id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
701
|
1CH_7_28
|
{
"fra": "Le territoire que les Éfraïmites reçurent pour y habiter comprenait Béthel et les villages voisins, Naaran à l'est, Guézer et les villages voisins à l'ouest, ainsi que la région située entre Sichem et Aya, avec les villages voisins.",
"lua": "Miaba yabo yakashikamabo yakadi Betele ne misoko yakadi ha buihi, ne Nâlana ku esete, ne Gezê ku wesete ne misoko yakadi ha buihi; Shekeme ne misoko yakadi ha buihi tô ne ku Aza ne misoko yakadi ha buihi;"
}
|
702
|
1CH_7_29
|
{
"fra": "Les descendants de Manassé possédaient les villes de Beth-Chéan, Taanak, Méguiddo et Dor, chacune avec les villages voisins. Telles furent les villes où habitaient les descendants de Joseph, fils de Jacob.",
"lua": "ne ku mikalu ya Bena Manashe, Bete-sheana ne misoko yakadi ha buihi, ne Tânaka ne misoko yakadi ha buihi, ne Megido ne misoko yakadi ha buihi, ne Dô ne misoko yakadi ha buihi. Mu miaba ei yakashikama bana ba Yosefe, muana wa Isalele."
}
|
703
|
1CH_7_3
|
{
"fra": "Ouzi eut pour fils Izrahia. Izrahia et ses fils Mikaël, Obadia, Joël et Issia furent tous les cinq des chefs de familles.",
"lua": "Bana ba balume ba Uzi: Yizelaya. Bana ba balume ba Yizelaya: Mikaele ne Obadaya ne Yoele ne Yishiya, batanu; buonso buabo bakadi bakelenge."
}
|
704
|
1CH_7_30
|
{
"fra": "Fils d'Asser: Imna, Icheva, Ichevi et Beria; leur sœur était Séra.",
"lua": "Bana ba balume ba Ashê: Yimena ne Yishewa ne Yishewi ne Beliya, ne Sela wakadi muanʼabo wa bakashi."
}
|
705
|
1CH_7_31
|
{
"fra": "Fils de Beria: Héber et Malkiel; Malkiel fut le fondateur de Birzaïth.",
"lua": "Bana ba balume ba Beliya: Hebe ne Malekiele, wakadi tatu wa Bîzawita."
}
|
706
|
1CH_7_32
|
{
"fra": "Héber fut le père de Yafleth, Chémer et Hotam, ainsi que de leur sœur Choua.",
"lua": "Hebê wakalela Yafeleta ne Shomê ne Hotama, ne Shua wakadi muanʼabo wa bakashi."
}
|
707
|
1CH_7_33
|
{
"fra": "Fils de Yafleth: Passak, Bimal et Assevath.",
"lua": "Bana ba balume ba Yafeleta: Pasaka ne Bimehala ne Ashawata. Aba mbana ba Yafeleta."
}
|
708
|
1CH_7_34
|
{
"fra": "Fils de Chémer: Ahi, Roga, Houbba et Aram.",
"lua": "Bana ba balume ba Shemê: Ahi ne Loga ne Yehuba ne Alama."
}
|
709
|
1CH_7_35
|
{
"fra": "Fils de Hotam , son frère: Sofa, Imna, Chélech et Amal.",
"lua": "Bana ba balume ba Heleme, muanʼabo wa balume: Sofâ ne Yimena ne Sheleshe ne Amala."
}
|
710
|
1CH_7_36
|
{
"fra": "Fils de Sofa: Soua, Harnéfer, Choual, Béri, Imra,",
"lua": "Bana ba balume ba Sofâ: Sua ne Hânefê ne Shuala ne Beli ne Yimela"
}
|
711
|
1CH_7_37
|
{
"fra": "Besser, Hod, Chamma, Chilecha, Itran et Beéra.",
"lua": "ne Bezê ne Hodo ne Shama ne Shilesha, ne Yitelana ne Bela."
}
|
712
|
1CH_7_38
|
{
"fra": "Fils d'Itran: Yefounné, Pichepa et Éra.",
"lua": "Bana ba balume ba Yetê: Yefune ne Pisepa ne Ala."
}
|
713
|
1CH_7_39
|
{
"fra": "Fils d'Oulla: Ara, Hanniel et Rissia .",
"lua": "Bana ba balume ba Ula: Ala ne Haniele ne Lisia."
}
|
714
|
1CH_7_4
|
{
"fra": "Leurs familles comptaient un si grand nombre de femmes et de fils qu'elles devaient fournir 36 000 hommes aptes à combattre.",
"lua": "Bena nvita binunu makumi asatu ne bisambombo bakadi basangisha nʼabo mu bikondo biabo mu nsubu ya batatuʼabo, bualu bua bobo bakadi ne bakashi ba bungi ne bana ba balume ba bungi."
}
|
715
|
1CH_7_40
|
{
"fra": "Tous ces gens-là étaient des descendants d'Asser. Ils étaient d'excellents chefs de familles, des hommes de valeur et des dirigeants remarquables. Selon le registre des hommes aptes à combattre, la tribu pouvait fournir 26 000 hommes.",
"lua": "Aba bonso bakadi bana ba Ashê ba ku mutu kua nsubu ya batatu babo, bena nvita basungula ba bukitu ne tulala tua ha mutu. Bungi buabo buakabalabo mu kulondolola kuabo bua kuluangana nvita bakadi binunu makumi abidi ne bisambombo."
}
|
716
|
1CH_7_5
|
{
"fra": "Tous les autres membres des clans d'Issakar, hommes de valeur figurant dans les registres, étaient au nombre de 87 000.",
"lua": "Bana babo ba munkatshi mua meku onso a Yisakâ, bena nvita ba dikima bakabalabo mu bikondo biabo, bakadi binunu makumi muanda mukulu ne muanda mutekete."
}
|
717
|
1CH_7_6
|
{
"fra": "Benjamin eut trois fils, Béla, Béker et Yediaël.",
"lua": "Bana ba balume ba Benyamina: Bela ne Bekê ne Yediele, basatu."
}
|
718
|
1CH_7_7
|
{
"fra": "Béla eut cinq descendants, Esbon, Ouzi, Ouziel, Yerimoth et Iri, hommes de valeur qui furent chefs de leurs familles respectives. Ces familles figuraient dans les registres pour un total de 22 034 hommes.",
"lua": "Bana ba balume ba Bela: Ezebona ne Uzi ne Uziele ne Yelimota ne Ili, batanu; bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, bena nvita ba dikima; bakaledibua mu bikondo biabo binunu makumi abidi ne bibidi ne makumi asatu ne bantu banai."
}
|
719
|
1CH_7_8
|
{
"fra": "Descendants de Béker: Zémira, Yoach, Éliézer, Éliohénaï, Omri, Yerémoth, Abia, Anatoth et Alémeth. Tous ces descendants de Béker,",
"lua": "Bana ba balume ba Bekê: Zemila ne Yosha ne Eliezê ne. Eleyehoenai ne Omeli ne Yelemota ne Abiya ne Anatota ne Alemeta. Aba bonso bakadi bana ba Bekê."
}
|
720
|
1CH_7_9
|
{
"fra": "hommes de valeur, furent chefs de leurs familles respectives. Ces familles figuraient dans les registres pour un total de 20 200 hommes.",
"lua": "Bakadi babadibua mu kulondolola kuabo, mu bikondo biabo, bu ba ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo bena nvita ba dikima bakadi binunu makumi abidi ne nkama ibidi."
}
|
721
|
1CH_8_1
|
{
"fra": "Benjamin fut le père de cinq fils. Ce furent, dans l'ordre, Béla, Achebel, Ara,",
"lua": "Benyamina wakalela Bela muanʼa bute wandi, ne Ashabele muana muibidi, ne Ahala muana muisatu,"
}
|
722
|
1CH_8_10
|
{
"fra": "Yéous, Sakia et Mirma. Ses fils devinrent des chefs de familles.",
"lua": "ne Yeuse ne Shakaya ne Mîma. Aba bakadi bana bandi ba balume ba ku mutu kua nsubu ya batatu babo."
}
|
723
|
1CH_8_11
|
{
"fra": "Auparavant Charaïm avait eu deux fils de son épouse Houchim, Abitoub et Elpaal.",
"lua": "Hushima wakamulelela Ahituba ne Elepâla."
}
|
724
|
1CH_8_12
|
{
"fra": "Fils d'Elpaal: Éber, Micham et Chémed. Chémed construisit la ville d'Ono, ainsi que celle de Lod avec les villages voisins.",
"lua": "Bana ba balume ba Elepâla: Ebê ne Mishama ne Shemede, wakasa Ono ne Lodo ne misoko yakadi ha buihi;"
}
|
725
|
1CH_8_13
|
{
"fra": "Beria et Chéma, chefs de familles des habitants d'Ayalon, mirent en fuite les habitants de Gath. Fils de Beria: Ahio, Chachac, Yerémoth, Zébadia, Arad, Éder, Mikaël, Ichepa et Yoha. Fils d'Elpaal: Zébadia, Mechoullam, Hizqui, Héber, Icheméraï, Izlia et Yobab. Fils de Chiméi: Yaquim, Zikri, Zabdi, Éliénaï, Silletaï, Éliel, Adaya, Beraya et Chimrath. Fils de Chachac: Ichepan, Éber, Éliel, Abdon, Zikri, Hanan, Hanania, Élam, Anetotia, Ifdéya et Penouel. Fils de Yeroam: Chamecheraï, Cheharia, Atalia, Yaréchia, Élia et Zikri.",
"lua": "Belia ne Shema, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu babo ba Bena Ayalona, bakihata Bena Gata mu nvita;"
}
|
726
|
1CH_8_2
|
{
"fra": "Noha et Rafa.",
"lua": "ne Noha muana muinai, ne Lafa muana muitanu."
}
|
727
|
1CH_8_28
|
{
"fra": "Tels furent les chefs de familles, dans leurs générations respectives. Ils habitaient Jérusalem.",
"lua": "Aba bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu babo mu bikondo biabo bionso, bantu banene; bakadi bashikama mu Yelushalema."
}
|
728
|
1CH_8_29
|
{
"fra": "Le fondateur de Gabaon habitait cette ville, avec sa femme Maaka,",
"lua": "Mu Gibeona muakadi Yiele, tatu wa Gibeona, wakadi ne mukashi, dina diandi Mâka;"
}
|
729
|
1CH_8_3
|
{
"fra": "Béla eut pour fils Addar, Guéra, Abihoud,",
"lua": "Bela wakalela bana ba balume: Adâ ne Gela ne Abihuda"
}
|
730
|
1CH_8_30
|
{
"fra": "son fils aîné Abdon et ses autres fils Sour, Quich, Baal, Ner , Nadab,",
"lua": "muanʼa bute wandi wakadi Abidona, bakunyi bandi bakadi Sû ne Kishi ne Bâla ne Nadaba"
}
|
731
|
1CH_8_31
|
{
"fra": "Guedor, Ahio, Zéker",
"lua": "ne Gedô ne Ahio ne Zekê."
}
|
732
|
1CH_8_32
|
{
"fra": "et Micloth, qui fut le père de Chima. Ces derniers, contrairement à leur famille, habitaient Jérusalem avec d'autres membres de leur clan.",
"lua": "Mikelota wakalela Shimea. Bobo kabidi bakashikama mu Yelushalema mu buludiludi ne bana babo."
}
|
733
|
1CH_8_33
|
{
"fra": "Ner fut le père de Quich, Quich celui de Saül, et Saül de Jonatan, Malkichoua, Abinadab et Ichebaal.",
"lua": "Nê wakalela Kishi; Kishi wakalela Shaula; Shaula wakalela Yonatana ne Maleki-shua ne Abinadaba ne Eshebâla."
}
|
734
|
1CH_8_34
|
{
"fra": "Fils de Jonatan: Meribaal ; Meribaal fut le père de Mika.",
"lua": "Muana wa balume wa Yonatana wakadi Meliba-bâla; Meliba-bâla wakalela Mika."
}
|
735
|
1CH_8_35
|
{
"fra": "Fils de Mika: Piton, Mélek, Taréa et Ahaz.",
"lua": "Bana ba balume ba Mika: Pitona ne Meleke ne Talea ne Ahaza."
}
|
736
|
1CH_8_36
|
{
"fra": "Ahaz fut le père de Yoadda, Yoadda celui d'Alémeth, Azmaveth et Zimri, Zimri de Mossa,",
"lua": "Ahaza wakalela Yehoada; ne Yehoada wakalela Alemeta ne Asemaweta ne Zimeli; ne Zimeli wakalela Mosa."
}
|
737
|
1CH_8_37
|
{
"fra": "Mossa de Binéa, Binéa de Rafa, Rafa d'Élassa, et Élassa d'Assel.",
"lua": "Mosa wakalela Binea; Lafa wakadi muanʼandi ne Eleasa wakadi muanʼandi ne Asela wakadi muanʼandi."
}
|
738
|
1CH_8_38
|
{
"fra": "Assel eut six fils, dont voici les noms: Azricam, Bokrou, Ismaël, Chéaria, Obadia et Hanan.",
"lua": "Asela wakadi ne bana ba balume basambombo, mena abo: Azelikama ne Bokelu ne Yishemaele ne Shealeya ne Obadaya ne Hanana. Aba bonso bakadi bana ba balume ba Asela."
}
|
739
|
1CH_8_39
|
{
"fra": "Assel avait un frère, Échec, qui fut le père d'Oulam, le premier-né, Yéouch, le second, et Éliféleth, le troisième.",
"lua": "Bana ba balume ba Esheke muanʼabo: Ulama muanʼa bute wandi, ne Yeusha muana muibidi ne Elifelete muisatu."
}
|
740
|
1CH_8_4
|
{
"fra": "Abichoua, Naaman, Ahoa,",
"lua": "ne Abishua ne Nâmana ne Ahoa"
}
|
741
|
1CH_8_40
|
{
"fra": "Les fils d'Oulam furent des hommes de valeur, et des tireurs à l'arc. Ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, 150 en tout. Tous ceux qui précèdent faisaient partie de la tribu de Benjamin.",
"lua": "Bana ba balume ba Ulama bakadi bena nvita ba bukitu, bena mata, bakadi ne bana ba balume ba bungi, ne bana ba bana babo balela, bu lukama ne makumi atanu. Aba bonso bakadi bana ba balume ba Benyamina."
}
|
742
|
1CH_8_5
|
{
"fra": "Guéra, Chefoufan et Houram.",
"lua": "ne Gela ne Shefufana ne Hulama."
}
|
743
|
1CH_8_6
|
{
"fra": "Les fils d'Éhoud, chefs de familles des habitants de Guéba, les firent émigrer à Manahath . Voici leurs noms:",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Ehuda; aba bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu babo ba Bena Geba; bakaya nʼabo mu buhika ku Manahata:"
}
|
744
|
1CH_8_7
|
{
"fra": "Naaman, Ahia et Guéra. C'est Guéra, père d'Ouza et d'Ahihoud, qui dirigea l'émigration.",
"lua": "Nâmana ne Ahiya ne Gela bakaya nʼabo mu buhika kabidi; yeye wakalela Uza ne Ahihuda."
}
|
745
|
1CH_8_8
|
{
"fra": "Charaïm renvoya ses deux femmes Houchim et Baara; plus tard, dans le pays de Moab,",
"lua": "Shahalayima wakalela bana mu buloba bua Moaba, bakatumeye bakashi bandi Hushima ne Bâla kuabo."
}
|
746
|
1CH_8_9
|
{
"fra": "il prit une autre femme, Hodech, et devint père de Yobab, Sibia, Mécha, Malkam,",
"lua": "Mukashi wandi Hodesha wakamulelela Yobaba ne Zibia ne Mesha ne Malakama"
}
|
747
|
1CH_9_1
|
{
"fra": "Tous les Israélites furent inscrits, familles par familles, dans le registre des rois d'Israël. Les Judéens avaient été déportés à Babylone, à cause de leur infidélité envers Dieu.",
"lua": "Nunku Bena Isalele bakadi babadibua ku kulondolola kuabo; ne monai, badi bafundibue mu mukandu wa bakelenge ba Isalele; bakaya ne Bena Yuda mu buhika ku Babulona bualu bua ditomboka diabo."
}
|
748
|
1CH_9_10
|
{
"fra": "De la classe des prêtres, il y avait Yedaya, Yoyarib, Yakin,",
"lua": "Ba bakuidi: Yedaya ne Yehoyada ne Yakina"
}
|
749
|
1CH_9_11
|
{
"fra": "et Azaria, dont les ancêtres en ligne directe étaient Hilquia, Mechoullam, Sadoc, Merayoth et Ahitoub, le responsable du temple;",
"lua": "ne Azâya, muana wa Hilekiya, muana wa Meshulama, muana wa Sadoka, muana wa Melayota, muana wa Ahituba, mukokeshi wa mu nsubu wa Nzambi;"
}
|
750
|
1CH_9_12
|
{
"fra": "il y avait aussi Adaya, dont les ancêtres étaient Yeroam, Pachehour et Malkia; il y avait encore Massaï, dont les ancêtres étaient Adiel, Yazéra, Mechoullam, Mechillémith et Immer.",
"lua": "ne Adaya, muana wa Yelohama, muana wa Pashû, muana wa Malakiya, ne Mâsai, muana wa Adiele, muana wa Yakela, muana wa Meshulama, muana wa Meshilemita, muana wa Imê;"
}
|
751
|
1CH_9_13
|
{
"fra": "Avec les autres prêtres, ces chefs de familles étaient au nombre de 1 760, tous hommes de valeur s'occupant du service du temple.",
"lua": "ne bana babo ba ku mutu kua nsubu ya batatu babo tshinunu ne nkama muanda mutekete ne makumi asambombo, bantu bakole ba kukuatabo mudimu mu nsubu wa Nzambi."
}
|
752
|
1CH_9_14
|
{
"fra": "De la classe des lévites , il y avait Chemaya, dont les ancêtres en ligne directe étaient Hachoub, Azricam et Hachabia, du clan de Merari;",
"lua": "Ba Bena Lewi: Shemaya, muana wa Hashuba, muana wa Azelikama, muana wa Hashabeya wa bana ba balume ba Melali;"
}
|
753
|
1CH_9_15
|
{
"fra": "il y avait aussi Bacbaccar, Hérech, Galal et Mattania, dont les ancêtres étaient Mika, Zikri et Assaf;",
"lua": "ne Bakabaka, Heleshi ne Galela ne Mataniya, muana wa Mika, muana wa Zikeli, muana wa Asafa,"
}
|
754
|
1CH_9_16
|
{
"fra": "il y avait encore Obadia, dont les ancêtres étaient Chemaya, Galal et Yedoutoun, et enfin Bérékia, fils d'Assa et petit-fils d'Elcana, qui habitait dans le territoire dépendant de la ville de Netofa.",
"lua": "ne Obadaya, muana wa Shemaya, muana wa Galala, muana wa Yedutuna, ne Belekiya, muana wa Asa, muana wa Elekana, bakadi bashikama mu misoko ya Bena Netofa."
}
|
755
|
1CH_9_17
|
{
"fra": "Parmi les portiers, il y avait Challoum, le responsable, et ses frères Accoub, Talmon et Ahiman.",
"lua": "Batuadi ba majitu: Shaluma ne Akuba ne Talemona ne Ahimana ne bana babo (Shaluma wakadi ku mutu kuabo),"
}
|
756
|
1CH_9_18
|
{
"fra": "Ce sont leurs descendants qui sont encore aujourd'hui en fonction à la porte orientale, la porte du roi. Leurs ancêtres avaient été portiers du camp des lévites.",
"lua": "bakadi bimana ku tshibi tshia mukelenge ku esete; bobo bakadi batuadi ba majitu a mu tshitudilu tshia Bena Lewi."
}
|
757
|
1CH_9_19
|
{
"fra": "Challoum, fils de Coré, petit-fils d'Abiassaf et arrière-petit-fils de Coré, ainsi que les autres membres de la famille de Coré, étaient chargés de surveiller l'entrée de la tente de la rencontre, comme leurs ancêtres l'avaient été dans le camp du peuple du Seigneur.",
"lua": "Shaluma, muana wa Kole, muana wa Ebiyasafa, muana wa Kola, ne bana babo nʼandi ba mu nsubu wa tatu wandi, Bena Kola, bakadi ku mutu kua mudimu eu, balami ba ku bibuelelu bia mu ntenta wa kusambakena; batatu babo bakadi ku mutu kua tshitudilu tshia Yehowa, balami ba ku bibuelelu."
}
|
758
|
1CH_9_2
|
{
"fra": "Les premiers à regagner leur ville pour reprendre possession de leurs biens furent des laïcs israélites, puis les prêtres, les lévites et les gens s'occupant du temple .",
"lua": "Bantu ba diambedi bakashikama mu buhianyi buabo mu misoko yabo ya Isalele bakadi bakuidi ne Bena Lewi ne Bena Netinima."
}
|
759
|
1CH_9_20
|
{
"fra": "Pinhas, fils d'Élazar, avait été leur chef auparavant, car le Seigneur était avec lui.",
"lua": "Diambedi Pinehasa, muana wa Eleazâ, wakadi ku mutu kuabo ne Yehowa wakadi nʼandi."
}
|
760
|
1CH_9_21
|
{
"fra": "Zacharie, fils de Mechélémia, était aussi un des portiers de la tente de la rencontre.",
"lua": "Zekâya, muana wa Meshelemiya, wakadi mulami wa ku tshibuelelu tshia mu nsubu wa kusambakena."
}
|
761
|
1CH_9_22
|
{
"fra": "Au total, ceux qui avaient été choisis comme portiers étaient au nombre de 212. Ils étaient enregistrés dans leurs villages d'origine. C'est David et le prophète Samuel qui avaient attribué à leurs ancêtres ces postes de confiance;",
"lua": "Buonso buabo bakasungulabo bua kulamabo bibuelelu bia mu nsubu bakadi nkama ibidi ne dikumi ne bantu babidi. Bobo bakadi babadibua mu bikondo biabo mu misoko yabo bakadi bajidibua mu midimu yabo kudi Davidi ne Samuele, mumonyi wa malu."
}
|
762
|
1CH_9_23
|
{
"fra": "ils conservèrent donc de génération en génération les fonctions de portiers et de gardiens du sanctuaire du Seigneur.",
"lua": "Nunku bobo ne bana babo balela bakadi batangila bibuelelu bia mu nsubu wa Yehowa, nsubu wa kusambakena mene, bu balami babi."
}
|
763
|
1CH_9_24
|
{
"fra": "Il y avait des portiers attitrés à chacune des quatre portes, à l'est, à l'ouest, au nord et au sud.",
"lua": "Batuadi aba bakadi ku nseke inai, ku esete ne ku wesete ne ku nôde ne ku Sude."
}
|
764
|
1CH_9_25
|
{
"fra": "D'autres portiers, vivant dans leurs villages respectifs, venaient à intervalles réguliers accomplir avec eux le service de garde pendant une semaine.",
"lua": "Bana babo bakadi mu misoko yabo bakadi ne bua kubuela kudibo hakahita matuku muanda mutekete ku lumingu ku lumingu bua kuikalabo nʼabo;"
}
|
765
|
1CH_9_26
|
{
"fra": "En effet, il y avait quatre chefs portiers permanents. C'étaient des lévites, qui avaient la responsabilité des locaux et des trésors du temple.",
"lua": "bualu bua balama banene banai, Bena Lewi, bakadi bajidibua mu mudimu eu, bakadi ku mutu kua nsubu ne bibutshilu bia mu nsubu wa Nzambi."
}
|
766
|
1CH_9_27
|
{
"fra": "Ils passaient la nuit dans les parages du temple, puisqu'ils devaient le surveiller et en ouvrir les portes chaque matin.",
"lua": "Bobo bakadi balala banyunguluke nsubu wa Nzambi, bualu bua bobo bakadi bajidibue mu mudimu eu; bakadi ne bua kunzulula bibi hatshiatshia ku dituku ku dituku."
}
|
767
|
1CH_9_28
|
{
"fra": "Certains des portiers avaient la charge de compter les objets de culte qu'on emportait et qu'on rapportait.",
"lua": "Bakuabo babo bakadi ne mudimu wa kulamabo malonga a mu nsubu; bakadi babala malonga hakabuelabo nʼau ne hakahatukabo nʼau."
}
|
768
|
1CH_9_29
|
{
"fra": "D'autres s'occupaient du reste des ustensiles et des objets sacrés, ainsi que de la farine, du vin, de l'huile, de l'encens et du parfum.",
"lua": "Bakuabo babo bakadi balami ba bintu bia mu nsubu, ne bivuadi bionso bia mu tshitendelelu, ne ba bukula bubotesha, ne ba nvinyo, ne ba manyi, ne ba musenga wa manananshi, ne ba bintu bia muhuya muimpe."
}
|
769
|
1CH_9_3
|
{
"fra": "A Jérusalem vinrent s'installer des gens de Juda, de Benjamin, d'Éfraïm et de Manassé .",
"lua": "Mu Yelushalema nuakashikama bana ba Yuda ne ba Benyamina ne ba Efelayima ne ba Manashe:"
}
|
770
|
1CH_9_30
|
{
"fra": "Cependant le soin de préparer le mélange du parfum était réservé à des prêtres.",
"lua": "Bana ba balume bakuabo ba bakuidi bakadi balongolodi ba bintu bia muhuya muimpe."
}
|
771
|
1CH_9_31
|
{
"fra": "Un lévite, Mattitia, fils aîné de Challoum, du clan de Coré, était responsable de la fabrication des galettes d'offrande.",
"lua": "Matitiya, umue wa Bena Lewi, muanʼa bute wa Shaluma, Muena Kola, wakadi ne mudimu wa kulama bintu biakalambabo mu malonga."
}
|
772
|
1CH_9_32
|
{
"fra": "Quelques autres lévites, du clan de Quéhath, étaient chargés de confectionner les pains sacrés qu'on offre à Dieu chaque jour de sabbat .",
"lua": "Bakuabo babo, bana ba Kohata, bakadi ne bua kulama bidia bia kulesha ku lumingu ku lumingu."
}
|
773
|
1CH_9_33
|
{
"fra": "Les chefs de familles lévitiques responsables du chant habitaient dans leurs propres locaux; ils étaient dispensés de toute autre charge, car ils étaient de service jour et nuit.",
"lua": "Aba mbimbi ba misambu ba ku mutu kua nsubu ya batatu babo ba Bena Lewi bakadi bashikama mu nsubu ei; bakadi kabayi ne mudimu mukuabo, bualu bua bakadi ne mudimu wabo munya ne butuku."
}
|
774
|
1CH_9_34
|
{
"fra": "Tels furent les chefs de familles lévitiques, dans leurs générations respectives. Ils habitaient Jérusalem.",
"lua": "Bobo bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu babo ba Bena Lewi mu bikondo biabo bionso, bantu banene; bakadi bashikama mu Yelushalema."
}
|
775
|
1CH_9_35
|
{
"fra": "Le fondateur de Gabaon, Yéiel, habitait cette ville, avec sa femme Maaka,",
"lua": "Mu Gibeona nuakashikama Yiele, tatu wa Gibeona; dina dia mukashi wandi diakadi Mâka;"
}
|
776
|
1CH_9_36
|
{
"fra": "son fils aîné Abdon et ses autres fils, Sour, Quich, Baal, Ner, Nadab,",
"lua": "Abidona wakadi muanʼa bute wandi, ne Sû ne Kishi ne Bâla ne Nê ne Nadaba"
}
|
777
|
1CH_9_37
|
{
"fra": "Guedor, Ahio, Zacharie et Micloth.",
"lua": "ne Gedô ne Ahio ne Zekâya ne Mikelota."
}
|
778
|
1CH_9_38
|
{
"fra": "Micloth fut le père de Chimam; contrairement à leur famille, ils habitaient Jérusalem, avec d'autres membres de leur clan.",
"lua": "Mikelota wakalela Shimeama. Bobo bakashikama mu Yelushalema kabidi ha buihi ne bana babo."
}
|
779
|
1CH_9_39
|
{
"fra": "Ner fut le père de Quich, Quich celui de Saül, et Saül de Jonatan, Malkichoua, Abinadab et Ichebaal.",
"lua": "Nê wakalela Kishi; Kishi wakalela Shaula; Shaula wakalela Yonatana ne Malekishua ne Abinadaba ne Eshebâla."
}
|
780
|
1CH_9_4
|
{
"fra": "De la tribu de Juda, il y avait Outaï, fils d'Ammihoud, lui-même fils d'Omri, petit-fils d'Imri et arrière-petit-fils de Bani, membre du clan de Pérès.",
"lua": "Utai, muana wa Amihuda, muana wa Omeli, muana wa Imeli, muana wa Bani, wa bana ba Pelese, muana wa Yuda."
}
|
781
|
1CH_9_40
|
{
"fra": "Fils de Jonatan: Meribaal; Meribaal fut le père de Mika.",
"lua": "Meliba-bâla wakadi muana wa Yonatana; Meliba-bâla wakalela Mika."
}
|
782
|
1CH_9_41
|
{
"fra": "Fils de Mika: Piton, Mélek et Taréa.",
"lua": "Bana ba balume ba Mika: Pitona ne Meleke ne Talea ne Ahaza."
}
|
783
|
1CH_9_42
|
{
"fra": "Ahaz fut le père de Yara, Yara celui d'Alémeth, Azmaveth et Zimri, Zimri de Mossa,",
"lua": "Ahaza wakalela Yala; Yala wakalela Alemeta ne Asemaweta ne Zimeli; Zimeli wakalela Mosa;"
}
|
784
|
1CH_9_43
|
{
"fra": "Mossa de Binéa, Binéa de Refaya, Refaya d'Élassa, et Élassa d'Assel.",
"lua": "Mosa wakalela Binea; ne Lefaya muanʼandi, ne Eleasa muanʼandi, ne Asela muanʼandi."
}
|
785
|
1CH_9_44
|
{
"fra": "Assel eut six fils, dont voici les noms: Azricam, Bokrou, Ismaël, Chéaria, Obadia et Hanan.",
"lua": "Asela wakadi ne bana ba balume basambombo; mena abo: Azelikama, Bokelu ne Yishemaele ne Shealeya ne Obadaya ne Etenana; aba bakadi bana ba balume ba Asela."
}
|
786
|
1CH_9_5
|
{
"fra": "Du clan de Chéla , il y avait Assaya, l'aîné de sa famille, avec ses fils.",
"lua": "Ba Bena Shilona: Asaya, muanʼa bute wandi ne bana bandi ba balume."
}
|
787
|
1CH_9_6
|
{
"fra": "Du clan de Zéra, il y avait Yéouel. Les Judéens installés à Jérusalem étaient au nombre de 690.",
"lua": "Bana ba balume ba Sela: Yeule ne bana babo nkama isambombo ne makumi tshitema,"
}
|
788
|
1CH_9_7
|
{
"fra": "De la tribu de Benjamin, il y avait Sallou, fils de Mechoullam, petit-fils de Hodavia et arrière-petit-fils de Hassenoua;",
"lua": "Bana ba balume ba Benyamina: Salu, muana wa balume wa Meshulama, muana wa Hodaweya, muana wa Hasenua,"
}
|
789
|
1CH_9_8
|
{
"fra": "Ibnéya, fils de Yeroam; Éla, fils d'Ouzi et petit-fils de Mikri; Mechoullam, fils de Chefatia, petit-fils de Réouel et arrière-petit-fils d'Ibnia.",
"lua": "ne Yibeneya, muana wa Yelohama, ne Ela, muana wa Uzi, muana wa Mikela ne Meshulama, muana wa Shefataya, muana wa Leule, muana wa Yibeniya;"
}
|
790
|
1CH_9_9
|
{
"fra": "Tous ces hommes étaient des chefs dans leurs familles respectives. Les Benjaminites installés à Jérusalem étaient au nombre de 956.",
"lua": "ne bana babo mu bikondo biabo nkama tshitema ne makumi atanu ne bantu basambombo. Aba bonso bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu babo."
}
|
791
|
1CO_10_1
|
{
"fra": "Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge .",
"lua": "Bua tshiena musue nuenu nuhange kumanya, bana betu, ne, Bankambua betu bonso bakadi munshi mua ditutu, buonso buabo bakahita munkatshi mua mai manene;"
}
|
792
|
1CO_10_10
|
{
"fra": "Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort .",
"lua": "Lekelai kutontolola, bu muakatontolola bakuabo babo, bakashihibua kudi mushihi."
}
|
793
|
1CO_10_11
|
{
"fra": "Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin.",
"lua": "Malu â akadi abakuata bu bifuanyikishi, akafundibua bua kutudimusha, kutudi mene kuakufika nshikidilu wa bikondo."
}
|
794
|
1CO_10_12
|
{
"fra": "Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.",
"lua": "Nunku muntu udi wela meshi ne, Ndi muimane, adimuke bua kahonyi biandi."
}
|
795
|
1CO_10_13
|
{
"fra": "Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir.",
"lua": "Kakuena diteta diakunukuata didi kadi dikuata muntu yonso; kadi Nzambi udi mua kueyemenyibua, ngudi kai witabusha bua nuenu nutetshibue ne diteta didi dinuhita bukole; kadi halua diteta, yeye neanuenzele nshila wa kuhandukila, bua nuenu mimanye mua kutantamana mu diteta."
}
|
796
|
1CO_10_14
|
{
"fra": "C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles.",
"lua": "Nunku, bananga banyi, nyemai kutendelela kua mpingu."
}
|
797
|
1CO_10_15
|
{
"fra": "Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.",
"lua": "Ndi ngamba bu mundi ngambila bena meshi, nuenu jingululai bu mundi ngamba."
}
|
798
|
1CO_10_16
|
{
"fra": "Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ?",
"lua": "Luhanza lua disanka lutudi tuvuidishila disanka kaluena buobumue buetu mu mashi a Kilisto, anyi? Ne mutanda wa bidia utudi tutshibula kawena buobumue buetu mu mubidi wa Kilisto, anyi?"
}
|
799
|
1CO_10_17
|
{
"fra": "Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain.",
"lua": "Bualu bua mutanda wa bidia udi umue, tuetu ba bungi tudi mubidi umue; bualu bua buonso buetu tudi tudisanga ku mutanda umue."
}
|
800
|
1CO_10_18
|
{
"fra": "Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré .",
"lua": "Tangilai badi Bena Isalele mu buntu buabo; bantu badi badia milambu ya ha tshioshelu kabena ne buobumue ne tshioshelu, anyi?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.