id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
4,601 | 2KI_22_15 | {
"fra": "Alors Houlda les chargea de rapporter le message suivant au roi:",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nuambile muntu wakantuma kundi ne,"
} |
4,602 | 2KI_22_16 | {
"fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je vais frapper d'un malheur Jérusalem et ses habitants, comme cela est écrit dans le livre que le roi de Juda a lu.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Monai, meme nentume malu makole ku muaba eu ne kudi bena buloba abu bu mudi mei onso adi mafunda mu muka... |
4,603 | 2KI_22_17 | {
"fra": "Les gens de Jérusalem m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux; tout ce qu'ils ont fait m'a irrité. C'est pourquoi ma colère contre cette ville est grande, et elle n'est pas près de s'apaiser.",
"lua": "Bualu bua bobo bakundekela, bakuoshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi bua ... |
4,604 | 2KI_22_18 | {
"fra": "Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu le message de ce livre.",
"lua": "Kadi nuambile mukelenge wa Yuda wakanutuma bua nuenu kuebesha Yehowa ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua mei awakunvua... |
4,605 | 2KI_22_19 | {
"fra": "Tu as écouté attentivement ce que j'ai dit au sujet de Jérusalem et de ses habitants: leur sort sera si terrible que leur nom servira dans les formules de malédiction. Tu t'es alors repenti, tu as reconnu tes fautes devant moi, tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes. Eh bien, moi aussi je t'ai ente... |
4,606 | 2KI_22_2 | {
"fra": "Josias fit ce qui plaît au Seigneur; il se conduisit tout comme son ancêtre David, sans jamais s'écarter de son exemple.",
"lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, wakenda mu nshila yonso ya Davidi, nkambua wandi; kakasesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi."
} |
4,607 | 2KI_22_20 | {
"fra": "et c'est pourquoi je te laisserai mourir en paix; tu seras déposé dans ta tombe sans avoir vu tous les malheurs dont je vais frapper Jérusalem.” » Le grand-prêtre Hilquia et ses compagnons rapportèrent ce message au roi Josias.",
"lua": "Nunku nenkusangishe ne bankambua bebe, wewe neubuele mu lukita luebe... |
4,608 | 2KI_22_3 | {
"fra": "Un jour de la dix-huitième année de son règne, Josias envoya le secrétaire Chafan, fils d'Assalia et petit-fils de Mechoullam, au temple du Seigneur.",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua mukelenge Yoshiya, mukelenge wakatuma Shafana, muana wa Asalaya, muana wa Meshulama ... |
4,609 | 2KI_22_4 | {
"fra": "«Va trouver le grand-prêtre Hilquia, lui dit-il; demande-lui de compter l'argent que les fidèles ont donné pour le temple et que les prêtres gardiens de l'entrée ont récolté . Que l'on remette cet argent aux entrepreneurs chargés de réparer le temple; ils pourront ainsi payer les charpentiers, les maçons et... |
4,610 | 2KI_22_7 | {
"fra": "Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement.»",
"lua": "Kadi kababadi nʼabo argent yakafilabo mu bianza biabo, bualu bua bobo badi beyemenyibue."
} |
4,611 | 2KI_22_8 | {
"fra": "Après avoir reçu ce message, le grand-prêtre annonça à Chafan qu'il avait trouvé le livre de la loi dans le temple du Seigneur, et il le lui donna. Chafan le lut,",
"lua": "Hilekiya muakuidi munene wakambila Shafana secrétaire ne, Nakusangana mukanda wa mikenji ya Mose mu nsubu wa Yehowa. Hilekiya wakafil... |
4,612 | 2KI_22_9 | {
"fra": "puis retourna faire son rapport au roi: «Les prêtres, dit-il, ont vidé le coffre du temple, et ont remis l'argent aux entrepreneurs chargés des réparations.»",
"lua": "Shafana secrétaire wakahingana kudi mukelenge, wakalua ne dî kudi mukelenge ne, Bantu bebe bakangata argent yakadi mu nsubu wa Yehowa, bak... |
4,613 | 2KI_23_1 | {
"fra": "Aussitôt, le roi convoqua auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.",
"lua": "Mukelenge wakatuma dî bua bakulu bonso ba mu Yuda ne Yelushalema badisangishe kudiye."
} |
4,614 | 2KI_23_10 | {
"fra": "Josias rendit inutilisable le brûloir du Tofeth, dans la vallée de Hinnom, afin que les gens n'y brûlent plus leur fils ou leur fille en sacrifice au dieu Molek .",
"lua": "Wakanyanga Tofete wakadi mu tshibanda tshia bana ba Hinoma, bua muntu kahitshishi muanʼandi wa balume anyi muanʼandi wa bakashi mu ka... |
4,615 | 2KI_23_11 | {
"fra": "Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au culte du Soleil. Ces chevaux se trouvaient à côté de l'entrée du temple, dans les bâtiments annexes, près de la chambre du fonctionnaire Netan-Mélek. Josias fit brûler les chars du Soleil.",
"lua": "Wakumusha tubalu tuakajidila bakelenge ba... |
4,616 | 2KI_23_12 | {
"fra": "Il démolit les autels que les rois de Juda avaient dressés sur le toit plat des appartements d'Ahaz, ainsi que ceux dressés par Manassé dans les deux cours du temple; il les fit mettre en pièces sur place , et fit jeter les débris dans la vallée du Cédron.",
"lua": "Mukelenge wakashimbula bioshelu biakadi... |
4,617 | 2KI_23_13 | {
"fra": "Il rendit inutilisables les lieux sacrés que le roi Salomon avait installés au sud du mont des Oliviers , la colline qui fait face à Jérusalem; ces lieux sacrés étaient dédiés à Astarté , l'ignoble déesse des Sidoniens, à Kemoch, l'ignoble dieu des Moabites, et à Milkom, l'abominable dieu des Ammonites.",
... |
4,618 | 2KI_23_14 | {
"fra": "Josias fit briser les pierres dressées, couper les poteaux sacrés, et recouvrir les emplacements sacrés avec des ossements humains .",
"lua": "Wakambula makunshi ne wakashimbula mpingu bia Bashela; wakanyanga miaba ei ne mifuba ya bantu bafue."
} |
4,619 | 2KI_23_15 | {
"fra": "Josias démolit aussi le lieu sacré de Béthel , que Jéroboam, fils de Nebath, avait installé pour entraîner le peuple d'Israël dans le péché; il incendia le lieu sacré, démolit l'autel , brûla le poteau sacré et réduisit le tout en poussière.",
"lua": "Wakashimbula kabidi tshioshelu tshiakadi ku Betele ne ... |
4,620 | 2KI_23_16 | {
"fra": "A cette occasion, Josias, s'étant retourné, vit le cimetière qui se trouvait sur la colline; alors il envoya des gens prendre des ossements dans les tombes, pour les brûler sur l'autel et le rendre ainsi inutilisable, conformément à ce qu'avait dit le prophète du Seigneur, lorsque le roi Jéroboam se tenait ... |
4,621 | 2KI_23_17 | {
"fra": "et il demanda: «Quelle est donc cette pierre tombale que je vois là-bas?» Des habitants de la ville lui répondirent: «C'est la tombe du prophète venu de Juda, celui qui avait annoncé tout ce que tu viens de faire à cet autel, ici.»",
"lua": "Hashishe wakebesha ne, Atshi ntshivulukidi tshia nganyi tshindi ... |
4,622 | 2KI_23_18 | {
"fra": "Alors Josias ordonna: «Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète!» C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie .",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bamulekele; muntu kumushi mifuba yandi nansha. Nunku bakalekela mifuba yandi ne mifuba ya m... |
4,623 | 2KI_23_19 | {
"fra": "Les rois d'Israël avaient irrité le Seigneur en construisant des lieux de culte païens dans les villes de la Samarie. Josias en détruisit aussi tous les bâtiments, exactement comme il l'avait fait à Béthel.",
"lua": "Yoshiya wakumusha nsubu yonso ya bitendelelu bia ku mikuna bia mu misoko ya Samalea biake... |
4,624 | 2KI_23_2 | {
"fra": "Ils se rendirent ensemble au temple du Seigneur, accompagnés de la population de Jérusalem et de Juda, prêtres, prophètes et gens de toutes conditions. Puis le roi leur lut à tous le livre de l'alliance découvert dans le temple.",
"lua": "Mukelenge wakabuela mu nsubu wa Yehowa ne bantu bonso ba mu Yuda ne... |
4,625 | 2KI_23_20 | {
"fra": "Sur les autels, il égorgea les prêtres mêmes qui y avaient officié, et il brûla des ossements humains. Ensuite Josias retourna à Jérusalem.",
"lua": "Wakashiha bakuidi ba bitendelelu abi ha bioshelu biabo, wakoshahu mifuba ya bantu; nunku wakahingana ku Yelushalema."
} |
4,626 | 2KI_23_21 | {
"fra": "Le roi Josias ordonna au peuple tout entier de célébrer la fête de la Pâque en l'honneur du Seigneur leur Dieu, comme le livre de l'alliance le commande .",
"lua": "Mukelenge wakelela bantu bonso mukenji ne. Nudie bidia bia kuhita kua Yehowa, Nzambi wenu, bu mudibo bafunde mu mukanda eu wa tshihungidi."
} |
4,627 | 2KI_23_22 | {
"fra": "En effet, depuis l'époque où Israël était gouverné par les Juges, et pendant tout le temps où des rois régnaient sur Israël et sur Juda, on n'avait pas célébré une fête de la Pâque comme celle-ci.",
"lua": "Bulelela, kabakudia bidia bia kuhita kua Yehowa nunku ku matuku a balumbuluishi bakalumbuluila Bena... |
4,628 | 2KI_23_23 | {
"fra": "Mais alors on la célébra à Jérusalem en l'honneur du Seigneur, pendant la dix-huitième année du règne de Josias.",
"lua": "kadi bakadila Yehowa bidia bia kuhita kua Yehowa mu Yelushalema mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yoshiya."
} |
4,629 | 2KI_23_24 | {
"fra": "Pour obéir aux ordres du livre de la loi, trouvé par le grand-prêtre Hilquia dans le temple du Seigneur, Josias élimina de Jérusalem et du pays de Juda les gens qui interrogeaient les esprits des morts, et il fit détruire les statuettes sacrées, les idoles et autres objets de culte païens.",
"lua": "Yoshi... |
4,630 | 2KI_23_25 | {
"fra": "En résumé, il n'y avait pas eu avant Josias de roi comme lui, qui se soit attaché au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, comme la loi de Moïse le commande; et après lui, il n'y en a pas eu non plus.",
"lua": "Kakuakadi mukelenge mukuabo ku mpala kuandi wakakudimuna mutshima w... |
4,631 | 2KI_23_26 | {
"fra": "Cependant la colère du Seigneur à l'égard du royaume de Juda était si grande qu'il refusa de se laisser apaiser, tant le roi Manassé l'avait irrité.",
"lua": "Kadi Yehowa kakandamuka ku bukole bua tshiji tshiandi tshikole tshiakadiye nʼatshi kudi Bena Yuda, bualu bua malu mabi onso akenza Manashe akamufui... |
4,632 | 2KI_23_27 | {
"fra": "Et c'est pourquoi il déclara: «De même qu'autrefois je n'ai plus voulu voir devant moi les gens du royaume d'Israël , de même je ne veux plus voir ceux du royaume de Juda. Je vais rejeter Jérusalem, cette ville que j'avais choisie, et le temple, où j'avais promis de manifester ma présence.»",
"lua": "Yeho... |
4,633 | 2KI_23_28 | {
"fra": "Tout le reste de l'histoire de Josias est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Yoshiya ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
} |
4,634 | 2KI_23_29 | {
"fra": "C'est pendant son règne que le Pharaon Néco, roi d'Égypte, conduisit son armée vers l'Euphrate pour secourir le roi d'Assyrie; le roi Josias alla à sa rencontre, mais Néco le fit mourir, à Méguiddo , dès qu'il le vit.",
"lua": "Mu matuku andi Palô-neko, mukelenge wa Ejipitu, wakaya ku musulu wa Pelata bua... |
4,635 | 2KI_23_3 | {
"fra": "Il se tint ensuite près de la colonne du temple et renouvela l'alliance avec le Seigneur; chacun devait s'engager à être fidèle au Seigneur, à obéir de tout son cœur et de toute son âme à ses commandements, à ses enseignements et à ses prescriptions, et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le liv... |
4,636 | 2KI_23_30 | {
"fra": "Ses officiers transportèrent son corps sur un char de Méguiddo à Jérusalem, où on l'enterra dans son tombeau. Ensuite les citoyens de Juda choisirent Joachaz, fils de Josias, et le consacrèrent comme roi pour succéder à son père.",
"lua": "Bantu bandi bakamuambila mu dikalu diandi mufue, bumuke ku Megido,... |
4,637 | 2KI_23_31 | {
"fra": "Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamoutal, et elle était fille d'Irméya, de Libna .",
"lua": "Yehoaza wakadi ne bidimu makumi abidi ne bisatu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu. Dina dia mamu wandi di... |
4,638 | 2KI_23_32 | {
"fra": "Joachaz fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres.",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza bankambua bandi."
} |
4,639 | 2KI_23_33 | {
"fra": "Le Pharaon Néco l'emmena prisonnier à Ribla, au pays de Hamath et mit ainsi fin à son règne; en même temps, Néco exigea du pays de Juda une redevance de trois mille kilos d'argent et trente kilos d'or.",
"lua": "Pâlo-neko wakamuela mu lukanu mu Libela mu buloba bua Hamata bua yeye kakokeshi mu Yelushalema... |
4,640 | 2KI_23_34 | {
"fra": "Ensuite il désigna Éliaquim, fils de Josias, comme roi pour succéder à son père, et changea son nom en Joaquim. Quant à Joachaz, il l'emmena en Égypte où il mourut .",
"lua": "Palô-neko wakasungula Eleyakima, muana wa Yoshiya, mukelenge mu muaba wa Yoshiya, tatu wandi; wakamuidika dina dikuabo ne, Yehoyak... |
4,641 | 2KI_23_35 | {
"fra": "Joaquim dut prélever des impôts dans son royaume afin de verser au Pharaon ce qu'il exigeait; lorsque chaque citoyen eut payé sa part, Joaquim put remettre l'argent et l'or à Néco.",
"lua": "Yehoyakima wakafila argent ne or kudi Palô; kadi wakalambuisha bena buloba bu muakamba Palô; wakalambuisha muntu ne... |
4,642 | 2KI_23_36 | {
"fra": "Joaquim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zéboudda, et elle était fille de Pedaya, de Rouma .",
"lua": "Yehoyakima wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; dina dia mamu wa... |
4,643 | 2KI_23_37 | {
"fra": "Joaquim fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres.",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza bankambua bandi mu malu abo onso."
} |
4,644 | 2KI_23_4 | {
"fra": "Ensuite le roi ordonna au grand-prêtre Hilquia, à ses adjoints et aux prêtres gardiens de l'entrée du temple de débarrasser le sanctuaire de tous les objets servant au culte de Baal , d'Achéra et des astres; on brûla ces objets en dehors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et on en porta les cendres à B... |
4,645 | 2KI_23_5 | {
"fra": "Josias renvoya les faux prêtres que les rois de Juda avaient désignés pour offrir des sacrifices dans les lieux sacrés des villes de Juda et des environs de Jérusalem; il les renvoya, parce qu'ils offraient des sacrifices à Baal, au Soleil, à la Lune, aux signes du zodiaque et à tous les autres astres.",
... |
4,646 | 2KI_23_6 | {
"fra": "Il fit enlever du temple le poteau sacré d'Achéra; on le porta hors de Jérusalem pour le brûler dans la vallée du Cédron; on le réduisit complètement en cendres et l'on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire .",
"lua": "Wakumusha luhingu lua Ashela mu nsubu wa Yehowa, wakaya nʼal... |
4,647 | 2KI_23_7 | {
"fra": "Josias fit encore démolir les locaux, proches du temple, où l'on pratiquait la prostitution sacrée et où des femmes tissaient des vêtements pour le culte d'Achéra.",
"lua": "Wakashimbula nsubu ya bena Sodoma yakadi ha buihi ne nsubu wa Yehowa kuakadi bakashi bakuma bilulu bia Bashela."
} |
4,648 | 2KI_23_8 | {
"fra": "Ensuite Josias fit venir à Jérusalem tous les prêtres qui, de Guéba à Berchéba , officiaient dans les villes de Juda, et il rendit inutilisables les lieux sacrés où ils offraient des sacrifices. A Jérusalem, on démolit les autels situés près des portes de la ville, entre autres celui qui se trouvait à la po... |
4,649 | 2KI_23_9 | {
"fra": "Cependant les prêtres qui avaient officié dans les lieux sacrés ne furent pas autorisés à offrir des sacrifices sur l'autel du Seigneur, à Jérusalem; mais ils pouvaient manger des pains sans levain, tout comme les autres prêtres.",
"lua": "Kadi bakuidi ba ku bitendelelu abi kabakalua ku tshioshelu tshia Y... |
4,650 | 2KI_24_1 | {
"fra": "C'est pendant son règne que Nabucodonosor, roi de Babylone, envahit le pays de Juda ; Joaquim dut se soumettre à lui. Mais au bout de trois ans, il se révolta.",
"lua": "Mu matuku andi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua, ne Yehoyakima wakalua muntu wandi bidimu bisatu, hashishe wakamutombokela."... |
4,651 | 2KI_24_10 | {
"fra": "A cette époque-là, l'armée babylonienne, commandée par les officiers du roi Nabucodonosor, vint assiéger Jérusalem.",
"lua": "Mu matuku au bantu ba Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, bakalua ku Yelushalema, bakatshintshimika musoko."
} |
4,652 | 2KI_24_11 | {
"fra": "Pendant le siège, Nabucodonosor vint lui-même sur place.",
"lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua ku musoko hakadi bantu bandi batshintshimika musoko;"
} |
4,653 | 2KI_24_12 | {
"fra": "Alors le roi Joakin sortit de la ville avec sa mère, ses officiers, ses hauts fonctionnaires et ses hommes de confiance, et il se rendit au roi de Babylone. Celui-ci les fit prisonniers . C'était la huitième année du règne de Nabucodonosor.",
"lua": "ne Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, ne mamu wandi ne bant... |
4,654 | 2KI_24_13 | {
"fra": "Conformément à ce que le Seigneur avait annoncé, Nabucodonosor emporta tous les trésors du temple et du palais, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que le roi Salomon avait fait fabriquer pour le culte du temple .",
"lua": "Wakatuala bintu bimpe bionso bia mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia... |
4,655 | 2KI_24_14 | {
"fra": "Il déporta la population de Jérusalem, les hauts fonctionnaires, les personnages importants, en tout dix mille personnes, sans compter les artisans et les serruriers. Il ne laissa sur place que les habitants les plus pauvres.",
"lua": "Wakaya ne Bena Yelushalema bonso ne baminyampala bonso ne bena bukitu ... |
4,656 | 2KI_24_15 | {
"fra": "Il déporta à Babylone le roi Joakin, sa mère, ses épouses et ses hommes de confiance, avec les chefs de Juda .",
"lua": "Bakaya ne Yehoyakina ku Babulona; ne mamu wa mukelenge ne bakashi ba mukelenge ne tupitene tuandi ne bantu bandi banene bakaya ne buonso buabo ba mu Yelushalema ku Babulona mu buhika."
... |
4,657 | 2KI_24_16 | {
"fra": "Il emmena donc à Babylone tous les personnages importants, soit sept mille hommes, ainsi que les artisans et serruriers, soit mille hommes, car tous ces gens étaient aptes au service militaire.",
"lua": "Mukelenge wa Babulona wakaya ne bena bukitu bonso bu binunu muanda mutekete ku Babulona mu buhika, ne ... |
4,658 | 2KI_24_17 | {
"fra": "Ensuite Nabucodonosor désigna Mattania, oncle de Joakin, comme roi, et changea son nom en Sédécias .",
"lua": "Mukelenge wa Babulona wakasungula Matanaya, muanʼabo ne tatu wa Yehoyakina, mukelenge mu muaba wandi, wakamuidika dina ne, Sedekiya."
} |
4,659 | 2KI_24_18 | {
"fra": "Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamoutal; elle était fille d'Irméya, de Libna .",
"lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; dina dia mamu wandi... |
4,660 | 2KI_24_19 | {
"fra": "Sédécias fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme Joaquim.",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza Yehoyakima mu malu andi onso."
} |
4,661 | 2KI_24_2 | {
"fra": "Alors le Seigneur envoya contre Joaquim des bandes de pillards babyloniens, syriens, moabites et ammonites, qui dévastèrent le royaume de Juda, conformément à ce que les prophètes avaient annoncé de la part du Seigneur.",
"lua": "Yehowa wakamutumina bisumbu bia Bena Kasada ne Bena Sulia ne Bena Moaba ne B... |
4,662 | 2KI_24_20 | {
"fra": "Ce fut le Seigneur qui, dans sa colère, provoqua les malheurs de Jérusalem et du royaume de Juda, et qui finit par rejeter son peuple loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi Nabucodonosor de Babylone .",
"lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakakumbana kudi Bena Yelushalema ne kudi Bena Yuda tô ne hakumu... |
4,663 | 2KI_24_3 | {
"fra": "Ce fut le Seigneur qui provoqua ces malheurs dans le royaume de Juda, parce qu'il ne voulait plus le voir devant lui. En effet, le roi Manassé avait tellement péché,",
"lua": "Bualu ebu buakalua kudi Bena Yuda bu mukenji wa Yehowa bua kubumusha ku mesu kuandi bua malu mabi onso a Manashe akenzeye;"
} |
4,664 | 2KI_24_4 | {
"fra": "il avait fait mourir de si nombreuses personnes innocentes et avait rempli la ville de Jérusalem de tant de crimes, que le Seigneur ne voulut plus rien pardonner .",
"lua": "ne bua mashi a bantu bakadi kabayi ne bilumbu akamatshisheye hanshi; bualu bua yeye wakûsha Yelushalema tente ne mashi a bantu bakad... |
4,665 | 2KI_24_5 | {
"fra": "Tout le reste de l'histoire de Joaquim est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Yehoyakima ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
} |
4,666 | 2KI_24_6 | {
"fra": "Lorsque Joaquim mourut, ce fut son fils Joakin qui lui succéda.",
"lua": "Yehoyakima wakalala tulu ne bankambua bandi; Yehoyakina, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi."
} |
4,667 | 2KI_24_7 | {
"fra": "Quant au roi d'Égypte, il n'osa plus sortir de son pays, car le roi de Babylone s'était emparé de tous les territoires précédemment soumis à la domination égyptienne, entre la frontière nord de l'Égypte et l'Euphrate, le fleuve de Babylone.",
"lua": "Mukelenge wa Ejipitu kakumuka mu buloba buandi kabidi, ... |
4,668 | 2KI_24_8 | {
"fra": "Joakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehoucheta, et elle était fille d'Elnatan, de Jérusalem.",
"lua": "Yehoyakina wakadi ne bidimu dikumi ne muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu; dina dia mamu wa... |
4,669 | 2KI_24_9 | {
"fra": "Joakin fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme son père.",
"lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, bu muakenza tatu wandi mu malu andi onso."
} |
4,670 | 2KI_25_1 | {
"fra": "Celui-ci vint alors à Jérusalem avec toute son armée et installa son camp devant la ville; les Babyloniens entourèrent la ville de tranchées. C'était la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois .",
"lua": "Mu tshidimu tshia tshitema tshia bukokeshi buandi ne mu ngondo wa dikumi... |
4,671 | 2KI_25_10 | {
"fra": "Les troupes babyloniennes, qui accompagnaient le chef des gardes, démolirent les murailles qui entouraient Jérusalem.",
"lua": "Masalayi onso a Bena Kasada akadi ne kapitene ka masalayi akashimbula lumbu luakadi lunyunguluka Yelushalema."
} |
4,672 | 2KI_25_11 | {
"fra": "Ensuite Nebouzaradan déporta à Babylone les habitants qui étaient demeurés dans la ville, tant ceux qui s'étaient rendus aux Babyloniens que le reste de la population.",
"lua": "Bantu bakashiyabo mu musoko diambedi ne bakadi banyema ne bakadi baya kudi mukelenge wa Babulona, Nebuzaladana, kapitene ka masa... |
4,673 | 2KI_25_12 | {
"fra": "Mais il laissa une partie des gens les plus pauvres pour cultiver les vignes et les champs.",
"lua": "Kadi kapitene ka masalayi kakashiya bantu bakatamba buhele bua kulamabo mitshi ya tumuma tukese ne bua kudimabo mu buloba."
} |
4,674 | 2KI_25_13 | {
"fra": "Les Babyloniens mirent en pièces les colonnes de bronze qui se trouvaient à l'entrée du temple, ainsi que les chariots et la grande cuve de bronze placés dans la cour . Ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.",
"lua": "Bena Kasada bakakosa makunshi a tshiamu tshia mitaku bituha bituha akadi mu nsubu wa... |
4,675 | 2KI_25_14 | {
"fra": "Ils prirent aussi tous les objets de bronze qui servaient pour le culte: récipients à cendres, pelles, mouchettes et coupes.",
"lua": "Bakaya kabidi ne ngesu ne bikasu ne bijimishi bia minda ne nkutu ne bintu bionso bia tshiamu tshia mitaku biakenzabo nʼabi mudimu."
} |
4,676 | 2KI_25_15 | {
"fra": "Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que cassolettes et bols à aspersion .",
"lua": "Kapitene ka masalayi kakaya ne malonga a kuboya nʼau kahia ne bihanza bia or ne bintu bionso bia argent."
} |
4,677 | 2KI_25_16 | {
"fra": "Il fut impossible de peser tout le bronze provenant des objets que le roi Salomon avait fait confectionner pour le temple du Seigneur: les deux colonnes, la grande cuve ronde et les chariots.",
"lua": "Kabakamanya mua kuidikisha bujitu bua makunshi abidi ne tshiowelu tshinene ne bitekelu biatshi ne malong... |
4,678 | 2KI_25_17 | {
"fra": "Par exemple, les colonnes avaient chacune neuf mètres de haut; elles étaient surmontées chacune d'un chapiteau de bronze, haut d'un mètre et demi, et décoré tout autour d'une sorte de filet de bronze, et de fruits de grenadiers, également en bronze. Les deux colonnes étaient identiques, ainsi que les filets... |
4,679 | 2KI_25_18 | {
"fra": "Le chef des gardes fit arrêter le grand-prêtre Seraya, son adjoint Sefania, et les trois prêtres gardiens de l'entrée du temple.",
"lua": "Kapitene ka masalayi kakakuata Selaya muakuidi munene ne Sefanya muakuidi muibidi ne balami basatu ba ku mbelu kua nsubu;"
} |
4,680 | 2KI_25_19 | {
"fra": "Il fit arrêter également un fonctionnaire responsable du personnel militaire, puis cinq personnes de la cour du roi, le secrétaire chargé du recrutement des soldats – c'était un chef de l'armée –, et soixante citoyens de Juda; tous ces gens se trouvaient alors à Jérusalem.",
"lua": "wakumuka ku musoko, wa... |
4,681 | 2KI_25_2 | {
"fra": "Le siège dura jusqu'à la onzième année de son règne .",
"lua": "Bakatshintshimika musoko tô ne ku tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukelenge hua Sedekiya."
} |
4,682 | 2KI_25_20 | {
"fra": "Nebouzaradan les conduisit auprès du roi de Babylone, à Ribla.",
"lua": "Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, wakabakuata, wakaya nʼabo kudi mukelenge wa Babulona ku Libela."
} |
4,683 | 2KI_25_21 | {
"fra": "Celui-ci les fit exécuter sur place, au pays de Hamath. C'est ainsi que le peuple de Juda fut déporté loin de son territoire.",
"lua": "Mukelenge wa Babulona wakabashiha mu Libela mu buloba bua Hamata. Nunku bakumusha Bena Yuda mu buloba buabo, bakaya nʼabo mu buhika."
} |
4,684 | 2KI_25_22 | {
"fra": "Le roi Nabucodonosor de Babylone avait laissé une partie de la population dans le pays de Juda. Il désigna pour gouverner ces gens un certain Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan.",
"lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakasungula Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, mukelenge,... |
4,685 | 2KI_25_23 | {
"fra": "Lorsque les officiers et les soldats judéens qui ne s'étaient pas rendus aux Babyloniens apprirent cette décision de Nabucodonosor, ils allèrent trouver Guedalia à Mispa. Les officiers étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanan, fils de Caréa, Seraya, fils de Tanehoumeth, de Netofa, et Yazania, de Maaka.",
... |
4,686 | 2KI_25_24 | {
"fra": "Guedalia leur dit à tous: «Je vous promets que vous n'avez rien à craindre de la part des Babyloniens; installez-vous dans le pays et soumettez-vous au roi de Babylone; vous y trouverez votre avantage.»",
"lua": "Gedaliya wakaditshiha kudibo ne kudi bantu babo ne, Kanutshinyi bantu ba Bena Kasada; nushika... |
4,687 | 2KI_25_25 | {
"fra": "Mais au septième mois de cette année-là, Ismaël, fils de Netania et petit-fils d'Élichama, qui était de la famille royale, vint à Mispa avec dix hommes; ils frappèrent à mort Guedalia, de même que les Judéens et les Babyloniens qui étaient chez lui.",
"lua": "Kadi mu ngondo wa muanda mutekete Yishemaele, ... |
4,688 | 2KI_25_26 | {
"fra": "Alors l'ensemble de la population et les officiers gagnèrent l'Égypte, car ils eurent peur des Babyloniens .",
"lua": "Bantu bonso, ne bakese ne banene, ne tupitene tua masalayi bakajuka, bakaya mu Ejipitu, bualu bua bakatamba kutshina Bena Kasada."
} |
4,689 | 2KI_25_27 | {
"fra": "Trente-sept ans après la déportation du roi Joakin, de Juda, Évil-Mérodak devint roi de Babylone . Le vingt-septième jour du douzième mois de cette année-là, il accorda sa grâce à Joakin et le fit sortir de prison;",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mutekete tshia buhika bua Yehoyakina, mu... |
4,690 | 2KI_25_28 | {
"fra": "il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des autres rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.",
"lua": "wakamuambila mei mimpe, wakamushikika mu nkuasa wa butumbi ku mutu kua bakelenge bakuabo bakadiye nʼabo mu Babulona."
} |
4,691 | 2KI_25_29 | {
"fra": "Joakin fut autorisé à ne plus porter la tenue des prisonniers, et désormais il prit toujours ses repas à la table du roi de Babylone.",
"lua": "Wakamuvula bilulu biakadiye muluate mu nsubu wa lukanu. Yehoyakina wakadia ku mesu kuandi matuku onso a muoyo wandi;"
} |
4,692 | 2KI_25_3 | {
"fra": "La famine devint terrible dans la ville; il n'y avait plus de quoi nourrir la population. Le neuvième jour du quatrième mois ,",
"lua": "Mu difuku dia tshitema dia ngondo muinai tshiole tshiakatamba bukole mu musoko; nunku bena buloba kabakadi ne bia kudia."
} |
4,693 | 2KI_25_30 | {
"fra": "C'est ainsi que chaque jour jusqu'à sa mort, Joakin reçut du roi de Babylone ce qui était nécessaire à son entretien.",
"lua": "mukelenge wakamuha bintu biandi bia buatshia-buatshia matuku onso a muoyo wandi."
} |
4,694 | 2KI_25_4 | {
"fra": "les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s'enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient Jérusalem, ils passèrent par la porte située entre les deux murailles , près du jardin du roi. Le roi Sédécias prit alors le chemin qui mène à la ... |
4,695 | 2KI_25_5 | {
"fra": "Mais les troupes babyloniennes se lancèrent à sa poursuite et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho; toute son armée l'avait abandonné.",
"lua": "Kadi masalayi a Bena Kasada akihata mukelenge, akamuheta mu mpata ya ku Yeleko; masalayi andi onso akatangadika kudiye."
} |
4,696 | 2KI_25_6 | {
"fra": "Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla . C'est là que les Babyloniens rendirent leur jugement contre Sédécias.",
"lua": "Hashishe bakakuata mukelenge, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona ku Libela; yeye wakamulumbuluishaku."
} |
4,697 | 2KI_25_7 | {
"fra": "On exécuta les fils de Sédécias en présence de leur père. Après quoi Nabucodonosor fit crever les yeux de Sédécias, et l'envoya solidement enchaîné à Babylone .",
"lua": "Bakashiha bana balume ba Sedekiya ku mesu kuandi; hashishe bakashiha mesu a Sedekiya, bakamubuesha mu lukanu, bakaya nʼandi ku Babulona... |
4,698 | 2KI_25_8 | {
"fra": "La dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cinquième mois , Nebouzaradan fit son entrée à Jérusalem; c'était le chef des gardes, un officier du roi de Babylone.",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshitema tshia bukelenge bua Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona... |
4,699 | 2KI_25_9 | {
"fra": "Il incendia le temple , le palais royal et les maisons de la ville, en particulier toutes celles des personnages de haut rang .",
"lua": "Wakosha nsubu wa Yehowa ne nsubu wa mukelenge ne nsubu minene yonso ya mu Yelushalema mu kahia."
} |
4,700 | 2KI_2_1 | {
"fra": "Voici comment un jour le Seigneur enleva Élie au ciel dans un tourbillon de vent: Élie et Élisée avaient quitté le Guilgal et marchaient ensemble.",
"lua": "Hakafika tshikondo tshiakasungula Yehowa bua kuya ne Eliya mu diulu mu nvunde, Eliya wakafuma ne Elisha mu Gilegala."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.