id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,001
2SA_10_11
{ "fra": "Il dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui viendrai à ton secours.", "lua": "Yeye wakamba ne, Biamba Bena Sulia kutuhita bukole, ulue biebe kutukuatshisha; kadi biamba Bena Amona kukuata bukole, nendue kukukuatshisha." }
5,002
2SA_10_12
{ "fra": "Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»", "lua": "Nuikale ne dikima; tuikale bu balume mene mene bualu bua bantu betu ne bua misoko ya Nzambi wetu; Yehowa enze biandi malu adi mimpe ku mesu kuandi." }
5,003
2SA_10_13
{ "fra": "Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Syriens; ceux-ci s'enfuirent devant lui.", "lua": "Nunku Yoaba ne bantu bakadiye nʼabo bakasemena ha buihi ne Bena Sulia bua kuluangana nʼabo; bobo bakanyema ku mpala kuandi." }
5,004
2SA_10_14
{ "fra": "Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï et rentrèrent dans leur ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et regagna Jérusalem.", "lua": "Hakatangila Bena Amona ne, Bena Sulia bakanyema, bobo kabidi bakanyema ku mpala kua Abishai, bakabuela mu musoko. Hashishe Yoaba wakalekela kulonda Bena Amona, wakahingana ku Yelushalema." }
5,005
2SA_10_15
{ "fra": "Les Syriens, constatant qu'ils avaient été battus par les Israélites, rassemblèrent toutes leurs troupes.", "lua": "Hakamanya Bena Sulia ne, Bena Isalele bakatuhita bukole, bakadisangisha hamue." }
5,006
2SA_10_16
{ "fra": "Hadadézer envoya des messagers mobiliser les Syriens habitant au-delà de l'Euphrate. Ceux-ci arrivèrent à Hélam ; à leur tête se trouvait Chobak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer.", "lua": "Hadadezê wakatuma dî, wakabikila Bena Sulia bakadi dishiya dia musulu wa Pelata; bakalua ku Helama, ne Shobaka, kapitene ka masalayi a Hadadezê, wakadi ku mutu kuabo." }
5,007
2SA_10_17
{ "fra": "David en fut informé; il rassembla toute l'armée israélite, passa le Jourdain et se rendit à Hélam. Les Syriens se placèrent en ordre de bataille, face à David. Ils attaquèrent,", "lua": "Bakambila Davidi bualu ebu; yeye wakasangisha Bena Isalele bonso hohamue, bakasabuka musulu wa Yadene, bakafika ku Helama. Bena Sulia bakela mualu wa nvita kudi Davidi, bakaluangana nʼandi." }
5,008
2SA_10_18
{ "fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept cents attelages de chevaux et quarante mille cavaliers; ils blessèrent le général Chobak lui-même, qui mourut là.", "lua": "Bena Sulia bakanyema ku mpala kua Bena Isalele; Davidi wakashiha bantu ba Bena Sulia bakadi benda mu makalu nkama muanda mutekete, ne bantu bakadi benda ha tubalu binunu makumi anai; wakashiha Shobaka, kapitene ka masalayi abo, wakafuaku." }
5,009
2SA_10_19
{ "fra": "Lorsque tous les rois soumis à Hadadézer virent qu'ils avaient été battus par les Israélites, ils firent la paix avec eux et se soumirent à eux. Et les Syriens n'osèrent plus porter secours aux Ammonites.", "lua": "Hakatangila bakelenge bonso bakadi balamata Hadadezê ne, Bena Isalele bakatuhita bukole, bakalekela kuluangana ne Bena Isalele, bakabakuatshila mudimu. Nunku Bena Sulia bakatshina kukuatshisha Bena Amona kabidi." }
5,010
2SA_10_2
{ "fra": "David se dit: «Je veux traiter Hanoun, fils de Nahach, avec bonté, tout comme son père l'a fait à mon égard.» Il envoya donc quelques-uns de ses ministres présenter ses condoléances à Hanoun, à l'occasion de la mort de son père. Lorsque les ministres de David arrivèrent dans le pays des Ammonites,", "lua": "Davidi wakamba ne, Meme nenfuile Hanuna, muana wa Nahasha, luse, bu muakanfuila tatu wandi luse. Nunku Davidi wakamutumina bantu bua kumusambabo bua tatu wandi. Bantu ba Davidi bakafika ku buloba bua Bena Amona." }
5,011
2SA_10_3
{ "fra": "les princes ammonites dirent à leur maître Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant la ville , afin de pouvoir un jour s'en emparer?»", "lua": "Kadi baminyampala ba Bena Amona bakambila Hanuna, mukelenge wabo, ne, Udi welangana meji ne, Davidi udi utumbisha tatu webe bualu bua yeye wakakutumina bakusambi, anyi? Davidi kakakutumina bantu bandi bua kutangilabo musoko ne bua kûtentekela ne bua kûhaula, anyi?" }
5,012
2SA_10_4
{ "fra": "Alors Hanoun fit arrêter les ministres de David: on leur rasa la moitié de la barbe, on leur coupa les vêtements à mi-hauteur, au niveau des fesses, et on les renvoya.", "lua": "Nunku Hanuna wakakuata bantu ba Davidi, wakababeya miedi ku ditama dimue dia luseke lumue, wakabakosa bilulu biabo munkatshi ku matuku abo, wakabatuma kuabo." }
5,013
2SA_10_5
{ "fra": "David en fut informé. Il envoya des messagers à la rencontre de ses ministres, qui étaient écrasés de honte. Le roi leur faisait dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que vos barbes aient repoussé. Alors seulement vous reviendrez ici.»", "lua": "Hakambilabo Davidi bualu ebu, yeye wakatuma bantu kusambakenabo nʼabo, bualu bua balume aba bakadi ne bundu bua bungi. Mukelenge wakamba ne, Nushale mu Yeleko tô ne hamena miedi yenu kabidi, hashishe nenuhingane." }
5,014
2SA_10_6
{ "fra": "Les Ammonites comprirent qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Ils prirent donc à leur solde vingt mille soldats des États syriens de Beth-Rehob et de Soba, mille hommes de l'armée du roi de Maaka et douze mille de Tob .", "lua": "Hakatangila Bena Amona ne, Davidi wakalengulula, Bena Amona bakabikila Bena Sulia ba mu Bete-lehoba ne ba mu Soha, binunu makumi abidi bakadi benda hanshi; mukelenge wa Mâka wakafila tshinunu tshia bantu; bantu ba Tobo bakadi binunu dikumi ne bibidi." }
5,015
2SA_10_7
{ "fra": "Dès que David l'apprit, il dépêcha sur les lieux le général Joab avec toute l'armée de métier.", "lua": "Hakunvua Davidi lumu elu, yeye wakatuma Yoaba ne masalayi andi onso a bukitu." }
5,016
2SA_10_8
{ "fra": "Les Ammonites allèrent se ranger en ordre de bataille près de la porte de leur capitale. Les Syriens de Soba et de Beth-Rehob, ainsi que les soldats de Tob et de Maaka, occupaient une autre position dans la campagne.", "lua": "Bena Amona bakaluhuka, bakela mualu wa nvita ku tshibi tshia musoko; Bena Sulia ba mu Soba ne ba mu Lehoba ne ba mu Tobo ne ba mu Mâka bakadi ha buabo mu madimi." }
5,017
2SA_10_9
{ "fra": "Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens.", "lua": "Hakatangila Yoaba ne, Bakela malu ya nvita ku mpala ne ku nyima banjike, yeye wakasungula bena bukitu bonso ba mu Isalele, wakabatahulula, wakela mualu wa nvita kudi Bena Sulia;" }
5,018
2SA_11_1
{ "fra": "Au printemps suivant – c'est la saison où, d'habitude, les rois partent pour la guerre –, le roi David envoya le général Joab, à la tête de l'armée d'Israël et de ses officiers, combattre les Ammonites; ils ravagèrent leur pays et assiégèrent la capitale Rabba. David, lui, était resté à Jérusalem .", "lua": "Ku tshibangidilu tshia tshidimu tshikuabo hakadi bakelenge baluhuka bua kuluanganabo, Davidi wakatuma Yoaba ne bantu bandi bakadi nʼandi ne Bena Isalele bonso, bakahaula bintu bia Bena Amona; bakatshintshimika musoko wa Laba. Kadi Davidi wakashala mu Yelushalema." }
5,019
2SA_11_10
{ "fra": "Lorsque David en fut informé, il interrogea Urie: «Voyons, tu viens d'arriver après un long trajet. Pourquoi ne vas-tu pas chez toi?» –", "lua": "Hakambilabo Davidi ne, Uliya kakaya ku nsubu kuandi, Davidi wakebesha Uliya ne, Wewe kuakulua ku luendu, anyi? Nunku wakahidia kuya ku nsubu kuebe bua tshinyi?" }
5,020
2SA_11_11
{ "fra": "«Majesté, répondit Urie, le coffre sacré du Seigneur ainsi que l'armée d'Israël et de Juda n'ont pour abris que des tentes; le général Joab et tes officiers campent en rase campagne. Et pendant ce temps, moi, j'irais à la maison pour manger, boire et dormir avec ma femme? Jamais de la vie je ne ferai une chose pareille, je te le jure!» –", "lua": "Uliya wakambila Davidi ne, Mushete wa Yehowa ne Bena Isalele ne Bena Yuda bidi mu ntenta; ne mukelenge wanyi Yoaba ne bantu bonso ba mukelenge wanyi badi ne tshitudilu tshiabo mu madimi, nunku bundi nʼabu mbua kubuela mu nsubu wanyi bua kudia ne bua kunua ne bua kulala ne mukashi wanyi, anyi? Bu mudi wewe ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo tshiena ngenza bualu ebu." }
5,021
2SA_11_12
{ "fra": "«Bon, répondit le roi, reste encore ici aujourd'hui. Je te laisserai repartir demain.» Urie resta donc à Jérusalem jusqu'au lendemain.", "lua": "Davidi wakambila Uliya ne, Ushale kunoko lelu kabidi, ne makelela nengitabushe bua wewe uye. Nunku Uliya wakashala mu Yelushalema dituku adi tô ne hakatshiabu." }
5,022
2SA_11_13
{ "fra": "David l'invita à manger et à boire à sa table, et il l'enivra. Mais le soir, Urie alla quand même dormir avec les soldats de la garde royale, plutôt que de rentrer chez lui.", "lua": "Hakamubikila Davidi, yeye wakadia, wakanua ku mpala kuandi; Davidi wakamunuisha maluvu, wakakuatshika; kadi dilolo wakahatuka bua kulala ha bulalu buandi ne bantu ba mukelenge wandi, kakaya ku nsubu kuandi." }
5,023
2SA_11_14
{ "fra": "Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et la confia à Urie.", "lua": "Hakatshiabu Davidi wakafundila Yoaba mukanda, wakautuma mu bianza bia Uliya." }
5,024
2SA_11_15
{ "fra": "Il y disait: «Placez Urie en première ligne, là où le combat est le plus violent, puis retirez-vous en le laissant seul, afin qu'il soit atteint par l'ennemi et qu'il meure.»", "lua": "Wakafunda mu mukanda nunku ne, Uteke Uliya ku mpala hadi nvita mikole, umushiyeku, bamushihe, afue biandi." }
5,025
2SA_11_16
{ "fra": "Joab, qui surveillait la ville assiégée, plaça donc Urie à l'endroit qu'il savait gardé par de valeureux soldats ennemis.", "lua": "Hakadi Yoaba utentekele musoko, yeye wakateka Uliya ha muaba hakadi bena bukitu." }
5,026
2SA_11_17
{ "fra": "Les défenseurs de la ville firent une sortie contre les assiégeants. Ils tuèrent quelques soldats et officiers de l'armée de David. Urie lui-même fut tué.", "lua": "Bena musoko bakaluhuka, bakaluangana ne Yoaba; bantu bakuabo ba Davidi bakafua; Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,027
2SA_11_18
{ "fra": "Joab envoya alors à David un rapport sur le déroulement du combat,", "lua": "Hashishe Yoaba wakatuma di, wakamanyisha Davidi malu onso a nvita;" }
5,028
2SA_11_19
{ "fra": "en donnant au messager les instructions suivantes: «Quand tu auras terminé le récit du combat,", "lua": "yeye wakambila messager bikole ne, Hawashikisha kuambila mukelenge malu onso a nvita," }
5,029
2SA_11_2
{ "fra": "Or un après-midi, après s'être reposé, David se leva et alla se promener sur le toit en terrasse du palais. De là, il aperçut une femme qui se baignait. Elle était très belle.", "lua": "Dilolo dikuabo hakabika Davidi ku bulalu buandi, yeye wakadi wendakana ku mutu kua nsubu wa mukelenge; hakadiye ku mutu kua nsubu, yeye wakatangila mukashi wowa mai; wakadi mukashi mulengele kumona." }
5,030
2SA_11_20
{ "fra": "le roi va peut-être se fâcher et te dire: “Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat? Ne savez-vous pas que l'on tire du haut de la muraille?", "lua": "ne biakuata mukelenge tshiji, biakonkeye ne, Bualu kai nuakasemena ha buihi ne musoko bua kuluangana? Kanuakamanya ne bakadi bela mikete anu ku lumbu lua musoko?" }
5,031
2SA_11_21
{ "fra": "Qui a tué Abimélek, le fils de Yeroubaal, à Tébès ? C'est une femme! elle a lancé sur lui une grosse pierre, du haut de la muraille, et il est mort! Pourquoi donc vous êtes-vous tellement approchés de la muraille?” Si le roi te parle ainsi, tu lui annonceras: “L'officier Urie, le Hittite, est mort lui aussi.” »", "lua": "Wakashiha Abimeleke, muana wa Yelubesheta, nganyi? Mukashi wakadi ku mutu kua lumbu kakamutaha dibue dia mpelu, bua yeye wakafua mu Tebese, anyi? Bualu kai nuakasemena ha buihi ne lumbu nunku? Hashishe bûdi nʼabu mbua kuamba ne, Muntu webe, Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,032
2SA_11_22
{ "fra": "Le messager partit et alla présenter à David le rapport dont Joab l'avait chargé:", "lua": "Nunku messager wakaya, wakafika kudi Davidi, wakanumanyisha malu onso akamuambila Yoaba." }
5,033
2SA_11_23
{ "fra": "«Les défenseurs de la ville, raconta-t-il, étaient plus forts que nous. Ils ont fait une sortie contre nous en rase campagne. Nous les avons quand même repoussés jusqu'à la porte de la ville.", "lua": "Messager wakambila Davidi ne, Bantu aba bakamba kutuhita bakole; bakaluhuka kutudi mu madimi; tuakaluangana nʼabo tô ne ku mbelu kua tshibi tshia ku musoko." }
5,034
2SA_11_24
{ "fra": "Mais alors, les tireurs à l'arc ont tiré sur nous du haut de la muraille. C'est ainsi que quelques-uns de tes officiers sont morts, entre autres Urie le Hittite.»", "lua": "Bedi ba mikete bakela bantu bebe mikete ku mutu kua lumbu mene; bantu ba mukelenge bakuabo bakafua ne muntu webe Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,035
2SA_11_25
{ "fra": "Le roi répondit au messager: «Va redonner du courage à Joab en lui disant: “Ne prends pas cette affaire au tragique. Dans une guerre, il y a toujours des morts de part et d'autre. Mène fermement l'attaque de la ville et détruis-la.” »", "lua": "Hashishe Davidi wakambila messager ne, Bûdi nʼabu mbua kuambila Yoaba ne, Bualu ebu kabunyingalashi mutshima webe, bualu bua muele wa nvita udi ushiha muntu ne muntu; anji kukolesha nvita yebe ku musoko, ubutule; ukoleshe mutshima wandi nunku." }
5,036
2SA_11_26
{ "fra": "Lorsque Batchéba apprit que son mari était mort, elle prit le deuil.", "lua": "Hakunvua mukashi wa Uliya ne, Bayebe Uliya udi mufue, yeye wakashila bayandi madilu." }
5,037
2SA_11_27
{ "fra": "Mais quand le temps du deuil fut passé, David la fit venir chez lui. Il l'épousa et elle lui donna un fils.", "lua": "Hakashika madilu, Davidi wakatuma bantu, bakalua nʼandi ku nsubu kuandi; yeye wakalua mukashi wandi, wakamulelela muana. Kadi bualu ebu buakenza Davidi kabuakasankisha mutshima wa Yehowa." }
5,038
2SA_11_3
{ "fra": "Il fit prendre des renseignements sur elle; on lui dit: «C'est Batchéba, la fille d'Éliam et la femme d'Urie le Hittite.»", "lua": "Davidi wakatuma dî, wakebesha bualu bua mukashi eu. Muntu mukuabo wakamba ne, Yeye udi Beta-sheba, muana wa Eliyama, mukashi wa Uliya, Muena Hiti." }
5,039
2SA_11_4
{ "fra": "David envoya des messagers l'inviter. Elle vint chez lui, il coucha avec elle, puis elle retourna chez elle. Or elle venait de se purifier , à la suite de ses règles .", "lua": "Davidi wakatuma bantu bakamuangata, yeye wakabuela kudiye, wakalala nʼandi (bualu bua yeye wakamana kuhatuka ku bukoya buandi). Yeye wakahingana ku nsubu wandi." }
5,040
2SA_11_5
{ "fra": "Batchéba devint enceinte. Elle en avertit David: «J'attends un enfant», lui fit-elle dire.", "lua": "Mukashi eu wakimita difu; wakatumina Davidi dî ne, Ndi ne difu." }
5,041
2SA_11_6
{ "fra": "Aussitôt, David adressa l'ordre suivant au général Joab: «Envoie-moi Urie le Hittite.» Joab l'envoya.", "lua": "Hashishe Davidi wakatumina Yoaba dî ne, Untumine Uliya, Muena Hiti. Nunku Yoaba wakatuma Uliya kudi Davidi." }
5,042
2SA_11_7
{ "fra": "Urie vint se présenter devant le roi, qui lui demanda des nouvelles de Joab et de l'armée, ainsi que du déroulement de la guerre.", "lua": "Hakafika Uliya kudiye, Davidi wakamukonka bualu bua Yoaba ne bua bantu ne bua nvita." }
5,043
2SA_11_8
{ "fra": "Puis il lui dit: «Va chez toi et prends un peu de repos.» Urie quitta le palais et le roi lui fit envoyer un cadeau.", "lua": "Davidi wakambila Uliya ne, Ya ku nsubu kuebe, wowe mai ku makasa ebe. Uliya wakumuka ku nsubu wa mukelenge; mukelenge wakamutumina bia kudia." }
5,044
2SA_11_9
{ "fra": "Mais Urie ne se rendit pas chez lui; il alla dormir en compagnie des soldats de la garde royale, près de l'entrée du palais.", "lua": "Kadi Uliya wakalala anu ku mbelu kua nsubu wa mukelenge ne bantu bonso ba mukelenge wandi, kakaya ku nsubu kuandi." }
5,045
2SA_12_1
{ "fra": "le Seigneur envoya donc le prophète Natan auprès de David . Natan entra chez le roi et lui dit: «Dans une ville, il y avait deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.", "lua": "Yehowa wakatuma Natana kudi Davidi. Yeye wakafika kudiye, wakamuambila ne, Bantu babidi bakadi mu musoko umue, umue wakadi mubanji, mukuabo wakadi muhele." }
5,046
2SA_12_10
{ "fra": "Eh bien, dès maintenant, la violence ne cessera jamais de régner dans ta famille, puisque tu t'es moqué de moi en prenant et en épousant la femme d'Urie.", "lua": "Nunku muele wa mata kawena umuka ku nsubu kuebe tshiendelele bualu bua wewe wakandengulula, wakangata mukashi wa Uliya, Muena Hiti, bu mukashi webe." }
5,047
2SA_12_11
{ "fra": "Écoute bien ce que je te déclare: Je vais faire venir le malheur sur toi, du milieu de ta propre famille. Sous tes yeux je prendrai tes femmes et je les donnerai à l'un de tes proches, qui couchera avec elles au grand jour .", "lua": "Yehowa udi Wamba kabidi ne, Mona, nenkubishile bualu bubi mu nsubu webe mene; nenunyenge bakashi bebe ku mesu kuebe, nembafile kudi muena mutumba nʼebe, nealale ne bakashi bebe mu munya." }
5,048
2SA_12_12
{ "fra": "Car ce que tu as fait en cachette, je le ferai arriver en plein jour, à la vue de tout ton peuple.” »", "lua": "Wewe wakenza bualu ebu mu musokoko, kadi nengenzeshe bualu ebu ku mesu kua Bena Isalele bonso anu hatoke tô." }
5,049
2SA_12_13
{ "fra": "David répondit à Natan: «Je suis coupable envers le Seigneur, je le reconnais.» – «Puisqu'il en est ainsi, dit Natan, le Seigneur te pardonne; tu ne mourras pas.", "lua": "Hashishe Davidi wakambila Natana ne, Nakenzela Yehowa bibi. Natana wakambila Davidi ne, Yehowa wakukubuikidila bubi buebe, wewe kuena ufila." }
5,050
2SA_12_14
{ "fra": "Seulement, dans cette affaire, tu as gravement offensé le Seigneur . C'est pourquoi ton enfant qui vient de naître mourra.»", "lua": "Kadi bua bualu ebu bubi buwakenza wewe wakavuishila bena lukuna ba Yehowa tshikondo tshia kumuhendabo, nunku muana uwakalela neafue biandi bulelela." }
5,051
2SA_12_15
{ "fra": "Puis Natan retourna chez lui. Le Seigneur frappa d'une maladie l'enfant que Batchéba, la veuve d'Urie, avait donné à David.", "lua": "Natana wakumuka ne wakaya ku nsubu kuandi. Yehowa wakasamisha muana wakalelela mukashi wa Uliya Davidi disama dikole." }
5,052
2SA_12_16
{ "fra": "David supplia Dieu en faveur de l'enfant; il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui, il passait la nuit couché à même le sol.", "lua": "Nunku Davidi wakalombela muana eu Nzambi. Davidi wakajila bia kudia, wakabuela mu nsubu, wakalala hanshi ha buloba butuku bujima." }
5,053
2SA_12_17
{ "fra": "Les plus respectés de ses serviteurs vinrent auprès de lui et l'invitèrent à se relever, mais il ne le voulut pas et refusa même de manger quoi que ce soit avec eux.", "lua": "Bakulu ba mu nsubu muandi bakabika, bakimana ha buihi nʼandi bua kumubishabo ba buloba, kadi yeye kakitabusha, wakahidia kudia nʼabo." }
5,054
2SA_12_18
{ "fra": "Au bout d'une semaine, l'enfant mourut. Les serviteurs redoutaient d'annoncer cette nouvelle à David, car ils se disaient: «Tant que l'enfant était en vie, le roi ne voulait pas tenir compte de ce que nous lui disions. Comment lui annoncer maintenant que l'enfant est mort? Il pourrait commettre un acte désespéré!»", "lua": "Hakahita matuku muanda mutekete muana wakafua. Bantu ba Davidi bakatshina kumuambila ne, Muana udi mufue; bualu bua bakamba ne, Monai, hakatshidi muana ne muoyo tuakayikila nʼandi ne yeye kakunyua dî dietu; monai, udi mua kutamba kunyingalala bituamuambila ne, Muana udi mufue!" }
5,055
2SA_12_19
{ "fra": "David, les voyant chuchoter entre eux, comprit ce qui était arrivé. Il leur demanda: «Est-ce que mon fils est mort?» – «Oui, il est mort», répondirent-ils.", "lua": "Kadi hakatangila Davidi bantu bandi banungane, Davidi wakamanya ne muana udi mufue; Davidi wakebesha bantu bandi ne, Muana wakulua, anyi? Bakamba ne, Wakufua." }
5,056
2SA_12_2
{ "fra": "Le riche avait de grands troupeaux de bœufs et de moutons.", "lua": "Muntu mubanji wakadi ne bisumbu bia mikoko ne bia ngombe bia bungi;" }
5,057
2SA_12_20
{ "fra": "Alors David se releva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements; puis il se rendit au sanctuaire pour y adorer le Seigneur. A son retour chez lui, il ordonna qu'on lui serve un repas et il mangea.", "lua": "Hashishe Davidi wakajuka ha buloba, wakowa mai, wakataha manyi hamʼbidi, wakaluata bilulu bikuabo; wakabuela mu nsubu wa Yehowa, wakamutendelela; nunku wakahingana ku nsubu kuandi; hakambeye dî, bakamuha bia kudia, yeye wakadia." }
5,058
2SA_12_21
{ "fra": "Ses serviteurs l'interrogèrent: «Majesté, que signifie cette façon d'agir? Lorsque ton fils était encore vivant, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant qu'il est mort, tu te relèves et tu te remets à manger!» –", "lua": "Hashishe bantu bandi bakamukonka ne, Bualu ebu bûdi wenza budi tshinyi? Hakadi muana ne muoyo, wewe wakadila, wakajila bia kudia; kadi hakafua muana, wewe wakajuka, wakadia bia kudia." }
5,059
2SA_12_22
{ "fra": "«Mais oui, répondit David, tant que mon fils était vivant, j'ai jeûné et pleuré, me disant: “Qui sait? Le Seigneur se montrera peut-être indulgent à mon égard, et permettra que l'enfant survive.”", "lua": "Yeye wakamba ne, Hakadi muana ne muoyo, nakajila bia kudia, nakadila, nakadikonka munda ne, Udi mumanye ne, Yehowa kena unfuila luse, bua muana ikale ne muoyo nganyi?" }
5,060
2SA_12_23
{ "fra": "Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C'est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi.»", "lua": "Kadi muana wakamana kufua, bundi nʼabu mbua kujila bia kudia bua tshinyi? Ndi mumanye mua kumufululula kabidi, anyi? Nenye kudiye, kadi yeye kena mua kuhingana kundi." }
5,061
2SA_12_24
{ "fra": "David alla consoler sa femme Batchéba et passa la nuit avec elle. Elle mit au monde un fils, qu'il appela Salomon. Le Seigneur l'aima", "lua": "Davidi wakasamba Beta-sheba mukashi wandi; wakabuela kudiye, wakalala nʼandi; yeye wakamulelela muana mulume, wakamuidika dina diandi ne, Solomo. Yehowa wakamunanga;" }
5,062
2SA_12_25
{ "fra": "et le fit savoir à David par l'intermédiaire du prophète Natan. A cause de cet amour, Natan donna à l'enfant le nom de Yedidia, ce qui signifie “aimé du Seigneur”.", "lua": "wakatuma Natana muprofete kudiye, wakamuidika dina ne, Munangibue kudi Yehowa, bualu bua Yehowa." }
5,063
2SA_12_26
{ "fra": "Pendant ce temps, le général Joab avait attaqué Rabba, la capitale des Ammonites, et s'était emparé du quartier où résidait le roi.", "lua": "Yoaba wakaluangana ne Laba, musoko wa Bena Amona, wakanyenga musoko eu wa bukelenge." }
5,064
2SA_12_27
{ "fra": "Il envoya des messagers dire à David: «J'ai attaqué Rabba. Je me suis même emparé du quartier où se trouve la réserve d'eau.", "lua": "Yoaba wakatuma ba-messager kudi Davidi, bamba ne, Nakaluangana ne Laba, nakanyenga musoko udi ne mishimi ya mai ya bungi." }
5,065
2SA_12_28
{ "fra": "Maintenant donc, mobilise le reste de l'armée et viens assiéger la ville pour la prendre toi-même. Je ne voudrais pas m'en emparer et que tout l'honneur m'en revienne.»", "lua": "Nunku usangishe bantu badi bashala, utshintshimike musoko, ûnyenga; binanyenga musoko, nebawidike dina dianyi." }
5,066
2SA_12_29
{ "fra": "David mobilisa le reste de l'armée, vint attaquer Rabba et s'en empara.", "lua": "Davidi wakasangisha bantu bonso, wakaya nʼabo ku Laba, wakaluangana ne musoko eu, wakaunyenga." }
5,067
2SA_12_3
{ "fra": "Le pauvre ne possédait qu'une seule petite brebis qu'il avait achetée. Il la nourrissait, et elle grandissait chez lui, en même temps que ses enfants. Elle mangeait la même nourriture et buvait le même lait que lui, elle dormait tout près de lui. Elle était comme sa fille.", "lua": "kadi muntu muhele kakadi ne tshintu, anu kana ka mukoko kamue, kakasumbeye, kakadisheye; bakadiunda kudiye ne bana bandi; kakadia bidia biandi, kakanua mai a mu luhanza luandi mene, kakalala mu tshiadi tshiandi, kakadi bu muana mukashi mulela kudiye." }
5,068
2SA_12_30
{ "fra": "Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom . Cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.", "lua": "Wakangata tshifulu tshia butumbi tshia mukelenge tshiakadi ku mutu kuandi; bujitu buatshi buakadi bua ntalanta wa or, tshiakadi tshilengeshibue ne mabue, a mushinga mukole; bakatshiasa ku mutu kua Davidi. Wakanyenga bintu bia bungi bia mu musoko." }
5,069
2SA_12_31
{ "fra": "David déporta les habitants et les affecta à des travaux forcés, en tant que scieurs et tailleurs de pierres, bûcherons, ou mouleurs de briques . Il fit de même pour toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite il rentra à Jérusalem avec toute son armée.", "lua": "Yeye wakangata bantu bakadimu, wakabenzesha mudimu wa kuhandabo mabaya ne scie ne bua kuenzabo biamu bia kuihila nʼabi ne bisui, ne bua kuenzabo tushola; wakenzela Bena Amona ba mu misoko yabo yonso nunku. Davidi ne bantu bandi bonso bakahingana ku Yelushalema." }
5,070
2SA_12_4
{ "fra": "Un jour, un visiteur arriva chez le riche. Celui-ci évita de prendre une bête de ses troupeaux pour le repas; au contraire, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour son visiteur.»", "lua": "Hashishe muena luendu wakalua kudi muntu mubanji; yeye kakitabusha bua kushihela muena luendu wakadi mulue umue wa mu mikoko yandi anyi umue wa mu ngombe yandi, kadi wakangata kana ka mukoko wa muntu muhele, wakamushihela muenyi wakadi mulue ku mbelu kuandi." }
5,071
2SA_12_5
{ "fra": "David fut vivement indigné par cette attitude du riche; il dit à Natan: «Aussi vrai que le Seigneur est vivant, l'homme qui a fait cela mérite la mort!", "lua": "Tshiji tshikole tshiakakuata Davidi bua muntu au; yeye wakambila Natana ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, muntu wakenza bualu ebu udi ne bua kufua;" }
5,072
2SA_12_6
{ "fra": "Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis.» –", "lua": "budiye nʼabu mbua kumuhingishila mikoko mai bua bualu ebu buakenzeye, bualu bua yeye kakadi ne luse." }
5,073
2SA_12_7
{ "fra": "«L'homme qui a fait cela, c'est toi! répliqua Natan. Et voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je t'ai consacré roi d'Israël. Je t'ai sauvé des attaques de Saül.", "lua": "Hashishe Natana wakambila Davidi ne, Wewe mene udi muntu eu. Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nakakuela manyi bua wewe wikale mukelenge ku mutu kua Bena Isalele, nakanusungila mu bianza bia Shaula;" }
5,074
2SA_12_8
{ "fra": "J'ai livré en ton pouvoir la famille de ton maître Saül. J'ai mis dans tes bras les femmes de ton maître. J'ai placé sous ton autorité les peuples d'Israël et de Juda. N'est-ce pas assez? Je pourrais encore en faire bien plus pour toi.", "lua": "nakakuha nsubu wa mukelenge webe, nakafila bakashi ba mukelenge webe mu tshiadi tshiebe; nakakuha Bena Isalele ne Bena Yuda kabidi; bikala bintu ebi bitambe bukese, nakadi kukuvudishilabi ha mutu." }
5,075
2SA_12_9
{ "fra": "Alors pourquoi m'as-tu méprisé en faisant ce qui me déplaît? Tu as assassiné Urie le Hittite, oui, tu as tout organisé pour qu'il soit tué par les Ammonites, puis tu as pris sa femme et tu l'as épousée.", "lua": "Wewe wakalengulula dî dia Yehowa bua kuenza bualu ebu bubi ku mesu kuandi bua tshinyi? Wewe wakashiha Uliya, Muena Hiti, ku muele wa nvita, wakangata mukashi wandi bu mukashi webe, wakamushiha ku muele wa nvita wa bana ba Amona." }
5,076
2SA_13_1
{ "fra": "Voici ce qui se passa par la suite. Absalom, fils de David, avait une sœur ravissante, qui s'appelait Tamar. Amnon, un autre fils de David, en tomba amoureux.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Abashaloma, muana wa Davidi, wakadi ne muanʼabo wa bakashi mulengele kumona, dina diandi diakadi Tamâ; Amenona, muana wa Davidi, wakamunanga." }
5,077
2SA_13_10
{ "fra": "Il dit alors à Tamar: «Viens m'apporter ces gâteaux jusqu'à mon lit; c'est là que tu me les serviras toi-même et que je les mangerai.» Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits et les apporta jusqu'au lit d'Amnon.", "lua": "Amenona wakambila Tamâ ne, Ulue ne mikata ai mu nsubu wa bulalu bua meme kuyidia ku tshianza tshiebe. Tamâ wakangata mikata yakeleye, wakaya nʼai mu nsubu wa bulalu kudi muanʼabo Amenona." }
5,078
2SA_13_11
{ "fra": "Au moment où elle les lui présenta pour qu'il les mange, il la saisit en lui disant: «Viens au lit avec moi, Tamar.» –", "lua": "Hakalueye nʼai kudiye bua kumudisha, yeye wakamukuata, wakamuambila ne, Lua, muanʼetu mukashi, ulale nʼanyi." }
5,079
2SA_13_12
{ "fra": "«Non, Amnon! s'écria-t-elle. Ne me fais pas violence! On n'agit pas ainsi en Israël. Ne commets pas cette infamie!", "lua": "Yeye wakamukudimuna dî ne, Nansha, muanʼetu mulume, kunkuatshi ku bukole nunku, bualu ebu kabuena mua kuenjibua mu Isalele; kuenji bualu ebu buhote." }
5,080
2SA_13_13
{ "fra": "Où irais-je ensuite traîner ma honte? Et toi, tu passerais pour un ignoble individu en Israël. Voyons, parles-en plutôt au roi, il ne refusera pas de me donner à toi.»", "lua": "Meme nenteke bundu buanyi kudi kunyi? Ne bua bualu buebe wewe newikale bu umue wa bahote mu Isalele. Nunku ndi nkusengelela ne, Webeshe mukelenge bualu ebu, yeye kena uhidia kunfila kûdi." }
5,081
2SA_13_14
{ "fra": "Amnon ne voulut rien entendre. Étant plus fort qu'elle, il la maîtrisa et la viola.", "lua": "Kadi yeye kakunyua dî diandi; kadi bualu bua yeye wakamuhita bukole, yeye wakamukuata ku bukole, wakalala nʼandi." }
5,082
2SA_13_15
{ "fra": "Là-dessus, il se mit à la haïr profondément. Il la détesta avec plus de passion qu'il l'avait aimée précédemment. Il lui ordonna: «Va-t'en!» –", "lua": "Hashishe Amenona wakatamba kumukina ne lukinu lukole, lukinu luakamukineye nʼalu tuakahita dinanga diakadiye nʼadi kudiye bukole. Amenona wakamuambila ne, Juka, ya biebe." }
5,083
2SA_13_16
{ "fra": "«Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre.» Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Nansha, tshiena nya, bualu ebu bua kungumusha nunku budi butamba bukuabo buwakungenzela bubi. Kadi yeye kakunyua dî diandi." }
5,084
2SA_13_17
{ "fra": "Il appela son jeune serviteur et lui dit: «Qu'on expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle.»", "lua": "Hashishe yeye wakabikila muena mudimu wandi wakadi umukuatshila mudimu, wakamuambila ne, Umushe mukashi eu kundi, wele nsahi ku tshibi." }
5,085
2SA_13_18
{ "fra": "Le serviteur l'expulsa et verrouilla la porte. Tamar portait une tunique de luxe, comme en portaient habituellement les princesses avant d'être mariées.", "lua": "Yeye wakadi muluate bilulu bia bibaka bibaka, bualu bua bana ba bakashi ba mukelenge bakatshidi tumama bakadi ne tshilele tshia kuluata bilulu nunku. Hashishe muena mudimu wandi wakamûmusha, wakela nsahi ku tshibi." }
5,086
2SA_13_19
{ "fra": "Elle répandit des cendres sur sa tête et déchira sa belle tunique. Elle mit sa main sur son visage et s'en alla en poussant des cris.", "lua": "Tamâ wakela butue mu mutu wandi, wakadihanda bilulu biandi bia bibaka bibaka biakadiye muluate; yeye wakateka tshianza tshiandi ha mutu handi, wakaya wenda udila bikole." }
5,087
2SA_13_2
{ "fra": "Amnon était si tourmenté par son amour pour sa demi-sœur Tamar qu'il en devint malade. En effet, il lui semblait impossible de l'approcher, car elle était encore vierge .", "lua": "Amenona wakatamba kunyingalasha mutshima tô ne bakalueye bu musami, bualu bua muanʼabo wa bakashi, Tamâ; bualu bua yeye wakatshidi kamama ne bualu buakadi bukole kudi Amenona bua kumuenzeleye bualu bubi." }
5,088
2SA_13_20
{ "fra": "Son frère Absalom lui demanda: «Est-ce qu'Amnon t'a fait violence, petite sœur? N'en parle pas, car c'est ton frère. Et n'y attache pas trop d'importance.» Dès lors, Tamar demeura chez son frère Absalom, comme une femme abandonnée.", "lua": "Abashaloma, muanʼabo mulume, wakamuebesha ne, Muanʼetu Amenona wakadi nʼebe, anyi? Udiholeshe, muanʼetu mukashi, yeye udi muanʼenu mulume, kuteki bualu ebu mu mutshima webe. Nunku Tamâ wakashala ne kanyinganyinga mu nsubu wa muanʼabo Abashaloma." }
5,089
2SA_13_21
{ "fra": "Le roi David fut très irrité quand il apprit ce qui s'était passé; pourtant il ne reprocha rien à Amnon, car c'était son fils aîné et il l'aimait beaucoup .", "lua": "Kadi hakunvua mukelenge Davidi malu â onso, wakadi ne tshiji tshikole." }
5,090
2SA_13_22
{ "fra": "Quant à Absalom, il n'adressa plus du tout la parole à Amnon, tant il le haïssait d'avoir violé sa sœur Tamar.", "lua": "Abashaloma kakambila Amenona mei mimpe anyi mei mabi; Abashaloma wakadi ne Amenona lukuna bualu bua yeye wakakuata muanʼabo mukashi Tamâ ku bukole." }
5,091
2SA_13_23
{ "fra": "Deux ans s'écoulèrent. Un jour Absalom, qui avait les tondeurs de moutons chez lui, à Baal-Hassor près d'Éfraïm , y invita tous les fils du roi.", "lua": "Hakahita bidimu bibidi bijima, Abashaloma wakasangisha bakoshi ba miosa ya mikoko ku Bâla-hasô, udi hehi ne Efelayima; Abashaloma wakabikilaku bana balume bonso ba mukelenge." }
5,092
2SA_13_24
{ "fra": "Il alla trouver David et lui dit: «J'ai chez moi les tondeurs de moutons. Fais-moi l'honneur de venir à cette fête avec tes ministres.» –", "lua": "Abashaloma wakaya kudi mukelenge, wakamuambila ne, Mona, muntu webe udi ne bakoshi ba miosa ya mikoko, ndi nkusengelela ne, Mukelenge ne bantu bandi baye ne muntu wandi." }
5,093
2SA_13_25
{ "fra": "«Non, mon fils! répondit le roi. Ce serait une trop grande charge pour toi si nous y allions tous.» Absalom insista, mais le roi refusa d'y aller; il lui donna simplement sa bénédiction .", "lua": "Mukelenge wakambila Abashaloma ne, Nansha, muanʼanyi, bituaya buonso buetu bualu ebu nebuikale bu bujitu kûdi. Yeye wakamusengelela, kadi yeye kakitabusha kuya; kadi wakamuvudishila disanka." }
5,094
2SA_13_26
{ "fra": "Absalom reprit: «Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner.» – «Pourquoi cela?» demanda le roi.", "lua": "Hashishe Abashaloma wakamba ne, Biwahidia kuya, ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muanʼetu Amenona aye nʼetu. Mukelenge wakamuebesha ne, Yeye udi ne bua kuya nʼebe bua tshinyi?" }
5,095
2SA_13_27
{ "fra": "De nouveau, Absalom insista, et finalement, le roi laissa Amnon et ses autres fils partir avec lui. Absalom prépara un festin, un vrai festin de roi .", "lua": "Abashaloma wakamusengelela tô; nunku yeye wakitabusha, bua Amenona ne bana balume bonso ba mukelenge baye nʼandi." }
5,096
2SA_13_28
{ "fra": "Ensuite il donna des ordres à ses serviteurs: «Surveillez Amnon, leur dit-il. Quand le vin l'aura rendu bien joyeux et que je vous dirai: “Frappez Amnon!”, tuez-le. Allez-y sans crainte, j'en prends la responsabilité. Alors courage, montrez-vous vaillants!»", "lua": "Abashaloma wakelela bantu bandi mukenji ne, Nutangile Amenona bimpe ne hasanka mutshima wandi mu kukuatshika kua maluvu. Hananuambila ne, Nutahe Amenona, bimpe nu mushihe, kanutshinyi; meme tshiakunuambila dî, anyi? Nukoleshe mitshima, nuikale ne dikima." }
5,097
2SA_13_29
{ "fra": "Les serviteurs exécutèrent l'ordre d'Absalom et tuèrent Amnon. Aussitôt, les autres fils du roi se levèrent de table, montèrent chacun sur son mulet et s'enfuirent.", "lua": "Bantu ba Abashaloma bakenzela Amenona bu muakabambila Abashaloma. Hashishe bana balume bonso ba mukelenge bakabika, bakabanda ha nyima ha nyama ya mpunda, bakanyema." }
5,098
2SA_13_3
{ "fra": "Mais il avait un ami très avisé, Yonadab, fils de Chamma et neveu de David.", "lua": "Kadi Amenona wakadi ne mulunda, dina diandi Yonadaba, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi; Yonadaba wakadi ne budimu bukole." }
5,099
2SA_13_30
{ "fra": "Ils étaient encore en route lorsque David reçut cette nouvelle: «Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie.»", "lua": "Hakatshidibo baya mu nshila, lumu luakafika kudi Davidi ne, Abashaloma wakashiha bana balume bonso ba mukelenge, nansha umue wabo udi mushale." }
5,100
2SA_13_31
{ "fra": "Alors le roi déchira ses vêtements et se coucha à même le sol. Tous ses ministres, les habits déchirés, se tenaient autour de lui.", "lua": "Hashishe mukelenge wakabika, wakahanda bilulu biandi, wakalala hanshi mu buloba; bantu bandi bonso bakimana ha buihi nʼandi ne bilulu biabo bihanda." }