id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
4,801
|
2KI_5_16
|
{
"fra": "Mais Élisée répondit: «Par le Seigneur vivant dont je suis le serviteur, je t'assure que je n'accepterai rien.» Naaman insista, mais Élisée refusa.",
"lua": "Kadi Elisha wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, undi ngimana ku mpala kuandi, tshiena mua kukuangata. Yeye wakamusengelela, kadi yeye wakabenga."
}
|
4,802
|
2KI_5_17
|
{
"fra": "Naaman reprit: «Puisque tu refuses tout cadeau, permets-moi au moins d'emporter un peu de terre de ton pays, de quoi charger deux mulets; en effet, je ne veux plus offrir de sacrifices complets ou de sacrifices de communion à d'autres dieux qu'au Seigneur d'Israël .",
"lua": "Nâmana wakamba ne, Biwabenga, ndi nkusengelela ne, Bahe muntu webe maloba bu majitu adi mpunda ibidi mua kuambula; bualu bua muntu webe kena ufila mulambu kudi nzambi mukuabo, anu kudi Yehowa."
}
|
4,803
|
2KI_5_18
|
{
"fra": "Seulement je demande d'avance pardon au Seigneur pour ceci: Quand mon maître, le roi de Syrie, entre dans le temple de son dieu Rimmon pour prier, je dois m'incliner jusqu'à terre en même temps que lui, car il s'appuie sur mon bras. Que le Seigneur veuille donc bien me pardonner ce geste.»",
"lua": "Nunku Yehowa abuikile bubi bua muntu webe mu bualu ebu: haya mukelenge wanyi mu nsubu wa Limona bua kutendelelamu, yeye utu washindamena ku tshianza tshianyi ne meme kabidi ntu ngatua mpala wanyi hanshi mu nsubu wa Limona; hashishe hanalua mpala wanyi hanshi mu nsubu wa Limona, Yehowa abuikidile muntu webe bualu bubi ebu."
}
|
4,804
|
2KI_5_19
|
{
"fra": "Élisée lui répondit: «Tu peux t'en aller en paix.» Et Naaman partit. Naaman n'était pas encore bien loin",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Ya biebe talalâ. Wakaya mu nshila wandi tshituha."
}
|
4,805
|
2KI_5_2
|
{
"fra": "Or des pillards syriens, qui avaient pénétré en bandes dans le territoire d'Israël , en avaient ramené prisonnière une fillette, qui devint la servante de la femme de Naaman.",
"lua": "Diambedi Bena Sulia bakamuangalaka mu matunga, bakafuma ku buloba bua Isalele ne nsongakashi mukese bu muhika; yeye wakakuatshila mukashi wa Nâmana mudimu."
}
|
4,806
|
2KI_5_20
|
{
"fra": "lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit: «Mon maître n'a rien voulu accepter de ce que Naaman le Syrien lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et obtenir quelque chose de lui!»",
"lua": "Kadi Gehazi, muena mudimu wa Elisha, muntu wa Nzambi, wakamba ne, Mukelenge wanyi wakafuka Nâmana, Muena Sulia, luse, hakabengeye kuangata bintu biakalueye nʼabi; bu mudi Yehowa ne muoyo, nemmulonde, nengangate bintu kudiye."
}
|
4,807
|
2KI_5_21
|
{
"fra": "Et Guéhazi partit pour le rattraper; quand Naaman le vit accourir, il sauta de son char et se précipita vers lui en demandant: «Que se passe-t-il?» –",
"lua": "Nunku Gehazi wakalonda Nâmana. Hakatangila Nâmana muntu wakadi umulonda, wakatuluka mu dikalu diandi bua kusangakeneye nʼandi, wakamuebesha ne, Malu kai?"
}
|
4,808
|
2KI_5_22
|
{
"fra": "«Tout va bien! répondit Guéhazi. Mon maître m'a simplement envoyé te dire que deux membres d'un groupe de prophètes viennent d'arriver chez lui, venant de la région montagneuse d'Éfraïm. Il te prie de donner pour eux trente kilos d'argent et deux habits de fête.» –",
"lua": "Yeye wakamuitaba ne, Malu mimpe. Mukelenge wanyi wakuntuma kûdi bua kukuambila ne, Anu katataka bansongalume babidi ba bana ba baprofete ba ku mikuna ya Efelayima bakafika kundi; ndi nkusengelela ne, Bimpe ubampele ntalanta wa argent ne bilulu bibidi bitambe buimpe."
}
|
4,809
|
2KI_5_23
|
{
"fra": "«Accepte de prendre soixante kilos d'argent», lui dit Naaman. Il insista et mit l'argent dans deux sacs qu'il ficela; il prépara aussi deux habits, et fit porter le tout par deux de ses serviteurs, qui accompagnèrent Guéhazi.",
"lua": "Nâmana wakamuambila ne, Bimpe wangate ntalanta ibidi. Wakamutendekena, wakateka ntalanta ya argent ibidi mu bibombi bibidi ne bilulu abi bibidi, wakabiteka ha maha a bantu bandi babidi, bobo bakabituala ku mpala kua Gehazi."
}
|
4,810
|
2KI_5_24
|
{
"fra": "Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel , Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman.",
"lua": "Hakafikabo ku mukuna, yeye wakabiangata mu bianza biabo, wakabiteka mu nsubu, wakahingisha bantu aba, bakaya."
}
|
4,811
|
2KI_5_25
|
{
"fra": "Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: «D'où viens-tu, Guéhazi?» – «Je ne suis allé nulle part, Maître», répondit-il.",
"lua": "Yeye wakabuela mu nsubu, wakimana ku mesu kua mukelenge wandi, Elisha wakamuebesha ne, Gehazi, udi mufume kudi kunyi? Wakamuitaba ne, Muntu webe kakuya kuntu."
}
|
4,812
|
2KI_5_26
|
{
"fra": "Mais Élisée reprit: «Crois-tu que je n'ai pas pu voir en esprit cet homme qui sautait de son char et venait à toi? Mais ce n'est pas le moment d'accepter de beaux habits, et encore moins de l'argent pour te payer des oliviers et des vignes, du gros et du petit bétail, des esclaves et des servantes;",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Mutshima wanyi kawakaya nʼebe, hakatuluka muntu mu dikalu diandi bua kusangakeneye nʼebe, anyi? Etshi ntshikondo tshia kuangata argent ne bilulu ne madimi a olive ne a tumuma tukese ne mikoko ne ngombe ne bena mudimu balume ne bena mudimu bakashi, anyi?"
}
|
4,813
|
2KI_5_27
|
{
"fra": "en effet, la lèpre de Naaman va s'attacher à toi et à tes descendants pour toujours!» Quand Guéhazi quitta Élisée, son corps, couvert de lèpre, était blanc comme la neige.",
"lua": "Nsudi yakadi nʼai Nâmana neyikukuate wewe ne bana bebe tshiendelele. Wakumuka ku mesu kuandi ne nsudi hamʼbidi handi mitoke tô bu neige."
}
|
4,814
|
2KI_5_3
|
{
"fra": "La fillette dit un jour à sa maîtresse: «Ah! si seulement mon maître se présentait au prophète qui est à Samarie. Celui-ci le guérirait tout de suite de sa lèpre.»",
"lua": "Yeye wakambila mukelenge wandi mukashi ne, Bu mukelenge wanyi muikale ne muprofete udi mu Samalea, yeye wakadi kumuondaha disama diandi dia nsudi."
}
|
4,815
|
2KI_5_4
|
{
"fra": "Naaman alla parler au roi de ce que la petite servante israélite avait dit:",
"lua": "Muntu mukuabo wakaya kudi mukelenge wandi, wakamuambila ne, Nsongakashi wa mu buloba bua Isalele udi Wamba mei nunku."
}
|
4,816
|
2KI_5_5
|
{
"fra": "«Bien, dit le roi, va trouver le roi d'Israël avec la lettre que je te remettrai pour lui.» Naaman partit donc en emportant environ trois cents kilos d'argent, soixante kilos d'or et dix habits de fête.",
"lua": "Mukelenge wa Sulia wakamba ne, Nentumine mukelenge wa Isalele mukanda. Bakaya ne ntalanta dikumi ya argent ne nshekele ya or binunu bisambombo ne bilulu dikumi bitambe buimpe."
}
|
4,817
|
2KI_5_6
|
{
"fra": "Il remit au roi d'Israël la lettre où le roi de Syrie avait écrit: «Je t'envoie mon général Naaman, porteur de cette lettre, pour que tu le guérisses de sa lèpre.»",
"lua": "Wakaya ne mukanda kudi mukelenge wa Isalele, wamba ne, Hawabala mukanda eu, Umanye ne, Nakakutumina muntu wanyi Nâmana, bua wewe kumuondaha disama diandi dia nsudi."
}
|
4,818
|
2KI_5_7
|
{
"fra": "Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: «Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m'entraîner dans un conflit!»",
"lua": "Hakabala mukelenge wa Isalele mukanda eu, wakahanda bilulu biandi, wakamba ne, Meme ndi Nzambi bua kushiha ne bua kubishangana ku lufu bua muntu eu udi untumina muntu wandi bua meme kumuondaha disama diandi dia nsudi, anyi? Ndi ngelangana meji ne, Yeye udi ukeba kuntekela diyoyo."
}
|
4,819
|
2KI_5_8
|
{
"fra": "Lorsque le prophète Élisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire: «Pourquoi es-tu pareillement bouleversé? Cet homme n'a qu'à venir chez moi, et il saura qu'il y a vraiment un prophète dans le pays d'Israël.»",
"lua": "Hakunvua Elisha, muntu wa Nzambi, lumu ne, Mukelenge wa Isalele wakahanda bilulu biandi, yeye wakatumina mukelenge dî ne, Wakuhandila bilulu biebe tshinyi? Alue biandi kundi, amanye biandi ne muprofete udi mu Isalele."
}
|
4,820
|
2KI_5_9
|
{
"fra": "Naaman vint donc avec son char et ses chevaux, et attendit devant la porte de la maison d'Élisée.",
"lua": "Nunku Nâmana wakalua ne tubalu tuandi ne makalu andi, wakimana ku mbelu kua nsubu wa Elisha."
}
|
4,821
|
2KI_6_1
|
{
"fra": "Un jour, les membres du groupe de prophètes dirent à leur maître Élisée: «Regarde, le local où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous.",
"lua": "Bana balume ba baprofete bakambila Elisha ne, Muaba utudi bashikame ku mpala kuebe udi mutambe kubumbakana."
}
|
4,822
|
2KI_6_10
|
{
"fra": "Le roi d'Israël put donc envoyer des soldats surveiller l'endroit indiqué. Cela arriva plusieurs fois: Élisée avertissait le roi d'Israël, et celui-ci pouvait prendre ses précautions.",
"lua": "Nunku mukelenge wa Isalele wakadianjila kutuma bantu ku muaba wakamuambila muntu wa Nzambi, wakatusungila nansha musangu umue nansha misangu ibidi."
}
|
4,823
|
2KI_6_11
|
{
"fra": "Le roi de Syrie fut profondément troublé par ces événements; il convoqua ses officiers et leur dit: «Il y a parmi nous un traître qui travaille pour le roi d'Israël! Ne voulez-vous pas me le dénoncer?»",
"lua": "Mutshima wa mukelenge wa Sulia wakatamba kunyingalala bua bualu ebu; wakabikila bantu bandi, wakabebesha ne, Kanuena bandesha ne, Nganyi wa munkatshi muetu udi ku luseke lua mukelenge wa Isalele, anyi?"
}
|
4,824
|
2KI_6_12
|
{
"fra": "L'un des officiers lui répondit: «Il n'y a pas de traître parmi nous, Majesté! Mais le prophète Élisée, en Israël, est capable de révéler à son roi même ce que tu dis dans ta chambre à coucher.»",
"lua": "Umue wa bantu bandi wakamuambila ne, Mukelenge wetu, kakuena muntu; kadi Elisha, muprofete wa mu Isalele, udi wamhila mukelenge wa Isalele mei audi wamba mu nsubu webe wa bulalu."
}
|
4,825
|
2KI_6_13
|
{
"fra": "Alors le roi de Syrie ordonna: «Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire capturer.» Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan ,",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yai, nutangile kudiye, bua meme ntume bantu, balue nʼandi. Bakamba ne, Udi ku Dotana."
}
|
4,826
|
2KI_6_14
|
{
"fra": "le roi y envoya une forte troupe de soldats, avec des chars et des chevaux, qui arrivèrent de nuit et encerclèrent la ville.",
"lua": "Nunku yeye wakafumaku tubalu ne makalu ne masalayi a bungi; bakayaku butuku, bakanyunguluka musoko."
}
|
4,827
|
2KI_6_15
|
{
"fra": "Le lendemain matin, le serviteur d'Élisée se leva de bonne heure et sortit de la ville; il vit les soldats, les chevaux et les chars qui entouraient la ville. «Malheur, Maître! s'écria-t-il. Qu'allons-nous faire?» –",
"lua": "Hakabika muena mudimu wa muntu wa Nzambi dinda dionso, wakaluhuka, wakatangila tshisumbu tshia masalayi ne tubalu ne makalu tshiakanyunguluka musoko. Muena mudimu wandi wakamuebesha ne, Aka, mukelenge wanyi, netuenze tshinyi?"
}
|
4,828
|
2KI_6_16
|
{
"fra": "«N'aie pas peur! répondit Élisée. Ceux qui se trouvent avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux.»",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Kutshinyi nansha; bualu bua badi nʼetu badi bahita badi nʼabo bungi."
}
|
4,829
|
2KI_6_17
|
{
"fra": "Ensuite il pria en ces termes: «Seigneur, ouvre ses yeux pour qu'il puisse voir.» Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur d'Élisée, et celui-ci put voir que, tout autour d'Élisée, la montagne était couverte de chevaux et de chars étincelants .",
"lua": "Elisha wakatendelela Yehowa ne, Ndi nkusengelela ne, Utabashe mesu andi bua yeye amone. Yehowa wakatabasha mesu a nsongalume, wakamona mikuna miule tente ne tubalu ne makalu a kahia binyunguluka Elisha."
}
|
4,830
|
2KI_6_18
|
{
"fra": "Cependant les soldats syriens se mirent en marche vers le prophète; Élisée pria de nouveau: «Seigneur, bouche les yeux de tous ces soldats.» Et Dieu leur boucha les yeux, comme Élisée l'avait demandé.",
"lua": "Hakasemena bantu aba ha buihi ne Elisha, yeye wakalomba Yehowa ne, Ndi nkusengelela ne, Ufofomeshe mesu a bantu aba. Yeye wakabafofomesha mesu ku dî dia Elisha."
}
|
4,831
|
2KI_6_19
|
{
"fra": "Alors Élisée dit aux soldats: «Vous êtes sur le mauvais chemin, ce n'est pas la ville qu'on vous a indiquée; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous recherchez.» Mais en fait Élisée les conduisit à Samarie.",
"lua": "Elisha wakabambila ne, Eu kanshila nansha, kammusoko nansha; nundonde, meme nennufile kudi muntu unudi nukeba. Yeye wakabalombola ku Samalea."
}
|
4,832
|
2KI_6_2
|
{
"fra": "Permets-nous de descendre au bord du Jourdain, chacun de nous préparera une poutre, et nous nous construirons là un nouveau local de réunion.» – «Allez-y», dit Élisée.",
"lua": "Tudi tukusengelela ne, Witabushe bua tuetu kuya ku Yadene, muntu ne muntu baditahile mitshi, tudienzeleku muaba utudi mua kushikama. Yeye wakabambila ne, Yai bienu."
}
|
4,833
|
2KI_6_20
|
{
"fra": "Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: «Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant.» Lorsque Dieu eut ouvert leurs yeux, ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie.",
"lua": "Hakabuelabo mu Samalea, Elisha wakatendelela Yehowa ne, Utabashe mesu a bantu aba bua bobo bamone. Yehowa wakatabasha mesu abo, bakamona ne, Tudi mu musoko wa Samalea."
}
|
4,834
|
2KI_6_21
|
{
"fra": "Dès que le roi d'Israël vit tous ces soldats, il demanda à Élisée: «Mon père, faut-il les tuer?» –",
"lua": "Hakabatangila mukelenge wa Isalele, yeye wakebesha Elisha ne, Tatu wanyi, nembashihe, anyi?"
}
|
4,835
|
2KI_6_22
|
{
"fra": "«Non! répondit Élisée, ne les tue pas. Habituellement tu ne mets pas à mort ceux que ton armée fait prisonniers au combat. Alors, à ceux-ci, donne plutôt à manger et à boire, puis laisse-les retourner chez leur roi.»",
"lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Nansha, kubashihi; udi musue kushiha bantu bawakukuata bahika ku muele wa nvita ne ku buta, anyi? Uteke bidia ne mai ku mpala kuabo, bobo badie, banue, bahingane kudi mukelenge wabo."
}
|
4,836
|
2KI_6_23
|
{
"fra": "Le roi d'Israël leur fit donc servir un grand festin; après qu'ils eurent mangé et bu, il les laissa retourner chez le roi de Syrie. Depuis lors, les bandes de pillards syriens cessèrent de pénétrer dans le territoire d'Israël.",
"lua": "Yeye wakabalongoluela bintu bia bungi; hakashikishabo kudia ne kunua, yeye wakabatuma kudi mukelenge wabo. Bena Sulia kabakalua mu buloba bua Bena Isalele bua kuhaulabo kabidi."
}
|
4,837
|
2KI_6_24
|
{
"fra": "A une autre époque, le roi de Syrie, Ben-Hadad, rassembla toute son armée et alla assiéger Samarie.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Benehadada, mukelenge wa Sulia, wakasangisha masalayi andi onso, bakaya, bakatshintshimika musoko wa Samalea."
}
|
4,838
|
2KI_6_25
|
{
"fra": "Alors il y eut une grande famine dans la ville: les assiégeants bloquaient si bien la ville, qu'une simple tête d'âne coûtait quatre-vingts pièces d'argent, et une livre de pois chiches cinq pièces d'argent.",
"lua": "Tshiole tshinene tshiakadi mu Samalea; bakatshintshimika musoko tô ne hakahanabo mutu wa nyama wa mpunda ku nshekele ya argent makumi muanda mukulu, ne tshituha tshinai tshia bibuelelu bia nyunyu wa nkutshi ku nshekele ya argent itanu."
}
|
4,839
|
2KI_6_26
|
{
"fra": "Un jour, le roi d'Israël passait sur la muraille; une femme lui cria: «Au secours, Majesté!»",
"lua": "Hakadi mukelenge wa Isalele wendakana ha mutu ha lumbu lua musoko, mukashi mukuabo wakadila kudiye ne, Mukelenge, unkuatshishe."
}
|
4,840
|
2KI_6_27
|
{
"fra": "Mais le roi lui répondit: «Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n'y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin.»",
"lua": "Yeye wakamuebesha ne, Biabenga Yehowa kukukuatshisha, ndi mua kukukuatshisha kudi kunyi? Nenkukuatshishe ne bintu bia ku tshihehudi anyi bia ku tshikaminu tshia tumuma, anyi?"
}
|
4,841
|
2KI_6_28
|
{
"fra": "Pourtant il ajouta: «Que veux-tu?» Elle répondit: «Tu vois cette femme! L'autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain.",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha kabidi ne. Udi ne tshilumbu kai? Mukashi wakamuambila ne, Mukashi eu wakungambila ne, Tufile muanʼebe wa balume, tumudie lelu, ne makelela netudie muanʼanyi wa balume."
}
|
4,842
|
2KI_6_29
|
{
"fra": "Nous avons donc cuit et mangé mon fils ; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché.»",
"lua": "Nunku tuakalamba muanʼanyi wa balume mu mai a kahia, tuakamudia; hakatshiabu, nakamuambila ne, Ufile muanʼebe wa balume, tumudie; kadi yeye wakasokoka muanʼandi wa balume."
}
|
4,843
|
2KI_6_3
|
{
"fra": "Mais l'un des prophètes reprit: «Maître, accepte de venir avec nous!» – «D'accord, je viens», répondit Élisée.",
"lua": "Mukuabo wakamuambila ne, Tudi tukusengelela ne, Witabushe bua kuya ne bantu bebe. Yeye wakabambila ne, Nenye."
}
|
4,844
|
2KI_6_30
|
{
"fra": "Quand le roi entendit la femme lui raconter cela, il déchira ses vêtements; il était alors sur la muraille, de sorte que tous les gens de la ville purent voir que, par-dessous, il portait une étoffe grossière directement sur la peau .",
"lua": "Hakunvua mukelenge mei a mukashi eu, wakadihanda bilulu biandi (yeye wakadi wendakana ha mutu ha lumbu); bantu bakamona ne, Yeye wakadi ne bilulu bikayabala mubishi mua bilulu hamʼbidi handi."
}
|
4,845
|
2KI_6_31
|
{
"fra": "Le roi s'écria: «Que Dieu m'inflige le plus terrible des malheurs si ce soir Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules.»",
"lua": "Hashishe yeye wakamba ne, Nzambi angenzele nunku ne malu makuabo ha mutu kabidi biashala mutu wa Elisha, muana wa Shafata, hamʼbidi handi lelu."
}
|
4,846
|
2KI_6_32
|
{
"fra": "Cependant Élisée tenait une réunion chez lui avec les anciens de la ville. Le roi lui envoya quelqu'un. Mais avant même que cet envoyé arrive, Élisée dit aux anciens: «Voyez-vous cela! Cet assassin envoie quelqu'un pour me couper la tête. Faites attention: quand cet homme arrivera, fermez la porte et empêchez-le d'entrer. D'ailleurs, on entend déjà son maître qui arrive derrière lui.»",
"lua": "Elisha ne bakulu bakadiye nʼabo bakadi bashikame mu nsubu muandi; mukelenge wakatuma muntu wandi kudiye, kadi diambedi yeye kayi muanze kufika ha buihi nʼandi, yeye wakambila bakulu ne, Monai muakuntumina muana wa mushihianganyi au muntu eu bua kunkoseye mutu wanyi; halua messager, nuinshile tshibi anu ku mesu kuandi, nutshikuate bikole; mikumu ya makasa a mukelenge wandi kayena ku nyima kuandi, anyi?"
}
|
4,847
|
2KI_6_33
|
{
"fra": "Élisée parlait encore lorsque le roi arriva et déclara: «C'est le Seigneur qui nous envoie tous ces malheurs! Que puis-je encore espérer de lui?»",
"lua": "Hakatshidiye uyikila nʼabo, mukelenge wakamueneka kudiye; yeye wakamba ne, Bualu bubi ebu buakafuma kudi Yehowa. Bualu kai bundi nʼabu mbua kuindila Yehowa kabidi musangu mule?"
}
|
4,848
|
2KI_6_4
|
{
"fra": "Il descendit donc avec eux au bord du Jourdain, où ils abattirent des arbres.",
"lua": "Nunku wakaya nʼabo. Hakafikabo ku Yadene, bakataha mitshi."
}
|
4,849
|
2KI_6_5
|
{
"fra": "Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l'homme s'écria: «Quel malheur, Maître! C'est une hache que j'avais empruntée!»",
"lua": "Hakadi mukuabo utaha mutshi, tshisui tshiakanuka, tshikahona mu mai; yeye wakadila ne, Aka, mukelenge wanyi, tshiakadi tshisomba."
}
|
4,850
|
2KI_6_6
|
{
"fra": "Élisée lui demanda: «Où le fer est-il tombé?» L'homme lui montra l'emplacement; alors Élisée coupa un morceau de bois et le lança à cet endroit. Aussitôt le fer de hache revint à la surface.",
"lua": "Muntu wa Nzambi wakamuebesha ne, Tshiakahona kudi kunyi? Yeye wakamuosha muaba. Yeye wakakosa mutshi, wakawela mu mai, ne tshisui tshiakalelemuka."
}
|
4,851
|
2KI_6_7
|
{
"fra": "«Récupère-le», lui dit Élisée. Et l'homme n'eut qu'à étendre la main pour le prendre.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Utshiangate. Yeye wakolola tshianza tshiandi, wakatshiangata."
}
|
4,852
|
2KI_6_8
|
{
"fra": "A l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël , il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe.",
"lua": "Mukelenge wa Bena Sulia wakadi uluangana ne Bena Isalele; wakambila bantu bandi ne, Tshitudilu tshianyi netshikale mu muaba kampanda."
}
|
4,853
|
2KI_6_9
|
{
"fra": "Mais Élisée fit dire au roi d'Israël: «Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe.»",
"lua": "Muntu wa Nzambi wakatumina mukelenge wa Isalele dî ne, Udimuke, kuhitshidi ku muaba kampanda au bualu bua Bena Sulia badi bahuekelaku."
}
|
4,854
|
2KI_7_1
|
{
"fra": "Élisée répondit: «Écoutez tous ce que déclare le Seigneur: “Demain à la même heure, on ne payera qu'une pièce d'argent pour douze kilos de farine ou vingt-quatre kilos d'orge, au marché de Samarie.” »",
"lua": "Elisha wakamba ne, Unvue biebe dî dia Yehowa. Yehowa udi wamba ne, Makelela ha diba edi mene nebahane tshihiminu tshia bukula bubotesha ku nshekele umue, ne bihiminu bia bukula bua orge bibidi ku nshekele umue ku tshibi tshia ku Samalea."
}
|
4,855
|
2KI_7_10
|
{
"fra": "Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: «Nous sommes allés au camp des Syriens, dirent-ils; il n'y a plus personne, nous n'avons pas entendu une voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés et les tentes abandonnées.»",
"lua": "Bakahingana, bakabikila balami ba tshibi tshia musoko, bakabambila ne, Tuetu biakafuma ku tshitudilu tshia Bena Sulia, kabakatangila muntu, katuakunvua dî dia muntu; kadi tuhalu ne nyama ya mpunda biakadi bisuikibue, ne ntenta yakashala hatuhu."
}
|
4,856
|
2KI_7_11
|
{
"fra": "Les sentinelles appelèrent aussitôt quelqu'un pour transmettre ce message à l'intérieur du palais royal.",
"lua": "Balami ba tshibi bakela dî, bakambila ba mu nsubu wa mukelenge lumu alu."
}
|
4,857
|
2KI_7_12
|
{
"fra": "Le roi se leva, en pleine nuit, puis il dit à son entourage: «Je vais vous expliquer ce que les Syriens sont en train de nous préparer! Ils savent que nous sommes affamés: c'est pourquoi ils ont quitté leur camp et sont allés se cacher dans la campagne. Ils se disent que nous sortirons de Samarie, et qu'alors ils pourront nous capturer vivants et pénétrer dans la ville.»",
"lua": "Mukelenge wakabika butuku, wakambila bantu bandi ne, Nennuambile bu muakatuenzela Bena Sulia. Badi bamanye ne, Tuetu tudi ne nzala; nunku bakumuka mu tshitudilu tshiabo, bakasokoma mu mpata, bamba ne, Haluhukabo, netubakuate ne muoyo, netubuele mu musoko."
}
|
4,858
|
2KI_7_13
|
{
"fra": "Un des officiers proposa au roi: «Prenons cinq des chevaux qui sont encore vivants – de toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville – et envoyons quelques hommes avec ces chevaux pour voir ce qui se passe .»",
"lua": "Umue wa bantu bandi wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua bangate tubalu tutanu tudi tushala mu musoko, bualu bua tubalu tudi bu tshisumbu tshia Bena Isalele tshidi tshishala, ludi bu tshisumbu tshia Bena Isalele tshiakadia; tubatume, batangile bualu ebu."
}
|
4,859
|
2KI_7_14
|
{
"fra": "Le roi fit donc atteler deux chars et envoya une patrouille pour rechercher l'armée syrienne et voir ce qui se passait.",
"lua": "Nunku bakangata makalu abidi ne tubalu, mukelenge wakatuma bantu ku nyima kua Bena Sulia ne, Yai, nutangile bualu ebu."
}
|
4,860
|
2KI_7_15
|
{
"fra": "La patrouille suivit les traces de l'armée jusqu'au Jourdain; tout le long du chemin, il y avait des quantités de vêtements et d'objets dont les Syriens s'étaient débarrassés pour fuir plus vite. Alors les envoyés revinrent en informer le roi.",
"lua": "Bakabihata tô ne ku Yadene; monai, nshila wakadi mûle tente ne bilulu ne bintu biakimasha Bena Sulia mu lubilu luabo. Bantu hakahingana, bakamanyisha mukelenge."
}
|
4,861
|
2KI_7_16
|
{
"fra": "Aussitôt, les habitants de Samarie descendirent vers le camp abandonné par les Syriens, pour le piller. Et, comme le Seigneur l'avait annoncé, on ne paya qu'une pièce d'argent pour douze kilos de farine ou vingt-quatre kilos d'orge.",
"lua": "Bantu bakaluhuka, bakahaula tshitudilu tshia Bena Sulia. Nunku bakahana tshihiminu tshia bukula bubotesha ku nshekele umue, ne bihiminu bia bukula bua orge bibidi ku nshekele umue bu muakadi dî dia Yehowa."
}
|
4,862
|
2KI_7_17
|
{
"fra": "Le roi avait ordonné à son aide de camp, celui qui l'accompagnait toujours, d'aller surveiller ce qui se passait au marché, à la porte de la ville; mais la foule massée à cet endroit le piétina et il mourut, comme le prophète Élisée l'avait annoncé, lorsque le roi d'Israël était venu le trouver.",
"lua": "Mukelenge wakasungula kapitene kakadiye weyemena ku tshianza tshiandi bua kulameye tshibi tshia musoko; bantu bakamudiata mu makasa ku tshibi; wakafua bu muakadi dî dia muntu wa Nzambi diakamuambileye hakahueka mukelenge kudiye."
}
|
4,863
|
2KI_7_18
|
{
"fra": "En effet, Élisée avait annoncé au roi: «Demain à la même heure, on ne payera qu'une pièce d'argent pour vingt-quatre kilos d'orge ou douze kilos de farine, au marché de Samarie.»",
"lua": "Bualu bua bakambila muntu wa Nzambi mukelenge ne, Makelela ba diba edi nebahane bihiminu bia bukula bua orge bibidi ku nshekele umue ne tshihiminu tshia bukula bubotesha ku nshekele umue ku tshibi tshia Samalea;"
}
|
4,864
|
2KI_7_19
|
{
"fra": "L'aide de camp du roi avait alors répliqué: «Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser?», et Élisée lui avait répondu: «Tu le verras, mais tu n'en profiteras pas.»",
"lua": "kapitene kakambila muntu wa Nzambi ne, Biatunzuluila Yehowa bibi bia mu diulu bualu ebu nebuikale munyi? Elisha wakamuitaba ne, Mesu ebe neamone bualu ebu, kadi wewe kuena uhidia nansha."
}
|
4,865
|
2KI_7_2
|
{
"fra": "L'aide de camp du roi, celui qui l'accompagnait toujours, répliqua: «Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser?» – «Eh bien, répondit Élisée, tu le verras, mais tu n'en profiteras pas.»",
"lua": "Hashishe kapitene kakadi mukelenge weyemena ku tshianza tshiandi kakambila muntu wa Nzambi ne, Biatunzuluila Yehowa bibi bia mu diulu, bualu ebu nebuikale munyi? Yeye wakamuambila ne. Mesu ebe neamone bualu ebu, kadi kuena uhidia nansha."
}
|
4,866
|
2KI_7_20
|
{
"fra": "C'est bien ce qui arriva: la foule massée à la porte de la ville piétina l'aide de camp, qui mourut.",
"lua": "Bualu buakalua nunku kudiye; bantu bakamudiata mu makasa ku tshibi, yeye wakafua."
}
|
4,867
|
2KI_7_3
|
{
"fra": "Il y avait quatre lépreux , installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort?",
"lua": "Bena nsudi banai bakadi bashikame ku tshibi tshia musoko; bakambilangana ne, Tudi bashikame kunoko tô ne hatuafua bua tshinyi?"
}
|
4,868
|
2KI_7_4
|
{
"fra": "Si nous décidons d'entrer dans la ville, nous y mourrons parce qu'on n'y trouve plus rien à manger; si nous restons ici, nous mourrons également! Descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux; s'ils nous laissent vivre, tant mieux, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, eh bien, nous mourrons!»",
"lua": "Bituanua ne, Netubuele mu musoko, ka tshiole tshidiku, netufuileku; bituashikama kunoko tshianana, netufuile kabidi. Nunku tuye bietu kudi masalayi a Bena Sulia; biatusungilabo, netuikale ne muoyo; biatushihabo, netufue."
}
|
4,869
|
2KI_7_5
|
{
"fra": "Vers le soir, ils descendirent donc en direction du camp des Syriens. Ils arrivèrent à la limite du camp, mais ils ne trouvèrent personne.",
"lua": "Hakamba diba kubuela, bakajuka, bakaya ku tshitudilu tshia Bena Sulia; hakafikabo ku mpenge wa tshitudilu tshia Bena Sulia, kabakasanganaku muinu,"
}
|
4,870
|
2KI_7_6
|
{
"fra": "En effet, dans le camp des Syriens, le Seigneur avait fait entendre le bruit d'une puissante armée, équipée de chevaux et de chars. Les Syriens s'étaient dit les uns aux autres: «Le roi d'Israël a payé les rois des Hittites et des Égyptiens pour qu'ils envoient leurs armées contre nous!»",
"lua": "Bualu bua Yehowa wakuosha Bena Sulia tshiona tshia makalu ne tubalu ne tshia masalayi a bungi; bakambilangana ne, Monai, mukelenge wa Isalele wakafuta bakelenge ba Bena Hiti ne bakelenge ba Ejipitu bua kuluanganabo nʼetu."
}
|
4,871
|
2KI_7_7
|
{
"fra": "A la nuit tombée, ils s'étaient donc enfuis pour sauver leur vie; ils avaient abandonné leur camp tel qu'il était, laissant sur place les tentes, les chevaux et les ânes.",
"lua": "Nunku ha kajimbuʼa buenyi, bakajuka, bakanyema, bakashiya ntenta yabo ne tubalu tuabo ne nyama yabo ya mpunda ne tshitudilu tshiabo bu muakaditshi, bakanyema bua kuhandishabo mioyo yabo."
}
|
4,872
|
2KI_7_8
|
{
"fra": "Les quatre lépreux arrivèrent donc à la limite du camp. Ils entrèrent dans une tente, où ils mangèrent et burent ce qu'ils y trouvèrent; puis ils emportèrent de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher ailleurs; ensuite ils entrèrent dans une autre tente et emportèrent divers objets qu'ils allèrent aussi cacher.",
"lua": "Hakafika bena nsudi aba ku mpenge wa tshitudilu, bakabuela mu ntenta, bakadia, bakanua, bakafumaku ne tshiamu tshia argent ne tshia or ne bilulu, bakaya, bakabisokoka; bakahingana, bakabuela mu ntenta mukuabo, bakangata bintu, bakabisokoka."
}
|
4,873
|
2KI_7_9
|
{
"fra": "Mais ils se dirent alors l'un à l'autre: «Ce que nous faisons là n'est pas bien: aujourd'hui nous connaissons une bonne nouvelle et nous la gardons pour nous. Si nous attendons qu'il fasse jour pour la publier, nous serons certainement punis. Allons! Nous devons porter cette nouvelle au palais royal.»",
"lua": "Hashishe bakamusangana ne, Katuena tuenza bimpe, bualu bua edi ndituku dia lumu luimpe, ne tuetu tudi bahuwe. Bituajingakana tô ne hatshiabu, dikenga neditukuate; nunku tuye bietu kumanyisha ba mu nsubu wa mukelenge."
}
|
4,874
|
2KI_8_1
|
{
"fra": "Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie ; il lui avait dit: «Partez d'ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d'envoyer la famine dans le pays d'Israël ; elle va commencer et durera sept ans.»",
"lua": "Elisha wakambila mukashi, muena muana wakabisbeye ku lufu, ne, Juka, uye ne ba mu nsubu webe, ya ushikame kuonso kûdi mua kushikama, bualu bua Yehowa neatume tshiole mu buloba tô bidimu muanda mutekete."
}
|
4,875
|
2KI_8_10
|
{
"fra": "Élisée répondit: «Va lui dire qu'il guérira certainement ! Mais en réalité, le Seigneur m'a révélé qu'il allait mourir.»",
"lua": "Elisha wakamuambila ne, Ya umuambile ne, Wewe neusangale bulelela, kadi Yehowa wakundesha ne, Yeye neafue bulelela."
}
|
4,876
|
2KI_8_11
|
{
"fra": "Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide , puis il se mit à pleurer.",
"lua": "Yeye wakamutangila talalâ tô ne bakamukuata bundu. Muntu wa Nzambi wakadila."
}
|
4,877
|
2KI_8_12
|
{
"fra": "«Pourquoi pleures-tu, prophète?» demanda Hazaël. Élisée répondit: «Je pleure parce que je sais déjà le mal que tu vas faire aux Israélites: tu incendieras leurs villes fortifiées, tu égorgeras les jeunes gens, tu écraseras les petits enfants et tu éventreras les femmes enceintes.» –",
"lua": "Hazaele wakamuebesha ne, Mukelenge wanyi, udi udidila tshinyi? Yeye wakamuambila ne. Bualu bua ndi mumanye malu mabi audi muenzele Bena Isalele; wewe newoshe misoko yabo idi ne ngumbu ne kahia, wewe neushihe bansongalume babo ku miele ya nvita, wewe neukosolole bana babo bakese bituha bituha, neuhande bakashi babo badi ne mafu."
}
|
4,878
|
2KI_8_13
|
{
"fra": "«Comment pourrais-je faire de telles choses, moi qui ne dispose d'aucun pouvoir?» reprit Hazaël. «Le Seigneur m'a révélé que tu deviendras roi de Syrie », répliqua Élisée.",
"lua": "Hazaele wakamba ne, Kadi muntu webe udi mbua bua yeye udi mua kuenza bualu ebu bunene, anyi? Elisha wakamuitaba ne, Yehowa wakundesha ne, Wewe newikale mukelenge ku mutu kua Bena Sulia."
}
|
4,879
|
2KI_8_14
|
{
"fra": "Hazaël quitta Élisée et retourna vers son maître; celui-ci lui demanda: «Que t'a dit le prophète?» – «Il m'a dit que tu guériras certainement», répondit Hazaël.",
"lua": "Hashishe yeye wakumuka kudi Elisha, wakahingana kudi mukelenge wandi. Yeye wakamuebesha ne, Elisha wakukuambila tshinyi? Wakamuitaba ne, Yeye wakungambila ne, Wewe neusangale bulelela."
}
|
4,880
|
2KI_8_15
|
{
"fra": "Mais le lendemain, Hazaël prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'appliqua sur le visage du roi pour l'étouffer. Le roi mourut, et Hazaël régna à sa place.",
"lua": "Hakatshiabu, Hazaele wakangata tshilulu tshia ha bulalu, wakatshina mu mai, wakatshibuikila ha mpala ha Bene-hadada tô ne hakafueye. Hazaele wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,881
|
2KI_8_16
|
{
"fra": "Pendant la cinquième année du règne de Joram, fils d'Achab et roi d'Israël , Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda;",
"lua": "Mu tshidimu tshitanu tshia bukelenge bua Yolama, muana wa Ahaba, mukelenge wa Isalele, hakadi Yehoshafata mukelenge wa Yuda, Yeholama, muana wa Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha."
}
|
4,882
|
2KI_8_17
|
{
"fra": "il avait trente-deux ans et il régna huit ans à Jérusalem.",
"lua": "Wakadi ne bidimu makumi asatu ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu muanda mukulu."
}
|
4,883
|
2KI_8_18
|
{
"fra": "Il épousa une fille d'Achab . Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.",
"lua": "Yeye wakenda mu nshila ya hakelenge ba Isalele bu muakenza ba mu nsubu wa Ahaba, bualu bua muana wa Ahaba wakadi mukashi wandi; yeye wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa."
}
|
4,884
|
2KI_8_19
|
{
"fra": "Pourtant le Seigneur ne voulut pas anéantir le royaume de Juda; en effet, il avait promis à son serviteur David que ses descendants régneraient toujours à Jérusalem .",
"lua": "Kadi Yehowa wakabenga bua kubutula Bena Yuda, anu bualu bua muntu wandi Davidi, bualu bua wakamulaya bua kumushileye bana bandi muinda tshiendelele."
}
|
4,885
|
2KI_8_2
|
{
"fra": "La femme avait fait ce que le prophète lui recommandait: elle était partie aussitôt avec sa famille et s'était installée pour sept ans dans le pays des Philistins.",
"lua": "Mukashi wakajuka, wakenza bu muakadi dî dia muntu wa Nzambi; wakaya ne ba mu nsubu wandi, bakashikama mu buloba bua Bena Peleshete tô bidimu muanda mutekete."
}
|
4,886
|
2KI_8_20
|
{
"fra": "Ce fut pendant le règne de Joram que le peuple d'Édom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi .",
"lua": "Mu matuku andi Bena Edome bakatombokela Bena Yuda, bakadisunguila mukelenge."
}
|
4,887
|
2KI_8_21
|
{
"fra": "Joram se rendit alors à Saïr avec tous ses chars de guerre: mais en pleine nuit, le roi et les commandants de chars durent forcer la ligne des Édomites qui les avaient encerclés, et les soldats judéens s'enfuirent chez eux.",
"lua": "Hashishe Yolama wakahitshila ku Saî ne makalu andi onso; bakabika butuku, bakashiha Bena Edome bakadi babanyunguluka ne tupitene tua makalu; bantu bakanyema ku ntenta yabo."
}
|
4,888
|
2KI_8_22
|
{
"fra": "Depuis ce moment-là, le peuple d'Édom est resté indépendant de Juda. La ville de Libna se révolta aussi à la même époque.",
"lua": "Nunku Bena Edome bakatombokela Bena Yuda tô ne ku difuku edi. Mu tshikondo atshi tshimue Bena Libena bakatomboka kabidi."
}
|
4,889
|
2KI_8_23
|
{
"fra": "Tout le reste de l'histoire de Joram est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.",
"lua": "Bienzedi bia Yolama biakenzeye kabiena bifunda mu mukanda wa kulondolola kua malu a bakelenge ba Yuda, anyi?"
}
|
4,890
|
2KI_8_24
|
{
"fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Ahazia qui lui succéda.",
"lua": "Yolama wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika ne bankambua bandi mu musoko wa Davidi. Ahazaya, muanʼandi, wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,891
|
2KI_8_25
|
{
"fra": "Pendant la douzième année du règne de Joram, fils d'Achab et roi d'Israël , Ahazia, fils de Joram, devint roi de Juda;",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne bibidi tshia bukelenge bua Yolama, muana wa Ahaba, mukelenge wa Isalele, Ahazaya, muana wa Yeholama, mukelenge wa Yuda, wakabanga kukokesha."
}
|
4,892
|
2KI_8_26
|
{
"fra": "il avait vingt-deux ans et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et elle était de la famille d'Omri, roi d'Israël.",
"lua": "Ahazaya wakadi ne bidimu makumi abidi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema tshidimu tshimue. Dina dia mamu wandi diakadi Atalaya, muana wa Omeli, mukelenge wa Isalele."
}
|
4,893
|
2KI_8_27
|
{
"fra": "Ahazia se conduisit aussi mal que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur, tout comme cette famille à laquelle il était allié par mariage.",
"lua": "Wakenda mu nshila wa ba mu nsubu wa Ahaba, wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza ba mu nsubu wa Ahaba, bualu bua yeye wakadi bayandi-tshina wa ba mu nsubu wa Ahaba."
}
|
4,894
|
2KI_8_28
|
{
"fra": "Avec Joram, fils d'Achab, Ahazia alla combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth, en Galaad. Au cours du combat, les Syriens blessèrent le roi Joram;",
"lua": "Yeye wakaya ne Yolama, muana wa Ahaba, bua kuluanganabo ne Hazaele, mukelenge wa Sulia, ku Lamota-gilada; Bena Sulia bakataha Yolama mputa."
}
|
4,895
|
2KI_8_29
|
{
"fra": "celui-ci retourna à Jizréel pour soigner ses blessures. Alors Ahazia se rendit à Jizréel pour le voir, puisqu'il était souffrant.",
"lua": "Mukelenge Yolama wakaya ku Yizelele bua kumuondahabo mputa yakamutaha Bena Sulia mu Lama, hakaluanganeye ne Hazaele, mukelenge wa Sulia. Ahazaya, muana wa Yeholama, mukelenge wa Yuda, wakayaku bua kutangila Yolama, muana wa Ahaba, mu Yizelele, bualu bua yeye wakadi usama."
}
|
4,896
|
2KI_8_3
|
{
"fra": "Au bout de ces sept ans, elle revint avec les siens de chez les Philistins et elle se rendit chez le roi pour réclamer sa maison et son domaine .",
"lua": "Hakahita bidimu abi muanda mutekete, mukashi au wakafuma mu buloba bua Bena Peleshete; wakadila kudi mukelenge bua nsubu wandi ne bua buloba buandi."
}
|
4,897
|
2KI_8_4
|
{
"fra": "A ce moment-là, le roi était en train de parler avec Guéhazi, le serviteur d'Élisée. Il lui avait demandé de raconter toutes les choses extraordinaires que le prophète avait faites.",
"lua": "Mukelenge wakadi uyikila ne Gehazi, muena mudimu wa muntu wa Nzambi, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Ungambileku malu manene onso akenza Elisha."
}
|
4,898
|
2KI_8_5
|
{
"fra": "Guéhazi lui racontait justement l'histoire de l'enfant mort qu'Élisée avait ramené à la vie, lorsque la mère de cet enfant arriva auprès du roi pour réclamer sa maison et son domaine. Alors Guéhazi s'exclama: «Majesté, voici précisément cette femme, avec son fils qu'Élisée a ramené à la vie.»",
"lua": "Hakadiye umuambila muakabisha Elisha muana ku lufu, mukashi muena muana wakabisheye ku lufu wakadila kudi mukelenge bua nsubu wandi ne bua buloba buandi. Gehazi wakamba ne. Mukelenge wanyi, eu udi mukashi ne eu udi muana wandi wakabisha Elisha ku lufu."
}
|
4,899
|
2KI_8_6
|
{
"fra": "Le roi questionna la femme, qui lui raconta toute l'histoire. Aussitôt le roi ordonna à l'un de ses hommes de confiance de s'occuper de cette affaire: «Je veux, dit-il, qu'on lui rende tout ce qui lui appartient et qu'on l'indemnise pour tout ce que son domaine a produit depuis qu'elle a quitté le pays jusqu'à aujourd'hui.»",
"lua": "Hakebesha mukelenge mukashi bualu ebu, yeye wakamuambilabu. Mukelenge wakambila umue wa ba tuhita tuandi ne, Umuhingishile bintu bionso biakadiye nʼabi diambedi ne bintu bionso biakadiunda mu madimi andi katshia umukamu tô ne katataka."
}
|
4,900
|
2KI_8_7
|
{
"fra": "Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade; lorsqu'il apprit que le prophète était en ville,",
"lua": "Elisha wakaya ku Damaseke. Bene-hadada, mukelenge wa Bena Sulia, wakadi usama; bakamuambila ne, Muntu wa Nzambi wakulua."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.