakatekeye mu misoko yakadi ne makalu andi ne mu Yelushalema muakadi mukelenge." }
3,991
2CH_9_26
{ "fra": "Il dominait tous les rois dont les territoires s'étendaient depuis l'Euphrate, le grand fleuve, jusqu'au pays des Philistins et même jusqu'à la frontière de l'Égypte .", "lua": "Yeye wakakokesha bakelenge bonso ku musulu wa Pelata tô ne ku buloba bua Bena Peleshete ne ku mukalu wa buloba bua Ejipitu." }
3,992
2CH_9_27
{ "fra": "Grâce au roi, il y avait autant d'argent que de cailloux à Jérusalem , et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas -Pays.", "lua": "Mukelenge wakakumbasha argent mu Yelushalema bu mabue; wakakumbasha mitshi ya cèdre bu bungi bua mitshi ya sycomore ya mu bibanda." }
3,993
2CH_9_28
{ "fra": "Quant aux chevaux de Salomon, on les importait d'Égypte et de bien d'autres pays.", "lua": "Bakangatshila Solomo tubalu mu Ejipitu ne mu maloba onso." }
3,994
2CH_9_29
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Salomon, du début à la fin, est contenu dans les livres intitulés Actes du prophète Natan , Prophétie d'Ahia, de Silo et Vision du prophète Yédo . – Ce dernier livre traite de l'histoire de Jéroboam, fils de Nebath. –", "lua": "Bienzedi bia Solomo bikuabo, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, kabiena bifunda mu kulondolola kua Natana muprofete, ne kua Ahiya, Muena Shiloa, ne mu kulondolola kua bikena kumona bia Ido, mumonyi wa malu, biakamoneye bia Yalobama, muana wa Nebata, anyi?" }
3,995
2CH_9_3
{ "fra": "La reine de Saba entendit les paroles pleines de sagesse de Salomon, elle admira le palais qu'il s'était fait construire,", "lua": "Hakamona mukelenge mukashi wa Sheba lungenyi lua Solomo, ne nsubu wakaseye," }
3,996
2CH_9_30
{ "fra": "Salomon régna pendant quarante ans à Jérusalem sur l'ensemble du peuple d'Israël.", "lua": "Solomo wakakokesha mu Yelushalema ku mutu kua Bena Isalele bidimu makumi anai." }
3,997
2CH_9_31
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra près de son père, dans la Cité de David; ce fut son fils Roboam qui lui succéda.", "lua": "Solomo wakalala tulu diatshimue ne bankambua bandi, bakamujika mu musoko wa Davidi, tatuʼandi. Lehabama, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
3,998
2CH_9_4
{ "fra": "la nourriture qu'on apportait sur les tables, la façon dont les gens de son entourage étaient placés, le costume de ceux qui servaient à manger et à boire, elle vit le roi monter en procession au temple du Seigneur: elle fut si impressionnée par tout cela qu'elle en eut le souffle coupé. Alors elle dit au roi: «Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'avait pas révélé la moitié de ta vaste sagesse: elle dépasse tout ce que j'avais entendu dire.", "lua": "ne bintu bia kudia bia ku mesa andi, ne muakushikikeye bena mudimu bandi ne bakuatshishi bandi, ne bilulu biabo, ne batuadi ba makoho andi ne bilulu biabo, ne tshibandilu tshiakadiye ubandila ku nsubu wa Yehowa, yeye kakadi ne mutshima wa kumukudimuna di." }
3,999
2CH_9_7
{ "fra": "Quel privilège pour tes serviteurs, pour tous les gens de ton palais! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.", "lua": "Bantu aba ne bena mudimu bebe badi bimana ku mpala kuebe badi bunvua lungenyi luebe badi ne disanka dinene." }
4,000
2CH_9_8
{ "fra": "Il faut remercier le Seigneur ton Dieu, qui t'a choisi comme roi pour régner en son nom sur Israël! C'est parce qu'il aime ce peuple et qu'il veut le faire subsister pour toujours, que ton Dieu t'en a fait le roi et t'a chargé d'y faire respecter le droit et la justice.»", "lua": "Yehowa Nzambi webe, wakasanka bualu buebe bua kukushikika ha nkuasa wandi wa butumbi bua wewe kuikala mukelenge ku mpala kua Yehowa Nzambi webe, avudishibue disanka! Bualu bua Nzambi webe wakananga Bena Isalele bua kubajadika tshiendelele, nunku yeye wakakuhingisha mukelenge ku mutu kuabo bua wewe kuenza malu mimpe ne makane." }