id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
4,301
2KI_12_4
{ "fra": "Toutefois, il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums. Joas dit un jour aux prêtres: «Vous devez recueillir tout l'argent apporté au temple pour le service du Seigneur, argent servant à payer diverses taxes personnelles ou argent offert librement. Vous le ferez récolter par vos receveurs attitrés et vous l'emploierez pour réparer le temple, là où on le jugera nécessaire.»", "lua": "Yoasha wakambila bakuidi ba Nzambi ne, Argent yonso ya bintu bidibo balua nʼabi mu nsubu wa Yehowa bua kumujidilabi, ne argent yonso idibo bangata kudi muntu yonso hamubalabo, ne argent yonso idi bantu basue kufila mu nsubu wa Yehowa bua mitshima yabo," }
4,302
2KI_12_7
{ "fra": "Mais la vingt-troisième année de son règne, les prêtres n'avaient encore rien réparé dans le temple.", "lua": "Hashishe mukelenge Yoasha wakabikila Yehoyada ne bakuidi bakuabo bakadi nʼandi, wakabebesha ne, Bualu kai kanuena nulongolola miaba ei mishimbuke mu nsubu wa Yehowa? Kanuitabushi argent mikuabo kudi bana benu, kadi nuyifile bua kulongolola miaba ei idi mishimbuke mu nsubu wa Yehowa." }
4,303
2KI_12_8
{ "fra": "Alors Joas interpella Yoyada et les autres prêtres et leur demanda: «Pourquoi ne faites-vous pas réparer le temple? Puisqu'il en est ainsi, vous ne recueillerez désormais plus d'argent par l'intermédiaire de vos receveurs; vous le laisserez pour les réparations du temple.»", "lua": "Bakuidi bakitabusha ne, Katuena tuangata argent kudi bantu kabidi, kadi katuena tulongolola miaba mishimbuke ya mu nsubu wa Yehowa." }
4,304
2KI_12_9
{ "fra": "Les prêtres consentirent donc à ne plus recevoir d'argent de la part des gens, et à ne plus s'occuper des réparations du temple.", "lua": "Kadi Yehoyada muakuidi wakangata mushete munene, wakela tubulu mu tshibuiku tshiau, wakauteka ha buihi ne tshioshelu ku tshianza tshia balume tshia ku tshibi tshia mu nsubu wa Yehowa; bakuidi bakadi balama tshibi bakatekamu argent yonso yakatuabo nʼai mu nsubu wa Yehowa." }
4,305
2KI_13_1
{ "fra": "Pendant la vingt-troisième année du règne de Joas, fils d'Ahazia, sur le royaume de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi d'Israël à Samarie; il y régna dix-sept ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne bisatu tshia bukelenge bua Yoasha, muana wa Ahazaya, mukelenge wa Yuda, Yehoaza, muana wa Yehu, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea; wakabakokesha bidimu dikumi ne muanda mutekete." }
4,306
2KI_13_10
{ "fra": "Pendant la trente-septième année du règne de Joas sur Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi d'Israël à Samarie; il y régna seize ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Yoasha, mukelenge wa Yuda, Yehoasha, muana wa Yehoaza, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea; wakabakokesha bidimu dikumi ne bisambombo." }
4,307
2KI_13_11
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur et ne cessa pas d'imiter tous les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; yeye kakasesuka ku malu malu onso a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele, kadi utshivua wendamu." }
4,308
2KI_13_12
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Joas est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte tout ce qu'il a fait, et le courage qu'il a montré en combattant contre Amassia, roi de Juda.", "lua": "Bienzedi bia Yoasha bikuabo ne malu onso akenzeye ne bukole buakaluanganeye nʼabu ne Amasaya, mukelenge wa Yuda, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,309
2KI_13_13
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie dans le tombeau des rois d'Israël; ce fut alors Jéroboam qui devint roi .", "lua": "Yoasha wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu Samalea diatshimue ne bakelenge ba Isalele; Yalobama wakashikama mu nkuasa wandi wa bukelenge." }
4,310
2KI_13_14
{ "fra": "Lorsque Élisée fut frappé de la maladie dont il allait mourir, Joas, roi d'Israël , se rendit auprès de lui; penché sur lui, il se mit à pleurer et s'écria: «Mon père! Mon père! Tu vaux tous les chars et tous les cavaliers d'Israël! »", "lua": "Disama diakakuata Elisha, ne bua disama diandi wakafua. Yoasha, mukelenge wa Isalele, wakaya kumutangila, wakadila muadi, wakamba ne, Tatu wanyi, tatu wanyi, makalu a Isalele ne badi benda ha nyima ha tubalu!" }
4,311
2KI_13_15
{ "fra": "Élisée lui dit: «Procure-toi un arc et des flèches.» Le roi se les fit apporter. «Ouvre la fenêtre du côté est», continua Élisée. Le roi l'ouvrit. «Prends ton arc et tends-le», ajouta encore le prophète . Le roi prit l'arc; Élisée plaça ses mains sur les mains du roi, puis lui ordonna de tirer. Dès que le roi eut tiré, le prophète s'écria: «Cette flèche prédit une victoire donnée par le Seigneur, une victoire contre l'armée syrienne! Oui, tu battras les Syriens à Afec et tu les extermineras.»", "lua": "Elisha wakamuambila ne, Wangate buta ne mikete; wakangata buta ne mikete." }
4,312
2KI_13_18
{ "fra": "Ensuite Élisée lui ordonna: «Prends les autres flèches.» Le roi les prit. «Frappe le sol!» lui dit le prophète. Le roi frappa trois fois par terre, puis s'arrêta.", "lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Wangata mikete; wakayangata. Wakambila mukelenge wa Isalele ne, Yasai mu buloba. Yeye wakasa misangu isatu, wakalekela." }
4,313
2KI_13_19
{ "fra": "Le prophète, irrité, lui déclara: «Si tu avais frappé par terre cinq ou six fois, alors tu aurais pu battre les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne pourras les battre que trois fois.»", "lua": "Muntu wa Nzambi wakadi nʼandi tshiji, wakamuambila ne, Wakadi ne bua kuasa misangu itanu nansha misangu isambombo; nunku wakadi kuhita Bena Sulia bukole to ne hawakababutula bonso; kadi katataka wewe neuhite Bena Sulia bukole anu misangu isatu." }
4,314
2KI_13_2
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il ne cessa pas d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; wakalonda mu nshila wa malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele; yeye kakasesukaku nansha." }
4,315
2KI_13_20
{ "fra": "Élisée mourut et on l'enterra. Chaque année, des bandes de pillards moabites pénétraient dans le territoire d'Israël.", "lua": "Elisha wakafua, bakamujika. Ku tshibangidilu tshia tshidimu tshikuabo Bena Moaba bakalua mu bisumbu, bakahaula buloba." }
4,316
2KI_13_21
{ "fra": "Un jour, des gens qui allaient enterrer un mort virent soudain une de ces bandes. Ils lancèrent le corps dans le tombeau d'Élisée et s'enfuirent . Dès que le mort eut touché les os d'Élisée, il revint à la vie et se releva.", "lua": "Hakadibo bajika muntu mukuabo, bakatangila tshisumbu tshia Bena Moaba; bakimasha tshitalu tshiandi mu lukita lua Elisha; hakalengangana tshitalu tshiandi ne mifuba ya Elisha, wakafuluka, makasa andi." }
4,317
2KI_13_22
{ "fra": "Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites durant tout le règne de Joachaz.", "lua": "Hazaele, mukelenge wa Sulia, wakakengesha Bena Isalele matuku onso a Yehoaza." }
4,318
2KI_13_23
{ "fra": "Mais le Seigneur, dans sa bienveillance, finit par avoir pitié d'eux; il leur pardonna, à cause de l'alliance qu'il avait conclue avec Abraham, Isaac et Jacob, et il renonça à les exterminer. Il ne les avait pas encore exilés loin de lui .", "lua": "Kadi Yehowa wakabalesha dinanga, wakabafila luse, wakabalesha kalolo, bualu bua tshihungidi tshiakahungeye ne Abalahama ne Isaka ne Yakoba, yeye wakabenga bua kubabutula, kakabihata ku mesu kuandi." }
4,319
2KI_13_24
{ "fra": "Lorsque Hazaël mourut, ce fut son fils Ben-Hadad qui lui succéda comme roi de Syrie.", "lua": "Hazaele, mukelenge wa Sulia, wakafua; Benehadada, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,320
2KI_13_25
{ "fra": "Aussitôt Joas lui reprit les villes israélites qu'Hazaël avait arrachées au royaume de son père Joachaz. A trois reprises, Joas battit Ben-Hadad, et il récupéra ses villes.", "lua": "Yehoasha, muana wa Yehoaza, wakanyenga kabidi misoko mu bianza bia Bene-hadada, muana wa Hazaele, yakanyengeye mu bianza bia Yehoaza, tatu wandi, mu mata. Yoasha wakamuhita bukole misangu isatu, wakasungila misoko ya Bena Isalele." }
4,321
2KI_13_3
{ "fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre les Israélites et les livra au pouvoir d'Hazaël, roi de Syrie, puis au pouvoir de son fils Ben-Hadad. Cela dura longtemps.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakadi kudi Bena Isalele, yeye wakabafila mu bianza bia Hazaele, mukelenge wa Sulia, ne mu bianza bia Bene-hadada, muana wa Hazaele, tô matuku abo onso." }
4,322
2KI_13_4
{ "fra": "Mais Joachaz supplia le Seigneur de s'apaiser; celui-ci l'entendit et, après avoir vu comment le roi de Syrie opprimait Israël,", "lua": "Yehoaza wakadila kudi Yehowa ne Yehowa wakamunvuila; bualu bua yeye wakatangila dikenga dia Bena Isalele diakabakengeshabo nʼadi kudi mukelenge wa Sulia." }
4,323
2KI_13_5
{ "fra": "il envoya un libérateur qui délivra les Israélites de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites purent vivre en paix comme précédemment.", "lua": "Yehowa wakabishila Bena Isalele musungidi, nunku bakahanduka mu bianza bia Bena Sulia. Bena Isalele bakashikama mu ntenta yabo bu muakenzabo diambedi," }
4,324
2KI_13_6
{ "fra": "Pourtant ils ne cessèrent pas d'imiter les péchés de Jéroboam et de sa famille, car Jéroboam avait poussé le peuple d'Israël à pécher; même le poteau sacré de la déesse Achéra resta dressé à Samarie.", "lua": "Kadi kabakumuka ku malu mabi a ba mu nsubu wa Yalobama akenzesheye Bena Isalele; batshivua bendamu. Bakashiya Bashela mu Samalea kabidi." }
4,325
2KI_13_7
{ "fra": "Finalement, les troupes de Joachaz ne comptaient plus que cinquante cavaliers , dix chars et dix mille soldats à pied; en effet, le roi de Syrie en avait détruit beaucoup et n'avait laissé d'eux qu'un peu de poussière au bord des routes.", "lua": "Mukelenge wa Sulia wakashila Yehoaza anu bantu makumi atanu bakadi benda ha nyima ha tubalu, ne makalu dikumi, ne binunu dikumi bia bantu bakadi benda ku makasa; mukelenge wa Sulia wakababutula, wakabavuisha bu luhuishi lua ku tshituilu." }
4,326
2KI_13_8
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Joachaz est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte tout ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.", "lua": "Bienzedi bia Yehoaza bikuabo ne malu onso akenzeye ne bukole buandi kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,327
2KI_13_9
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie; ce fut son fils Joas qui lui succéda.", "lua": "Yehoaza wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu Samalea; Yoasha muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
4,328
2KI_14_1
{ "fra": "Pendant la deuxième année du règne de Joas, fils de Joachaz, sur le royaume d'Israël , Amassia succéda comme roi de Juda à son père Joas;", "lua": "Mu tshidimu tshibidi tshia bukelenge bua Yoasha, muana wa Yehoaza, mukelenge wa Isalele, Amasaya, muana wa Yoasha, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha." }
4,329
2KI_14_10
{ "fra": "Et Joas ajoutait: «Parce que tu as battu les Édomites, tu fais le fier! Contente-toi de cette gloire et reste chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda?»", "lua": "Bulelela, wewe wakuhita Bena Edome bukole, wakadibandisha mu mutshima webe, wakadisua; Shala biebe kuebe, uditumbishe nkayebe. Udi musue kudibuesha mu malu bua kudikengesha ne bua kuhona, wewe ne Bena Yuda hebe, bua tshinyi?" }
4,330
2KI_14_11
{ "fra": "Mais Amassia ne tint pas compte de cet avertissement. Alors Joas, roi d'Israël, se mit en campagne; son armée et celle d'Amassia s'affrontèrent à Beth-Chémech , au pays de Juda.", "lua": "Kadi Amasaya kakitabusha. Nunku Yehoasha, mukelenge wa Isalele, wakaya, wakamonangana ne Amasaya, mukelenge wa Yuda, ku mesu mu Bete-shemeshe wa ku luseke lua Yuda." }
4,331
2KI_14_12
{ "fra": "L'armée de Juda fut battue par celle d'Israël, et tous les soldats judéens s'enfuirent chez eux.", "lua": "Bena Yuda bakahitshibua bukole kudi Bena Isalele, bakanyemena ku ntenta yabo." }
4,332
2KI_14_13
{ "fra": "A Beth-Chémech, Joas, roi d'Israël, fit prisonnier le roi de Juda Amassia, fils de Joas et petit-fils d'Ahazia; de là, il se rendit à Jérusalem et démolit la muraille de la ville sur une longueur de près de deux cents mètres, entre la porte d'Éfraïm et la porte de l'Angle .", "lua": "Yehoasha, mukelenge wa Isalele, wakakuata Amasaya, mukelenge wa Yuda, muana wa Yehoasha, muana wa Ahazaya, ku Bete-shemeshe; wakaya ku Yelushalema, wakashimbula lumbu lua Yelushalema ku tshibi tshia Efelayima tô ne ku tshibi tshikuabo tshia ku ditumba ntanta wa coudées nkama mai." }
4,333
2KI_14_14
{ "fra": "Il prit l'or, l'argent et tous les objets précieux qui se trouvaient dans le temple et dans le trésor du palais royal; il prit également des otages et retourna à Samarie.", "lua": "Wakahaula biamu bionso bia or ne bia argent ne malonga onso akadi mu nsubu wa Yehowa, ne bintu bimpe bionso bia mu nsubu wa mukelenge; wakakuata bantu lukola, wakahingana ku Samalea." }
4,334
2KI_14_15
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Joas est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte ce qu'il a fait, le courage qu'il a montré et la guerre qu'il a faite à Amassia, roi de Juda.", "lua": "Bienzedi bia Yehoasha bikuabo biakenzeye ne bukole buandi ne muakaluanganeye ne Amasaya, mukelenge wa Yuda, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,335
2KI_14_16
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie dans le tombeau des rois d'Israël; ce fut son fils Jéroboam qui lui succéda .", "lua": "Yehoasha wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu Samalea diatshimue ne bakelenge ba Isalele; Yalobama, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,336
2KI_14_17
{ "fra": "Après la mort de Joas, roi d'Israël, Amassia, roi de Juda, vécut encore quinze ans.", "lua": "Amasaya, muana wa Yoasha, mukelenge wa Yuda, wakikala ne muoyo bidimu dikumi ne bitanu ku nyima kua lufu lua Yehoasha, muana wa Yehoaza, mukelenge wa Isalele." }
4,337
2KI_14_18
{ "fra": "Le reste de l'histoire d'Amassia est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Amasaya kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,338
2KI_14_19
{ "fra": "A Jérusalem, des gens complotèrent contre Amassia; celui-ci s'enfuit à Lakich , mais on le fit poursuivre et mettre à mort à cet endroit.", "lua": "Bakamuelela tshifufu mu Yelushalema, kadi yeye wakanyemena ku Lakisha, bakamuihata ku Lakisha, bakamushihelaku." }
4,339
2KI_14_2
{ "fra": "il avait vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère, qui était de Jérusalem, s'appelait Yoaddan.", "lua": "Wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi abidi ne tshitema; dina dia mamu wandi dia kadi Yehoadina wa mu Yelushalema." }
4,340
2KI_14_20
{ "fra": "Ensuite on ramena son corps à Jérusalem, sur un char tiré par plusieurs chevaux, et on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David.", "lua": "Bakalua nʼandi ha nyima ha tubalu, bakamujika ne bankambua bandi mu Yelushalema, musoko wa Davidi." }
4,341
2KI_14_21
{ "fra": "Azaria , fils d'Amassia, était âgé de seize ans lorsque le peuple de Juda le désigna comme roi pour succéder à son père.", "lua": "Bena Yuda bonso bakangata Uziya, wakadi ne bidimu dikumi ne bisambombo, bakamujadika mukelenge mu muaba wa Amasaya, tatu wandi." }
4,342
2KI_14_22
{ "fra": "C'est lui qui, après la mort de son père, reconquit la ville d'Élath et la rebâtit.", "lua": "Yeye wakasa musoko wa Elata, wakauhingisha kudi Bena Yuda; ku nyima kua bualu ebu yeye wakalala tulu ne bankambua bandi." }
4,343
2KI_14_23
{ "fra": "Pendant la quinzième année du règne d'Amassia, fils de Joas, sur le royaume de Juda, Jéroboam, fils de Joas d'Israël , devint roi à Samarie; il y régna quarante et un ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne bitanu tshia bukelenge bua Amasaya, muana wa Yoasha, mukelenge wa Yuda, Yalobama, muana wa Yoasha, mukelenge wa Isalele, wakabanga kukokesha mu Samalea, wakabakokesha tô bidimu makumi anai ne tshimue." }
4,344
2KI_14_24
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, et ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; kakasesuka ku malu mabi onso a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele." }
4,345
2KI_14_25
{ "fra": "Il reconquit tous les territoires qui avaient appartenu à Israël, depuis Lebo-Hamath au nord, jusqu'à la mer Morte au sud, conformément à ce que le prophète Jonas, fils d'Amittaï, de Gath-Héfer, avait annoncé de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël .", "lua": "Wakahingisha mukalu wa Isalele ku tshibi tshia ku Hamata tô ne ku dishiha dia mu Alabâ, bu mu dî dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, diakambeye mukana mua muntu wandi Yona muprofete, muana wa Ambai wa mu Gata-hefê." }
4,346
2KI_14_26
{ "fra": "En effet, le Seigneur avait vu la tragique misère de ce royaume: il n'y avait personne, vraiment plus personne pour secourir Israël.", "lua": "Bualu bua Yehowa wakamona dikenga dia Bena Isalele ne diakadi dikole; kabakashala ne bantu mu nsubu anyi ku mbelu, kabakashila Bena Isalele mukuatshishi nansha." }
4,347
2KI_14_27
{ "fra": "Mais le Seigneur n'avait pas décidé d'exterminer ce peuple; c'est pourquoi il le délivra par le moyen de Jéroboam, fils de Joas.", "lua": "Yehowa kakanza kuamba ne, Nenjimishe dina dia Isalele muinshi mua diulu, kadi yeye wakatuma Yalobama, muana wa Yoasha, bua kubasungileye." }
4,348
2KI_14_28
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Jéroboam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte tout ce qu'il a fait, le courage qu'il a montré dans les combats et la manière dont il a rendu à Israël les villes de Damas et de Hamath, qui avaient appartenu au royaume de David.", "lua": "Bienzedi bia Yalobama bikuabo biakenzeye ne bukole buandi ne nvita yandi, ne muakanyengeye Damaseke ne Hamata, misoko ya Yuda, wakayihingisha mu bianza bia Bena Isalele, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,349
2KI_14_29
{ "fra": "Lorsque Jéroboam mourut, on l'enterra à Samarie dans le tombeau des rois d'Israël; ce fut son fils Zacharie qui lui succéda.", "lua": "Yalobama wakalala tulu ne bankambua bandi, bakelenge ba Isalele; Zekâya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,350
2KI_14_3
{ "fra": "Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas;", "lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa; kadi kakenza malu onso bu muakenza Davidi, kaku wandi; Wakenza malu onso bu muakenza Yoasha, tatu wandi." }
4,351
2KI_14_4
{ "fra": "il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums.", "lua": "Kadi kakumusha bitendelelu bia ku mikuna; bantu batshivua bafila milambu ya kuosha ha kahia ne musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna" }
4,352
2KI_14_5
{ "fra": "Lorsque Amassia eut solidement établi son autorité royale, il fit mettre à mort les officiers qui avaient assassiné son père, le roi Joas .", "lua": "Hakajadikabo bukelenge mu bianza biandi, yeye wakashiha bena mudimu, bashihi ba tatu wandi, mukelenge." }
4,353
2KI_14_6
{ "fra": "Mais il épargna les enfants des assassins, pour respecter ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; en effet le Seigneur y a donné cet ordre: «On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés ».", "lua": "Kadi yeye kakashiha bana ba bashihi aba, bu muakamba Yehowa mu mukanda wa mikenji ya Mose ne, Kabashihi batatu bualu bua malu a bana bakalelabo; kabashihi bana bua malu a batatuʼabo, kadi muntu yonso neafue anu bua bubi buandi." }
4,354
2KI_14_7
{ "fra": "Ce fut aussi Amassia qui battit dix mille soldats édomites dans la vallée du Sel; au cours du combat, il s'empara de la ville de Séla , à laquelle il donna le nom de Yoctéel, nom qu'elle porte encore aujourd'hui.", "lua": "Wakashiha binunu dikumi bia Bena Edome mu Tshibanda tshia Luehu; wakanyenga musoko wa Sela mu nvita, wakawidika ne, Yoketele tô ne ku difuku edi." }
4,355
2KI_14_8
{ "fra": "Là-dessus, Amassia envoya des messagers auprès du roi d'Israël, Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu. Il lui faisait dire: «Viens! Affrontons-nous dans un combat!»", "lua": "Hashishe Amasaya wakatumina Yehoasha, muana wa Yehoaza, muana wa Yehu, mukelenge wa Isalele, ba-messager bamba ne, Lua biebe, tutangilangane mpala ha mpala" }
4,356
2KI_14_9
{ "fra": "Joas adressa cette réponse à Amassia: «Il y avait une fois sur le mont Liban un buisson épineux; il demanda à un cèdre du Liban de lui donner sa fille comme épouse pour son fils; mais une bête sauvage du Liban passa sur le buisson et l'écrasa» .", "lua": "Yehoasha, mukelenge wa Isalele, wakatumina Amasaya, mukelenge wa Yuda, dî ne, Dieba diakadi mu Lebanona diakatumina mutshi wa cèdre wa mu Lebanona dî ne, Umpe muanʼebe wa bakashi bu mukashi wa muanʼanyi wa balume. Kadi nyama wa mu Lebanona wakahitaku, wakadiata dieba munda mua dikama." }
4,357
2KI_15_1
{ "fra": "Pendant la vingt-septième année du règne de Jéroboam sur Israël , Azaria, fils d'Amassia, devint roi de Juda;", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Yalobama, mukelenge wa Isalele, Uziya, muana wa Amasaya, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha." }
4,358
2KI_15_10
{ "fra": "Un certain Challoum, fils de Yabech, complota contre lui, l'assassina en public et prit le pouvoir.", "lua": "Shaluma, muana wa Yabesha, wakamuelela tshifufu, wakamukuma ku mesu kua bantu, wakamushiha, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,359
2KI_15_11
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Zacharie est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bia Zekâya bikuabo bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele." }
4,360
2KI_15_12
{ "fra": "Ainsi s'accomplit ce que le Seigneur avait annoncé à Jéhu: «Tes descendants jusqu'à la quatrième génération te succéderont comme rois d'Israël ».", "lua": "Edi ndi diakambila Yehowa Yehu ne, Bana bebe nebashikame ku nkuasa wa bukelenge wa Isalele tô ne ku tshikondo tshinai. Bualu ebu buakenjibua." }
4,361
2KI_15_13
{ "fra": "Challoum, fils de Yabech, devint roi d'Israël pendant la trente-neuvième année du règne d'Azaria sur Juda; mais il ne régna qu'un mois à Samarie.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne tshitema tshia bukelenge bua Uziya, mukelenge wa Yuda, Shaluma, muana wa Yabesha, wakabanga kukokesha; wakabakokesha mu Samalea ngondo umue." }
4,362
2KI_15_14
{ "fra": "Un certain Menahem, fils de Gadi, vint de Tirsa, entra dans Samarie, et y assassina Challoum; puis il prit le pouvoir.", "lua": "Menahema, muana wa Gadi, wakafuma ku Tîsa, wakaya ku Samalea, wakakuma Shaluma, muana wa Yabesha, mu Samalea, wakamushiha, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,363
2KI_15_15
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Challoum est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte aussi comment il complota contre Zacharie.", "lua": "Bienzedi bia Shaluma bikuabo ne tshifufu tshiakeleye bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele." }
4,364
2KI_15_16
{ "fra": "C'est alors que Menahem attaqua la ville de Tifsa; il en massacra les habitants et ravagea la région qui s'étend de Tirsa à Tifsa. Il attaqua cette ville parce qu'on ne lui en avait pas ouvert les portes, et il y éventra toutes les femmes enceintes .", "lua": "Hashishe Menahema wakahaula musoko wa Tifesa, wakashiha bantu bakadiku tô ne ku Tîsa; bualu bua bobo kabakunzulula bibi ku mpala kuandi, yeye wakabashiha; bakashi bonso bakadi ne mafu, yeye wakabahanda." }
4,365
2KI_15_17
{ "fra": "Pendant la trente-neuvième année du règne d'Azaria sur Juda, Menahem, fils de Gadi, devint roi d'Israël ; il régna dix ans à Samarie.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne tshitema tshia bukelenge bua Uziya, mukelenge wa Yuda, Menahema, muana wa Gadi, wakabanga kukokesha Bena Isalele; wakakokesha mu Samalea bidimu dikumi." }
4,366
2KI_15_18
{ "fra": "Durant toute sa vie, il fit ce qui déplaît au Seigneur, et ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; kakasesuka mu malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele matuku andi onso." }
4,367
2KI_15_19
{ "fra": "Poul, roi d'Assyrie , pénétra dans le territoire d'Israël; alors Menahem lui donna trente tonnes d'argent afin qu'il l'aide à établir solidement son autorité royale.", "lua": "Pula, mukelenge wa Ashû, wakalua bua kuhaula buloba. Menahema wakaha Pula ntalanta ya argent tshinunu, bua yeye amukuatshishe bua kujadikeye bukelenge mu tshianza tshiandi." }
4,368
2KI_15_2
{ "fra": "il avait seize ans et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère, qui était de Jérusalem, s'appelait Yekolia.", "lua": "Wakadi ne bidimu dikumi ne bisambombo hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema tô bidimu makumi atanu ne bibidi; dina dia mamu wandi diakadi Yekoliya wa mu Yelushalema." }
4,369
2KI_15_20
{ "fra": "Pour rassembler tout cet argent, Menahem préleva un impôt en Israël; chaque personnage important dut payer cinquante pièces d'argent. Lorsqu'on versa la somme convenue au roi d'Assyrie, celui-ci quitta le pays d'Israël et retourna chez lui.", "lua": "Menahema wakalambuisha Bena Isalele, bantu babanji bonso, nshekele ya argent makumi atanu kudi muntu ne muntu, bua kulambuleye mukelenge wa Ashû. Nunku mukelenge wa Ashû wakahingana kuabo, kakashikama mu buloba bua Isalele." }
4,370
2KI_15_21
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Menahem est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Menahema ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,371
2KI_15_22
{ "fra": "Lorsque Menahem mourut, ce fut son fils Pecahia qui lui succéda.", "lua": "Menahema wakalala tulu ne bankambua bandi; Pekaya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,372
2KI_15_23
{ "fra": "Pendant la cinquantième année du règne d'Azaria sur Juda, Pecahia, fils de Menahem, devint roi d'Israël à Samarie; il y régna deux ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi atanu tshia bukelenge bua Uziya, mukelenge wa Yuda, Pekaya, muana wa Menahema, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea; wakabakokesha bidimu bibidi." }
4,373
2KI_15_24
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, et ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; kakasesuka mu malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele." }
4,374
2KI_15_25
{ "fra": "Un certain Péca, fils de Remalia, qui était son aide de camp, complota contre lui. Avec une troupe de cinquante hommes de Galaad, il l'attaqua dans une des salles du palais royal ; après l'avoir assassiné, il prit le pouvoir.", "lua": "Peka, muana mulume wa Lemalaya, kapitene ka masalayi andi wakamuelela tshifufu, wakamukuma mu Samalea mu nsubu wa mukelenge; Âgoba ne Aliye ne Bena Gilada makumi atanu bakadi nʼandi; yeye wakamushiha, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,375
2KI_15_26
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Pecahia est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Pekaya ne malu onso akenzeye bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele." }
4,376
2KI_15_27
{ "fra": "Pendant la cinquante-deuxième année du règne d'Azaria sur Juda, Péca, fils de Remalia, devint roi d'Israël à Samarie; il y régna vingt ans.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi atanu ne bibidi tshia bukelenge bua Uziya, mukelenge wa Yuda, Peka, muana wa Lemalaya, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea; wakabakokesha bidimu makumi abidi." }
4,377
2KI_15_28
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, et ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; kakasesuka mu malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele." }
4,378
2KI_15_29
{ "fra": "A l'époque où Péca régnait sur Israël, Téglath-Phalasar, roi d'Assyrie, s'empara des villes d'Yon, Abel-Beth-Maaka, Yanoa, Quédech et Hassor; il occupa le territoire de Galaad, celui de Galilée et tout le pays de Neftali ; il en déporta les habitants en Assyrie.", "lua": "Mu matuku a Peka, mukelenge wa Isalele, Tigelata-pilesê, mukelenge wa Ashû, wakalua, wakahaula Iyona ne Abele-bete-mâka ne Yanoa ne Kedeshe ne Hasô ne Gilada ne Galela ne buloba buonso bua Nafatale, wakaya nʼabo ku Ashû mu buhika." }
4,379
2KI_15_3
{ "fra": "Azaria fit ce qui plaît au Seigneur, tout comme son père Amassia.", "lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa bu muakenza Amasaya, tatu wandi." }
4,380
2KI_15_30
{ "fra": "Un certain Osée, fils d'Éla, complota contre le roi Péca; il l'assassina et prit le pouvoir. C'était alors la vingtième année du règne de Yotam, fils d'Azaria et roi de Juda.", "lua": "Hoshea, muana wa Ela, wakelela Peka, muana wa Lemalaya, tshifufu, wakamukuma, wakamushiha, wakakokesha mu muaba wandi mu tshidimu tshia makumi abidi tshia bukelenge bua Yotama, muana wa Uziya." }
4,381
2KI_15_31
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Péca est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Peka ne malu onso akenzeye bidi bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele." }
4,382
2KI_15_32
{ "fra": "Pendant la deuxième année du règne de Péca, fils de Remalia, sur le royaume d'Israël , Yotam, fils d'Azaria, devint roi de Juda;", "lua": "Mu tshidimu tshibidi tshia bukelenge bua Peka, muana wa Lemalaya, mukelenge wa Isalele, Yotama, muana wa Uziya, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha." }
4,383
2KI_15_33
{ "fra": "il avait vingt-cinq ans et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Yeroucha, et elle était fille de Sadoc.", "lua": "Wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne bisambombo; dina dia mamu wandi diakadi Yelusha, muana wa Sadoka." }
4,384
2KI_15_34
{ "fra": "Yotam fit ce qui plaît au Seigneur, agissant tout comme son père Azaria.", "lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, bu muakenza Uziya, tatu wandi." }
4,385
2KI_15_35
{ "fra": "Toutefois il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums. C'est Yotam qui construisit la porte supérieure du temple du Seigneur .", "lua": "Kadi kakumusha bitendelelu bia ku mutu kua mikuna; bantu batshivua bafila milambu ya kuosha ha kahia ne musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna. Yeye wakalongolola tshibi tshia ku nsubu wa Yehowa." }
4,386
2KI_15_36
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Yotam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Yotama ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,387
2KI_15_37
{ "fra": "C'est pendant le règne de Yotam que le Seigneur commença d'envoyer Ressin, roi de Syrie, et Péca, roi d'Israël, contre le pays de Juda .", "lua": "Mu matuku au Yehowa wakabanga kutuma Lesinyi, mukelenge wa Sulia, ne Peka, muana wa Lemalaya, bua kuluanganabo ne Bena Yuda." }
4,388
2KI_15_38
{ "fra": "Lorsque Yotam mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Ahaz qui lui succéda.", "lua": "Yotama wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika hohamue ne bankambua bandi mu musoko wa Davidi, tatu wandi; Ahaza, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,389
2KI_15_4
{ "fra": "Toutefois il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums.", "lua": "Kadi kakumusha bitendelelu bia ku mikuna; bantu batshivua bafila milambu ya kuosha ha kahia ne musenga wa manananshi ha mutu ha mikuna." }
4,390
2KI_15_5
{ "fra": "Le Seigneur infligea une grave maladie à Azaria: le roi devint lépreux et le resta jusqu'à sa mort; il dut résider à l'écart des autres gens. Son fils Yotam, le chef du palais royal, fut chargé de gouverner le royaume.", "lua": "Yehowa wakasamisha mukelenge ne disama dia nsudi tô ne ku dituku dia lufu luandi; wakashikama mu nsubu ha buandi. Yotama, muana wa mukelenge, wakadi ku mutu kua nsubu wandi ulumbulula malu a bantu ba mu buloba." }
4,391
2KI_15_6
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Azaria est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bia Uziya bikuabo ne malu onso biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ha Yuda, anyi?" }
4,392
2KI_15_7
{ "fra": "Lorsqu'il mourut , on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Yotam qui lui succéda.", "lua": "Uziya wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika hohamue ne bankambua bandi mu musoko wa Davidi. Yotama, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,393
2KI_15_8
{ "fra": "Pendant la trente-huitième année du règne d'Azaria sur Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël à Samarie; il y régna six mois.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Uziya, mukelenge wa Yuda, Zekâya, muana wa Yalobama, wakakokesha Bena Isalele mu Samalea anu ngondo isambombo." }
4,394
2KI_15_9
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, comme ses ancêtres; il ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza batatuʼandi; kakasesuka ku malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele." }
4,395
2KI_16_1
{ "fra": "Pendant la dix-septième année du règne de Péca, fils de Remalia, sur le royaume d'Israël , Ahaz, fils de Yotam, devint roi de Juda;", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mutekete tshia bukelenge bua Peka, muana wa Lemalaya, Ahaza, muana wa Yotama, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha." }
4,396
2KI_16_10
{ "fra": "Le roi Ahaz se rendit à Damas pour y rencontrer Téglath-Phalasar. Lorsqu'il vit l'autel du temple de Damas, il en envoya le croquis et le plan détaillé à Jérusalem, au prêtre Ouria.", "lua": "Ahaza wakaya ku Damaseke bua kusangileye ne Tigelata-pilesê, mukelenge wa Ashû; wakatangilaku tshioshelu tshiakadi mu Damaseke. Ahaza wakatuma tshinfuanyi tshia tshioshelu ne luidi luatshi ne buakane buatshi buonso kudi Uliya muakuidi." }
4,397
2KI_16_11
{ "fra": "Ouria fabriqua un nouvel autel selon les instructions qu'Ahaz lui avait envoyées, et il l'acheva avant même qu'Ahaz soit rentré de Damas.", "lua": "Uliya muakuidi wakenza tshioshelu tshikuabo; wakatshifuanyikisha bu bintu bionso biakamutumina mukelenge Ahaza ku Damaseke. Uliya muakuidi wakatshienza ku mpala kua dihingana dia mukelenge Ahaza ku Damaseke." }
4,398
2KI_16_12
{ "fra": "Quand le roi fut de retour, il vit l'autel, s'en approcha", "lua": "Hakafuma mukelenge ku Damaseke, yeye wakatangila tshioshelu; wakasemena ha buihi ne tshioshelu, wakafilahu milambu." }
4,399
2KI_16_13
{ "fra": "et y offrit lui-même un sacrifice complet accompagné d'une offrande de farine et de vin, ainsi qu'un sacrifice de communion dont il répandit le sang sur l'autel.", "lua": "Wakafila milambu ya kuosha ha kahia ne milambu ya bukula; wakahongolola milambu ya bintu bia kunuabo, wakamiamina mashi a milambu ya kuvuisha nʼai ditalala ha tshioshelu." }
4,400
2KI_16_14
{ "fra": "Puis il fit déplacer l'autel de bronze consacré au Seigneur : cet autel se trouvait près de l'entrée du temple, entre le nouvel autel et le temple, et il le fit mettre derrière le nouvel autel, au nord.", "lua": "Yeye wakumusha tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku tshiakadi ku mpala kua Yehowa hankatshi ha tshioshelu tshiandi ne nsubu wa Yehowa, wakatshiteka ku luseke lua ku node lua tshioshelu tshiandi." }