id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
4,701
2KI_2_10
{ "fra": "«Tu demandes une chose difficile à obtenir, reprit Élie. Toutefois, si tu me vois, au moment où le Seigneur m'enlèvera d'auprès de toi, c'est que ta demande se réalisera; si tu ne me vois pas, c'est qu'elle ne se réalisera pas.»", "lua": "Yeye wakamba ne, Wewe wakulomba bualu bakole, kadi biwantangila hanabandishibua kûdi, bualu nebuenjibue bu mu dî diebe; kedi biwikala kuyi untangila, bualu kabuena buenjibua." }
4,702
2KI_2_11
{ "fra": "Pendant qu'ils marchaient et s'entretenaient, un char étincelant, tiré par des chevaux éclatant de lumière, les sépara; et aussitôt, Élie fut enlevé au ciel dans un tourbillon de vent.", "lua": "Hakatshidibo benda bayikila, monai, dikalu dia kahia ne tubalu tua kahia biakamueneka, biakabahandulula, ne Eliya wakabandishibua mu diulu mu nvunde." }
4,703
2KI_2_12
{ "fra": "Lorsque Élisée vit cela, il se mit à crier: «Mon père! Mon père! Tu valais tous les chars et tous les cavaliers d'Israël !» Quand il ne vit plus Élie, il déchira ses vêtements en deux.", "lua": "Elisha wakamumona, wakela dî diandi ne, Tatu wanyi, tatu wanyi, dikalu dia Isalele ne badi benda ha tabalu tuadi! Yeye kakamutangila kabidi. Yeye wakavula bilulu biandi, wakabihanda bihese bibidi." }
4,704
2KI_2_13
{ "fra": "Ensuite il ramassa le manteau qu'Élie avait laissé tomber de ses épaules et il retourna sur la rive du Jourdain où il s'arrêta.", "lua": "Wakambula kowelu tshia Eliya tshiakahona kudiye wakahingana, wakimana kumuelelu wa Yadene." }
4,705
2KI_2_14
{ "fra": "Il prit ce manteau et frappa l'eau du fleuve, en s'écriant: «Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il?» Il frappa donc l'eau du fleuve, qui s'écarta de part et d'autre, et il put passer.", "lua": "Wakangata tshikowelu tshia Eliya tshiakahona kudiye, wakatula ha mai, wakamba ne Yehowa, Nzambi wa Eliya, udi kudi kunyi? Hakatuteye ha mai, mai akahanduluka eku ne eku; Elisha wakasabuka." }
4,706
2KI_2_15
{ "fra": "Les membres du groupe de prophètes de Jéricho virent à distance ce qu'avait fait Élisée et ils se dirent: «L'esprit prophétique qui animait Élie anime maintenant Élisée.» Ils vinrent à la rencontre d'Élisée, s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui", "lua": "Hakamutangila bana balume ba baprofete bakadi ku Yeleko, bakambilangana ne, Nyuma wakadi nʼandi Eliya wakatulukila Elisha. Bakalua kumuakidila. Bakinama hanshi ku mpala kuandi." }
4,707
2KI_2_16
{ "fra": "et lui dirent: «Vois-tu, nous avons avec nous cinquante hommes courageux. Nous allons les envoyer rechercher ton maître, car l'Esprit du Seigneur, après l'avoir enlevé, l'a peut-être jeté sur une montagne ou dans une vallée.» Mais Élisée leur dit de ne pas les envoyer .", "lua": "Bakamuambila ne, Mona, bakole makumi atanu badi munkatshi mua bantu bebe badi kunoko; ludi tukusengelela ne. Ubatume, bakehe mukelenge webe; bumue Nyuma wa Yehowa wakabanda nʼandi, wakamuela ha mutu ha mukuna mukuabo anyi mu tshinga tshibanda. Yeye wakamba ne, Kanubatumi." }
4,708
2KI_2_17
{ "fra": "Cependant ils insistèrent tellement qu'Élisée finit par accepter. Ils envoyèrent donc leurs cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours sans le trouver.", "lua": "Hakadibo bamusengelele tô ne bakamukuata bundu, yeye wakamua ne, Nubatume. Bakatuma bantu makumi atanu, bakakebakeba tô matuku asatu, kadi kabakamusangana." }
4,709
2KI_2_18
{ "fra": "Quand ils revinrent, Élisée, qui était encore à Jéricho, leur déclara: «Je vous avais bien dit de ne pas y aller!»", "lua": "Bakahingana kudiye hakadiye mu Yeleko; yeye wakabebesha ne, Tshiakanuambila ne, Kanuyi, anyi?" }
4,710
2KI_2_19
{ "fra": "Les habitants de Jéricho dirent à Élisée: «Comme tu peux le voir, mon seigneur, notre ville est bien située, mais l'eau est malsaine et la terre ne produit rien.» –", "lua": "Bena musoko bakambila Elisha ne, Mona, tudi tukusengelela ne. Muaba wa musoko wetu udi muimpe, bu mudi mukelenge wetu umona, kadi mai adi mabi, buloba kabuena bumenesha bintu bimpe." }
4,711
2KI_2_2
{ "fra": "En cours de route, Élie dit à Élisée: «Reste ici; le Seigneur m'envoie à Béthel.» Mais Élisée lui répondit: «Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas!» Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.", "lua": "Eliya wakambila Elisha ne, Ndi nkusengelela ne, Wewe ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakantuma ku Betele. Elisha wakamuambila ne. Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena ukulekela. Nunku bubidi buabo bakaya ku Betele." }
4,712
2KI_2_20
{ "fra": "«Apportez-moi du sel dans une écuelle neuve», dit Élisée. Ils lui en apportèrent.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nulue kundi ne mulondo muhia-muhia, nuelemu luehu. Bakalua nʼau kudiye." }
4,713
2KI_2_21
{ "fra": "Élisée se rendit alors à la source et jeta le sel dans l'eau en disant: «Voici ce que déclare le Seigneur: “J'ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.” »", "lua": "Yeye wakaya ku mishimi ya mai, wakelamu luehu wamba ne, Yehowa udi wamba ne, Nakalengesha mai a; lulu ne kuhoka kua mamuma kabiena bifumaku kabidi." }
4,714
2KI_2_22
{ "fra": "En effet, l'eau devint saine, et elle l'est encore aujourd'hui, conformément à ce qu'Élisée avait annoncé.", "lua": "Nunku mai â akalengeshibua tô ne ku difuku edi bu mu dî diakamba Elisha." }
4,715
2KI_2_23
{ "fra": "De Jéricho, Élisée partit pour Béthel. En cours de route, des gamins venus de la ville se moquèrent de lui en criant: «Monte, le tondu! Monte, le tondu!»", "lua": "Yeye wakumukaku, wakaya ku Betele: hakadiye uya mu nshila, bana ba balume bakaluhuka mu musoko, bakamuseka, bakamuambila ne, Banda biebe, muena lubala! Banda biebe, muena lubala!" }
4,716
2KI_2_24
{ "fra": "Il se retourna, les regarda avec sévérité et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.", "lua": "Yeye wakatshunguluka, wakabatangila, wakabela mulau mu dina dia Yehowa. Bakashi ba ours babidi bakaluhuka muitu, bakahandangana bana ba balume makumi anai ne babidi bakadi munkatshi muabo." }
4,717
2KI_2_25
{ "fra": "Ensuite Élisée se rendit au mont Carmel, puis du Carmel il revint à Samarie.", "lua": "Wakafumaku, wakaya ku mukuna wa Kâmele, wakahingana ku Samalea." }
4,718
2KI_2_3
{ "fra": "Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Béthel demandèrent à Élisée: «Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur va enlever ton maître au ciel?» – «Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; mais ne me parlez pas de cela!»", "lua": "Bana balume ba baprofete bakadi ku Betele, bakalua kudi Elisha, bakamuebesha ne, Udi mumanye ne, Yehowa neumushe mukelenge webe ku mutu kuebe lelu, anyi? Yeye wakabambila ne, E, ndi mumanye, nuanji kuhuwa." }
4,719
2KI_2_4
{ "fra": "Élie dit de nouveau à Élisée: «Reste ici, Élisée! Le Seigneur m'envoie à Jéricho.» Mais Élisée lui répondit: «Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas!» Ils se rendirent donc ensemble à Jéricho.", "lua": "Eliya wakambila Elisha ne, Ndi nkusengelela ne, Ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakuntuma ku Yeleko. Yeye wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Nunku bakaya ku Yeleko." }
4,720
2KI_2_5
{ "fra": "Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Jéricho s'approchèrent d'Élisée et lui demandèrent: «Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur va enlever ton maître au ciel?» – «Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; mais ne me parlez pas de cela!»", "lua": "Bana balume ba baprofete ba mu Yeleko bakaluhuka kudi Elisha, bakamuebesha ne. Udi mumanye ne, Yehowa neumushe mukelenge webe ku mutu kuebe lelu, anyi? Yeye wakabambila ne, E, ndi mumanye, nuanji kuhuwa." }
4,721
2KI_2_6
{ "fra": "Élie dit encore à Élisée: «Reste ici; le Seigneur m'envoie au bord du Jourdain.» Mais Élisée lui répondit: «Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas!» Ils se mirent donc en route ensemble.", "lua": "Eliya wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakuntuma ku Yadene. Yeye wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Bubidi buabo bakatshidi baya." }
4,722
2KI_2_7
{ "fra": "Une cinquantaine de prophètes les suivirent; toutefois, ils restèrent à une certaine distance d'Élie et d'Élisée, qui se tenaient sur la rive du Jourdain.", "lua": "Makumi atanu ba bana balume ba baprofete bakaya, bakimana ha bule buludiludi nʼabo, bubidi buabo bakimana hehi ne Yadene." }
4,723
2KI_2_8
{ "fra": "Élie ôta son manteau, le roula et en frappa l'eau du fleuve; l'eau s'écarta de part et d'autre, et ils purent tous deux traverser à pied sec.", "lua": "Eliya wakakohola tshikowelu tshiandi, wakatshivunga wakatula ha mai, ne mai akahanduluka eku ne eku; bubidi buabo bakasabuka ha buloba bûme." }
4,724
2KI_2_9
{ "fra": "Quand ils eurent traversé, Élie dit à Élisée: «Demande-moi ce que tu désires que je fasse pour toi, avant que le Seigneur m'enlève d'auprès de toi.» Élisée répondit: «J'aimerais recevoir en héritage une double part de ton esprit prophétique.» –", "lua": "Hakasabukabo, Eliya wakambila Elisha ne, Ulombe tshindi mua kukuenzela diambedi tshiyi muanze kubandishibua kudi Elisha wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua bituha bibidi bia nyuma webe bikale kundi." }
4,725
2KI_3_1
{ "fra": "Joram, fils d'Achab, était devenu roi d'Israël pendant la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda; il régna douze ans à Samarie. Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il imita Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher; il ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que lui. Toutefois il n'agit pas aussi mal que son père et sa mère, puisqu'il supprima la pierre sacrée que son père avait dressée en l'honneur du dieu Baal .", "lua": "Yeholama, muana wa Ahaba, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yehoshafata, mukelenge wa Yuda; yeye wakakokesha bidimu dikumi ne bibidi." }
4,726
2KI_3_10
{ "fra": "Alors le roi d'Israël s'écria: «Malheur! C'est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites!»", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakamba ne, Aka, Yehowa wakabikila bakelenge aba basatu basangisha bua kubafila mu bianza bia Bena Moaba." }
4,727
2KI_3_11
{ "fra": "Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il pas ici un prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur?» Un officier du roi d'Israël répondit: «Nous avons avec nous Élisée, fils de Chafath, qui était un collaborateur intime du prophète Élie.» –", "lua": "Kadi Yehoshafata wakebesha ne, Kakuena muprofete wa Yehowa kunoko utudi mua kuebesha Yehowa dî mukana muandi, anyi? Umue wa bantu ba mukelenge wa Isalele wakamba ne, Elisha, muana wa Shafata, udiku, wakadi wela mai ha bianza bia Eliya." }
4,728
2KI_3_12
{ "fra": "«Bien! reprit Josaphat. Cet homme-là saura nous annoncer ce que le Seigneur veut nous dire.» Aussitôt, les rois d'Israël, de Juda et d'Édom allèrent trouver Élisée.", "lua": "Yehoshafata wakamba ne, Dî dia Yehowa didi mukana muandi. Nunku mukelenge wa Isalele ne Yehoshafata ne mukelenge wa Edome bakaya kudiye." }
4,729
2KI_3_13
{ "fra": "Le prophète s'adressa au roi d'Israël et lui dit: «Pourquoi viens-tu me déranger? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère!» – «Non! répondit le roi. C'est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites.»", "lua": "Elisha wakebesha mukelenge wa Isalele ne, Ndi nʼebe bualu kai? Ya biebe kudi baprofete ba tatuʼebe ne ba mamuʼebe. Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Nansha, bualu bua Yehowa wakabikila bakelenge aba basatu hohamue bua kubafila mu bianza bia Bena Moaba." }
4,730
2KI_3_14
{ "fra": "Élisée reprit: «Par le Dieu vivant, le Seigneur de l'univers dont je suis le serviteur, je réponds uniquement parce que je respecte Josaphat, roi de Juda; autrement je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.", "lua": "Elisha wakamba ne, Bu mudi Yehowa wa misumba ne muoyo, undi ngimana ku mpala kuandi, bu Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, kayi muikaleku, tshiakadi kutangila luseke lûdi, tshiakadi kukumona." }
4,731
2KI_3_15
{ "fra": "Maintenant, qu'on m'amène un musicien.» Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée;", "lua": "Kadi katataka ulue ne muimbi wa tshisanji kundi. Hakamuimbila muimbi wa tshisanji, tshianza tshia Yehowa tshiakalua kudiye." }
4,732
2KI_3_16
{ "fra": "celui-ci se mit à parler: «Voici ce qu'ordonne le Seigneur: “Creusez un grand nombre de fosses dans le lit desséché de ce torrent,", "lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa udi Wamba ne, Umbulai mitubu mu tshibanda etshi tshionso." }
4,733
2KI_3_17
{ "fra": "car moi, le Seigneur, je déclare que ce vallon va se remplir d'eau; vous n'entendrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et pourtant vous aurez de l'eau à boire, pour vous-mêmes, pour vos troupeaux et pour vos bêtes de somme.”", "lua": "Bualu bua Yehowa udi wamba ne, Kanuena nutangila luhehele, kanuena nutangila nvula, kadi tshibanda atshi netshiule tente ne mai, ne nuenu ne bimuna bienu ne tubalu tuenu nenunueku." }
4,734
2KI_3_18
{ "fra": "Mais, continua Élisée, c'est encore peu de chose pour le Seigneur; il va même livrer le pays de Moab en votre pouvoir.", "lua": "Kadi bualu ebu budi anu bualu bukese ku mesu kua Yehowa; yeye neafile Bena Moaba mu bianza bienu kabidi." }
4,735
2KI_3_19
{ "fra": "Vous pourrez détruire toutes les plus belles villes fortifiées, vous pourrez abattre tous les arbres fruitiers, boucher toutes les sources et jeter des pierres dans tous les champs cultivés pour les ravager.»", "lua": "Nuenu nenuhaule misoko yonso idi ne ngumbu, ne misoko yonso idi miakane, nenushimbule mitshi yonso idi mimpe, nenujibike mishimi yonso ya mai, nenunyange madimi onso adi mimpe ne mabue kabidi." }
4,736
2KI_3_20
{ "fra": "Or le lendemain, à l'heure où l'on offre le sacrifice matinal, on vit de l'eau descendre du pays d'Édom et recouvrir le sol.", "lua": "Hakatshiabu bu ha diba didibo bafila milambu, mai akafuma ku nshila wa ku Edome, akûsha buloba abu tente." }
4,737
2KI_3_21
{ "fra": "Lorsqu'on avait appris, en Moab, que ces trois rois venaient attaquer le pays, on avait mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et on les avait placés sur la frontière.", "lua": "Hakunvua Bena Moaba bonso lumu ne, Bakelenge aba bakalua kuluangana nʼetu, bonso bakadi ne bukole bakaluata bintu bia nvita, bakimana ku mukalu wa buloba buabo." }
4,738
2KI_3_22
{ "fra": "Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l'eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang", "lua": "Hakabikabo ne dinda dionso, hakakenka diba ha mai, Bena Moaba bakatangila mai mikale makunze-kunzû bu mashi." }
4,739
2KI_3_23
{ "fra": "et ils s'écrièrent: «C'est du sang! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage!»", "lua": "Bakambilangana ne, Au mmashi, bakelenge bakabutulangana bulelela, bakashihangana; nunku tuyai bietu, Bena Moaba, kuhaula bintu!" }
4,740
2KI_3_24
{ "fra": "Mais lorsqu'ils approchèrent du camp d'Israël, les soldats israélites surgirent et les battirent; alors les Moabites s'enfuirent. Les Israélites les poursuivirent, pénétrèrent dans leur territoire et leur infligèrent une sévère défaite .", "lua": "Hakafikabo ku tshitudilu tshia Bena Isalele, Bena Isalele bakajuka, bakataha Bena Moaba, bakanyema ku mpala kuabo, bakabuela mu buloba bua Bena Moaba, bakabashiha." }
4,741
2KI_3_25
{ "fra": "Ils détruisirent les villes, ils lancèrent chacun une pierre dans tous les champs cultivés jusqu'à ce qu'ils soient recouverts, ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers. Finalement, seule la ville de Quir-Hérès était encore intacte, mais les soldats armés de lance-pierres vinrent aussi l'encercler et l'attaquer.", "lua": "Bakahaula misoko yabo; bakela mabue, muntu diandi muntu diandi, ha madimi mimpe, bakadisha tente; bakajibika mishimi ya mai; bakashimbula mitshi mimpe yonso, tô ne hakafikabo ku Kila-halaseta, bakashiyamu mabue nkayau. Kadi bakadi bela mabue ne bieledi, bakanyunguluka, bakaunyenga." }
4,742
2KI_3_26
{ "fra": "Le roi de Moab comprit qu'il ne pouvait pas résister à cette attaque; il rassembla donc sept cents soldats porteurs d'épée pour faire une percée en direction du roi de Syrie , mais cela ne réussit pas.", "lua": "Hakatangila mukelenge wa Moaba ne, Bakatuhita bukole, yeye wakasangisha bena nvita ba miele nkama muanda mutekete, wakakeba kuhitshila nʼabo tô ne kudi mukelenge wa Edome; kadi bakahanga." }
4,743
2KI_3_27
{ "fra": "Alors il fit venir son fils aîné, qui devait lui succéder comme roi, et il l'offrit en sacrifice sur la muraille de la ville; les Israélites éprouvèrent une telle crainte qu'ils levèrent le siège et retournèrent chez eux.", "lua": "Hashishe yeye wakangata muanʼa bute wandi wakadi mua kukokesha mu muaba wandi, wakamufila bu mulambu wa kuosha ha kahia ha mutu ha lumbu. Bakadi ne Bena Isalele tshiji tshikole, bakumuka kudiye, bakahingana ku buloba buabo." }
4,744
2KI_3_4
{ "fra": "Le roi de Moab, Mécha, avait des élevages de moutons; il devait livrer chaque année cent mille agneaux et cent mille moutons avec leur laine comme impôt pour le roi d'Israël .", "lua": "Mesha, mukelenge wa Moaba, wakadi muena mikoko; yeye wakadi ufila miosa ya binunu lukama bia bana ba mikoko ne ya binunu lukama bia bimpanga kudi mukelenge wa Isalele." }
4,745
2KI_3_5
{ "fra": "Mais lorsque le roi Achab mourut, Mécha se révolta contre son successeur Joram.", "lua": "Kadi hakafua Ahaba, mukelenge wa Moaba wakatombokela mukelenge wa Isalele." }
4,746
2KI_3_6
{ "fra": "Celui-ci quitta aussitôt Samarie pour passer en revue toute l'armée d'Israël,", "lua": "Ku tshikondo atshi mukelenge Yeholama wakafuma ku Samalea, wakabikila Bena Isalele bonso." }
4,747
2KI_3_7
{ "fra": "puis il envoya des messagers dire à Josaphat, roi de Juda: «Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour attaquer son pays?» – «D'accord, lui fit répondre le roi de Juda; nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.", "lua": "Wakatuma mukenji kudi Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, wamba ne, Mukelenge wa Moaba wakuntombokela, wewe neuye nʼanyi bua kuluangana ne Bena Moaba, anyi? Wakamukudimuna ne, Tuyaya nʼebe! Meme ndi bu wewe, bantu banyi badi bu bantu bebe, tubalu tuanyi tudi bu tubalu tuebe." }
4,748
2KI_3_8
{ "fra": "Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous?» – «Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram.", "lua": "Wakamuebesha ne, Netuyile nshila kai? Wakamukudimuna ne, Mu nshila wa mu tshihela tshia Edome." }
4,749
2KI_3_9
{ "fra": "Les rois d'Israël, de Juda et d'Édom se mirent donc en route. Après avoir marché pendant sept jours, ils ne trouvèrent plus d'eau ni pour les troupes ni pour les bêtes de somme.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakaya ne mukelenge wa Yuda ne mukelenge wa Edome; bakenda luendu lunyunguluke tô lua matuku muanda mutekete; kabakamona mai a kunuisha hau bantu anyi nyama biakadi bienda nʼabo." }
4,750
2KI_4_1
{ "fra": "Un jour, une femme, dont le mari avait été membre d'un groupe de prophètes , vint trouver Élisée et le supplia de l'aider: «Élisée, lui dit-elle, tu sais que mon mari était un fidèle adorateur du Seigneur. Maintenant, il est mort, et l'homme à qui nous avions emprunté de l'argent va venir chercher mes deux enfants pour en faire ses esclaves.»", "lua": "Mukashi wa umue wa bana ba baprofete wakadila kudi Elisha ne, Muntu webe, bayanyi udi mufue; wewe udi mumanye bu muakatshina muntu webe Yehowa; muena dibanza wakalua bua kuangata bana banyi babidi bu bahika." }
4,751
2KI_4_10
{ "fra": "Nous devrions construire une petite chambre à l'étage supérieur de la maison et y mettre pour lui un lit, une table, un siège et une lampe. Il pourrait loger là quand il passe chez nous.»", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Tumuenzele nsubu mukese ha mutu ha lumbu, tumutekele bulalu ne mesa ne nkuasa ne tshitekelu tshia muinda; nunku halueye kutudi, yeye udi mua kubuelamu." }
4,752
2KI_4_11
{ "fra": "C'est ainsi qu'un jour Élisée vint chez ces gens et monta dans la petite chambre pour y passer la nuit.", "lua": "Dituku dikuabo yeye wakayaku, wakabuela mu nsubu au, wakalalamu." }
4,753
2KI_4_12
{ "fra": "Puis il dit à son serviteur Guéhazi d'aller chercher la maîtresse de maison. Lorsque celle-ci se présenta devant la chambre,", "lua": "Yeye wakambila Gehazi, muena mudimu wandi, ne, Bikila Muena Shunema eu. Hakamubikileye, yeye wakabuela, wakimana ku mpala kuandi." }
4,754
2KI_4_13
{ "fra": "Élisée chargea Guéhazi de lui dire: «Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi? Peut-on intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée?» – «Non! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien.»", "lua": "Yeye wakambila Gehazi ne, Umuambile ne, Mona, wewe wakatulesha dikuatshisha edi dinene, tuetu netukuenzele wewe tshinyi? Udi musue tuetu tukuakuile kudi mukelenge anyi kudi kapitene ka masalayi, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi mushikame munkatshi mua bana betu." }
4,755
2KI_4_14
{ "fra": "Élisée dit alors à Guéhazi: «Que faire pour elle?» – «Eh bien! répondit Guéhazi, elle n'a pas de fils, et son mari est âgé.» –", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Netumuenzele tshinyi? Gehazi wakamuambila ne, Yeye kena ne muana wa balume ne bayandi udi muntu mununu." }
4,756
2KI_4_15
{ "fra": "«Rappelle-la donc!» dit Élisée. Lorsqu'elle se présenta sur le pas de la porte,", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Umubikile. Hakamubikileye, yeye wakimana ku tshibi." }
4,757
2KI_4_16
{ "fra": "Élisée lui déclara: «L'an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras.» Mais elle s'écria: «C'est impossible! Toi qui es prophète de Dieu, ne me dis pas un mensonge!»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Ku tshikondo etshi, hakumbana ngondo yebe, wewe neukongoluele muana wa balume. Yeye wakamuambila ne, Nansha, mukelenge wanyi, wewe muntu wa Nzambi, kudingi muntu webe mukashi." }
4,758
2KI_4_17
{ "fra": "Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé.", "lua": "Mukashi eu wakimita difu, wakalela muana wa balume ku tshikondo atshi hakakumbana ngondo yandi bu muakamuambila Elisha." }
4,759
2KI_4_18
{ "fra": "L'enfant grandit. Un jour, il alla trouver son père qui travaillait avec les moissonneurs.", "lua": "Hakakola muana eu, dituku dikuabo yeye wakaya kudi tatu wandi munkatshi mua banowi." }
4,760
2KI_4_19
{ "fra": "Soudain il s'écria: «Papa! Oh, ma tête! J'ai mal à la tête!» Le père dit à un serviteur: «Porte-le vite à sa mère.»", "lua": "Yeye wakadila kudi tatu wandi ne, Mutu wanyi, mutu wanyi! Yeye wakambila muena mudimu ne, Umuambule, uye nʼandi kudi mamu wandi." }
4,761
2KI_4_2
{ "fra": "Élisée lui dit: «Que pourrais-je faire pour toi? Dis-moi ce que tu possèdes chez toi.» – «Je ne possède rien du tout, répondit-elle; il ne me reste qu'un peu d'huile, juste de quoi me parfumer.» –", "lua": "Elisha wakamuebesha ne, Udi musue meme nkuenzele tshinyi? Ungambile tshiudi nʼatshi mu nsubu muebe. Yeye wakamuambila ne, Muntu webe mukashi kena ne tshintu mu nsubu anu kasu ka manyi." }
4,762
2KI_4_20
{ "fra": "Le serviteur apporta l'enfant à sa mère. Celle-ci le prit sur ses genoux, mais vers midi il mourut.", "lua": "Hakamuambuleye, wakaya nʼandi kudi mamu wandi; yeye wakashikama ha bibelu bia mamu wandi tô ne munda munya, hashishe wakafua." }
4,763
2KI_4_21
{ "fra": "Alors elle monta dans la chambre d'Élisée, coucha l'enfant sur le lit, puis ferma la porte. Elle se rendit aux champs,", "lua": "Yeye wakabanda nʼandi ku nsubu wa kulu, wakamuladika ha bulalu bua muntu wa Nzambi, wakaluhuka, wakinshila tshibi." }
4,764
2KI_4_22
{ "fra": "appela son mari et lui dit: «Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens.»", "lua": "Yeye wakabikila bayandi, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Untumine muena mudimu ne nyama wa mpunda bua meme kulonda muntu wa Nzambi, mpingane kabidi." }
4,765
2KI_4_23
{ "fra": "Son mari lui demanda: «Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la fête de la nouvelle lune, même pas un jour de sabbat .» – «Ne t'inquiète pas!» répondit-elle.", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Udi musue kuya kudiye lelu bua tshinyi? Edi kandituku dia lumingu ne ngondo kena muanze kubala. Mukashi wakamuambila ne, Bualu nebuikale buakane." }
4,766
2KI_4_24
{ "fra": "Elle sella l'ânesse et dit au serviteur: «Allons-y, conduis l'ânesse; tu ne m'arrêteras que si je te l'ordonne.»", "lua": "Hashishe yeye wakela tshiseba ha nyima ha mpunda, yeye wakambila muena mudimu ne, Uye lubilu, kujingakanyi anu ku dî dianyi." }
4,767
2KI_4_25
{ "fra": "Elle partit donc en direction du mont Carmel , pour aller trouver Élisée. Lorsque ce dernier la vit de loin, il dit à son serviteur Guéhazi: «Regarde, c'est la femme qui me reçoit à Chounem.", "lua": "Nunku wakaya, wakafika kudi muntu wa Nzambi ku mukuna wa Kâmele. Muntu wa Nzambi wakamutangila hakadiye kule kuakua, wakambila Gehazi, muena mudimu wandi, ne, Mona, Muena Shunema ulualua:" }
4,768
2KI_4_26
{ "fra": "Cours donc jusque vers elle et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant.» La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien.", "lua": "ndi nkusengelela ne, Ya lubilu kusangakena nʼandi, umuebeshe ne, Udi bimpe, anyi? Bayebe udi bimpe, anyi? Muana udi bimpe, anyi? Yeye wakamuambila ne, Mbimpe." }
4,769
2KI_4_27
{ "fra": "Cependant, quand elle arriva près d'Élisée sur la montagne, elle se jeta à ses pieds; Guéhazi voulut la repousser, mais Élisée lui dit: «Laisse-la tranquille! Elle est remplie d'une tristesse dont j'ignore la cause, car Dieu ne me l'a pas fait connaître.»", "lua": "Kadi hakafikeye kudi muntu wa Nzambi ku mukuna, yeye wakamukuata ku makasa andi. Gehazi wakasemena ha buihi bua kumusakila, kadi muntu wa Nzambi wakamuambila ne, Umulekele bualu bua mutshima wandi udi unema bujitu munda muandi. Yehowa wakunsokoka bualu ebu, kena muanze kubungambila." }
4,770
2KI_4_28
{ "fra": "Au même instant, la femme s'écria: «Est-ce moi qui t'avais demandé un fils? Non! Je t'avais même dit: “Ne me donne pas un faux espoir.” »", "lua": "Hashishe mukashi wakamuebesha ne, Meme nakalombela mukelenge wanyi muana wa balume, anyi? Tshiakakuambila ne, Kundingi anyi?" }
4,771
2KI_4_29
{ "fra": "Élisée dit à Guéhazi: «Es-tu prêt à partir? Prends mon bâton de prophète et va à Chounem. Si tu rencontres quelqu'un en chemin, ne t'arrête pas pour le saluer; et si quelqu'un veut te saluer, ne perds pas de temps à lui répondre. Là-bas, tu poseras mon bâton sur le visage de l'enfant.»", "lua": "Hashishe yeye wakambila Gehazi ne, Suika mukaba webe, wangate mulangala wanyi mu tshianza tshiebe, ya mu nshila webe; biwasangakena ne muntu, kumuedi muoyo nansha; biakuela muntu muoyo, kuitabi nansha; ya, uteke mulangala wanyi ha mpala ha muana" }
4,772
2KI_4_3
{ "fra": "«Eh bien! reprit Élisée, va chez tes voisins et emprunte-leur des récipients vides. Surtout, empruntes-en assez.", "lua": "Hashishe yeye wakamba ne, Ya, usombe biasu kudi bakuenu bia munda mutuhu: usombe bikumbane bia bungi." }
4,773
2KI_4_30
{ "fra": "Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: «Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m'en irai pas sans toi.» Alors Élisée partit avec elle.", "lua": "Mamu wa muana wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Yeye wakajuka, wakamulonda." }
4,774
2KI_4_31
{ "fra": "Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»", "lua": "Gehazi wakadianjila ku mpala kuabo, wakateka mulangala ha mpala ha muana; kadi kakuakadi dî, nansha diunvuika. Nunku wakalukila bua kusangakeneye nʼandi, wakamuambila ne, Muana kena mutabale." }
4,775
2KI_4_32
{ "fra": "Lorsque Élisée parvint à la maison, l'enfant mort était toujours étendu sur le lit.", "lua": "Hakabuela Elisha mu nsubu, wakasangana muana mufue muladika ha bulalu buandi." }
4,776
2KI_4_33
{ "fra": "Élisée entra dans la chambre, ferma la porte derrière lui et se mit à prier le Seigneur.", "lua": "Yeye wakabuela mu nsubu, wakadijidila tshibi, bubidi buabo ha nkayabo, wakatendelela Yehowa." }
4,777
2KI_4_34
{ "fra": "Puis il se plaça sur l'enfant, bouche contre bouche, les yeux en face des yeux, et mains contre mains; et tandis qu'il était ainsi agenouillé sur lui, le corps de l'enfant se réchauffa.", "lua": "Wakaya ku bulalu, wakalala hamʼbidi ba muana, wakateka mukana muandi ha mukana mua muana, ne mesu andi ha mesu andi ne bianza biandi ha bianza biandi, wakadinana hamʼbidi handi; mubidi wa muana wakakuata luya." }
4,778
2KI_4_35
{ "fra": "Élisée se releva et se mit à marcher de long en large dans la pièce, puis il s'agenouilla de nouveau sur lui. Soudain l'enfant éternua sept fois et ouvrit les yeux.", "lua": "Wakajuka, wakendakana mu nsubu, wakabanda kabidi, wakadinana hamʼbidi na muana; muana wakela nyatshi misangu muanda mutekete, wakabulula mesu andi." }
4,779
2KI_4_36
{ "fra": "Aussitôt Élisée appela Guéhazi et lui dit: «Va chercher la mère de l'enfant.» Guéhazi descendit la chercher; lorsqu'elle arriva, Élisée lui dit: «Viens reprendre ton fils.»", "lua": "Wakabikila Gehazi, wakamuambila ne, Bikila Muena Shunema. Yeye wakamubikila. Hakabueleye kudiye, yeye wakamuambila ne, Ambule muana webe." }
4,780
2KI_4_37
{ "fra": "Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et s'en alla.", "lua": "Hashishe yeye wakabuela, wakahona ku makasa andi, wakatua mpala wandi hanshi, wakambula muana wandi, wakaya." }
4,781
2KI_4_38
{ "fra": "Un jour, alors que la famine régnait dans le pays, Élisée était revenu au Guilgal et avait réuni le groupe de prophètes autour de lui. Il ordonna à son serviteur: «Mets la grande marmite sur le feu et prépare-nous une soupe.»", "lua": "Elisha wakaya ku Gilegala kabidi, tshiole tshiakadi mu buloba. Bana ba baprofete bakadi bashikame ku mpala kuandi; wakambila muena mudimu wandi ne, Wambile luesu lunene ha kahia, ulambishile bana ba baprofete kaleji." }
4,782
2KI_4_39
{ "fra": "Alors un membre du groupe s'en alla dans les champs pour chercher des herbes; il trouva une sorte de vigne sauvage, sur laquelle il cueillit des fruits ressemblant à de petites courges ; il en remplit la poche de son vêtement et, à son retour, il les coupa en morceaux et les mit dans la marmite; personne ne savait ce que c'était.", "lua": "Umue wabo wakaya mu budimi bua kuaka kaleji, wakasanganamu muonshi wa hatuhu, wakahuola biloaloa mu tshilulu tshiandi, wakahingana nʼabi, wakabihanda, wakabiela mu luesu, kabakabimanya nansha." }
4,783
2KI_4_4
{ "fra": "Puis rentre chez toi avec tes enfants, et ferme bien la porte. Alors tu verseras l'huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté au fur et à mesure qu'ils seront pleins.»", "lua": "Nunku ubuele mu nsubu, wewe ne bana bebe balume, winshile tshibi, uhongolole manyi mu biasu abi bionso; hûla tshiasu tente, utshiteke ha buatshi." }
4,784
2KI_4_40
{ "fra": "Mais lorsqu'on servit cette soupe aux hommes, ils la goûtèrent et se mirent aussitôt à crier: «La soupe est empoisonnée, prophète de Dieu!» En effet, personne ne pouvait la manger.", "lua": "Nunku bakadilongolola bua bantu badie. Hakadibo badia, bakela dî bamba ne Muntu wa Nzambi, lufu lua diku ludi mu luesu elu. Kabakamanya mua kuhidia." }
4,785
2KI_4_41
{ "fra": "Alors Élisée ordonna d'apporter de la farine; il en mit dans la soupe, puis dit à son serviteur: «Sers-en à ces gens et qu'ils mangent!» Or le contenu de la marmite était devenu tout à fait mangeable.", "lua": "Kadi yeye wakamba ne, Balue kundi ne bukula. Wakabuela mu luesu; wakamba ne, Uhongoluele bantu, badie. Kakuakadi bualu mu luesu kabidi." }
4,786
2KI_4_42
{ "fra": "A cette même époque, un homme arriva de Baal-Chalicha ; il apportait au prophète vingt pains d'orge, faits de farine nouvelle, et un sac de grain qu'il venait de récolter. Élisée dit à son serviteur de partager ces vivres entre tous,", "lua": "Muntu wa ku Bâla-shalisha wakalua kudi muntu wa Nzambi ne bintu biakahuolabo diambedi, mitanda ya bidia bia orge makumi abidi, ne manvua mabishi mu tshibombi tshiandi. Yeye wakamba ne, Uhe bantu aba, badie." }
4,787
2KI_4_43
{ "fra": "mais le serviteur répondit: «Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela?» – «Partage ces vivres entre tous, reprit Élisée, car voici ce que déclare le Seigneur: “Chacun aura assez à manger, et il y aura même des restes.” »", "lua": "Muntu wandi wakamuebesha ne, Bundi nʼabu mbua kuteka bintu ebi ku mesu kua bantu lukama, anyi? Kadi yeye wakamuambila ne, Uhe bantu, badie, bualu bua Yehowa udi wamba ne, Bobo nebadie ne bintu nebishale." }
4,788
2KI_4_44
{ "fra": "Le serviteur répartit le pain entre ses compagnons; chacun en mangea et il y eut effectivement des restes, comme le Seigneur l'avait annoncé.", "lua": "Nunku wakabiteka ku mpala kuabo, bakadia ne bintu biakashala bu muakadi dî dia Yehowa." }
4,789
2KI_4_5
{ "fra": "La femme s'en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait.", "lua": "Nunku yeye wakumuka kudiye, wakabuela mu nsubu ne bana bandi ba balume, wakinshila tshibi; bobo bakalua ne biasu kudiye, yeye wakahongolola manyi." }
4,790
2KI_4_6
{ "fra": "A un certain moment, elle dit à l'un des enfants: «Passe-moi encore un récipient vide.» Mais ils étaient tous pleins, et l'enfant lui dit qu'il n'y en avait plus. Alors l'huile s'arrêta de couler.", "lua": "Hakûsheye biasu bionso tente, yeye wakambila umue wa bana bandi ba balume ne, Umpe tshiasu tshikuabo. Yeye wakamuambila ne, Kakuena tshiasu tshikuabo. Nunku manyi akakama." }
4,791
2KI_4_7
{ "fra": "La femme alla raconter au prophète ce qui venait d'arriver; celui-ci lui dit: «Va vendre cette huile et rembourse ta dette; ce qui te restera d'argent vous permettra ensuite de vivre, toi et tes enfants.»", "lua": "Hashishe yeye wakaya, wakamanyisha muntu wa Nzambi. Yeye wakamuambila ne, Ya, uhane manyi au, umane dibanza diebe, ne wewe ne bana bebe balume nuikale ne muoyo ku bidi bishale." }
4,792
2KI_4_8
{ "fra": "Une autre fois, Élisée était passé par le village de Chounem . Il y avait là une femme riche qui avait insisté pour qu'il vienne prendre un repas chez elle. C'est pourquoi, depuis ce jour, Élisée allait toujours manger chez elle quand il passait dans cette région.", "lua": "Dituku dikuabo hakafika Elisha ku Shunema, mukashi wa buneme wakadiku wakamusengelela bua kudieye nʼandi bidia. Misangu yonso hakafikeye ku musoko, wakayaku bua kudia." }
4,793
2KI_4_9
{ "fra": "Cette femme dit à son mari: «Je suis sûre que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint prophète de Dieu.", "lua": "Yeye wakambila bayandi ne, Ndi mumanye ne, Muntu eu udi muntu muakane wa Nzambi utu walua kutudi." }
4,794
2KI_5_1
{ "fra": "Le général en chef du roi de Syrie s'appelait Naaman. Son maître l'appréciait beaucoup et le traitait avec faveur; en effet, c'était par lui que le Seigneur avait donné la victoire aux Syriens. Mais cet homme, un vrai héros, était lépreux .", "lua": "Nâmana, kapitene ka masalayi a mukelenge wa Bena Sulia, wakadi muntu munene wa butumbi ku mesu kua mukelenge wandi, bualu bua Yehowa wakalesha Bena Sulia luhandu ku tshianza tshiandi; yeye kabidi wakadi muena bukitu, kadi wakadi muena nsudi." }
4,795
2KI_5_10
{ "fra": "Élisée envoya quelqu'un lui dire: «Va te plonger sept fois dans l'eau du Jourdain. Alors tu seras guéri et purifié .»", "lua": "Elisha wakatuma messager wandi kudiye ne, Ya, wowe mai mu Yadene misangu muanda mutekete, musunyi webe neulue kûdi kabidi; wewe newikale muakane." }
4,796
2KI_5_11
{ "fra": "Naaman s'en alla très mécontent, en disant: «Je pensais que le prophète sortirait de chez lui pour se présenter devant moi, qu'il prierait le Seigneur son Dieu, passerait sa main sur l'endroit malade et me guérirait de ma lèpre.", "lua": "Kadi Nâmana wakadi ne tshiji, wakasumba, wakamba ne, Nakuelangana meji ne, Bulelela, yeye neahatuke kundi, neimane, neabiele dina dia Yehowa, Nzambi wandi, nealenge tshianza tshiandi ha muaba udi usama, neangondahe nsudi." }
4,797
2KI_5_12
{ "fra": "D'ailleurs les rivières de Damas, l'Abana et le Parpar, valent certainement mieux que tous les cours d'eau du pays d'Israël! Ne pourrais-je pas m'y plonger pour être purifié?» Naaman fit donc demi-tour et s'en alla furieux.", "lua": "Abana ne Pâpâ, misulu ya mu Damaseke, kayena mihite mai onso a mu Isalele buakane, anyi? Tshiena mumanye mua kuowamu mai, ngikale muakane, anyi? Wakasumba ne tshiji tshikole." }
4,798
2KI_5_13
{ "fra": "Mais ses serviteurs vinrent lui dire: «Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié?»", "lua": "Hashishe bantu bandi bakasemena ha buihi nʼandi, bakamukonka ne, Tatu wetu, bu muprofete mukuambile bua wewe kuenza bualu bunene, kuakadi kubuenza, anyi? Bualu budi butamba kukutonda muakuambeye ne, Wowe mai, wikale muakane, munyi?" }
4,799
2KI_5_14
{ "fra": "Naaman descendit au bord du Jourdain et se trempa sept fois dans l'eau, comme Élisée l'avait dit, et il fut purifié: sa peau redevint semblable à celle d'un petit enfant .", "lua": "Hashishe wakahueka, wakadila mu mai a Yadene misangu muanda mutekete bu muakadi dî dia muntu wa Nzambi; musunyi wakahingana bu wa muana mukese, wakadi muakane." }
4,800
2KI_5_15
{ "fra": "Aussitôt il revint chez le prophète avec tous ceux qui l'accompagnaient; il se présenta devant lui et dit: «Maintenant je sais que sur toute la terre il n'y a pas d'autre Dieu que celui d'Israël. Veuille donc accepter le cadeau que je t'offre.»", "lua": "Nunku wakahingana kudi muntu wa Nzambi, yeye ne tshisumbu tshiandi tshionso, bakimana ku mpala kuandi; wakamuambila ne, Katataka ndi mumanye ne, Kakuena Nzambi mukuabo ha buloba buonso anu mu Isalele; nunku ndi nkusengelela ne, Wangate kuha kudi muntu webe." }