id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
4,501
2KI_19_17
{ "fra": "Seigneur, c'est vrai, les rois d'Assyrie ont exterminé les autres nations et ravagé leur territoire.", "lua": "Bulelela, Yehowa, bakelenge ba Ashû bakabutula bisamba bikuabo, bakahaula buloba buabo," }
4,502
2KI_19_18
{ "fra": "Ils ont pu mettre au feu et détruire les dieux de ces nations, parce que ce n'étaient pas de vrais dieux, mais seulement des statues de bois ou de pierre fabriquées par les hommes.", "lua": "bakela nzambi yabo mu kahia, bualu bua yakadi nzambi ya mitshi ne ya mabue yakasongabo ku bianza bia bantu; kayakadi nzambi milelela, nunku bakaushiha." }
4,503
2KI_19_19
{ "fra": "Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors dans tous les royaumes du monde on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu.»", "lua": "Nunku ndi nkusengelela, Yehowa, Nzambi wetu, ne, Utusungile mu bianza biandi, bua bisamba bionso bia ha buloba bimanye ne, Wewe Yehowa, udi Nzambi nkayebe." }
4,504
2KI_19_2
{ "fra": "En même temps, il envoya le chef du palais Éliaquim, le secrétaire Chebna et les prêtres les plus anciens chez le prophète Ésaïe, fils d'Amots. Ces hommes, eux aussi en tenue de deuil,", "lua": "Yeye wakatuma Eleyakima, wakadi ku mutu kua nsubu wandi, ne Shebena secrétaire ne bakulu ba munkatshi mua bakuidi baluate bilulu bikayabala, kudi Yeshaya muprofete, muana wa Amoza." }
4,505
2KI_19_20
{ "fra": "Alors Ésaïe, fils d'Amots, fit porter ce message à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet du roi d'Assyrie, Sennakérib.", "lua": "Hashishe Yeshaya, muana wa Amoza, wakatumina Hezikiya dî ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua wewe wakundombela hua Saneheliba, mukelenge wa Ashû, meme nakukunvuila." }
4,506
2KI_19_21
{ "fra": "Écoute les paroles que je prononce contre lui: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.", "lua": "Edi ndî diakamba Yehowa bualu buandi: Mukashi utshidi kamama wa mu Siona wakakulengulula, wakakuseka; muana mukashi wa Yelushalema wakakukuila mutu." }
4,507
2KI_19_22
{ "fra": "Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard insolent? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël!", "lua": "Wewe wakafunyina nganyi bukole, wakahenda nganyi? Wakabandisha dî diebe kudi nganyi? Wakatangisha mesu ebe kulu kudi nganyi? Wakenzela Wa Tshijila mene wa mu Isalele nunku!" }
4,508
2KI_19_23
{ "fra": "Par l'intermédiaire de tes messagers, tu m'as insulté, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi Sennakérib, monté sur mon char, j'ai gravi des sommets, jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier.", "lua": "Wakafunyina Mukelenge bukole kudi ba-messager bebe bamba ne, Nakabanda ku mutu kua mikuna ne tshisumbu tshia makalu anyi tshinene, nakafika tô ne ku Lebanona; nenkoseku mitshi ya cèdre minene ne mitshi ya cyprès; nenfike tô ne ku nsubu wandi udi musokome mu metu a mamuma andi." }
4,509
2KI_19_24
{ "fra": "Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”", "lua": "Meme nakumbula mena, nakunua mai a bende, nengumishe misulu ya Ejipitu munda mua makasa anyi." }
4,510
2KI_19_25
{ "fra": "Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements, depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.", "lua": "Kuena muanze kunvua lumu munakenza bualu ebu kale, anyi? Meme nakenza bualu ebu bua wewe wakahaula misoko ya ngumbu; wakayivuisha mishiki." }
4,511
2KI_19_26
{ "fra": "Leurs habitants, les bras ballants, sont paralysés de peur et se sentent humiliés. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, aux plantes sur les toits, qui sèchent avant d'avoir fini de pousser.", "lua": "Nunku bena buloba abu bakadi ne bukole bukese, bakazakala, bakabondakana; bakadi bu mashinde a mu madimi, bakadi bu midioko, bakadi bu mashinde adi amena ha mitu ya nsubu, bakadi bu blé idi ibola diambedi kayiyi mianze kumena bimpe." }
4,512
2KI_19_27
{ "fra": "Et je sais tout de toi: je sais quand tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.", "lua": "Kadi ndi mumanye kûdi mushikame, ne kûdi uluhuka ne kûdi ubuela, ne bu mûdi ufunyina bukole kundi." }
4,513
2KI_19_28
{ "fra": "Or tu t'es emporté contre moi; j'ai entendu tes insolences. C'est pourquoi je vais te maîtriser par un crochet dans le nez , par un mors dans la bouche. Je te ramènerai chez toi par le chemin que tu as pris pour venir.", "lua": "Bualu bua wewe wakafunyina bukole kundi, ne bualu bua kudisua kuebe ku mesu kuanyi, ka meme nenteke ndobo ku diulu diebe ne lukanu ku mishiku yebe, nenkuhingishe mu nshila kuwakufuma." }
4,514
2KI_19_29
{ "fra": "Quant à toi, Ézékias, je te signale ce qui doit arriver: cette année, on consommera le blé qui aura poussé tout seul; l'année prochaine également. Mais l'année suivante, vous pourrez semer et moissonner votre blé, cultiver vos vignes et profiter de la vendange.", "lua": "Etshi netshikale tshimanyinu kunudi: tshidimu etshi nenudie bintu bidi bidimenena mu buloba, mu tshidimu tshibidi nenudie bintu ebi muomumue kabidi; mu tshidimu tshisatu nenukune bintu, nenubihuole; nenukune mitshi ya tumuma tukese, nenudie tumuma tuai." }
4,515
2KI_19_3
{ "fra": "devaient dire au prophète: «Voici un message d'Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d'angoisse, de punition, d'humiliation. Comme on dit, l'enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.", "lua": "Bakamuambila ne, Hezikiya udi wamba ne, Edi ndituku dia ntatu ne dia kutubela ne dia kutufuisha bundu; bualu bua diba dia kulela bana diakufika, ne kabena ne bukole bua kubalela." }
4,516
2KI_19_30
{ "fra": "Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.", "lua": "Difuka dia bantu didi dishala ku tshisamba tshia Bena Yuda, nediele miji muinshi, nedikuame mamuma kulu." }
4,517
2KI_19_31
{ "fra": "Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés.» Ésaïe ajouta: «Voilà ce que fera le Seigneur dans son ardent amour.", "lua": "Bualu bua difuka dia bantu nediluhuke mu Yelushalema, nedihanduke ku mukuna wa Siona; lukunukunu lua Yehowa nebimane bualu ebu." }
4,518
2KI_19_32
{ "fra": "Et maintenant, voici ce qu'il déclare au sujet du roi d'Assyrie: “Il n'entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d'attaque à l'abri des boucliers, il n'élèvera pas de remblai pour donner l'assaut.", "lua": "Nunku Yehowa udi Wamba bualu bua mukelenge wa Ashû ne, Yeye kena ufika ha buihi ne musoko eu, kena welaku mukete umue, kena umueneka ku mpala kuau ne ngabu wandi, kena wela mushiki wa buloba ku musoko eu." }
4,519
2KI_19_33
{ "fra": "Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.", "lua": "Yeye neahingane anu mu nshila kuakafumeye; Yehowa udi wamba ne, Yeye kena ufika ha buihi ne musoko eu." }
4,520
2KI_19_34
{ "fra": "Je protégerai Jérusalem et je la sauverai, parce que je suis Dieu, et par fidélité à David mon serviteur.” »", "lua": "Meme nensungile musoko eu bualu buanyi, ne bualu bua muntu wanyi Davidi." }
4,521
2KI_19_35
{ "fra": "La nuit suivante, l'ange du Seigneur intervint dans le camp assyrien et y fit mourir 185 000 hommes. Le matin les survivants, à leur réveil, découvrirent tous ces cadavres.", "lua": "Butuku abu mene muanjelo wa Yehowa wakaya munkatshi mua tshitudilu tshia Bena Ashû, wakashiha bantu binunu lukama ne makumi muanda mukulu ne bitanu; hakabika bantu ne dinda dionso, bakasangana bitalu bia bantu bamane kufua bonso." }
4,522
2KI_19_36
{ "fra": "Alors Sennakérib, le roi d'Assyrie, fit démonter le camp et repartit pour Ninive, sa capitale, où il resta.", "lua": "Nunku Saneheliba, mukelenge wa Ashû, wakumuka, wakahingana, wakashikama ku Ninewe." }
4,523
2KI_19_37
{ "fra": "Un jour qu'il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent; puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat . Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda.", "lua": "Hakadiye utendelela nzambi wandi Niseloka mu nsubu wandi, Adelameleke ne Shalese bakamushiha ne muele wa nvita; bakanyemena mu buloba bua Alalata. Esâ-hadona, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,524
2KI_19_4
{ "fra": "Le roi d'Assyrie a envoyé son aide de camp pour insulter le Dieu vivant. Ah, si seulement le Seigneur ton Dieu entendait toutes ces insultes et le punissait d'avoir ainsi parlé! Toi, prie le Seigneur en faveur de ce qui reste de son peuple.” »", "lua": "Biasua Yehowa, Nzambi webe, kunvua mei a Labashake, wakatuma mukelenge wa Ashû, mukelenge wandi, bua kubendeye nʼau Nzambi wa muoyo, neamubele bua mei akunvua Yehowa, Nzambi webe; nunku ulombele difuka dia bantu didi dishala Nzambi." }
4,525
2KI_19_5
{ "fra": "Quand les envoyés du roi Ézékias eurent accompli leur démarche auprès d'Ésaïe,", "lua": "Nunku bantu ba mukelenge Hezikiya bakafika kudi Yeshaya." }
4,526
2KI_19_6
{ "fra": "celui-ci leur dit: «Allez rapporter à votre maître ce que déclare le Seigneur: “Tu as entendu les officiers du roi d'Assyrie m'insulter. N'aie pas peur de ce qu'ils ont dit.", "lua": "Yeshaya wakabambila ne, Nuambile mukelenge wenu ne, Yehowa udi wamba ne, Kanutshinyi mei anuakunvua akumpenda nʼau bantu ba mukelenge wa Ashû." }
4,527
2KI_19_7
{ "fra": "Le roi va recevoir une nouvelle; je lui inspirerai alors de retourner dans son pays. Et là-bas je le ferai mourir assassiné .” »", "lua": "Meme nenteke nyuma wanyi munda muandi, yeye neunvue ngumu, neahingane ku buloba buandi; meme nemmushiheshe ku muele wa nvita mu buloba buandi." }
4,528
2KI_19_8
{ "fra": "L'aide de camp assyrien apprit que son maître avait quitté Lakich pour assiéger Libna ; c'est donc là qu'il vint le trouver.", "lua": "Labashake wakahingana, wakasangana mukelenge wa Ashû uluangana ne Bena Libena; wakadianjila kunvua lumu ne, Yeye wakumuka ku Lakisha." }
4,529
2KI_19_9
{ "fra": "Le roi d'Assyrie fut informé que le Pharaon Tiraca l'Éthiopien venait l'attaquer. Il fit alors porter ce nouveau message à Ézékias,", "lua": "Hakunvueye lumu ne, Tîhaka, mukelenge wa Atiopa, ulualua bua kuluangana nʼebe, wakatuma ba-messager kudi Hezikiya kabidi ne," }
4,530
2KI_1_1
{ "fra": "Après la mort du roi Achab, les Moabites se révoltèrent contre la domination d'Israël .", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Ahaba, Bena Moaba bakatombokela Bena Isalele." }
4,531
2KI_1_10
{ "fra": "Élie lui répondit: «Puisque je suis prophète de Dieu, j'ordonne qu'un feu descende du ciel et vous extermine, toi et tes cinquante hommes !» Aussitôt, un feu descendit du ciel et extermina l'officier et ses cinquante soldats.", "lua": "Eliya wakambila kapitene ka bantu bandi makumi atanu ne, Bingikala muntu wa Nzambi, kahia kafume mu diulu, kakuoshe ne bantu makumi atanu badi nʼebe. Kahia kakafuma mu diulu kakamuosha ne bantu bandi makumi atanu." }
4,532
2KI_1_11
{ "fra": "Le roi envoya un autre officier, avec cinquante soldats également, auprès d'Élie; l'officier dit à Élie: «Prophète de Dieu, dépêche-toi de descendre! C'est un ordre du roi!»", "lua": "Yeye wakatuma kapitene kakuabo ne bantu bandi makumi atanu kudiye kabidi. Kakamuambila ne, Wewe, muntu wa Nzambi, mukelenge udi wamba ne, Uhueke biebe lubilu." }
4,533
2KI_1_12
{ "fra": "Élie répondit: «Puisque je suis prophète de Dieu, j'ordonne qu'un feu descende du ciel et vous extermine, toi et tes cinquante hommes!» Aussitôt, un feu envoyé par Dieu descendit du ciel et extermina l'officier et ses cinquante soldats.", "lua": "Eliya wakabambila ne, Bingikala muntu wa Nzambi, kahia kafuma mu diulu, kakuoshe ne bantu bebe makumi atanu. Kahia kakafuma kudi Nzambi, kakamuosha ne bantu bandi makumi atanu." }
4,534
2KI_1_13
{ "fra": "Une troisième fois, le roi envoya un officier avec cinquante soldats. Ils montèrent sur la montagne; lorsqu'ils furent en vue d'Élie, l'officier se mit à genoux et le supplia en ces termes: «Prophète de Dieu, épargne ma vie et celle de mes cinquante hommes!", "lua": "Wakatuma kapitene kakuabo ne bantu bandi makumi atanu. Kapitene kisatu kakaya ne bantu bandi makumi atanu, kakatua binu biandi hanshi ku mpala kua Eliya, kakamusengelela ne, Wewe, muntu wa Nzambi, ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muoyo wanyi ne mioyo ya bantu aba, bena mudimu bebe, makumi atanu ikale ya mushinga mukole ku mesu kuebe." }
4,535
2KI_1_14
{ "fra": "Je sais qu'un feu est descendu du ciel et a exterminé les deux premiers officiers et leurs hommes. Mais je t'en supplie, épargne ma vie!»", "lua": "Mona, kahia kakafuma mu diulu diambedi kakosha tupitene tubidi ne bantu batu makumi atanu makumi atanu; kadi witabushe bua muoyo wanyi wikale wa mushinga mukole ku mesu kuebe." }
4,536
2KI_1_15
{ "fra": "Un ange du Seigneur dit alors à Élie: «Descends avec lui sans crainte.» Élie descendit donc avec l'officier vers le roi", "lua": "Muanjelo wa Yehowa wakambila Eliya ne, Uye nʼandi, kumutshinyi. Yeye wakajuka, wakaya nʼandi kudi mukelenge." }
4,537
2KI_1_16
{ "fra": "et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron, comme s'il n'y avait pas de Dieu qu'on puisse consulter en Israël , eh bien, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, tu vas mourir!” »", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Wewe wakatuma ba-messager bua kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, dî bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele bua wewe kumuebesha dî, anyi? Nunku wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi neufue bulelela." }
4,538
2KI_1_17
{ "fra": "Ahazia mourut en effet conformément au message du Seigneur transmis par Élie. Il n'avait pas de fils; ce fut donc son frère Joram qui lui succéda, pendant la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat et roi de Juda.", "lua": "Nunku mukelenge wakafua bu mu dî dia Yehowa diakamba Eliya. Yeholama wakabanga kukokesha mu muaba wandi mu tshidimu tshibidi tshia bukelenge bua Yeholama, muana wa Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, bualu bua yeye kakadi ne muana wa balume." }
4,539
2KI_1_18
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Ahazia est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", "lua": "Bienzedi bia Ahazaya bikuabo biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?" }
4,540
2KI_1_2
{ "fra": "Un jour, le roi Ahazia, qui se trouvait dans une chambre à l'étage supérieur de son palais de Samarie, tomba de la fenêtre et se blessa gravement. Alors il envoya des messagers consulter Baal Zeboub , le dieu de la ville d'Écron, pour savoir s'il se rétablirait après cet accident.", "lua": "Ahazaya wakakuluka mu tusoso tua mabaya a madidishi a ku nsubu wandi wa kulu wa mu Samalea, wakasama; wakabikila ba-messager bandi, wakabambila ne, Yai bienu kudi Bâla-zebuba, nzambi wa mu Ekelona, numuebeshe ne, Meme nensangale ku disama edi, anyi?" }
4,541
2KI_1_3
{ "fra": "Mais un ange du Seigneur vint dire à Élie, de Tichebé: «Va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur: “N'y a-t-il pas de Dieu en Israël? Pourquoi donc allez-vous consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron?”", "lua": "Kadi muanjelo wa Yehowa wakambila Eliya, Muena Tishebe, ne, Juka, uye kusangila ne ba-messager ba mukelenge wa Samalea, uheheshe ne, Nudi nuyila kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, bualu, bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele, anyi?" }
4,542
2KI_1_4
{ "fra": "Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé.", "lua": "Nunku Yehowa udi wamba ne, Wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi wewe neufue bulelela. Eliya wakumukaku." }
4,543
2KI_1_5
{ "fra": "Aussitôt, les messagers retournèrent auprès du roi, qui leur demanda: «Pourquoi donc êtes-vous revenus?» –", "lua": "Ba-messager bandi bakahingana kudiye, yeye wakabakonka ne, Nuakuhingana bua tshinyi?" }
4,544
2KI_1_6
{ "fra": "«Un homme s'est approché de nous, répondirent-ils, et il nous a ordonné de retourner vers toi et de te dire: “Voici ce que déclare le Seigneur: N'y a-t-il pas de Dieu en Israël? Pourquoi donc envoies-tu des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron? A cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” »", "lua": "Bakamuambila ne, Muntu wakasangila nʼetu, wakatuambila ne, Alukilai, nuhingane kudi mukelenge wakanutuma, numuambile ne, Yehowa udi ukonka ne, Nudi nuyila kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, bualu, bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele, anyi? Nunku wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi neufue bulelela." }
4,545
2KI_1_7
{ "fra": "Le roi leur demanda: «Comment était l'homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a transmis ce message?»", "lua": "Yeye wakabebesha ne, Muntu unuakasangila nʼandi, wakanuambila mei â, wakadi bishi?" }
4,546
2KI_1_8
{ "fra": "Ils répondirent: «Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille .» Le roi s'écria: «C'est Élie, de Tichebé!»", "lua": "Bakamuambila ne, Wakadi ne tshikowelu tshia miosa ne mukaba wa tshiseba ku tshifuka tshiandi. Yeye wakamba ne, Yeye udi Eliya, Muena Tishebe." }
4,547
2KI_1_9
{ "fra": "Le roi envoya un officier avec une troupe de cinquante soldats pour arrêter Élie. Ceux-ci montèrent vers le sommet d'une montagne où Élie était assis. L'officier lui dit: « Prophète de Dieu, descends! C'est un ordre du roi!»", "lua": "Hashishe mukelenge wakamutumina kapitene ka masalayi ne bantu bandi makumi atanu. Kakaya kudiye, kakamusangana mushikame ha mutu ha mukuna. Kakamuambila ne, Wewe, muntu wa Nzambi, mukelenge udi wamba ne, Uhueke biebe." }
4,548
2KI_20_1
{ "fra": "A cette époque le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint le voir et lui dit: «Voici ce que le Seigneur déclare: C'est le moment pour toi de régler tes affaires, car tu ne survivras pas à ta maladie.»", "lua": "Mu matuku au disama dikole diakakuata Hezikiya, diakamutonda; Yeshaya muprofete, muana wa Amoza, wakalua kudiye, wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Ulongolole nsubu webe, bualu bua wewe neufue, kuena wikala ne muoyo." }
4,549
2KI_20_10
{ "fra": "«Il serait plus facile que l'ombre avance de dix marches, répondit Ézékias; je préfère qu'elle recule.»", "lua": "Hezikiya wakamba ne, Mbualu bukese bua mundidimbi uye ku mpala biendedi dikumi; mbimpe mundidimbi uhingane biendedi dikumi." }
4,550
2KI_20_11
{ "fra": "Alors le prophète Ésaïe pria le Seigneur, et celui-ci fit reculer l'ombre de dix marches sur l'escalier .", "lua": "Yeshaya muprofete wakadila kudi Yehowa, yeye wakahingisha mundidimbi wakamana kuhueka ku tshibandilu tshia diba tshia Ahaza ku nyima biendedi dikumi." }
4,551
2KI_20_12
{ "fra": "A cette époque, le roi de Babylone, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, apprit qu'Ézékias avait été malade. Il lui envoya des ambassadeurs, porteurs d'une lettre et d'un cadeau .", "lua": "Ku tshikondo atshi Melodaka-baladana, muana wa Baladana, mukelenge wa Babulona, wakatumina Hezikiya mikanda ne bintu, bualu bua yeye wakunvua lumu ne, Hezikiya wakadi ne disama." }
4,552
2KI_20_13
{ "fra": "Ézékias les accueillit, puis leur fit visiter tout le bâtiment où l'on gardait les objets de valeur, argent, or, parfums et huiles aromatiques. Il leur montra également son dépôt d'armes et tout ce qui se trouvait dans ses réserves. Il ne leur cacha absolument rien, ni dans son palais, ni dans l'ensemble de son royaume.", "lua": "Hezikiya wakunvua mei a bantu aba, wakabalesha bintu bionso bia mu bibutshilu biandi, bintu bia argent ne bia or ne bintu bia muhuya muimpe ne manyi a mushinga mukole ne nsubu wa bintu biandi bia nvita ne bintu bionso biakadiye nʼabi; Hezikiya kakabenga bua kubalesha bintu bionso bia mu nsubu wandi ne mu bukelenge buandi." }
4,553
2KI_20_14
{ "fra": "Après cela, le prophète Ésaïe vint trouver le roi Ézékias et lui demanda: «Que t'ont dit ces gens? Et d'abord, d'où venaient-ils?» – «Ils venaient de très loin, de Babylone», répondit Ézékias.", "lua": "Hashishe Yeshaya muprofete wakafika kudi Hezikiya mukelenge, wakamuebesha ne, Bantu aba bakuamba tshinyi? Bobo bakafuma kudi kunyi? Hezikiya wakamuambila ne, Bakafuma ku buloba budi kule, ku Babulona mene." }
4,554
2KI_20_15
{ "fra": "Ésaïe reprit: «Et qu'ont-ils vu dans ton palais?» – «Tout ce qui s'y trouve, dit Ézékias; je ne leur ai rien caché de mes trésors.»", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Bakatangila bintu kai mu nsubu webe? Hezikiya wakamuambila ne, Bakatangila bintu bionso bia mu nsubu wanyi; kakuena tshintu tshimue tshia mu bintu bianyi tshinakahanga kubalesha." }
4,555
2KI_20_16
{ "fra": "Alors Ésaïe dit à Ézékias: «Écoute ce qu'annonce le Seigneur:", "lua": "Yeshaya wakambila Hezikiya ne, Unvue biebe dî dia Yehowa." }
4,556
2KI_20_17
{ "fra": "“Un jour, tout ce qui se trouve maintenant dans ton palais, tout ce que tes prédécesseurs y ont amassé, tout cela sera emporté à Babylone. Il n'en restera rien ici, déclare le Seigneur .", "lua": "Mu matuku alualua ku nyima bintu bionso bidi mu nsubu webe ne bintu bionso biakabutshila batatuʼebe mu musoko eu, nebiye mu Babulona. Yehowa udi Wamba ne, Nansha tshintu tshimue netshishale." }
4,557
2KI_20_18
{ "fra": "On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone .” »", "lua": "Nebayeku ne bana bebe ba balume baudi ulela; nebikale bantu batungula mu nsubu wa mukelenge wa Babulona." }
4,558
2KI_20_19
{ "fra": "Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.»", "lua": "Hashishe Hezikiya wakambila Yeshaya ne, Dî dia Yehowa diwakungambila ndimpe. Wakamba kabidi ne, Kakuena bualu, bikalaku ditalala kakuyi ditshina mu matuku andi nshala ne muoyo." }
4,559
2KI_20_2
{ "fra": "Alors Ézékias se tourna contre le mur et adressa au Seigneur cette prière:", "lua": "Hashishe yeye wakakudimuna mpala wandi ku tshimanu tshia nsubu, wakatendelela Yehowa, wakamba ne," }
4,560
2KI_20_20
{ "fra": "Le reste de l'histoire d'Ézékias est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte le courage qu'il a montré, et comment il a fait construire un réservoir et creuser un canal pour amener l'eau dans la ville de Jérusalem .", "lua": "Bienzedi bia Hezikiya bikuabo ne bukole buandi buonso ne bu muakumbuleye dina dinene ne mitubu bia kutuma mai munda mua musoko, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,561
2KI_20_21
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, ce fut son fils Manassé qui lui succéda.", "lua": "Hezikiya wakalala tulu ne bankambua bandi; Manashe, muanʼandi mulume, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,562
2KI_20_3
{ "fra": "«Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire!» Puis il ne put retenir ses larmes.", "lua": "Yehowa, ndi nkusengelela ne, Uvuluke bu munakuenda ku mpala kuebe mu bushuwa ne mutshima mutoke, nakuenza malu mimpe ku mesu kuebe. Hezikiya wakatamba kudila." }
4,563
2KI_20_4
{ "fra": "Cependant Ésaïe n'était pas encore arrivé dans la cour intérieure du palais, que le Seigneur lui ordonna", "lua": "Nunku diambedi Yeshaya kayi muanze kumuka ku tshiendedi, dî dia Yehowa diakalua kudiye ne," }
4,564
2KI_20_5
{ "fra": "de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur.", "lua": "Walukile, Wambile Hezikiya, mukelenge wa bantu banyi, ne, Yehowa, Nzambi wa Davidi tatu webe, udi wamba ne, Nakunvua kulomba kuebe ne nakutangila binsonshi biebe, nenkuondahe; hahita matuku asatu, wewe neubuele mu nsubu wa Yehowa." }
4,565
2KI_20_6
{ "fra": "Je vais même prolonger ta vie de quinze ans! Je vous arracherai, toi et Jérusalem, aux griffes du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville, parce que je suis Dieu, et par fidélité à David mon serviteur.” »", "lua": "Nenkumbashe matuku ebe tô bidimu dikumi ne bitanu; nenkusungile ne musoko eu mu bianza bia mukelenge wa Ashû, nensungile musoko eu bualu buanyi ne bua muntu wanyi Davidi." }
4,566
2KI_20_7
{ "fra": "Ésaïe fit préparer une pâte de figues écrasées; on la mit sur l'endroit malade, pour que le roi guérisse .", "lua": "Yeshaya wakamba ne, Wenze tshiata tshia mamuma a nfigi, batshiteke ha tshiuja, bua yeye asangale." }
4,567
2KI_20_8
{ "fra": "Alors Ézékias demanda au prophète: «Quel signe m'assurera que le Seigneur me guérira, et qu'après-demain je pourrai de nouveau me rendre au temple du Seigneur?»", "lua": "Hezikiya wakebesha Yeshaya ne, Nempete tshimanyinu kai bua ne Yehowa neangondahe, ne nembuele mu nsubu wa Yehowa hahita matuku asatu?" }
4,568
2KI_20_9
{ "fra": "Ésaïe lui dit: «Le Seigneur va t'accorder un signe pour t'assurer qu'il réalisera ce qu'il a promis: l'ombre va se déplacer de dix marches sur l'escalier d'Ahaz : préfères-tu qu'elle avance ou qu'elle recule?» –", "lua": "Yeshaya wakamuambila ne, Etshi ntshimanyinu tshia Yehowa kudi bua kukutuisha ne, Yehowa nênze bualu ebu buakuambeye: mundidimbi neuye ku mpala biendedi dikumi, anyi neuhingane biendedi dikumi?" }
4,569
2KI_21_1
{ "fra": "Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi; il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hefsi-Ba.", "lua": "Manashe wakadi ne bidimu dikumi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi atanu ne bitanu. Dina dia mamu wandi diakadi Hefesiba." }
4,570
2KI_21_10
{ "fra": "Alors le Seigneur chargea ses serviteurs les prophètes de dire:", "lua": "Yehowa wakambila dî mukana mua bantu bandi baprofete ne," }
4,571
2KI_21_11
{ "fra": "«Le roi Manassé a commis tous ces actes abominables; il s'est conduit encore plus mal que les Amorites autrefois; par ses idoles, il a même poussé les gens de Juda à pécher;", "lua": "Bualu bua Manashe, mukelenge wa Yuda, wakuenza malu â onso a bundu, wakutamba Bena Amole kuenza malu mabi, wakutamba bonso bakadi ku mpala kuandi kuenza malu mabi, wakuenzesha Bena Yuda kabidi malu mabi ne mpingu yandi;" }
4,572
2KI_21_12
{ "fra": "c'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je vais frapper Jérusalem et tout Juda d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.", "lua": "nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nentume malu mabi kudi Bena Yelushalema ne Bena Yuda adi ahatshisha matshu a bantu bonso badi baunvua." }
4,573
2KI_21_13
{ "fra": "Je vais détruire Jérusalem comme j'ai détruit Samarie et la famille d'Achab; je vais nettoyer Jérusalem de ses habitants, comme un plat qu'on nettoie puis retourne.", "lua": "Nengolole muonshi wa Samalea ha mutu ha Yelushalema, ne luidi lunakateka kudi nsubu wa Ahaba; nenkuhule Yelushalema bu mudi muntu ukuhula dilonga, udi udikuhula, udi udiandamuna." }
4,574
2KI_21_14
{ "fra": "J'abandonnerai ceux de mon peuple qui auront survécu; je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, qui les dépouilleront de tout en pillant leur pays.", "lua": "Nengumushe difuka dia buhianyi buanyi didi dishale, nendifile mu bianza bia bantu badi nʼadi lukuna; bobo nebalue bambudibue ne bahaudibue kudi bena lukuna bonso;" }
4,575
2KI_21_15
{ "fra": "J'agirai ainsi parce que mon peuple n'a pas cessé de faire ce qui me déplaît et de m'irriter, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d'Égypte jusqu'à maintenant.” »", "lua": "bualu bua bobo bakuenza malu mabi ku mesu kuanyi, bakunfuisha tshiji ku difuku dinakafuma ne bankambua babo mu Ejipitu tô ne ku dituku edi." }
4,576
2KI_21_16
{ "fra": "Le roi Manassé fit périr de si nombreuses personnes innocentes que la ville de Jérusalem fut remplie de sang ; ces crimes s'ajoutaient à tous les péchés dans lesquels il entraîna le peuple de Juda, en le poussant à faire ce qui déplaît au Seigneur.", "lua": "Manashe wakamatshisha mashi a bantu bakadi kabayi ne bilumbu hanshi, tô ne hakûsheye Yelushalema tente; wakenza malu au ha mutu ha malu mabi makuabo akenzeye ku mesu kua Yehowa." }
4,577
2KI_21_17
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Manassé est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte tout ce qu'il a fait et la façon dont il a péché.", "lua": "Bienzedi bia Manashe bikuabo ne malu onso akenzeye ne bubi buandi buakenzeye kabiena bifunda mu mukandu wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,578
2KI_21_18
{ "fra": "Lorsque Manassé mourut, on l'enterra dans le jardin du palais, appelé aussi “Jardin d'Ouza”; ce fut son fils Amon qui lui succéda.", "lua": "Manashe wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu tshibunda tshiandi tshiakadi hehi ne nsubu wandi, mu tshibunda tshia Uza mene. Amona, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,579
2KI_21_19
{ "fra": "Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi; il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Mechoullémeth, et elle était fille de Harous, de Yotba.", "lua": "Amona wakadi ne bidimu makumi abidi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu bibidi. Dina dia mamu wandi diakadi Meshulemete, muana mukashi wa Halusa wa mu Yoteba." }
4,580
2KI_21_2
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël .", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakalonda malu a bundu a bantu ba mu bisamba abi biakihatabo kudi Yehowa ku mesu kua Bena Isalele." }
4,581
2KI_21_20
{ "fra": "Amon fit ce qui déplaît au Seigneur, comme son père Manassé.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza Manashe, tatu wandi." }
4,582
2KI_21_21
{ "fra": "Il se conduisit aussi mal que lui; comme lui, il adora les idoles.", "lua": "Wakenda mu nshila yonso ya tatu wandi: wakakuatshila mpingu yakasonga tatu wandi mudimu, wakayitendelela." }
4,583
2KI_21_22
{ "fra": "Il ne se conduisit pas comme le Seigneur le désire; au contraire, il se détourna du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.", "lua": "Wakabenga Yehowa, Nzambi wa bankambua bandi; kakenda mu nshila wa Yehowa nansha." }
4,584
2KI_21_23
{ "fra": "Les officiers d'Amon complotèrent contre lui et l'assassinèrent dans son palais.", "lua": "Bantu bandi bakelela Amona tshifufu, bakashiha mukelenge mu nsubu wandi." }
4,585
2KI_21_24
{ "fra": "Mais les citoyens de Juda firent mourir ceux qui avaient comploté contre le roi et désignèrent son fils Josias pour lui succéder.", "lua": "Kadi bantu bonso ba mu buloba bakashiha bantu bonso bakelela mukelenge Amona tshifufu; bena buloba aba bakasungula Yoshiya, muana wandi, mukelenge mu muaba wandi." }
4,586
2KI_21_25
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire d'Amon est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bia Amona bikuabo biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,587
2KI_21_26
{ "fra": "On l'enterra dans son tombeau, au “Jardin d'Ouza”, et ce fut donc son fils Josias qui lui succéda.", "lua": "Bakamujika mu lukita luandi lua mu tshibunda tshia Uza; Yoshiya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,588
2KI_21_3
{ "fra": "Il rétablit les lieux sacrés que son père Ézékias avait détruits, il dressa des autels en l'honneur du dieu Baal , fabriqua un poteau sacré, comme l'avait fait autrefois Achab, roi d'Israël , et rendit un culte aux astres.", "lua": "Wakasa bitendelelu bia ku mikuna biakashimbula Hezikiya, tatu wandi; wakashila Bâla ne Bashela tshioshelu bu muakenza Ahaba, mukelenge wa Isalele; wakatendelela bintu bionso bia mu diulu, wakabikuatshila mudimu." }
4,589
2KI_21_4
{ "fra": "Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: «C'est là que je manifesterai ma présence.»", "lua": "Wakasa bioshelu bikuabo mu nsubu wa Yehowa wakamba Yehowa ne, Meme nenjadike dina dianyi mu Yelushalema." }
4,590
2KI_21_5
{ "fra": "Dans les deux cours du temple aussi, il dressa des autels en l'honneur des astres.", "lua": "Yeye wakashila bintu bionso bia mu diulu bioshelu mu biendedi bibidi bia mu nsubu wa Yehowa." }
4,591
2KI_21_6
{ "fra": "Il alla même jusqu'à offrir son fils en sacrifice, à pratiquer diverses formes de magie et à consulter ceux qui interrogent les esprits des morts ; il fit de plus en plus ce qui déplaît au Seigneur et l'irrita.", "lua": "Yeye kabidi wakahitshisha muanʼandi wa balume mu kahia, wakatempa mbuku; wakadisunguila bena muhongo ne bena buloshi; wakenza malu mabi a bungi ku mesu kua Yehowa bua kumufuisha nʼau tshiji." }
4,592
2KI_21_7
{ "fra": "Il fabriqua en outre une statue de la déesse Achéra et la plaça dans le temple. Pourtant le Seigneur avait déclaré à David et à son fils Salomon: «Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j'ai choisie parmi toutes celles des douze tribus d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence.", "lua": "Wakateka luhingu lua Bashela luakasongeye mu nsubu wa Yehowa, mu nsubu mene wakambila Yehowa Davidi ne muanʼandi Solomo ne, Nenjadike dina dianyi mu nsubu eu ne mu Yelushalema unakasungula munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele tshiendelele;" }
4,593
2KI_21_8
{ "fra": "Si le peuple d'Israël observe tous mes commandements et toute la loi que mon serviteur Moïse lui a transmise, je ne l'obligerai plus à errer loin du pays que j'ai donné à ses ancêtres ».", "lua": "tshiena ngendakasha makasa a Bena Isalele ku buloba ebu bunakaha bankambua babo, biatumikilabo mei onso anakabambila ne mikenji yonso inakabelela mukana mua muntu wanyi Mose." }
4,594
2KI_21_9
{ "fra": "Mais les gens de Juda n'obéirent pas au Seigneur; au contraire, Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple.", "lua": "Kadi bobo kabakangunvuila; Manashe wakabenzesha malu mabi akahita a bisamba biakabutula Yehowa ku mesu kua Bena Isalele bubi." }
4,595
2KI_22_1
{ "fra": "Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi; il régna trente et un ans à Jérusalem . Sa mère s'appelait Yedida, et elle était fille d'un nommé Adaya, de Boscath.", "lua": "Yoshiya wakadi ne bidimu muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne tshimue. Dina dia mamu wandi diakadi Yedida, muana wa Adaya wa mu Bosakata." }
4,596
2KI_22_10
{ "fra": "Puis il ajouta: «Le grand-prêtre Hilquia m'a donné ce livre.» Et il le lut au roi.", "lua": "Shafana secrétaire wakambila mukelenge ne, Hilekiya, muakuidi munene, wakumpesha mukanda. Shafana wakaubala ku mpala kua mukelenge." }
4,597
2KI_22_11
{ "fra": "Dès que le roi Josias eut entendu ce que contenait le livre de la loi, il fut si bouleversé qu'il déchira ses vêtements.", "lua": "Hashishe, hakunvua mukelenge mei a mu mukandu wa mikenji, yeye wakadihanda bilulu biandi." }
4,598
2KI_22_12
{ "fra": "Il convoqua le grand-prêtre, Hilquia, Ahicam, fils de Chafan, Akbor, fils de Mikaya, le secrétaire Chafan et Assaya, l'un de ses ministres, et leur dit:", "lua": "Mukelenge wakambila Hilekiya, muakuidi munene, ne Ahikama, muana wa Shafana, ne Akabo, muana wa Mikaya, ne Shafana secrétaire ne Asaya, muena mudimu wa mukelenge, ne," }
4,599
2KI_22_13
{ "fra": "«Allez consulter le Seigneur pour moi et pour le peuple de Juda, sur le contenu de ce livre qu'on vient de trouver. En effet, nos ancêtres n'ont pas obéi aux commandements qui y sont écrits et, par conséquent, la colère du Seigneur contre nous doit être très grande.»", "lua": "Yai bienu, nutuebeshile ne Bena Yuda bonso Yehowa bua malu onso adi mafunda mu mukanda wakasanganabo; bualu bua Yehowa wakakuatshila tshiji tshikole bualu bua bankambua betu kabakatumikila mei adi mu mukanda eu bua kuenzabo malu onso adi mafunda bua bualu buetu." }
4,600
2KI_22_14
{ "fra": "Le grand-prêtre Hilquia, Ahicam, Akbor, Chafan et Assaya se rendirent donc chez la prophétesse Houlda, qui habitait le Quartier Neuf de Jérusalem. Son mari, un certain Challoum, fils de Ticva et petit-fils de Haras, était le responsable des vêtements sacrés du temple . Ces hommes exposèrent la situation à la prophétesse.", "lua": "Nunku Hilekiya, muakuidi munene, ne Ahikama ne Akabo ne Shafana ne Asaya bakaya kudi Huleda, muprofete mukashi, wakadi mukashi wa Shaluma, muana wa Tikewa, muana wa Hâhasa, mulami wa bilulu bia mukelenge; (yeye wakadi mushikame mu luseke luibidi lua mu Yelushalema); bakasomba nʼandi." }