id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
4,601
2KI_22_15
{ "fra": "Alors Houlda les chargea de rapporter le message suivant au roi:", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nuambile muntu wakantuma kundi ne," }
4,602
2KI_22_16
{ "fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je vais frapper d'un malheur Jérusalem et ses habitants, comme cela est écrit dans le livre que le roi de Juda a lu.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Monai, meme nentume malu makole ku muaba eu ne kudi bena buloba abu bu mudi mei onso adi mafunda mu mukanda eu wakabala mukelenge wa Yuda." }
4,603
2KI_22_17
{ "fra": "Les gens de Jérusalem m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux; tout ce qu'ils ont fait m'a irrité. C'est pourquoi ma colère contre cette ville est grande, et elle n'est pas près de s'apaiser.", "lua": "Bualu bua bobo bakundekela, bakuoshila nzambi mikuabo musenga wa manananshi bua kunfuishabo tshiji ku bienzedi bia bianza biabo; nunku tshiji tshianyi netshikale, katshiena tshijima ku muaba eu nansha." }
4,604
2KI_22_18
{ "fra": "Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu le message de ce livre.", "lua": "Kadi nuambile mukelenge wa Yuda wakanutuma bua nuenu kuebesha Yehowa ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Bualu bua mei awakunvua," }
4,605
2KI_22_19
{ "fra": "Tu as écouté attentivement ce que j'ai dit au sujet de Jérusalem et de ses habitants: leur sort sera si terrible que leur nom servira dans les formules de malédiction. Tu t'es alors repenti, tu as reconnu tes fautes devant moi, tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes. Eh bien, moi aussi je t'ai entendu, je te l'affirme,", "lua": "wewe wakalekesha mutshima webe, wakadihuekesha ku mpala kua Yehowa; hawakunvua mei anakamba bua muaba eu ne bua bena muaba eu bua bobo balue bu bantu badi bedibue mulau ne badi babutudibue, wewe wakadihanda bilulu biebe, wakadila ku mpala kuanyi; nunku Yehowa udi wamba ne, Nakukunvuila." }
4,606
2KI_22_2
{ "fra": "Josias fit ce qui plaît au Seigneur; il se conduisit tout comme son ancêtre David, sans jamais s'écarter de son exemple.", "lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, wakenda mu nshila yonso ya Davidi, nkambua wandi; kakasesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi." }
4,607
2KI_22_20
{ "fra": "et c'est pourquoi je te laisserai mourir en paix; tu seras déposé dans ta tombe sans avoir vu tous les malheurs dont je vais frapper Jérusalem.” » Le grand-prêtre Hilquia et ses compagnons rapportèrent ce message au roi Josias.", "lua": "Nunku nenkusangishe ne bankambua bebe, wewe neubuele mu lukita luebe talalâ; mesu ebe kaena atangila malu mabi onso andi ngenzela muaba eu. Bakamanyisha mukelenge mei au." }
4,608
2KI_22_3
{ "fra": "Un jour de la dix-huitième année de son règne, Josias envoya le secrétaire Chafan, fils d'Assalia et petit-fils de Mechoullam, au temple du Seigneur.", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua mukelenge Yoshiya, mukelenge wakatuma Shafana, muana wa Asalaya, muana wa Meshulama secrétaire mu nsubu wa Yehowa wamba ne," }
4,609
2KI_22_4
{ "fra": "«Va trouver le grand-prêtre Hilquia, lui dit-il; demande-lui de compter l'argent que les fidèles ont donné pour le temple et que les prêtres gardiens de l'entrée ont récolté . Que l'on remette cet argent aux entrepreneurs chargés de réparer le temple; ils pourront ainsi payer les charpentiers, les maçons et les autres ouvriers, et acheter le bois et les pierres de taille nécessaires à ces réparations.", "lua": "Ya biebe kudi Hilekiya, muakuidi munene, bua yeye a bale argent yakafilabo mu nsubu wa Yehowa, yakasangisha balami ba ku mbelu kudi bantu;" }
4,610
2KI_22_7
{ "fra": "Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement.»", "lua": "Kadi kababadi nʼabo argent yakafilabo mu bianza biabo, bualu bua bobo badi beyemenyibue." }
4,611
2KI_22_8
{ "fra": "Après avoir reçu ce message, le grand-prêtre annonça à Chafan qu'il avait trouvé le livre de la loi dans le temple du Seigneur, et il le lui donna. Chafan le lut,", "lua": "Hilekiya muakuidi munene wakambila Shafana secrétaire ne, Nakusangana mukanda wa mikenji ya Mose mu nsubu wa Yehowa. Hilekiya wakafila mukanda mu bianza bia Shafana; yeye wakaubala." }
4,612
2KI_22_9
{ "fra": "puis retourna faire son rapport au roi: «Les prêtres, dit-il, ont vidé le coffre du temple, et ont remis l'argent aux entrepreneurs chargés des réparations.»", "lua": "Shafana secrétaire wakahingana kudi mukelenge, wakalua ne dî kudi mukelenge ne, Bantu bebe bakangata argent yakadi mu nsubu wa Yehowa, bakayifila mu bianza bia badi ku mutu kua bena mudimu mu nsubu wa Yehowa." }
4,613
2KI_23_1
{ "fra": "Aussitôt, le roi convoqua auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.", "lua": "Mukelenge wakatuma dî bua bakulu bonso ba mu Yuda ne Yelushalema badisangishe kudiye." }
4,614
2KI_23_10
{ "fra": "Josias rendit inutilisable le brûloir du Tofeth, dans la vallée de Hinnom, afin que les gens n'y brûlent plus leur fils ou leur fille en sacrifice au dieu Molek .", "lua": "Wakanyanga Tofete wakadi mu tshibanda tshia bana ba Hinoma, bua muntu kahitshishi muanʼandi wa balume anyi muanʼandi wa bakashi mu kahia ka Moleke." }
4,615
2KI_23_11
{ "fra": "Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au culte du Soleil. Ces chevaux se trouvaient à côté de l'entrée du temple, dans les bâtiments annexes, près de la chambre du fonctionnaire Netan-Mélek. Josias fit brûler les chars du Soleil.", "lua": "Wakumusha tubalu tuakajidila bakelenge ba Yuda kudi diba, tuakadi ku tshibuelelu tshia nsubu wa Yehowa, hehi ne nsubu wa Natana-meleke, mulami wa nsubu, wakadi mu luhangu lua nsubu; wakosha makalu a diba mu kahia." }
4,616
2KI_23_12
{ "fra": "Il démolit les autels que les rois de Juda avaient dressés sur le toit plat des appartements d'Ahaz, ainsi que ceux dressés par Manassé dans les deux cours du temple; il les fit mettre en pièces sur place , et fit jeter les débris dans la vallée du Cédron.", "lua": "Mukelenge wakashimbula bioshelu biakadi ku mutu kua nsubu wa Ahaza, biakenza bakelenge ba Yuda; ne bioshelu biakenza Manashe mu biendedi bibidi bia mu nsubu wa Yehowa; wakaubutula, wakela lufuishi luabi mu kasulu ka Kidelona." }
4,617
2KI_23_13
{ "fra": "Il rendit inutilisables les lieux sacrés que le roi Salomon avait installés au sud du mont des Oliviers , la colline qui fait face à Jérusalem; ces lieux sacrés étaient dédiés à Astarté , l'ignoble déesse des Sidoniens, à Kemoch, l'ignoble dieu des Moabites, et à Milkom, l'abominable dieu des Ammonites.", "lua": "Mukelenge wakanyanga bitendelelu bia ku mikuna biakadi ku mpala kua Yelushalema, biakadi ku tshianza tshia balume tshia ku mukuna wa dibutuka wakashila mukelenge Solomo Bashatolete, nzambi wa bundu wa Bena Sidona, ne wa Kemoshe, nzambi wa bundu wa Bena Moaba, ne wa Milekoma, nzambi wa bundu wa Bena Amona." }
4,618
2KI_23_14
{ "fra": "Josias fit briser les pierres dressées, couper les poteaux sacrés, et recouvrir les emplacements sacrés avec des ossements humains .", "lua": "Wakambula makunshi ne wakashimbula mpingu bia Bashela; wakanyanga miaba ei ne mifuba ya bantu bafue." }
4,619
2KI_23_15
{ "fra": "Josias démolit aussi le lieu sacré de Béthel , que Jéroboam, fils de Nebath, avait installé pour entraîner le peuple d'Israël dans le péché; il incendia le lieu sacré, démolit l'autel , brûla le poteau sacré et réduisit le tout en poussière.", "lua": "Wakashimbula kabidi tshioshelu tshiakadi ku Betele ne tshitendelelu tshiakenza Yalobama, muana wa Nebata, wakenzesha Bena Isalele malu mabi; wakosha tshitendelelu, wakatshibutula bu luhuishi, wakosha mpingu ya Bashela mu kahia." }
4,620
2KI_23_16
{ "fra": "A cette occasion, Josias, s'étant retourné, vit le cimetière qui se trouvait sur la colline; alors il envoya des gens prendre des ossements dans les tombes, pour les brûler sur l'autel et le rendre ainsi inutilisable, conformément à ce qu'avait dit le prophète du Seigneur, lorsque le roi Jéroboam se tenait devant l'autel, au cours de la fête. Puis Josias se retourna et vit le tombeau de ce prophète du Seigneur", "lua": "Hakatshunguluka Yoshiya, yeye wakatangila nkita yakadi ku mikuna; wakatuma bantu, bakangata mifuba yakadi mu nkita, bakayosha ha tshioshelu, wakatshinyanga bu mu dî dia Yehowa diakamba muntu wa Nzambi wakadi wamba ne, Malu â alualua." }
4,621
2KI_23_17
{ "fra": "et il demanda: «Quelle est donc cette pierre tombale que je vois là-bas?» Des habitants de la ville lui répondirent: «C'est la tombe du prophète venu de Juda, celui qui avait annoncé tout ce que tu viens de faire à cet autel, ici.»", "lua": "Hashishe wakebesha ne, Atshi ntshivulukidi tshia nganyi tshindi ntangila? Bena musoko bakamuambila ne, Alu ndukita lua muntu wa Nzambi wakafuma mu Yuda, wakamba malu awakenzela tshioshelu etshi tshia mu Betele." }
4,622
2KI_23_18
{ "fra": "Alors Josias ordonna: «Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète!» C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie .", "lua": "Yeye wakamba ne, Bamulekele; muntu kumushi mifuba yandi nansha. Nunku bakalekela mifuba yandi ne mifuba ya muprofete wakafuma ku Samalea." }
4,623
2KI_23_19
{ "fra": "Les rois d'Israël avaient irrité le Seigneur en construisant des lieux de culte païens dans les villes de la Samarie. Josias en détruisit aussi tous les bâtiments, exactement comme il l'avait fait à Béthel.", "lua": "Yoshiya wakumusha nsubu yonso ya bitendelelu bia ku mikuna bia mu misoko ya Samalea biakenza bakelenge ba Isalele bia kufuisha nʼabi Yehowa tshiji, wakatuenzela bu muakenzeleye bintu bia mu Betele." }
4,624
2KI_23_2
{ "fra": "Ils se rendirent ensemble au temple du Seigneur, accompagnés de la population de Jérusalem et de Juda, prêtres, prophètes et gens de toutes conditions. Puis le roi leur lut à tous le livre de l'alliance découvert dans le temple.", "lua": "Mukelenge wakabuela mu nsubu wa Yehowa ne bantu bonso ba mu Yuda ne bonso ba mu Yelushalema bakadi nʼandi, ne bakuidi ne baprofete ne bantu bonso, ne bakese ne banene; yeye wakababadila mei onso a mu mukanda wa tshihungidi wakasanganabo mu nsubu wa Yehowa mu matshu abo." }
4,625
2KI_23_20
{ "fra": "Sur les autels, il égorgea les prêtres mêmes qui y avaient officié, et il brûla des ossements humains. Ensuite Josias retourna à Jérusalem.", "lua": "Wakashiha bakuidi ba bitendelelu abi ha bioshelu biabo, wakoshahu mifuba ya bantu; nunku wakahingana ku Yelushalema." }
4,626
2KI_23_21
{ "fra": "Le roi Josias ordonna au peuple tout entier de célébrer la fête de la Pâque en l'honneur du Seigneur leur Dieu, comme le livre de l'alliance le commande .", "lua": "Mukelenge wakelela bantu bonso mukenji ne. Nudie bidia bia kuhita kua Yehowa, Nzambi wenu, bu mudibo bafunde mu mukanda eu wa tshihungidi." }
4,627
2KI_23_22
{ "fra": "En effet, depuis l'époque où Israël était gouverné par les Juges, et pendant tout le temps où des rois régnaient sur Israël et sur Juda, on n'avait pas célébré une fête de la Pâque comme celle-ci.", "lua": "Bulelela, kabakudia bidia bia kuhita kua Yehowa nunku ku matuku a balumbuluishi bakalumbuluila Bena Isalele nansha mu matuku onso a bakelenge ba Isalele nansha a bakelenge ba Yuda;" }
4,628
2KI_23_23
{ "fra": "Mais alors on la célébra à Jérusalem en l'honneur du Seigneur, pendant la dix-huitième année du règne de Josias.", "lua": "kadi bakadila Yehowa bidia bia kuhita kua Yehowa mu Yelushalema mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yoshiya." }
4,629
2KI_23_24
{ "fra": "Pour obéir aux ordres du livre de la loi, trouvé par le grand-prêtre Hilquia dans le temple du Seigneur, Josias élimina de Jérusalem et du pays de Juda les gens qui interrogeaient les esprits des morts, et il fit détruire les statuettes sacrées, les idoles et autres objets de culte païens.", "lua": "Yoshiya wakumusha kabidi bena mbuku ne bena muhongo ne mpingu yonso ne malu a bundu onso biakadi mu Yuda ne mu Yelushalema bua yeye ajadike mei onso a mikenji akadi mafunda mu mukanda wakasangana Hilekiya muakuidi mu nsubu wa Yehowa." }
4,630
2KI_23_25
{ "fra": "En résumé, il n'y avait pas eu avant Josias de roi comme lui, qui se soit attaché au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, comme la loi de Moïse le commande; et après lui, il n'y en a pas eu non plus.", "lua": "Kakuakadi mukelenge mukuabo ku mpala kuandi wakakudimuna mutshima wandi ne muoyo wandi ne bukole buandi kudi Yehowa bua kutumikileye mikenji yonso ya Mose bu muakenzeye; kakuakadi mukelenge mukuabo wakalonda ku nyima kuandi bu yeye." }
4,631
2KI_23_26
{ "fra": "Cependant la colère du Seigneur à l'égard du royaume de Juda était si grande qu'il refusa de se laisser apaiser, tant le roi Manassé l'avait irrité.", "lua": "Kadi Yehowa kakandamuka ku bukole bua tshiji tshiandi tshikole tshiakadiye nʼatshi kudi Bena Yuda, bualu bua malu mabi onso akenza Manashe akamufuisheye nʼau tshiji." }
4,632
2KI_23_27
{ "fra": "Et c'est pourquoi il déclara: «De même qu'autrefois je n'ai plus voulu voir devant moi les gens du royaume d'Israël , de même je ne veux plus voir ceux du royaume de Juda. Je vais rejeter Jérusalem, cette ville que j'avais choisie, et le temple, où j'avais promis de manifester ma présence.»", "lua": "Yehowa wakamba ne, Nengumushe Bena Yuda kabidi ku mesu kuanyi bu munakumusha Bena Isalele, nenyenge musoko eu wa Yelushalema mene unakusungula, ne nsubu unakuamba ne, Nenjadikemu dina dianyi." }
4,633
2KI_23_28
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Josias est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Yoshiya ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,634
2KI_23_29
{ "fra": "C'est pendant son règne que le Pharaon Néco, roi d'Égypte, conduisit son armée vers l'Euphrate pour secourir le roi d'Assyrie; le roi Josias alla à sa rencontre, mais Néco le fit mourir, à Méguiddo , dès qu'il le vit.", "lua": "Mu matuku andi Palô-neko, mukelenge wa Ejipitu, wakaya ku musulu wa Pelata bua kuluanganeye ne mukelenge wa Ashû; mukelenge Yoshiya wakaluhuka bua kuluanganeye nʼandi, Palô-neko wakamushiha ku Megido hakamutangileye." }
4,635
2KI_23_3
{ "fra": "Il se tint ensuite près de la colonne du temple et renouvela l'alliance avec le Seigneur; chacun devait s'engager à être fidèle au Seigneur, à obéir de tout son cœur et de toute son âme à ses commandements, à ses enseignements et à ses prescriptions, et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de l'alliance. Tout le peuple accepta cet engagement.", "lua": "Mukelenge wakimana hehi ne dikunshi dia mu nsubu, wakahunga tshihungidi ku mpala kua Yehowa bua kuendeye ku mpala kua Yehowa ne bua kutumikila mikenji yandi ne mei andi ne mikandu yandi ne mutshima wandi wonso ne muoyo wandi wonso, ne hua kuenzeye mei onso a tshihungidi akadi mafunda mu mukanda eu; bantu bonso bakajadika tshihungidi." }
4,636
2KI_23_30
{ "fra": "Ses officiers transportèrent son corps sur un char de Méguiddo à Jérusalem, où on l'enterra dans son tombeau. Ensuite les citoyens de Juda choisirent Joachaz, fils de Josias, et le consacrèrent comme roi pour succéder à son père.", "lua": "Bantu bandi bakamuambila mu dikalu diandi mufue, bumuke ku Megido, bakalua nʼandi ku Yelushalema, bakamujika mu lukita luandi. Bena buloba bakangata Yehoaza, muana wa Yoshiya, bakamuela manyi ha mutu, bakamusungula mukelenge mu muaba wa tatu wandi." }
4,637
2KI_23_31
{ "fra": "Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamoutal, et elle était fille d'Irméya, de Libna .", "lua": "Yehoaza wakadi ne bidimu makumi abidi ne bisatu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu. Dina dia mamu wandi diakadi Hamutula, muana mukashi wa Yelemiya wa mu Libena." }
4,638
2KI_23_32
{ "fra": "Joachaz fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza bankambua bandi." }
4,639
2KI_23_33
{ "fra": "Le Pharaon Néco l'emmena prisonnier à Ribla, au pays de Hamath et mit ainsi fin à son règne; en même temps, Néco exigea du pays de Juda une redevance de trois mille kilos d'argent et trente kilos d'or.", "lua": "Pâlo-neko wakamuela mu lukanu mu Libela mu buloba bua Hamata bua yeye kakokeshi mu Yelushalema; yeye wakalambuisha bena buloba milambu ya ntalanta ya argent lukama ne ntalanta wa or umue." }
4,640
2KI_23_34
{ "fra": "Ensuite il désigna Éliaquim, fils de Josias, comme roi pour succéder à son père, et changea son nom en Joaquim. Quant à Joachaz, il l'emmena en Égypte où il mourut .", "lua": "Palô-neko wakasungula Eleyakima, muana wa Yoshiya, mukelenge mu muaba wa Yoshiya, tatu wandi; wakamuidika dina dikuabo ne, Yehoyakima; yeye wakumusha Yehoaza, wakamutuma mu Ejipitu, wakafuilamu." }
4,641
2KI_23_35
{ "fra": "Joaquim dut prélever des impôts dans son royaume afin de verser au Pharaon ce qu'il exigeait; lorsque chaque citoyen eut payé sa part, Joaquim put remettre l'argent et l'or à Néco.", "lua": "Yehoyakima wakafila argent ne or kudi Palô; kadi wakalambuisha bena buloba bu muakamba Palô; wakalambuisha muntu ne muntu bu mu bintu biakadiye nʼabi, bua kulambuleye Palô-neko." }
4,642
2KI_23_36
{ "fra": "Joaquim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zéboudda, et elle était fille de Pedaya, de Rouma .", "lua": "Yehoyakima wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; dina dia mamu wandi diakadi Zebida, muana mukashi wa Pedaya wa mu Luma." }
4,643
2KI_23_37
{ "fra": "Joaquim fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza bankambua bandi mu malu abo onso." }
4,644
2KI_23_4
{ "fra": "Ensuite le roi ordonna au grand-prêtre Hilquia, à ses adjoints et aux prêtres gardiens de l'entrée du temple de débarrasser le sanctuaire de tous les objets servant au culte de Baal , d'Achéra et des astres; on brûla ces objets en dehors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et on en porta les cendres à Béthel .", "lua": "Mukelenge wakela dî kudi Hilekiya, muakuidi munene, ne kudi bakuidi ba mu mulongo muibidi ne kudi balami ba nsubu bua bobo bumushe malonga onso a Bâla ne a Bashela ne a kutendelela nʼau misumba yonso ya mu diulu mu nsubu wa Yehowa; wakayosha ku mpenge kua Yelushalema mu madimi a ku Kidelona; bakaya ne butue buabi ku Betele." }
4,645
2KI_23_5
{ "fra": "Josias renvoya les faux prêtres que les rois de Juda avaient désignés pour offrir des sacrifices dans les lieux sacrés des villes de Juda et des environs de Jérusalem; il les renvoya, parce qu'ils offraient des sacrifices à Baal, au Soleil, à la Lune, aux signes du zodiaque et à tous les autres astres.", "lua": "Wakumusha bakuidi batendeledi ba mpingu, bakasungula bakelenge ba Yuda bua kuoshabo musenga wa manananshi mu bitendelelu bia ku mikuna bia mu misoko ya Yuda ne ku miaba yakanyungulula Yelushalema; wakumusha bakuidi bakadi boshela Bâla ne diba ne ngondo ne mitoto ne misumba yonso ya mu diulu manananshi." }
4,646
2KI_23_6
{ "fra": "Il fit enlever du temple le poteau sacré d'Achéra; on le porta hors de Jérusalem pour le brûler dans la vallée du Cédron; on le réduisit complètement en cendres et l'on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire .", "lua": "Wakumusha luhingu lua Ashela mu nsubu wa Yehowa, wakaya nʼalu ku mpenge ya Yelushalema ku kasulu ka Kidelona, wakaluosha ku kasulu ka Kidelona, wakalubutula bu luhuishi, wakela luhuishi ha nkita ya bantu ba tshianana." }
4,647
2KI_23_7
{ "fra": "Josias fit encore démolir les locaux, proches du temple, où l'on pratiquait la prostitution sacrée et où des femmes tissaient des vêtements pour le culte d'Achéra.", "lua": "Wakashimbula nsubu ya bena Sodoma yakadi ha buihi ne nsubu wa Yehowa kuakadi bakashi bakuma bilulu bia Bashela." }
4,648
2KI_23_8
{ "fra": "Ensuite Josias fit venir à Jérusalem tous les prêtres qui, de Guéba à Berchéba , officiaient dans les villes de Juda, et il rendit inutilisables les lieux sacrés où ils offraient des sacrifices. A Jérusalem, on démolit les autels situés près des portes de la ville, entre autres celui qui se trouvait à la porte de Yochoua, gouverneur de la ville, à gauche en entrant.", "lua": "Wakumusha bakuidi bonso mu misoko yonso ya mu Yuda, wakanyanga bitendelelu biakadi bakuidi boshahu musenga wa manananshi ku Geba tô ne ku Bê-sheba; wakashimbula bitendelelu biakadi ku tshibuelelu tshia ku tshibi tshia Yoshua, mukelenge wa musoko, biakadi ku tshianza tshia bakashi tshia ku tshibi tshia musoko." }
4,649
2KI_23_9
{ "fra": "Cependant les prêtres qui avaient officié dans les lieux sacrés ne furent pas autorisés à offrir des sacrifices sur l'autel du Seigneur, à Jérusalem; mais ils pouvaient manger des pains sans levain, tout comme les autres prêtres.", "lua": "Kadi bakuidi ba ku bitendelelu abi kabakalua ku tshioshelu tshia Yehowa tshia mu Yelushalema; bakadia bidia biakadi kabiyi ne luevene munkatshi mua bana habo." }
4,650
2KI_24_1
{ "fra": "C'est pendant son règne que Nabucodonosor, roi de Babylone, envahit le pays de Juda ; Joaquim dut se soumettre à lui. Mais au bout de trois ans, il se révolta.", "lua": "Mu matuku andi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua, ne Yehoyakima wakalua muntu wandi bidimu bisatu, hashishe wakamutombokela." }
4,651
2KI_24_10
{ "fra": "A cette époque-là, l'armée babylonienne, commandée par les officiers du roi Nabucodonosor, vint assiéger Jérusalem.", "lua": "Mu matuku au bantu ba Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, bakalua ku Yelushalema, bakatshintshimika musoko." }
4,652
2KI_24_11
{ "fra": "Pendant le siège, Nabucodonosor vint lui-même sur place.", "lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua ku musoko hakadi bantu bandi batshintshimika musoko;" }
4,653
2KI_24_12
{ "fra": "Alors le roi Joakin sortit de la ville avec sa mère, ses officiers, ses hauts fonctionnaires et ses hommes de confiance, et il se rendit au roi de Babylone. Celui-ci les fit prisonniers . C'était la huitième année du règne de Nabucodonosor.", "lua": "ne Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, ne mamu wandi ne bantu bandi ne tuhita tuandi ne tupitene tuandi bakaluhuka, bakaya kudi mukelenge wa Babulona. Mukelenge wa Babulona wakamukuata mu tshidimu tshia muanda mukulu tshia bukelenge buandi." }
4,654
2KI_24_13
{ "fra": "Conformément à ce que le Seigneur avait annoncé, Nabucodonosor emporta tous les trésors du temple et du palais, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que le roi Salomon avait fait fabriquer pour le culte du temple .", "lua": "Wakatuala bintu bimpe bionso bia mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mu nsubu wa mukelenge; wakakosa bintu bia or bionso bituha bituha biakenza Solomo, mukelenge wa Isalele, mu ntempelo wa Yehowa, bu muakamba Yehowa." }
4,655
2KI_24_14
{ "fra": "Il déporta la population de Jérusalem, les hauts fonctionnaires, les personnages importants, en tout dix mille personnes, sans compter les artisans et les serruriers. Il ne laissa sur place que les habitants les plus pauvres.", "lua": "Wakaya ne Bena Yelushalema bonso ne baminyampala bonso ne bena bukitu banso ne bena mudimu bonso ne batudi ba biamu bu binunu dikumi bia bantu; anu bantu bakatamba buhele bakashala mu buloba." }
4,656
2KI_24_15
{ "fra": "Il déporta à Babylone le roi Joakin, sa mère, ses épouses et ses hommes de confiance, avec les chefs de Juda .", "lua": "Bakaya ne Yehoyakina ku Babulona; ne mamu wa mukelenge ne bakashi ba mukelenge ne tupitene tuandi ne bantu bandi banene bakaya ne buonso buabo ba mu Yelushalema ku Babulona mu buhika." }
4,657
2KI_24_16
{ "fra": "Il emmena donc à Babylone tous les personnages importants, soit sept mille hommes, ainsi que les artisans et serruriers, soit mille hommes, car tous ces gens étaient aptes au service militaire.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakaya ne bena bukitu bonso bu binunu muanda mutekete ku Babulona mu buhika, ne bena mudimu ne hatudi ba biamu tshinunu ne bantu bonso bakadi ne bukole bua kuluangana mata." }
4,658
2KI_24_17
{ "fra": "Ensuite Nabucodonosor désigna Mattania, oncle de Joakin, comme roi, et changea son nom en Sédécias .", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakasungula Matanaya, muanʼabo ne tatu wa Yehoyakina, mukelenge mu muaba wandi, wakamuidika dina ne, Sedekiya." }
4,659
2KI_24_18
{ "fra": "Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi; il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamoutal; elle était fille d'Irméya, de Libna .", "lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; dina dia mamu wandi diakadi Hamutala, muana mukashi wa Yelemiya wa mu Libena." }
4,660
2KI_24_19
{ "fra": "Sédécias fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme Joaquim.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza Yehoyakima mu malu andi onso." }
4,661
2KI_24_2
{ "fra": "Alors le Seigneur envoya contre Joaquim des bandes de pillards babyloniens, syriens, moabites et ammonites, qui dévastèrent le royaume de Juda, conformément à ce que les prophètes avaient annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Yehowa wakamutumina bisumbu bia Bena Kasada ne Bena Sulia ne Bena Moaba ne Bena Amona bua kuluanganabo ne Bena Yuda ne bua kubabutula bu muakadi dî dia Yehowa diakabambileye mukana mua bantu bandi baprofete." }
4,662
2KI_24_20
{ "fra": "Ce fut le Seigneur qui, dans sa colère, provoqua les malheurs de Jérusalem et du royaume de Juda, et qui finit par rejeter son peuple loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi Nabucodonosor de Babylone .", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakakumbana kudi Bena Yelushalema ne kudi Bena Yuda tô ne hakumusheye bonso ku mesu kuandi. Sedekiya wakatombokela mukelenge wa Babulona." }
4,663
2KI_24_3
{ "fra": "Ce fut le Seigneur qui provoqua ces malheurs dans le royaume de Juda, parce qu'il ne voulait plus le voir devant lui. En effet, le roi Manassé avait tellement péché,", "lua": "Bualu ebu buakalua kudi Bena Yuda bu mukenji wa Yehowa bua kubumusha ku mesu kuandi bua malu mabi onso a Manashe akenzeye;" }
4,664
2KI_24_4
{ "fra": "il avait fait mourir de si nombreuses personnes innocentes et avait rempli la ville de Jérusalem de tant de crimes, que le Seigneur ne voulut plus rien pardonner .", "lua": "ne bua mashi a bantu bakadi kabayi ne bilumbu akamatshisheye hanshi; bualu bua yeye wakûsha Yelushalema tente ne mashi a bantu bakadi kabayi ne bilumbu; nunku Yehowa wakabenga bua kubabuikidila mibi yabo." }
4,665
2KI_24_5
{ "fra": "Tout le reste de l'histoire de Joaquim est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Yehoyakima ne malu onso akenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?" }
4,666
2KI_24_6
{ "fra": "Lorsque Joaquim mourut, ce fut son fils Joakin qui lui succéda.", "lua": "Yehoyakima wakalala tulu ne bankambua bandi; Yehoyakina, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
4,667
2KI_24_7
{ "fra": "Quant au roi d'Égypte, il n'osa plus sortir de son pays, car le roi de Babylone s'était emparé de tous les territoires précédemment soumis à la domination égyptienne, entre la frontière nord de l'Égypte et l'Euphrate, le fleuve de Babylone.", "lua": "Mukelenge wa Ejipitu kakumuka mu buloba buandi kabidi, bualu bua mukelenge wa Babulona wakanyenga makelenge onso akadi malamate mukelenge wa Ejipitu ku kasulu ka Ejipitu tô ne ku musulu wa Pelata." }
4,668
2KI_24_8
{ "fra": "Joakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi; il ne régna que trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehoucheta, et elle était fille d'Elnatan, de Jérusalem.", "lua": "Yehoyakina wakadi ne bidimu dikumi ne muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu; dina dia mamu wandi diakadi Nehusheta, muana mukashi wa Elenatana wa mu Yelushalema." }
4,669
2KI_24_9
{ "fra": "Joakin fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme son père.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa, bu muakenza tatu wandi mu malu andi onso." }
4,670
2KI_25_1
{ "fra": "Celui-ci vint alors à Jérusalem avec toute son armée et installa son camp devant la ville; les Babyloniens entourèrent la ville de tranchées. C'était la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois .", "lua": "Mu tshidimu tshia tshitema tshia bukokeshi buandi ne mu ngondo wa dikumi ne difuku dia dikumi dia mu ngondo eu, Nebuka-denesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua ne masalayi andi onso ku Yelushalema, bakatshintshimika musoko; bakanyunguluka musoko ne mishiki ya buloba." }
4,671
2KI_25_10
{ "fra": "Les troupes babyloniennes, qui accompagnaient le chef des gardes, démolirent les murailles qui entouraient Jérusalem.", "lua": "Masalayi onso a Bena Kasada akadi ne kapitene ka masalayi akashimbula lumbu luakadi lunyunguluka Yelushalema." }
4,672
2KI_25_11
{ "fra": "Ensuite Nebouzaradan déporta à Babylone les habitants qui étaient demeurés dans la ville, tant ceux qui s'étaient rendus aux Babyloniens que le reste de la population.", "lua": "Bantu bakashiyabo mu musoko diambedi ne bakadi banyema ne bakadi baya kudi mukelenge wa Babulona, Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, wakaya ne buonso buabo mu buhika." }
4,673
2KI_25_12
{ "fra": "Mais il laissa une partie des gens les plus pauvres pour cultiver les vignes et les champs.", "lua": "Kadi kapitene ka masalayi kakashiya bantu bakatamba buhele bua kulamabo mitshi ya tumuma tukese ne bua kudimabo mu buloba." }
4,674
2KI_25_13
{ "fra": "Les Babyloniens mirent en pièces les colonnes de bronze qui se trouvaient à l'entrée du temple, ainsi que les chariots et la grande cuve de bronze placés dans la cour . Ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.", "lua": "Bena Kasada bakakosa makunshi a tshiamu tshia mitaku bituha bituha akadi mu nsubu wa Yehowa ne bitekelu bia tshiowelu tshia tshiamu tshia mitaku tshinene biakadi mu nsubu wa Yehowa, bakaya ne tshiamu tshia mitaku tshiabi ku Babulona." }
4,675
2KI_25_14
{ "fra": "Ils prirent aussi tous les objets de bronze qui servaient pour le culte: récipients à cendres, pelles, mouchettes et coupes.", "lua": "Bakaya kabidi ne ngesu ne bikasu ne bijimishi bia minda ne nkutu ne bintu bionso bia tshiamu tshia mitaku biakenzabo nʼabi mudimu." }
4,676
2KI_25_15
{ "fra": "Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que cassolettes et bols à aspersion .", "lua": "Kapitene ka masalayi kakaya ne malonga a kuboya nʼau kahia ne bihanza bia or ne bintu bionso bia argent." }
4,677
2KI_25_16
{ "fra": "Il fut impossible de peser tout le bronze provenant des objets que le roi Salomon avait fait confectionner pour le temple du Seigneur: les deux colonnes, la grande cuve ronde et les chariots.", "lua": "Kabakamanya mua kuidikisha bujitu bua makunshi abidi ne tshiowelu tshinene ne bitekelu biatshi ne malonga onso a tshiamu tshia mitaku biakenza Solomo mu nsubu wa Yehowa." }
4,678
2KI_25_17
{ "fra": "Par exemple, les colonnes avaient chacune neuf mètres de haut; elles étaient surmontées chacune d'un chapiteau de bronze, haut d'un mètre et demi, et décoré tout autour d'une sorte de filet de bronze, et de fruits de grenadiers, également en bronze. Les deux colonnes étaient identiques, ainsi que les filets.", "lua": "Bule bua dikunshi dimue buakadi coudées dikumi ne muanda mukulu; tshibuikilu tshia tshiamu tshia mitaku tshiakadi ha mutu hadi; bule bua tshibuikilu tshia tshiamu tshia mitaku buakadi coudées isatu, tshiakadi tshilengeshibue ne mamuma a grenade ku nseke yonso; dikunshi dibidi diakadi muomumue." }
4,679
2KI_25_18
{ "fra": "Le chef des gardes fit arrêter le grand-prêtre Seraya, son adjoint Sefania, et les trois prêtres gardiens de l'entrée du temple.", "lua": "Kapitene ka masalayi kakakuata Selaya muakuidi munene ne Sefanya muakuidi muibidi ne balami basatu ba ku mbelu kua nsubu;" }
4,680
2KI_25_19
{ "fra": "Il fit arrêter également un fonctionnaire responsable du personnel militaire, puis cinq personnes de la cour du roi, le secrétaire chargé du recrutement des soldats – c'était un chef de l'armée –, et soixante citoyens de Juda; tous ces gens se trouvaient alors à Jérusalem.", "lua": "wakumuka ku musoko, wakaya ne muntu wakadi ha mutu ha bena nvita, ne bantu batanu bakadi hamonangana ne mukelenge mpala ha mpala, ne secrétaire wa kapitene ka misumba kakuabo kakadi kasangisha bantu ba mu buloba, ne bena buloba makumi asambombo bakadibo basangana mu musoko." }
4,681
2KI_25_2
{ "fra": "Le siège dura jusqu'à la onzième année de son règne .", "lua": "Bakatshintshimika musoko tô ne ku tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukelenge hua Sedekiya." }
4,682
2KI_25_20
{ "fra": "Nebouzaradan les conduisit auprès du roi de Babylone, à Ribla.", "lua": "Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, wakabakuata, wakaya nʼabo kudi mukelenge wa Babulona ku Libela." }
4,683
2KI_25_21
{ "fra": "Celui-ci les fit exécuter sur place, au pays de Hamath. C'est ainsi que le peuple de Juda fut déporté loin de son territoire.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakabashiha mu Libela mu buloba bua Hamata. Nunku bakumusha Bena Yuda mu buloba buabo, bakaya nʼabo mu buhika." }
4,684
2KI_25_22
{ "fra": "Le roi Nabucodonosor de Babylone avait laissé une partie de la population dans le pays de Juda. Il désigna pour gouverner ces gens un certain Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan.", "lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakasungula Gedaliya, muana wa Ahikama, muana wa Shafana, mukelenge, wakamuteka ku mutu kua Bena Yuda bakashiyeye mu buloba." }
4,685
2KI_25_23
{ "fra": "Lorsque les officiers et les soldats judéens qui ne s'étaient pas rendus aux Babyloniens apprirent cette décision de Nabucodonosor, ils allèrent trouver Guedalia à Mispa. Les officiers étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanan, fils de Caréa, Seraya, fils de Tanehoumeth, de Netofa, et Yazania, de Maaka.", "lua": "Hakunvua tupitene tuonso ne masalayi atu onso lumu ne, Mukelenge wa Babulona wakasungula Gedaliya mukelenge wa buloba, tuakalua ne bantu batu kudi Gedaliya ku Misepa, mena atu ne, Yishemaele, muana wa Netanya, ne Yohanana, muana wa Kalea, ne Selaya, muana wa Tanehumeta, Muena Netofa, ne Yâzanya, muana wa Muena Mâka." }
4,686
2KI_25_24
{ "fra": "Guedalia leur dit à tous: «Je vous promets que vous n'avez rien à craindre de la part des Babyloniens; installez-vous dans le pays et soumettez-vous au roi de Babylone; vous y trouverez votre avantage.»", "lua": "Gedaliya wakaditshiha kudibo ne kudi bantu babo ne, Kanutshinyi bantu ba Bena Kasada; nushikame mu buloba, nukuatshile mukelenge wa Babulona mudimu, hashishe malu enu neikale makane." }
4,687
2KI_25_25
{ "fra": "Mais au septième mois de cette année-là, Ismaël, fils de Netania et petit-fils d'Élichama, qui était de la famille royale, vint à Mispa avec dix hommes; ils frappèrent à mort Guedalia, de même que les Judéens et les Babyloniens qui étaient chez lui.", "lua": "Kadi mu ngondo wa muanda mutekete Yishemaele, muana wa Netanya, muana wa Elishama wa mu tshiota tshia mukelenge, wakalua ne bantu dikumi bakadi nʼandi, bakakuma Gedaliya, bakamushiha ne Bena Yuda ne Bena Kasada bakadi nʼandi ku Misepa." }
4,688
2KI_25_26
{ "fra": "Alors l'ensemble de la population et les officiers gagnèrent l'Égypte, car ils eurent peur des Babyloniens .", "lua": "Bantu bonso, ne bakese ne banene, ne tupitene tua masalayi bakajuka, bakaya mu Ejipitu, bualu bua bakatamba kutshina Bena Kasada." }
4,689
2KI_25_27
{ "fra": "Trente-sept ans après la déportation du roi Joakin, de Juda, Évil-Mérodak devint roi de Babylone . Le vingt-septième jour du douzième mois de cette année-là, il accorda sa grâce à Joakin et le fit sortir de prison;", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mutekete tshia buhika bua Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, mu dituku dia makumi abidi ne muanda mutekete dia ngondo wa dikumi ne ibidi, mu tshidimu tshiakabanga Ewile-melodaka kukokesha mu Babulona, yeye wakabisha mutu wa Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, mu nsubu wa lukanu;" }
4,690
2KI_25_28
{ "fra": "il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des autres rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.", "lua": "wakamuambila mei mimpe, wakamushikika mu nkuasa wa butumbi ku mutu kua bakelenge bakuabo bakadiye nʼabo mu Babulona." }
4,691
2KI_25_29
{ "fra": "Joakin fut autorisé à ne plus porter la tenue des prisonniers, et désormais il prit toujours ses repas à la table du roi de Babylone.", "lua": "Wakamuvula bilulu biakadiye muluate mu nsubu wa lukanu. Yehoyakina wakadia ku mesu kuandi matuku onso a muoyo wandi;" }
4,692
2KI_25_3
{ "fra": "La famine devint terrible dans la ville; il n'y avait plus de quoi nourrir la population. Le neuvième jour du quatrième mois ,", "lua": "Mu difuku dia tshitema dia ngondo muinai tshiole tshiakatamba bukole mu musoko; nunku bena buloba kabakadi ne bia kudia." }
4,693
2KI_25_30
{ "fra": "C'est ainsi que chaque jour jusqu'à sa mort, Joakin reçut du roi de Babylone ce qui était nécessaire à son entretien.", "lua": "mukelenge wakamuha bintu biandi bia buatshia-buatshia matuku onso a muoyo wandi." }
4,694
2KI_25_4
{ "fra": "les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s'enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient Jérusalem, ils passèrent par la porte située entre les deux murailles , près du jardin du roi. Le roi Sédécias prit alors le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.", "lua": "Hashishe bakashimbula tshituha tshia lumbu lua musoko, nunku bena nvita bonso bakanyema butuku mu nshila wa hankatshi ha ngumbu ibidi yakanyunguluka ku tshibunda tshia mukelenge; Bena Kasada bakadi banyunguluka musoko ku nseke yonso. Bakanyema mu nshila wa ku Alabâ." }
4,695
2KI_25_5
{ "fra": "Mais les troupes babyloniennes se lancèrent à sa poursuite et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho; toute son armée l'avait abandonné.", "lua": "Kadi masalayi a Bena Kasada akihata mukelenge, akamuheta mu mpata ya ku Yeleko; masalayi andi onso akatangadika kudiye." }
4,696
2KI_25_6
{ "fra": "Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla . C'est là que les Babyloniens rendirent leur jugement contre Sédécias.", "lua": "Hashishe bakakuata mukelenge, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona ku Libela; yeye wakamulumbuluishaku." }
4,697
2KI_25_7
{ "fra": "On exécuta les fils de Sédécias en présence de leur père. Après quoi Nabucodonosor fit crever les yeux de Sédécias, et l'envoya solidement enchaîné à Babylone .", "lua": "Bakashiha bana balume ba Sedekiya ku mesu kuandi; hashishe bakashiha mesu a Sedekiya, bakamubuesha mu lukanu, bakaya nʼandi ku Babulona." }
4,698
2KI_25_8
{ "fra": "La dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cinquième mois , Nebouzaradan fit son entrée à Jérusalem; c'était le chef des gardes, un officier du roi de Babylone.", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne tshitema tshia bukelenge bua Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, mu dituku dia muanda mutekete dia ngondo muitanu, Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, muntu wa mukelenge wa Babulona, wakalua ku Yelushalema." }
4,699
2KI_25_9
{ "fra": "Il incendia le temple , le palais royal et les maisons de la ville, en particulier toutes celles des personnages de haut rang .", "lua": "Wakosha nsubu wa Yehowa ne nsubu wa mukelenge ne nsubu minene yonso ya mu Yelushalema mu kahia." }
4,700
2KI_2_1
{ "fra": "Voici comment un jour le Seigneur enleva Élie au ciel dans un tourbillon de vent: Élie et Élisée avaient quitté le Guilgal et marchaient ensemble.", "lua": "Hakafika tshikondo tshiakasungula Yehowa bua kuya ne Eliya mu diulu mu nvunde, Eliya wakafuma ne Elisha mu Gilegala." }