id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
4,501
|
2KI_19_17
|
{
"fra": "Seigneur, c'est vrai, les rois d'Assyrie ont exterminé les autres nations et ravagé leur territoire.",
"lua": "Bulelela, Yehowa, bakelenge ba Ashû bakabutula bisamba bikuabo, bakahaula buloba buabo,"
}
|
4,502
|
2KI_19_18
|
{
"fra": "Ils ont pu mettre au feu et détruire les dieux de ces nations, parce que ce n'étaient pas de vrais dieux, mais seulement des statues de bois ou de pierre fabriquées par les hommes.",
"lua": "bakela nzambi yabo mu kahia, bualu bua yakadi nzambi ya mitshi ne ya mabue yakasongabo ku bianza bia bantu; kayakadi nzambi milelela, nunku bakaushiha."
}
|
4,503
|
2KI_19_19
|
{
"fra": "Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors dans tous les royaumes du monde on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu.»",
"lua": "Nunku ndi nkusengelela, Yehowa, Nzambi wetu, ne, Utusungile mu bianza biandi, bua bisamba bionso bia ha buloba bimanye ne, Wewe Yehowa, udi Nzambi nkayebe."
}
|
4,504
|
2KI_19_2
|
{
"fra": "En même temps, il envoya le chef du palais Éliaquim, le secrétaire Chebna et les prêtres les plus anciens chez le prophète Ésaïe, fils d'Amots. Ces hommes, eux aussi en tenue de deuil,",
"lua": "Yeye wakatuma Eleyakima, wakadi ku mutu kua nsubu wandi, ne Shebena secrétaire ne bakulu ba munkatshi mua bakuidi baluate bilulu bikayabala, kudi Yeshaya muprofete, muana wa Amoza."
}
|
4,505
|
2KI_19_20
|
{
"fra": "Alors Ésaïe, fils d'Amots, fit porter ce message à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet du roi d'Assyrie, Sennakérib.",
"lua": "Hashishe Yeshaya, muana wa Amoza, wakatumina Hezikiya dî ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua wewe wakundombela hua Saneheliba, mukelenge wa Ashû, meme nakukunvuila."
}
|
4,506
|
2KI_19_21
|
{
"fra": "Écoute les paroles que je prononce contre lui: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.",
"lua": "Edi ndî diakamba Yehowa bualu buandi: Mukashi utshidi kamama wa mu Siona wakakulengulula, wakakuseka; muana mukashi wa Yelushalema wakakukuila mutu."
}
|
4,507
|
2KI_19_22
|
{
"fra": "Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard insolent? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël!",
"lua": "Wewe wakafunyina nganyi bukole, wakahenda nganyi? Wakabandisha dî diebe kudi nganyi? Wakatangisha mesu ebe kulu kudi nganyi? Wakenzela Wa Tshijila mene wa mu Isalele nunku!"
}
|
4,508
|
2KI_19_23
|
{
"fra": "Par l'intermédiaire de tes messagers, tu m'as insulté, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi Sennakérib, monté sur mon char, j'ai gravi des sommets, jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier.",
"lua": "Wakafunyina Mukelenge bukole kudi ba-messager bebe bamba ne, Nakabanda ku mutu kua mikuna ne tshisumbu tshia makalu anyi tshinene, nakafika tô ne ku Lebanona; nenkoseku mitshi ya cèdre minene ne mitshi ya cyprès; nenfike tô ne ku nsubu wandi udi musokome mu metu a mamuma andi."
}
|
4,509
|
2KI_19_24
|
{
"fra": "Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”",
"lua": "Meme nakumbula mena, nakunua mai a bende, nengumishe misulu ya Ejipitu munda mua makasa anyi."
}
|
4,510
|
2KI_19_25
|
{
"fra": "Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements, depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.",
"lua": "Kuena muanze kunvua lumu munakenza bualu ebu kale, anyi? Meme nakenza bualu ebu bua wewe wakahaula misoko ya ngumbu; wakayivuisha mishiki."
}
|
4,511
|
2KI_19_26
|
{
"fra": "Leurs habitants, les bras ballants, sont paralysés de peur et se sentent humiliés. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, aux plantes sur les toits, qui sèchent avant d'avoir fini de pousser.",
"lua": "Nunku bena buloba abu bakadi ne bukole bukese, bakazakala, bakabondakana; bakadi bu mashinde a mu madimi, bakadi bu midioko, bakadi bu mashinde adi amena ha mitu ya nsubu, bakadi bu blé idi ibola diambedi kayiyi mianze kumena bimpe."
}
|
4,512
|
2KI_19_27
|
{
"fra": "Et je sais tout de toi: je sais quand tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.",
"lua": "Kadi ndi mumanye kûdi mushikame, ne kûdi uluhuka ne kûdi ubuela, ne bu mûdi ufunyina bukole kundi."
}
|
4,513
|
2KI_19_28
|
{
"fra": "Or tu t'es emporté contre moi; j'ai entendu tes insolences. C'est pourquoi je vais te maîtriser par un crochet dans le nez , par un mors dans la bouche. Je te ramènerai chez toi par le chemin que tu as pris pour venir.",
"lua": "Bualu bua wewe wakafunyina bukole kundi, ne bualu bua kudisua kuebe ku mesu kuanyi, ka meme nenteke ndobo ku diulu diebe ne lukanu ku mishiku yebe, nenkuhingishe mu nshila kuwakufuma."
}
|
4,514
|
2KI_19_29
|
{
"fra": "Quant à toi, Ézékias, je te signale ce qui doit arriver: cette année, on consommera le blé qui aura poussé tout seul; l'année prochaine également. Mais l'année suivante, vous pourrez semer et moissonner votre blé, cultiver vos vignes et profiter de la vendange.",
"lua": "Etshi netshikale tshimanyinu kunudi: tshidimu etshi nenudie bintu bidi bidimenena mu buloba, mu tshidimu tshibidi nenudie bintu ebi muomumue kabidi; mu tshidimu tshisatu nenukune bintu, nenubihuole; nenukune mitshi ya tumuma tukese, nenudie tumuma tuai."
}
|
4,515
|
2KI_19_3
|
{
"fra": "devaient dire au prophète: «Voici un message d'Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d'angoisse, de punition, d'humiliation. Comme on dit, l'enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.",
"lua": "Bakamuambila ne, Hezikiya udi wamba ne, Edi ndituku dia ntatu ne dia kutubela ne dia kutufuisha bundu; bualu bua diba dia kulela bana diakufika, ne kabena ne bukole bua kubalela."
}
|
4,516
|
2KI_19_30
|
{
"fra": "Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.",
"lua": "Difuka dia bantu didi dishala ku tshisamba tshia Bena Yuda, nediele miji muinshi, nedikuame mamuma kulu."
}
|
4,517
|
2KI_19_31
|
{
"fra": "Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés.» Ésaïe ajouta: «Voilà ce que fera le Seigneur dans son ardent amour.",
"lua": "Bualu bua difuka dia bantu nediluhuke mu Yelushalema, nedihanduke ku mukuna wa Siona; lukunukunu lua Yehowa nebimane bualu ebu."
}
|
4,518
|
2KI_19_32
|
{
"fra": "Et maintenant, voici ce qu'il déclare au sujet du roi d'Assyrie: “Il n'entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d'attaque à l'abri des boucliers, il n'élèvera pas de remblai pour donner l'assaut.",
"lua": "Nunku Yehowa udi Wamba bualu bua mukelenge wa Ashû ne, Yeye kena ufika ha buihi ne musoko eu, kena welaku mukete umue, kena umueneka ku mpala kuau ne ngabu wandi, kena wela mushiki wa buloba ku musoko eu."
}
|
4,519
|
2KI_19_33
|
{
"fra": "Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.",
"lua": "Yeye neahingane anu mu nshila kuakafumeye; Yehowa udi wamba ne, Yeye kena ufika ha buihi ne musoko eu."
}
|
4,520
|
2KI_19_34
|
{
"fra": "Je protégerai Jérusalem et je la sauverai, parce que je suis Dieu, et par fidélité à David mon serviteur.” »",
"lua": "Meme nensungile musoko eu bualu buanyi, ne bualu bua muntu wanyi Davidi."
}
|
4,521
|
2KI_19_35
|
{
"fra": "La nuit suivante, l'ange du Seigneur intervint dans le camp assyrien et y fit mourir 185 000 hommes. Le matin les survivants, à leur réveil, découvrirent tous ces cadavres.",
"lua": "Butuku abu mene muanjelo wa Yehowa wakaya munkatshi mua tshitudilu tshia Bena Ashû, wakashiha bantu binunu lukama ne makumi muanda mukulu ne bitanu; hakabika bantu ne dinda dionso, bakasangana bitalu bia bantu bamane kufua bonso."
}
|
4,522
|
2KI_19_36
|
{
"fra": "Alors Sennakérib, le roi d'Assyrie, fit démonter le camp et repartit pour Ninive, sa capitale, où il resta.",
"lua": "Nunku Saneheliba, mukelenge wa Ashû, wakumuka, wakahingana, wakashikama ku Ninewe."
}
|
4,523
|
2KI_19_37
|
{
"fra": "Un jour qu'il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent; puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat . Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda.",
"lua": "Hakadiye utendelela nzambi wandi Niseloka mu nsubu wandi, Adelameleke ne Shalese bakamushiha ne muele wa nvita; bakanyemena mu buloba bua Alalata. Esâ-hadona, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,524
|
2KI_19_4
|
{
"fra": "Le roi d'Assyrie a envoyé son aide de camp pour insulter le Dieu vivant. Ah, si seulement le Seigneur ton Dieu entendait toutes ces insultes et le punissait d'avoir ainsi parlé! Toi, prie le Seigneur en faveur de ce qui reste de son peuple.” »",
"lua": "Biasua Yehowa, Nzambi webe, kunvua mei a Labashake, wakatuma mukelenge wa Ashû, mukelenge wandi, bua kubendeye nʼau Nzambi wa muoyo, neamubele bua mei akunvua Yehowa, Nzambi webe; nunku ulombele difuka dia bantu didi dishala Nzambi."
}
|
4,525
|
2KI_19_5
|
{
"fra": "Quand les envoyés du roi Ézékias eurent accompli leur démarche auprès d'Ésaïe,",
"lua": "Nunku bantu ba mukelenge Hezikiya bakafika kudi Yeshaya."
}
|
4,526
|
2KI_19_6
|
{
"fra": "celui-ci leur dit: «Allez rapporter à votre maître ce que déclare le Seigneur: “Tu as entendu les officiers du roi d'Assyrie m'insulter. N'aie pas peur de ce qu'ils ont dit.",
"lua": "Yeshaya wakabambila ne, Nuambile mukelenge wenu ne, Yehowa udi wamba ne, Kanutshinyi mei anuakunvua akumpenda nʼau bantu ba mukelenge wa Ashû."
}
|
4,527
|
2KI_19_7
|
{
"fra": "Le roi va recevoir une nouvelle; je lui inspirerai alors de retourner dans son pays. Et là-bas je le ferai mourir assassiné .” »",
"lua": "Meme nenteke nyuma wanyi munda muandi, yeye neunvue ngumu, neahingane ku buloba buandi; meme nemmushiheshe ku muele wa nvita mu buloba buandi."
}
|
4,528
|
2KI_19_8
|
{
"fra": "L'aide de camp assyrien apprit que son maître avait quitté Lakich pour assiéger Libna ; c'est donc là qu'il vint le trouver.",
"lua": "Labashake wakahingana, wakasangana mukelenge wa Ashû uluangana ne Bena Libena; wakadianjila kunvua lumu ne, Yeye wakumuka ku Lakisha."
}
|
4,529
|
2KI_19_9
|
{
"fra": "Le roi d'Assyrie fut informé que le Pharaon Tiraca l'Éthiopien venait l'attaquer. Il fit alors porter ce nouveau message à Ézékias,",
"lua": "Hakunvueye lumu ne, Tîhaka, mukelenge wa Atiopa, ulualua bua kuluangana nʼebe, wakatuma ba-messager kudi Hezikiya kabidi ne,"
}
|
4,530
|
2KI_1_1
|
{
"fra": "Après la mort du roi Achab, les Moabites se révoltèrent contre la domination d'Israël .",
"lua": "Ku nyima kua lufu lua Ahaba, Bena Moaba bakatombokela Bena Isalele."
}
|
4,531
|
2KI_1_10
|
{
"fra": "Élie lui répondit: «Puisque je suis prophète de Dieu, j'ordonne qu'un feu descende du ciel et vous extermine, toi et tes cinquante hommes !» Aussitôt, un feu descendit du ciel et extermina l'officier et ses cinquante soldats.",
"lua": "Eliya wakambila kapitene ka bantu bandi makumi atanu ne, Bingikala muntu wa Nzambi, kahia kafume mu diulu, kakuoshe ne bantu makumi atanu badi nʼebe. Kahia kakafuma mu diulu kakamuosha ne bantu bandi makumi atanu."
}
|
4,532
|
2KI_1_11
|
{
"fra": "Le roi envoya un autre officier, avec cinquante soldats également, auprès d'Élie; l'officier dit à Élie: «Prophète de Dieu, dépêche-toi de descendre! C'est un ordre du roi!»",
"lua": "Yeye wakatuma kapitene kakuabo ne bantu bandi makumi atanu kudiye kabidi. Kakamuambila ne, Wewe, muntu wa Nzambi, mukelenge udi wamba ne, Uhueke biebe lubilu."
}
|
4,533
|
2KI_1_12
|
{
"fra": "Élie répondit: «Puisque je suis prophète de Dieu, j'ordonne qu'un feu descende du ciel et vous extermine, toi et tes cinquante hommes!» Aussitôt, un feu envoyé par Dieu descendit du ciel et extermina l'officier et ses cinquante soldats.",
"lua": "Eliya wakabambila ne, Bingikala muntu wa Nzambi, kahia kafuma mu diulu, kakuoshe ne bantu bebe makumi atanu. Kahia kakafuma kudi Nzambi, kakamuosha ne bantu bandi makumi atanu."
}
|
4,534
|
2KI_1_13
|
{
"fra": "Une troisième fois, le roi envoya un officier avec cinquante soldats. Ils montèrent sur la montagne; lorsqu'ils furent en vue d'Élie, l'officier se mit à genoux et le supplia en ces termes: «Prophète de Dieu, épargne ma vie et celle de mes cinquante hommes!",
"lua": "Wakatuma kapitene kakuabo ne bantu bandi makumi atanu. Kapitene kisatu kakaya ne bantu bandi makumi atanu, kakatua binu biandi hanshi ku mpala kua Eliya, kakamusengelela ne, Wewe, muntu wa Nzambi, ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muoyo wanyi ne mioyo ya bantu aba, bena mudimu bebe, makumi atanu ikale ya mushinga mukole ku mesu kuebe."
}
|
4,535
|
2KI_1_14
|
{
"fra": "Je sais qu'un feu est descendu du ciel et a exterminé les deux premiers officiers et leurs hommes. Mais je t'en supplie, épargne ma vie!»",
"lua": "Mona, kahia kakafuma mu diulu diambedi kakosha tupitene tubidi ne bantu batu makumi atanu makumi atanu; kadi witabushe bua muoyo wanyi wikale wa mushinga mukole ku mesu kuebe."
}
|
4,536
|
2KI_1_15
|
{
"fra": "Un ange du Seigneur dit alors à Élie: «Descends avec lui sans crainte.» Élie descendit donc avec l'officier vers le roi",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakambila Eliya ne, Uye nʼandi, kumutshinyi. Yeye wakajuka, wakaya nʼandi kudi mukelenge."
}
|
4,537
|
2KI_1_16
|
{
"fra": "et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron, comme s'il n'y avait pas de Dieu qu'on puisse consulter en Israël , eh bien, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, tu vas mourir!” »",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Wewe wakatuma ba-messager bua kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, dî bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele bua wewe kumuebesha dî, anyi? Nunku wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi neufue bulelela."
}
|
4,538
|
2KI_1_17
|
{
"fra": "Ahazia mourut en effet conformément au message du Seigneur transmis par Élie. Il n'avait pas de fils; ce fut donc son frère Joram qui lui succéda, pendant la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat et roi de Juda.",
"lua": "Nunku mukelenge wakafua bu mu dî dia Yehowa diakamba Eliya. Yeholama wakabanga kukokesha mu muaba wandi mu tshidimu tshibidi tshia bukelenge bua Yeholama, muana wa Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, bualu bua yeye kakadi ne muana wa balume."
}
|
4,539
|
2KI_1_18
|
{
"fra": "Tout le reste de l'histoire d'Ahazia est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.",
"lua": "Bienzedi bia Ahazaya bikuabo biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Isalele, anyi?"
}
|
4,540
|
2KI_1_2
|
{
"fra": "Un jour, le roi Ahazia, qui se trouvait dans une chambre à l'étage supérieur de son palais de Samarie, tomba de la fenêtre et se blessa gravement. Alors il envoya des messagers consulter Baal Zeboub , le dieu de la ville d'Écron, pour savoir s'il se rétablirait après cet accident.",
"lua": "Ahazaya wakakuluka mu tusoso tua mabaya a madidishi a ku nsubu wandi wa kulu wa mu Samalea, wakasama; wakabikila ba-messager bandi, wakabambila ne, Yai bienu kudi Bâla-zebuba, nzambi wa mu Ekelona, numuebeshe ne, Meme nensangale ku disama edi, anyi?"
}
|
4,541
|
2KI_1_3
|
{
"fra": "Mais un ange du Seigneur vint dire à Élie, de Tichebé: «Va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur: “N'y a-t-il pas de Dieu en Israël? Pourquoi donc allez-vous consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron?”",
"lua": "Kadi muanjelo wa Yehowa wakambila Eliya, Muena Tishebe, ne, Juka, uye kusangila ne ba-messager ba mukelenge wa Samalea, uheheshe ne, Nudi nuyila kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, bualu, bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele, anyi?"
}
|
4,542
|
2KI_1_4
|
{
"fra": "Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé.",
"lua": "Nunku Yehowa udi wamba ne, Wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi wewe neufue bulelela. Eliya wakumukaku."
}
|
4,543
|
2KI_1_5
|
{
"fra": "Aussitôt, les messagers retournèrent auprès du roi, qui leur demanda: «Pourquoi donc êtes-vous revenus?» –",
"lua": "Ba-messager bandi bakahingana kudiye, yeye wakabakonka ne, Nuakuhingana bua tshinyi?"
}
|
4,544
|
2KI_1_6
|
{
"fra": "«Un homme s'est approché de nous, répondirent-ils, et il nous a ordonné de retourner vers toi et de te dire: “Voici ce que déclare le Seigneur: N'y a-t-il pas de Dieu en Israël? Pourquoi donc envoies-tu des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d'Écron? A cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” »",
"lua": "Bakamuambila ne, Muntu wakasangila nʼetu, wakatuambila ne, Alukilai, nuhingane kudi mukelenge wakanutuma, numuambile ne, Yehowa udi ukonka ne, Nudi nuyila kuebesha Bâla-zebuba, nzambi wa Ekelona, bualu, bualu bua kakuena Nzambi mu Isalele, anyi? Nunku wewe kuena ujuka ha bulalu bûdi mulale, kadi neufue bulelela."
}
|
4,545
|
2KI_1_7
|
{
"fra": "Le roi leur demanda: «Comment était l'homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a transmis ce message?»",
"lua": "Yeye wakabebesha ne, Muntu unuakasangila nʼandi, wakanuambila mei â, wakadi bishi?"
}
|
4,546
|
2KI_1_8
|
{
"fra": "Ils répondirent: «Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille .» Le roi s'écria: «C'est Élie, de Tichebé!»",
"lua": "Bakamuambila ne, Wakadi ne tshikowelu tshia miosa ne mukaba wa tshiseba ku tshifuka tshiandi. Yeye wakamba ne, Yeye udi Eliya, Muena Tishebe."
}
|
4,547
|
2KI_1_9
|
{
"fra": "Le roi envoya un officier avec une troupe de cinquante soldats pour arrêter Élie. Ceux-ci montèrent vers le sommet d'une montagne où Élie était assis. L'officier lui dit: « Prophète de Dieu, descends! C'est un ordre du roi!»",
"lua": "Hashishe mukelenge wakamutumina kapitene ka masalayi ne bantu bandi makumi atanu. Kakaya kudiye, kakamusangana mushikame ha mutu ha mukuna. Kakamuambila ne, Wewe, muntu wa Nzambi, mukelenge udi wamba ne, Uhueke biebe."
}
|
4,548
|
2KI_20_1
|
{
"fra": "A cette époque le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint le voir et lui dit: «Voici ce que le Seigneur déclare: C'est le moment pour toi de régler tes affaires, car tu ne survivras pas à ta maladie.»",
"lua": "Mu matuku au disama dikole diakakuata Hezikiya, diakamutonda; Yeshaya muprofete, muana wa Amoza, wakalua kudiye, wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Ulongolole nsubu webe, bualu bua wewe neufue, kuena wikala ne muoyo."
}
|
4,549
|
2KI_20_10
|
{
"fra": "«Il serait plus facile que l'ombre avance de dix marches, répondit Ézékias; je préfère qu'elle recule.»",
"lua": "Hezikiya wakamba ne, Mbualu bukese bua mundidimbi uye ku mpala biendedi dikumi; mbimpe mundidimbi uhingane biendedi dikumi."
}
|
4,550
|
2KI_20_11
|
{
"fra": "Alors le prophète Ésaïe pria le Seigneur, et celui-ci fit reculer l'ombre de dix marches sur l'escalier .",
"lua": "Yeshaya muprofete wakadila kudi Yehowa, yeye wakahingisha mundidimbi wakamana kuhueka ku tshibandilu tshia diba tshia Ahaza ku nyima biendedi dikumi."
}
|
4,551
|
2KI_20_12
|
{
"fra": "A cette époque, le roi de Babylone, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, apprit qu'Ézékias avait été malade. Il lui envoya des ambassadeurs, porteurs d'une lettre et d'un cadeau .",
"lua": "Ku tshikondo atshi Melodaka-baladana, muana wa Baladana, mukelenge wa Babulona, wakatumina Hezikiya mikanda ne bintu, bualu bua yeye wakunvua lumu ne, Hezikiya wakadi ne disama."
}
|
4,552
|
2KI_20_13
|
{
"fra": "Ézékias les accueillit, puis leur fit visiter tout le bâtiment où l'on gardait les objets de valeur, argent, or, parfums et huiles aromatiques. Il leur montra également son dépôt d'armes et tout ce qui se trouvait dans ses réserves. Il ne leur cacha absolument rien, ni dans son palais, ni dans l'ensemble de son royaume.",
"lua": "Hezikiya wakunvua mei a bantu aba, wakabalesha bintu bionso bia mu bibutshilu biandi, bintu bia argent ne bia or ne bintu bia muhuya muimpe ne manyi a mushinga mukole ne nsubu wa bintu biandi bia nvita ne bintu bionso biakadiye nʼabi; Hezikiya kakabenga bua kubalesha bintu bionso bia mu nsubu wandi ne mu bukelenge buandi."
}
|
4,553
|
2KI_20_14
|
{
"fra": "Après cela, le prophète Ésaïe vint trouver le roi Ézékias et lui demanda: «Que t'ont dit ces gens? Et d'abord, d'où venaient-ils?» – «Ils venaient de très loin, de Babylone», répondit Ézékias.",
"lua": "Hashishe Yeshaya muprofete wakafika kudi Hezikiya mukelenge, wakamuebesha ne, Bantu aba bakuamba tshinyi? Bobo bakafuma kudi kunyi? Hezikiya wakamuambila ne, Bakafuma ku buloba budi kule, ku Babulona mene."
}
|
4,554
|
2KI_20_15
|
{
"fra": "Ésaïe reprit: «Et qu'ont-ils vu dans ton palais?» – «Tout ce qui s'y trouve, dit Ézékias; je ne leur ai rien caché de mes trésors.»",
"lua": "Yeye wakamuebesha ne, Bakatangila bintu kai mu nsubu webe? Hezikiya wakamuambila ne, Bakatangila bintu bionso bia mu nsubu wanyi; kakuena tshintu tshimue tshia mu bintu bianyi tshinakahanga kubalesha."
}
|
4,555
|
2KI_20_16
|
{
"fra": "Alors Ésaïe dit à Ézékias: «Écoute ce qu'annonce le Seigneur:",
"lua": "Yeshaya wakambila Hezikiya ne, Unvue biebe dî dia Yehowa."
}
|
4,556
|
2KI_20_17
|
{
"fra": "“Un jour, tout ce qui se trouve maintenant dans ton palais, tout ce que tes prédécesseurs y ont amassé, tout cela sera emporté à Babylone. Il n'en restera rien ici, déclare le Seigneur .",
"lua": "Mu matuku alualua ku nyima bintu bionso bidi mu nsubu webe ne bintu bionso biakabutshila batatuʼebe mu musoko eu, nebiye mu Babulona. Yehowa udi Wamba ne, Nansha tshintu tshimue netshishale."
}
|
4,557
|
2KI_20_18
|
{
"fra": "On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone .” »",
"lua": "Nebayeku ne bana bebe ba balume baudi ulela; nebikale bantu batungula mu nsubu wa mukelenge wa Babulona."
}
|
4,558
|
2KI_20_19
|
{
"fra": "Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.»",
"lua": "Hashishe Hezikiya wakambila Yeshaya ne, Dî dia Yehowa diwakungambila ndimpe. Wakamba kabidi ne, Kakuena bualu, bikalaku ditalala kakuyi ditshina mu matuku andi nshala ne muoyo."
}
|
4,559
|
2KI_20_2
|
{
"fra": "Alors Ézékias se tourna contre le mur et adressa au Seigneur cette prière:",
"lua": "Hashishe yeye wakakudimuna mpala wandi ku tshimanu tshia nsubu, wakatendelela Yehowa, wakamba ne,"
}
|
4,560
|
2KI_20_20
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire d'Ézékias est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte le courage qu'il a montré, et comment il a fait construire un réservoir et creuser un canal pour amener l'eau dans la ville de Jérusalem .",
"lua": "Bienzedi bia Hezikiya bikuabo ne bukole buandi buonso ne bu muakumbuleye dina dinene ne mitubu bia kutuma mai munda mua musoko, kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
}
|
4,561
|
2KI_20_21
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut, ce fut son fils Manassé qui lui succéda.",
"lua": "Hezikiya wakalala tulu ne bankambua bandi; Manashe, muanʼandi mulume, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,562
|
2KI_20_3
|
{
"fra": "«Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire!» Puis il ne put retenir ses larmes.",
"lua": "Yehowa, ndi nkusengelela ne, Uvuluke bu munakuenda ku mpala kuebe mu bushuwa ne mutshima mutoke, nakuenza malu mimpe ku mesu kuebe. Hezikiya wakatamba kudila."
}
|
4,563
|
2KI_20_4
|
{
"fra": "Cependant Ésaïe n'était pas encore arrivé dans la cour intérieure du palais, que le Seigneur lui ordonna",
"lua": "Nunku diambedi Yeshaya kayi muanze kumuka ku tshiendedi, dî dia Yehowa diakalua kudiye ne,"
}
|
4,564
|
2KI_20_5
|
{
"fra": "de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur.",
"lua": "Walukile, Wambile Hezikiya, mukelenge wa bantu banyi, ne, Yehowa, Nzambi wa Davidi tatu webe, udi wamba ne, Nakunvua kulomba kuebe ne nakutangila binsonshi biebe, nenkuondahe; hahita matuku asatu, wewe neubuele mu nsubu wa Yehowa."
}
|
4,565
|
2KI_20_6
|
{
"fra": "Je vais même prolonger ta vie de quinze ans! Je vous arracherai, toi et Jérusalem, aux griffes du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville, parce que je suis Dieu, et par fidélité à David mon serviteur.” »",
"lua": "Nenkumbashe matuku ebe tô bidimu dikumi ne bitanu; nenkusungile ne musoko eu mu bianza bia mukelenge wa Ashû, nensungile musoko eu bualu buanyi ne bua muntu wanyi Davidi."
}
|
4,566
|
2KI_20_7
|
{
"fra": "Ésaïe fit préparer une pâte de figues écrasées; on la mit sur l'endroit malade, pour que le roi guérisse .",
"lua": "Yeshaya wakamba ne, Wenze tshiata tshia mamuma a nfigi, batshiteke ha tshiuja, bua yeye asangale."
}
|
4,567
|
2KI_20_8
|
{
"fra": "Alors Ézékias demanda au prophète: «Quel signe m'assurera que le Seigneur me guérira, et qu'après-demain je pourrai de nouveau me rendre au temple du Seigneur?»",
"lua": "Hezikiya wakebesha Yeshaya ne, Nempete tshimanyinu kai bua ne Yehowa neangondahe, ne nembuele mu nsubu wa Yehowa hahita matuku asatu?"
}
|
4,568
|
2KI_20_9
|
{
"fra": "Ésaïe lui dit: «Le Seigneur va t'accorder un signe pour t'assurer qu'il réalisera ce qu'il a promis: l'ombre va se déplacer de dix marches sur l'escalier d'Ahaz : préfères-tu qu'elle avance ou qu'elle recule?» –",
"lua": "Yeshaya wakamuambila ne, Etshi ntshimanyinu tshia Yehowa kudi bua kukutuisha ne, Yehowa nênze bualu ebu buakuambeye: mundidimbi neuye ku mpala biendedi dikumi, anyi neuhingane biendedi dikumi?"
}
|
4,569
|
2KI_21_1
|
{
"fra": "Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi; il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hefsi-Ba.",
"lua": "Manashe wakadi ne bidimu dikumi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi atanu ne bitanu. Dina dia mamu wandi diakadi Hefesiba."
}
|
4,570
|
2KI_21_10
|
{
"fra": "Alors le Seigneur chargea ses serviteurs les prophètes de dire:",
"lua": "Yehowa wakambila dî mukana mua bantu bandi baprofete ne,"
}
|
4,571
|
2KI_21_11
|
{
"fra": "«Le roi Manassé a commis tous ces actes abominables; il s'est conduit encore plus mal que les Amorites autrefois; par ses idoles, il a même poussé les gens de Juda à pécher;",
"lua": "Bualu bua Manashe, mukelenge wa Yuda, wakuenza malu â onso a bundu, wakutamba Bena Amole kuenza malu mabi, wakutamba bonso bakadi ku mpala kuandi kuenza malu mabi, wakuenzesha Bena Yuda kabidi malu mabi ne mpingu yandi;"
}
|
4,572
|
2KI_21_12
|
{
"fra": "c'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je vais frapper Jérusalem et tout Juda d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.",
"lua": "nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nentume malu mabi kudi Bena Yelushalema ne Bena Yuda adi ahatshisha matshu a bantu bonso badi baunvua."
}
|
4,573
|
2KI_21_13
|
{
"fra": "Je vais détruire Jérusalem comme j'ai détruit Samarie et la famille d'Achab; je vais nettoyer Jérusalem de ses habitants, comme un plat qu'on nettoie puis retourne.",
"lua": "Nengolole muonshi wa Samalea ha mutu ha Yelushalema, ne luidi lunakateka kudi nsubu wa Ahaba; nenkuhule Yelushalema bu mudi muntu ukuhula dilonga, udi udikuhula, udi udiandamuna."
}
|
4,574
|
2KI_21_14
|
{
"fra": "J'abandonnerai ceux de mon peuple qui auront survécu; je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, qui les dépouilleront de tout en pillant leur pays.",
"lua": "Nengumushe difuka dia buhianyi buanyi didi dishale, nendifile mu bianza bia bantu badi nʼadi lukuna; bobo nebalue bambudibue ne bahaudibue kudi bena lukuna bonso;"
}
|
4,575
|
2KI_21_15
|
{
"fra": "J'agirai ainsi parce que mon peuple n'a pas cessé de faire ce qui me déplaît et de m'irriter, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d'Égypte jusqu'à maintenant.” »",
"lua": "bualu bua bobo bakuenza malu mabi ku mesu kuanyi, bakunfuisha tshiji ku difuku dinakafuma ne bankambua babo mu Ejipitu tô ne ku dituku edi."
}
|
4,576
|
2KI_21_16
|
{
"fra": "Le roi Manassé fit périr de si nombreuses personnes innocentes que la ville de Jérusalem fut remplie de sang ; ces crimes s'ajoutaient à tous les péchés dans lesquels il entraîna le peuple de Juda, en le poussant à faire ce qui déplaît au Seigneur.",
"lua": "Manashe wakamatshisha mashi a bantu bakadi kabayi ne bilumbu hanshi, tô ne hakûsheye Yelushalema tente; wakenza malu au ha mutu ha malu mabi makuabo akenzeye ku mesu kua Yehowa."
}
|
4,577
|
2KI_21_17
|
{
"fra": "Le reste de l'histoire de Manassé est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte tout ce qu'il a fait et la façon dont il a péché.",
"lua": "Bienzedi bia Manashe bikuabo ne malu onso akenzeye ne bubi buandi buakenzeye kabiena bifunda mu mukandu wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
}
|
4,578
|
2KI_21_18
|
{
"fra": "Lorsque Manassé mourut, on l'enterra dans le jardin du palais, appelé aussi “Jardin d'Ouza”; ce fut son fils Amon qui lui succéda.",
"lua": "Manashe wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu tshibunda tshiandi tshiakadi hehi ne nsubu wandi, mu tshibunda tshia Uza mene. Amona, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,579
|
2KI_21_19
|
{
"fra": "Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi; il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Mechoullémeth, et elle était fille de Harous, de Yotba.",
"lua": "Amona wakadi ne bidimu makumi abidi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu bibidi. Dina dia mamu wandi diakadi Meshulemete, muana mukashi wa Halusa wa mu Yoteba."
}
|
4,580
|
2KI_21_2
|
{
"fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël .",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, wakalonda malu a bundu a bantu ba mu bisamba abi biakihatabo kudi Yehowa ku mesu kua Bena Isalele."
}
|
4,581
|
2KI_21_20
|
{
"fra": "Amon fit ce qui déplaît au Seigneur, comme son père Manassé.",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza Manashe, tatu wandi."
}
|
4,582
|
2KI_21_21
|
{
"fra": "Il se conduisit aussi mal que lui; comme lui, il adora les idoles.",
"lua": "Wakenda mu nshila yonso ya tatu wandi: wakakuatshila mpingu yakasonga tatu wandi mudimu, wakayitendelela."
}
|
4,583
|
2KI_21_22
|
{
"fra": "Il ne se conduisit pas comme le Seigneur le désire; au contraire, il se détourna du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.",
"lua": "Wakabenga Yehowa, Nzambi wa bankambua bandi; kakenda mu nshila wa Yehowa nansha."
}
|
4,584
|
2KI_21_23
|
{
"fra": "Les officiers d'Amon complotèrent contre lui et l'assassinèrent dans son palais.",
"lua": "Bantu bandi bakelela Amona tshifufu, bakashiha mukelenge mu nsubu wandi."
}
|
4,585
|
2KI_21_24
|
{
"fra": "Mais les citoyens de Juda firent mourir ceux qui avaient comploté contre le roi et désignèrent son fils Josias pour lui succéder.",
"lua": "Kadi bantu bonso ba mu buloba bakashiha bantu bonso bakelela mukelenge Amona tshifufu; bena buloba aba bakasungula Yoshiya, muana wandi, mukelenge mu muaba wandi."
}
|
4,586
|
2KI_21_25
|
{
"fra": "Tout le reste de l'histoire d'Amon est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.",
"lua": "Bienzedi bia Amona bikuabo biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
}
|
4,587
|
2KI_21_26
|
{
"fra": "On l'enterra dans son tombeau, au “Jardin d'Ouza”, et ce fut donc son fils Josias qui lui succéda.",
"lua": "Bakamujika mu lukita luandi lua mu tshibunda tshia Uza; Yoshiya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,588
|
2KI_21_3
|
{
"fra": "Il rétablit les lieux sacrés que son père Ézékias avait détruits, il dressa des autels en l'honneur du dieu Baal , fabriqua un poteau sacré, comme l'avait fait autrefois Achab, roi d'Israël , et rendit un culte aux astres.",
"lua": "Wakasa bitendelelu bia ku mikuna biakashimbula Hezikiya, tatu wandi; wakashila Bâla ne Bashela tshioshelu bu muakenza Ahaba, mukelenge wa Isalele; wakatendelela bintu bionso bia mu diulu, wakabikuatshila mudimu."
}
|
4,589
|
2KI_21_4
|
{
"fra": "Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: «C'est là que je manifesterai ma présence.»",
"lua": "Wakasa bioshelu bikuabo mu nsubu wa Yehowa wakamba Yehowa ne, Meme nenjadike dina dianyi mu Yelushalema."
}
|
4,590
|
2KI_21_5
|
{
"fra": "Dans les deux cours du temple aussi, il dressa des autels en l'honneur des astres.",
"lua": "Yeye wakashila bintu bionso bia mu diulu bioshelu mu biendedi bibidi bia mu nsubu wa Yehowa."
}
|
4,591
|
2KI_21_6
|
{
"fra": "Il alla même jusqu'à offrir son fils en sacrifice, à pratiquer diverses formes de magie et à consulter ceux qui interrogent les esprits des morts ; il fit de plus en plus ce qui déplaît au Seigneur et l'irrita.",
"lua": "Yeye kabidi wakahitshisha muanʼandi wa balume mu kahia, wakatempa mbuku; wakadisunguila bena muhongo ne bena buloshi; wakenza malu mabi a bungi ku mesu kua Yehowa bua kumufuisha nʼau tshiji."
}
|
4,592
|
2KI_21_7
|
{
"fra": "Il fabriqua en outre une statue de la déesse Achéra et la plaça dans le temple. Pourtant le Seigneur avait déclaré à David et à son fils Salomon: «Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j'ai choisie parmi toutes celles des douze tribus d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence.",
"lua": "Wakateka luhingu lua Bashela luakasongeye mu nsubu wa Yehowa, mu nsubu mene wakambila Yehowa Davidi ne muanʼandi Solomo ne, Nenjadike dina dianyi mu nsubu eu ne mu Yelushalema unakasungula munkatshi mua bisamba bia Bena Isalele tshiendelele;"
}
|
4,593
|
2KI_21_8
|
{
"fra": "Si le peuple d'Israël observe tous mes commandements et toute la loi que mon serviteur Moïse lui a transmise, je ne l'obligerai plus à errer loin du pays que j'ai donné à ses ancêtres ».",
"lua": "tshiena ngendakasha makasa a Bena Isalele ku buloba ebu bunakaha bankambua babo, biatumikilabo mei onso anakabambila ne mikenji yonso inakabelela mukana mua muntu wanyi Mose."
}
|
4,594
|
2KI_21_9
|
{
"fra": "Mais les gens de Juda n'obéirent pas au Seigneur; au contraire, Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple.",
"lua": "Kadi bobo kabakangunvuila; Manashe wakabenzesha malu mabi akahita a bisamba biakabutula Yehowa ku mesu kua Bena Isalele bubi."
}
|
4,595
|
2KI_22_1
|
{
"fra": "Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi; il régna trente et un ans à Jérusalem . Sa mère s'appelait Yedida, et elle était fille d'un nommé Adaya, de Boscath.",
"lua": "Yoshiya wakadi ne bidimu muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne tshimue. Dina dia mamu wandi diakadi Yedida, muana wa Adaya wa mu Bosakata."
}
|
4,596
|
2KI_22_10
|
{
"fra": "Puis il ajouta: «Le grand-prêtre Hilquia m'a donné ce livre.» Et il le lut au roi.",
"lua": "Shafana secrétaire wakambila mukelenge ne, Hilekiya, muakuidi munene, wakumpesha mukanda. Shafana wakaubala ku mpala kua mukelenge."
}
|
4,597
|
2KI_22_11
|
{
"fra": "Dès que le roi Josias eut entendu ce que contenait le livre de la loi, il fut si bouleversé qu'il déchira ses vêtements.",
"lua": "Hashishe, hakunvua mukelenge mei a mu mukandu wa mikenji, yeye wakadihanda bilulu biandi."
}
|
4,598
|
2KI_22_12
|
{
"fra": "Il convoqua le grand-prêtre, Hilquia, Ahicam, fils de Chafan, Akbor, fils de Mikaya, le secrétaire Chafan et Assaya, l'un de ses ministres, et leur dit:",
"lua": "Mukelenge wakambila Hilekiya, muakuidi munene, ne Ahikama, muana wa Shafana, ne Akabo, muana wa Mikaya, ne Shafana secrétaire ne Asaya, muena mudimu wa mukelenge, ne,"
}
|
4,599
|
2KI_22_13
|
{
"fra": "«Allez consulter le Seigneur pour moi et pour le peuple de Juda, sur le contenu de ce livre qu'on vient de trouver. En effet, nos ancêtres n'ont pas obéi aux commandements qui y sont écrits et, par conséquent, la colère du Seigneur contre nous doit être très grande.»",
"lua": "Yai bienu, nutuebeshile ne Bena Yuda bonso Yehowa bua malu onso adi mafunda mu mukanda wakasanganabo; bualu bua Yehowa wakakuatshila tshiji tshikole bualu bua bankambua betu kabakatumikila mei adi mu mukanda eu bua kuenzabo malu onso adi mafunda bua bualu buetu."
}
|
4,600
|
2KI_22_14
|
{
"fra": "Le grand-prêtre Hilquia, Ahicam, Akbor, Chafan et Assaya se rendirent donc chez la prophétesse Houlda, qui habitait le Quartier Neuf de Jérusalem. Son mari, un certain Challoum, fils de Ticva et petit-fils de Haras, était le responsable des vêtements sacrés du temple . Ces hommes exposèrent la situation à la prophétesse.",
"lua": "Nunku Hilekiya, muakuidi munene, ne Ahikama ne Akabo ne Shafana ne Asaya bakaya kudi Huleda, muprofete mukashi, wakadi mukashi wa Shaluma, muana wa Tikewa, muana wa Hâhasa, mulami wa bilulu bia mukelenge; (yeye wakadi mushikame mu luseke luibidi lua mu Yelushalema); bakasomba nʼandi."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.