id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,101
2SA_13_32
{ "fra": "Mais Yonadab, fils de Chamma et neveu de David, prit la parole et déclara: «Que le roi ne s'imagine pas qu'on a fait mourir tous ses fils. Seul Amnon est mort. Absalom s'était promis cela depuis le jour où Amnon avait violé sa sœur Tamar.", "lua": "Yonadaba, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi, wakamuambila ne, Mukelenge kedi meji ne, Bakashiha bansongalume bonso, bana ba mukelenge, bualu bua anu Amenona nkayandi wakafua; bualu bua Abashaloma wakahangidisha bualu ebu ku didiku diakakuateye muanʼabo mukashi Tamâ ku bukole." }
5,102
2SA_13_33
{ "fra": "Ne te mets donc pas dans l'idée que tous tes fils sont morts. Non, Amnon seul est mort,", "lua": "Nunku mukelenge kateki bualu ebu mu mutshima wandi bua kuelangana meji ne, Bana balume bonso ba mukelenge bakafua; bualu bua anu Amenona nkayandi wakafua." }
5,103
2SA_13_34
{ "fra": "et Absalom s'est enfui.» Le jeune homme placé en sentinelle aperçut soudain une troupe nombreuse qui descendait par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. Il vint en avertir le roi en ces termes: «J'ai vu des gens arriver par la route de Horonaïm, au flanc de la colline .»", "lua": "Kadi Abashaloma wakanyema. Nsongalume wakadi mutentekedi, wakabanduluka, wakatangila ne, monai, bantu ba bungi balualua mu nshila wa ku mukuna ku nyima kuandi." }
5,104
2SA_13_35
{ "fra": "Yonadab dit alors au roi: «Ce sont les fils du roi qui arrivent! Tout s'est passé comme je te l'ai dit.»", "lua": "Yonadaba wakambila mukelenge ne, Tangila, bana balume ba mukelenge bakulua bu muakamba muntu webe." }
5,105
2SA_13_36
{ "fra": "Yonadab finissait à peine de parler lorsque les fils du roi arrivèrent. Ils éclatèrent en sanglots. Le roi lui-même et tous ses ministres versèrent d'abondantes larmes. Absalom s'était enfui; il se rendit chez Talmaï, fils d'Ammihoud et roi de Guéchour , où il demeura trois ans. Quant à David, pendant tout ce temps, il porta le deuil de son fils Amnon.", "lua": "Hakashikisheye kuamba dî edi, monai, bana ba mukelenge bakafika, bakabandisha mei abo, bakadila; mukelenge ne bantu bandi bonso bakadila bikole kabidi." }
5,106
2SA_13_39
{ "fra": "Mais son ressentiment à l'égard d'Absalom finit par s'apaiser, lorsqu'il fut consolé de la mort d'Amnon.", "lua": "Mutshima wa mukelenge Davidi wakasua kuya kudi Abashaloma: bualu bua yeye wakasambibua bualu bua Amenona, bua yeye wakafua." }
5,107
2SA_13_4
{ "fra": "Yonadab lui demanda: «Prince, pourquoi donc es-tu si déprimé chaque matin? Ne veux-tu pas me le dire?» – «C'est que je suis amoureux de Tamar, la sœur de mon demi-frère Absalom», répondit Amnon.", "lua": "Yeye wakebesha Amenona ne, Wewe, muana wa mukelenge, mûdi unyana nunku ku dituku ku dituku munyi? Kuena ungambila meme, anyi? Amenona wakamuambila ne, Ndi munange Tamâ, muanʼabo wa bakashi ne muanʼetu Abashaloma." }
5,108
2SA_13_5
{ "fra": "«Eh bien, suggéra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant d'être malade. Lorsque ton père viendra te rendre visite, tu lui diras: “Permets que ma sœur Tamar vienne me faire à manger. Elle préparera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la présentera elle-même et j'en mangerai.” »", "lua": "Yonadaba wakamuambila ne, Lala ha bulalu buebe bu muntu udi ne disama; halua tatu webe kukutangila, umuambile ne, Ndi nkusengelela ne, Anji kuitabusha bua muanʼetu wa bakashi Tamâ alue bua kundisheye bidia, alongolole bia kudia anu ku mesu kuanyi, bua meme mbitangile, mbidie anu ku tshianza tshiandi." }
5,109
2SA_13_6
{ "fra": "Amnon se coucha donc et fit semblant d'être malade. Le roi vint lui rendre visite et Amnon lui dit: «Permets que ma sœur Tamar vienne confectionner devant moi deux petits gâteaux; elle me les servira elle-même, et je les mangerai.»", "lua": "Nunku Amenona wakalala hanshi, wakadifuanyisha bu muena disama; hakabuela mukelenge bua kumutangila, Amenona wakambila mukelenge ne, Ndi nkusengelela ne, Anji kuitabusha bua muanʼetu Tamâ andambile mikata ibidi ku mesu kuanyi bua meme nyidie anu ku tshianza tshiandi." }
5,110
2SA_13_7
{ "fra": "David fit dire à Tamar, chez elle: «Va chez ton frère Amnon et prépare-lui à manger.»", "lua": "Hashishe Davidi wakatuma dî ku nsubu kuakadi Tamâ ne, Uye biebe ku nsubu wa muanʼenu Amenona, umulambile bia kudia." }
5,111
2SA_13_8
{ "fra": "Tamar se rendit auprès d'Amnon et le trouva au lit. Elle prépara de la pâte, la pétrit, confectionna des gâteaux sous ses yeux et les fit cuire.", "lua": "Nunku Tamâ wakaya ku nsubu wa muanʼabo Amenona, wakamusangana mulale hanshi. Yeye wakangata bukula, wakabulongolola, wakenza mikata ku mesu kuandi, wakalamba mikata." }
5,112
2SA_13_9
{ "fra": "Prenant ensuite la poêle, elle les disposa pour qu'il puisse manger, mais il refusa. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tous obéirent.", "lua": "Yeye wakangata dilonga, wakayiteka ku mesu kuandi, kadi yeye wakahidia kuyidia. Amenona wakamba ne, Bantu bonso bakuabo bumuke kundi. Bantu bonso bakumuka kudiye." }
5,113
2SA_14_1
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, constata que le roi David était mieux disposé envers Absalom.", "lua": "Yoaba, muana wa Seluya, wakatangila bu muakadi mutshima wa mukelenge muikale kudi Abashaloma." }
5,114
2SA_14_10
{ "fra": "«Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi!»", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Biakuambila muntu dî dimue, alue nʼandi kundi, ne yeye kena ukulenga tshianza kabidi." }
5,115
2SA_14_11
{ "fra": "La femme lui dit encore: «Que le roi veuille me faire une promesse au nom du Seigneur son Dieu, afin que l'homme chargé de venger la mort de mon fils ne redouble pas les ravages en faisant mourir celui qui me reste.» – «Par le Seigneur vivant, déclara le roi, je te jure que pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre.»", "lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne, Mukelenge avuluke Yehowa, Nzambi wandi, bua musombuedi wa mashi kashihi kabidi, kabashihi muanʼanyi. Yeye wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, lusuki lumue lua ku mutu kua muanʼebe kaluena luhona hanshi." }
5,116
2SA_14_12
{ "fra": "La femme reprit: «Que le roi me permette de dire encore quelque chose.» – «Parle!» lui dit-il.", "lua": "Hashishe mukashi wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muntu webe ambile mukelenge wandi dî. Yeye wakamuambila ne, Ambaku." }
5,117
2SA_14_13
{ "fra": "«Pourquoi as-tu agi ainsi contre l'intérêt du peuple de Dieu? dit-elle. En parlant comme tu l'as fait tout à l'heure, tu t'es en quelque sorte déclaré coupable, puisque tu ne fais pas revenir Absalom du pays où il est exilé.", "lua": "Mukashi wakamba ne, Wewe wakelangana meji bua kuenzela bantu ba Nzambi nunku bualu kai? Bualu bua hamba mukelenge dî edi, yeye udi mudihishe bualu bua mukelenge kena uhingisha muntu wakihateye ku mbelu kuandi kabidi." }
5,118
2SA_14_14
{ "fra": "Nous devons tous mourir un jour, et nous sommes alors comme de l'eau qu'on répand par terre et qu'on ne peut plus recueillir. Mais ce n'est pas le sort que Dieu envisage maintenant pour Absalom; au contraire il a pris des dispositions pour que celui-ci ne reste pas banni loin de lui .", "lua": "Bualu bua butudi nʼabu mbua kufua; tudi bu mai akelabo ha buloba, kabena bamanye mua kuasuna kabidi; Nzambi kena unyenga muoyo wa muntu, kadi udi ulongolola bua muntu udibo bihata kikadi bu muntu mubengibue kudiye." }
5,119
2SA_14_15
{ "fra": "Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis donc dit: “Je parlerai au roi; alors il fera peut-être ce que je lui propose,", "lua": "Nunku nakulua bua kuambila mukelenge dî edi, bualu bua bantu bakamba kuntshinyisha; nunku muntu webe mukashi wakamba ne, Nengambile mukelenge bualu ebu; bumue mukelenge neitabushe kuenza kulomba kua muntu wandi." }
5,120
2SA_14_16
{ "fra": "il acceptera de m'arracher à celui qui veut nous éliminer, mon fils et moi-même, du peuple que Dieu s'est choisi .”", "lua": "Mukelenge neunvue biandi bua kusungila muntu wandi mu tshianza tshia muntu udi ukeba kungumusha hohamue ne muanʼanyi mu buhianyi bua Nzambi." }
5,121
2SA_14_17
{ "fra": "En effet, Majesté, je pensais ceci: “Ce que le roi dira contribuera certainement à calmer les esprits. Car le roi est comme un ange de Dieu, il sait discerner le bien et le mal.” Que le Seigneur ton Dieu soit donc avec toi!»", "lua": "Hashishe muntu webe mukashi wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Dî dia mukelenge wanyi dinsambe; bualu bua mukelenge udi bu muanjelo wa Nzambi bua kujingululeye malu mimpe ne malu mabi. Yehowa, Nzambi webe, ikale nʼebe." }
5,122
2SA_14_18
{ "fra": "Le roi dit à la femme: «Je vais te poser une question et tu me répondras sans rien cacher.» – «Que le roi daigne parler!» répondit la femme.", "lua": "Hashishe mukelenge wakambila mukashi ne, Ndi nkusengelela ne, Kunsokoki bualu bundi musue kukuebesha. Mukashi wakamba ne, Mukelenge wanyi ambe dî diandi." }
5,123
2SA_14_19
{ "fra": "Le roi demanda: «N'est-ce pas Joab qui a combiné tout cela avec toi?» – «Aussi vrai que le roi est vivant, c'est la vérité même! Ton serviteur Joab m'a effectivement dicté toutes les paroles que je devais dire.", "lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Tshianza tshia Yoaba tshidi nʼebe mu bualu ebu buonso, anyi? Mukashi wakamukudimuna dî ne, Mukelenge wanyi, bu mudi mutshima webe ne muoyo kakuena muntu udi mua kusesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi ku dî diakunkonka mukelenge wanyi; bualu bua Yoaba muntu webe wakantuma, wakateka mei â onso mukana mua muntu webe mukashi;" }
5,124
2SA_14_2
{ "fra": "Il fit alors venir de Técoa une femme habile et lui dit: «Tu vas faire semblant d'être en deuil: tu mettras des vêtements de deuil, tu ne te parfumeras pas, et tu te comporteras comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.", "lua": "Yoaba wakatuma dî ku Tekoa, wakabikilaku mukashi wakadi ne lungenyi lule, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Udifuanyishe bu muena madilu, uluate bilulu bia muena madilu, kulabi manyi hamʼbidi nansha, kadi wikale bu mukashi wakadi ne madilu a bafue musangu mule;" }
5,125
2SA_14_20
{ "fra": "Il a agi pour retourner la situation. Mais toi, tu comprends tout ce qui se passe sur terre, car tu es aussi sage que l'ange de Dieu.»", "lua": "muntu webe Yoaba wakenza nunku bua kukudimuneye bualu ebu; ne mukelenge wanyi udi ne lungenyi lule bu mudi muanjelo wa Nzambi nʼalu bua kujingululeye malu onso adi hanshi ha buloba." }
5,126
2SA_14_21
{ "fra": "Le roi alla parler à Joab: «J'ai décidé d'agir selon ta suggestion, dit-il. Va chercher le jeune Absalom et ramène-le ici.»", "lua": "Mukelenge wakambila Yoaba ne, Mona, nakuitabusha bualu ebu; nunku uye biebe, uhingishe nsongalume Abashaloma." }
5,127
2SA_14_22
{ "fra": "Joab se jeta le visage contre terre devant le roi et le remercia en ces mots: «Je sais maintenant que le roi m'a conservé sa bienveillance, puisqu'il accepte de faire ce que j'ai proposé.»", "lua": "Yoaba wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila, wakavudishila mukelenge disanka; Yoaba wakamba ne, Lelu muntu webe udi mumanye ne yeye wakasangana luse ku mesu kua mukelenge wandi bualu bua yeye wakunyua kulomba kua muntu wandi." }
5,128
2SA_14_23
{ "fra": "Joab se releva et partit pour Guéchour . Il en ramena Absalom à Jérusalem.", "lua": "Nunku Yoaba wakajuka, wakaya ku Geshû, wakahingana ne Abashaloma ku Yelushalema." }
5,129
2SA_14_24
{ "fra": "Le roi déclara: «Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne vienne pas se présenter devant moi!» Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi.", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Aye biandi ku nsubu kuandi, katangidi mpala wanyi. Nunku Abashaloma wakaya ku nsubu wandi, kakatangila mpala wa mukelenge." }
5,130
2SA_14_25
{ "fra": "Dans tout Israël, il n'y avait personne d'aussi beau, d'aussi admiré qu'Absalom: de la plante des pieds au sommet de la tête, on ne trouvait aucun défaut en lui.", "lua": "Kakuakadi muntu mukuabo wakatumbishabo mu Isalele bua bulengele buandi bu Abashaloma; bualu bua yeye kakadi ne katoba kakese mu lubombo lua mutu wandi tô ne munda mua makasa andi." }
5,131
2SA_14_26
{ "fra": "A la fin de chaque année, il se coupait les cheveux, parce qu'ils devenaient trop lourds. Il pesait alors sa chevelure: elle faisait plus de deux kilos, selon les poids officiels du roi.", "lua": "Hakabeyeye nsuki ya ku mutu (bualu bua yeye wakadi ne tshilele tshia kubeya nsuki yandi ku tshidimu ku tshidimu, bualu bua bujitu buai), hakidikisheye bujitu bua nsuki yandi buakadi bu nshekele nkama ibidi, bu mudi tshidikishilu tshia mukelenge." }
5,132
2SA_14_27
{ "fra": "Absalom eut trois fils et une fille. La fille s'appelait Tamar, et elle était d'une grande beauté.", "lua": "Abashaloma wakalela bana ba balume basatu ne muana wa bakashi umue, dina diandi Tamâ, wakadi mukashi mulengele kumona." }
5,133
2SA_14_28
{ "fra": "Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans être admis chez le roi.", "lua": "Abashaloma wakashikama mu Yelushalema bidimu bibidi bijima, yeye kakatangila mpala wa mukelenge." }
5,134
2SA_14_29
{ "fra": "Un jour, il fit appeler Joab, pour l'envoyer auprès du roi, mais Joab refusa de venir chez lui. Une seconde fois, Absalom lui envoya quelqu'un, mais de nouveau Joab refusa.", "lua": "Hashishe Abashaloma wakabikila Yoaba bua kumutumeye kudi mukelenge; kadi yeye wakahidia kulua kudiye; yeye wakamubikila tshiakabidi, kadi yeye wakahidia kulua." }
5,135
2SA_14_3
{ "fra": "Tu iras trouver le roi et tu lui diras ce que je vais t'indiquer.» Et Joab lui indiqua ce qu'elle devait dire.", "lua": "uye kudi mukelenge, umuambile nunku. Yoaba wakateka mei mukana muandi." }
5,136
2SA_14_30
{ "fra": "Alors Absalom dit à ses domestiques: «Vous voyez le champ d'orge qui appartient à Joab, à côté du mien. Allez y mettre le feu!» Les domestiques exécutèrent son ordre.", "lua": "Nunku yeye wakambila bantu bandi ne, Budimi bua Yoaba budi ha buihi ne buanyi, yeye udi ne orge mikunamu; yai, nuyoshe ne kahia. Bantu ba Abashaloma bakayosha ne kahia." }
5,137
2SA_14_31
{ "fra": "Aussitôt, Joab se rendit chez Absalom et lui demanda: «Pourquoi tes domestiques ont-ils mis le feu à mon champ?» –", "lua": "Hashishe Yoaba wakajuka, wakaya kudi Abashaloma ku nsubu kuandi, wakamuebesha ne, Bualu kai bantu bebe bakosha budimi buanyi?" }
5,138
2SA_14_32
{ "fra": "«Parce que je t'avais demandé de venir ici et que tu as refusé, dit Absalom. Je voulais t'envoyer chez le roi avec le message suivant: “A quoi bon être revenu de Guéchour? Il vaudrait mieux pour moi y être encore!” Maintenant, je veux être admis chez le roi. Et si je suis coupable, qu'il me fasse mourir!»", "lua": "Abashaloma wakakudimuna Yoaba dî ne, Mona, nakakubikila ne, Lua kunoko, bua kukutuma kudi mukelenge bua kumuebesha ne, Wakumbikidila ku Geshû bua tshinyi? Biakadi bimpe bua meme kushalaku. Nunku witabushe bua meme kutangila mpala wa mukelenge; ne bingikala ne bualu bubi, anshihe." }
5,139
2SA_14_33
{ "fra": "Joab alla communiquer au roi le message d'Absalom. Le roi fit appeler Absalom, qui accourut et se jeta le visage contre terre devant lui. Alors le roi l'embrassa.", "lua": "Nunku Yoaba wakaya kudi mukelenge, wakamuambila mei â. Hakabikileye Abashaloma, yeye wakaya kudi mukelenge, wakatua mpala wandi hanshi ku mpala kua mukelenge; mukelenge wakatua Abashaloma mishiku." }
5,140
2SA_14_4
{ "fra": "La femme s'adressa au roi; se jetant le visage contre terre devant lui, elle s'écria: «Il faut que le roi vienne à mon secours!» –", "lua": "Hakadi mukashi wa ku Tekoa uyikila ne mukelenge, yeye wakatua mpala wandi hanshi ha buloba, wakamukukuila, wakamba ne, Mukelenge, unkuatshishe." }
5,141
2SA_14_5
{ "fra": "«Que veux-tu?» demanda le roi. «Ah, Majesté, répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort.", "lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Bualu kai budi bukutatshisha? Yeye wakamukudimuna dî ne, Bulelela, ndi mukashi wa mu lufuila, bayanyi wakafua." }
5,142
2SA_14_6
{ "fra": "J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer.", "lua": "Muntu webe wakadi ne bana balume babidi, bubidi buabo bakaluangana hakadibo mu budimi, nansha muntu wakadiku bua kubasunga, nunku umue wakakuma mukuabo, wakamushiha." }
5,143
2SA_14_7
{ "fra": "Alors tous les membres du clan se sont dressés contre moi; ils m'ont dit: “Livre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frère. – Et du même coup, nous supprimerons l'héritier. –” De cette manière, ils veulent anéantir le peu d'espérance qui me reste, et priver mon mari d'une descendance qui continue de porter son nom sur terre.»", "lua": "Nunku, mona, bantu bonso ba mu diku dietu bakadisangisha kudi muntu webe bamba ne, Ufile wakashiha muanʼabo bua tuetu tumushihe bua muoyo wa muanʼabo wakashiheye; nunku nebashihe muhianyi kabidi; nunku nebajimishe dikala dianyi dia kahia didi dishala, nebashiye bayanyi kayi ne dina hanshi ha buloba." }
5,144
2SA_14_8
{ "fra": "Le roi lui dit: «Rentre chez toi. Je vais donner des ordres à ton sujet.» –", "lua": "Mukelenge wakambila mukashi ne Ya ku nsubu kuebe, nendonde tshilumbu tshiebe." }
5,145
2SA_14_9
{ "fra": "«Majesté, reprit la femme, quoi qu'il arrive, nous sommes prêts, ma famille et moi-même, à porter la responsabilité de cette affaire. Que cela ne retombe ni sur toi ni sur la royauté.» –", "lua": "Mukashi wa ku Tekoa wakambila mukelenge ne, Mukelenge, bualu ebu bubi buikale kundi ne ku nsubu wa tatu wanyi; mukelenge ne nkuasa wandi wa butumbi kabikadi ne bualu." }
5,146
2SA_15_1
{ "fra": "Par la suite, Absalom se procura un char et des chevaux, ainsi qu'une troupe de cinquante hommes qui couraient devant son char.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Abashaloma wakadilongoluela dikalu ne tubalu ne bantu makumi atanu bua kuyabo ku mpala kuandi." }
5,147
2SA_15_10
{ "fra": "De là, il envoya discrètement ses partisans dans toutes les tribus d'Israël, avec la consigne suivante: «Quand vous entendrez une certaine sonnerie de trompette, vous annoncerez qu'Absalom est devenu roi, à Hébron.»", "lua": "Kadi Abashaloma wakatuma batentekedi ku bisamba bionso bia Bena Isalele, benda bamba ne, Hanunvua dî dia mpungi, nenuambe ne, Abashaloma udi mukelenge mu Hebelone." }
5,148
2SA_15_11
{ "fra": "Deux cents hommes, invités par Absalom, étaient venus avec lui de Jérusalem. Mais ils l'avaient accompagné en toute innocence, ignorant tout de cette conspiration.", "lua": "Bantu nkama ibidi bakitaba kudi Abashaloma, bakumuka mu Yelushalema, bakaya nʼandi; bakaya bu mu mpukahuka, kabakadi bamanye bualu." }
5,149
2SA_15_12
{ "fra": "Pendant qu'il offrait les sacrifices, Absalom fit encore chercher Ahitofel, conseiller de David, dans la ville de Guilo où il résidait. Ainsi le nombre des partisans d'Absalom augmentait, et la conspiration devint de plus en plus forte.", "lua": "Abashaloma wakatuma dî, wakabikila Ahitofele, Muena Gilo, muena lungenyi wa Davidi, ku musoko wandi, ku Gilo mene, hakadiye ufila milambu. Tshifufu tshiakatamba bukole, bualu bua bantu bakavulangana kudi Abashaloma." }
5,150
2SA_15_13
{ "fra": "C'est alors que David fut informé de l'affaire: «Les Israélites ont pris le parti d'Absalom», lui dit-on.", "lua": "Messager wakafika kudi Davidi wamba ne, Mitshima ya Bena Isalele idi kudi Abashaloma." }
5,151
2SA_15_14
{ "fra": "Aussitôt David dit à tous ceux de ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem: «Fuyons, sans quoi Absalom ne nous laissera pas en vie. Et dépêchons-nous, sinon il ne tardera pas à venir nous attaquer et il répandra le malheur dans la ville en massacrant toute la population.» –", "lua": "Davidi wakambila bantu bonso bakadi nʼandi mu Yelushalema ne, Jukai, tunyemai; bituashala, nansha umue wetu neahanduke mu bianza bia Abashaloma; tuyai lubilu, yeye katshetshi; biatuheteye neabenzele bibi, neabutule musoko ne miele ya nvita." }
5,152
2SA_15_15
{ "fra": "«Majesté, répondirent les ministres, quelle que soit ta décision, nous sommes à ta disposition.»", "lua": "Bantu ba mukelenge bakamuambila ne, Mona, bantu bebe bakamana kudilongolola bua kuenzabo malu onso adi mukelenge wabo musungule." }
5,153
2SA_15_16
{ "fra": "Alors le roi et tous ses proches s'en allèrent à pied. Le roi ne laissa que dix de ses épouses de second rang pour occuper le palais.", "lua": "Mukelenge wakumuka, ne bonso ba mu nsubu muandi bakamulonda. Mukelenge wakashiya bakashi bahika babakibue dikumi bua kulamabo nsubu." }
5,154
2SA_15_17
{ "fra": "Au moment où le roi et tous ceux qui l'accompagnaient sortaient de la ville, ils firent halte près de la dernière maison.", "lua": "Mukelenge wakumuka, ne bantu bonso bakamulonda, bakashikama mu Bete-mêhaka." }
5,155
2SA_15_18
{ "fra": "Toutes les troupes de David se mirent à défiler: les Crétois et les Pélétiens de la garde royale, puis les six cents soldats de Gath qui avaient suivi David, tous défilèrent devant le roi.", "lua": "Bantu bandi bonso bakenda nʼandi hohamue; Bena Kelete bonso ne Bena Pelete bonso ne Bena Giti bonso, bantu nkama isambombo bakamulonda bafume mu Gata, bakadianjila ku mpala kua mukelenge." }
5,156
2SA_15_19
{ "fra": "Celui-ci dit à Ittaï, chef des soldats de Gath: «Pourquoi veux-tu venir avec nous? Retourne en ville et demeure avec le nouveau roi. Après tout, tu es un étranger, un expatrié.", "lua": "Hashishe mukelenge wakambila Itai, Muena Giti ne, Wewe uyaya nʼetu kabidi bua tshinyi? Walukile, ushikame ne mukelenge; bualu bua wewe udi muntu wa bende, wakihatabo kabidi; uhingane ku muaba webe." }
5,157
2SA_15_2
{ "fra": "Tôt le matin, il se postait au bord de la route à l'entrée de la ville. Chaque fois que passait une personne se rendant chez le roi pour demander justice à propos d'un procès, Absalom l'interpellait et lui demandait: «D'où viens-tu?» – «Prince, je viens de telle tribu d'Israël.» –", "lua": "Abashaloma wakabika dinda dionso, wakimana ha buihi ne nshila wa ku tshibi tshia musoko; nunku hakalua muntu ne tshilumbu bua kuyeye nʼatshi ku tshilumbuluidi tshia mukelenge, Abashaloma wakamubikila, wakamuebesha ne, Wewe udi wa ku musoko kai? Yeye wakadi umuambila ne, Muntu webe udi wa mu tshisamba tshia Bena Isalele." }
5,158
2SA_15_20
{ "fra": "Il n'y a pas longtemps que tu es arrivé auprès de moi, et aujourd'hui déjà je t'entraînerais avec nous, alors que je ne sais même pas où aller? Non, retourne en ville et ramènes-y tes compatriotes. Et que le Seigneur agisse envers toi avec bonté et loyauté !»", "lua": "Bualu bua wewe wakalua anu makelela eu, bûdi nʼabu mbua kubanda nʼetu ne kuhueka nʼetu lelu, anyi? Bualu bua meme nyaya kundi mua kuya; hingana biebe, uye ne bana benu, luse ne bulelela bikale nʼebe." }
5,159
2SA_15_21
{ "fra": "Mais Ittaï répondit: «Par le Seigneur vivant et par la propre vie du roi, je le jure: là où sera le roi, je serai, pour y vivre ou y mourir avec lui.» –", "lua": "Itai wakakudimuna mukelenge dî ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mukelenge wanyi ne muoyo, bulelela, mu miaba yonso idi mukelenge wanyi uya, nansha mu muaba wa lufu nansha mu muaba wa muoyo, muntu wandi neikaleku kabidi." }
5,160
2SA_15_22
{ "fra": "«Bien, dit David, passe en avant.» Ittaï passa donc en avant, avec ses soldats et leurs familles.", "lua": "Davidi wakambila Itai ne, Ya, hita ku mpala. Itai, Muena Giti, wakahita ku mpala ne bantu bandi bonso ne bana bakese bonso bakadi nʼandi." }
5,161
2SA_15_23
{ "fra": "Tout le monde pleurait et poussait des cris, tandis que la troupe défilait devant David. Le roi lui-même traversa le torrent du Cédron avec sa suite, par la route qui conduit au désert.", "lua": "Bena buloba bonso bakadila ne dî dikole; bantu bonso bakahita; mukelenge biandi kabidi wakasabuka kasulu ka Kidilona ne bantu bonso bakasabuka, bakaya mu nshila wa mu tshihela." }
5,162
2SA_15_24
{ "fra": "Le prêtre Sadoc était aussi là avec les lévites portant le coffre de l'alliance de Dieu. Ceux-ci déposèrent le coffre et le prêtre Abiatar offrit des sacrifices jusqu'à ce que tous ceux qui venaient de la ville aient fini de passer .", "lua": "Monai, Sadoka ne Ebayatâ bakatua ne Bena Lewi bonso bakadi nʼabo, batuale mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi; bakateka mushete wa Nzambi hanshi; Ebeyatâ wakayaku tô ne hakumuka bantu bonso mu musoko." }
5,163
2SA_15_25
{ "fra": "Le roi dit alors à Sadoc: «Ramène le coffre sacré en ville. Si le Seigneur me veut du bien, il me fera revenir et me permettra de revoir le coffre et le sanctuaire .", "lua": "Mukelenge wakambila Sadoka ne, Hingisha mushete wa Nzambi mu musoko; binasangana luse ku mesu kua Yehowa, yeye neampingishe kabidi, neaundeshe ne musoko wandi kabidi;" }
5,164
2SA_15_26
{ "fra": "Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon.»", "lua": "kadi biangambileye ne, Tshiena nʼebe disanka kabidi, mona, meme ndiku, angenzele budi buimpe kudiye." }
5,165
2SA_15_27
{ "fra": "Puis le roi ajouta: «Vois-tu, retourne tranquillement en ville, avec ton fils Ahimaas ainsi qu'avec Abiatar et son fils Yonatan.", "lua": "Mukelenge wakambila Sadoka muakuidi kabidi ne, Wewe kuena mumonyi wa malu, anyi? Hingana ku musoko talalâ, wewe ne bana bebe balume babidi, Ahimasa, muana webe, ne Yonatana, muana wa Ebeyatâ." }
5,166
2SA_15_28
{ "fra": "Pour ma part, je vais attendre dans la région désertique proche des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous.»", "lua": "Meme nenshale mu mpata ya tshihela tô ne hangunvua dî kûdi dia kummanyisha malu." }
5,167
2SA_15_29
{ "fra": "Sadoc et Abiatar ramenèrent donc le coffre sacré à Jérusalem et y demeurèrent.", "lua": "Sadoka ne Eyebatâ bakaya ne mushete wa Nzambi ku Yelushalema kabidi: bakashikamaku." }
5,168
2SA_15_3
{ "fra": "«Bien, disait Absalom. Ton affaire est bonne et tu es dans ton droit; seulement vois-tu, il n'y aura personne pour t'écouter de la part du roi.»", "lua": "Hashishe Abashaloma wakamuambila ne, Mona, malu ebe adi malengele ne makane, kadi kakuena muntu musungula kudi mukelenge bua kunvueye malu ebe." }
5,169
2SA_15_30
{ "fra": "David gravissait le mont des Oliviers tout en pleurant. Il s'était voilé le visage et marchait nu-pieds. Tous ceux qui montaient avec lui avaient aussi le visage voilé et pleuraient.", "lua": "Davidi wakabanda mukuna wa Olive, wenda udila; wakabuikila mutu wandi, wakashiya makasa andi hatuhu, bantu bonso bakadi nʼandi bakabuikila mitu yabo, badile hakabandabo." }
5,170
2SA_15_31
{ "fra": "On informa David qu'Ahitofel se trouvait parmi les conspirateurs, aux côtés d'Absalom; alors David s'écria: «Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitofel!»", "lua": "Bakambila Davidi ne, Ahitofele udi munkatshi mua bena tshifufu ba Abashaloma. Davidi wakamba ne, Yehowa, ndi nkusengelela ne, Kudimuna lungenyi lua Ahitofele lulue luhote." }
5,171
2SA_15_32
{ "fra": "Or, au moment où David atteignait le sommet de la colline, là où l'on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre son conseiller personnel Houchaï, l'Arkite, la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.", "lua": "Hakafika Davidi ku mutu kua mukuna kuakadibo batendelela Nzambi, monai, Hushai, Muena Aka, wakalua kusangakena nʼandi ne tshikowelu tshiandi tshihandika ne buloba mu mutu wandi." }
5,172
2SA_15_33
{ "fra": "David lui dit: «Ne viens pas avec moi, tu serais une charge pour moi.", "lua": "Davidi wakamuambila ne, Biwaya nʼanyi, wewe newikale bu bujitu kundi;" }
5,173
2SA_15_34
{ "fra": "Retourne plutôt en ville et va dire à Absalom: “Je me mets au service de Sa Majesté le roi. Précédemment j'ai servi son père, mais maintenant c'est lui-même que je veux servir.” De cette manière, tu pourras m'aider en faisant obstacle aux conseils d'Ahitofel.", "lua": "kadi biwahingana ku musoko, biwambila Abashaloma ne, Mukelenge, nengikale muntu webe, bu munakadi muntu wa tatu webe diambedi, nunku nengikale muntu webe katataka; hashishe udi mumanye mua kukuatshisha bua kukudimuna lungenyi lua Ahitofele." }
5,174
2SA_15_35
{ "fra": "De plus, tu auras l'appui des prêtres Sadoc et Abiatar. Tu les informeras de tout ce que tu apprendras dans le palais royal.", "lua": "Sadoka ne Ebeyatâ, bakuidi, kabena nʼebe, anyi? Nunku mei onso audi unvua mu nsubu wa mukelenge, wâmbile Sadoka ne Ebeyatâ, bakuidi." }
5,175
2SA_15_36
{ "fra": "Ahimaas, fils de Sadoc, et Yonatan, fils d'Abiatar, sont tous deux avec eux; vous les enverrez m'apporter toutes les nouvelles que vous aurez apprises.»", "lua": "Mona, badiku ne bana babo balume babidi, Ahimasa, muana wa Sadoka, ne Yonatana, muana wa Ebeyatâ; nunku nudi bamanye mua kubatuma kundi ne mei onso anudi nunyua." }
5,176
2SA_15_37
{ "fra": "Houchaï, conseiller de David, rentra donc à Jérusalem au moment où Absalom lui-même y arrivait.", "lua": "Nunku Hushai, mulunda wa Davidi, wakalua mu musoko; ne Abashaloma wakabuela mu Yelushalema." }
5,177
2SA_15_4
{ "fra": "Et il ajoutait: «Ah, si j'étais juge dans ce pays! Tous ceux qui ont des querelles ou des procès à régler viendraient me trouver, et moi je leur rendrais justice.»", "lua": "Abashaloma wakamba kabidi ne, Bu meme muikale mulumbuluishi wa buloba, muntu yonso udi ne tshilumbu anyi bualu wakadi kumanya mua kulua kundi bua meme kumulumbuluila biakane." }
5,178
2SA_15_5
{ "fra": "Si l'homme approchait alors pour s'incliner jusqu'à terre devant lui, Absalom le retenait et l'embrassait.", "lua": "Nunku hakasemena muntu ha buihi nʼandi bua kumukukuila, yeye wakolola tshianza tshiandi, wakamutua mishiku." }
5,179
2SA_15_6
{ "fra": "Absalom agissait de cette manière à l'égard de tous ceux qui venaient demander justice au roi, et il gagnait insidieusement l'affection des Israélites.", "lua": "Abashaloma wakenzela Bena Isalele bonso nunku, hakaluabo ku tshilumbuluidi tshia mukelenge; nunku Abashaloma wakiba mitshima ya Bena Isalele." }
5,180
2SA_15_7
{ "fra": "Au bout de quatre ans, Absalom dit un jour au roi: «Permets-moi d'aller à Hébron , pour y accomplir la promesse que j'ai faite au Seigneur.", "lua": "Hakahita bidimu binai, Abashaloma wakambila mukelenge ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kuya kushikisha kuditshiha kuanyi kunakaditshiha kudi Yehowa mu Hebelone." }
5,181
2SA_15_8
{ "fra": "En effet, quand je séjournais à Guéchour , en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices .» –", "lua": "Bualu bua hakadi muntu webe mushikame mu Geshû wa mu Sulia wakaditshiha mutshihu ne, Biampingisha Yehowa mu Yelushalema, meme nentendelele Yehowa." }
5,182
2SA_15_9
{ "fra": "«Va en paix», répondit le roi. Alors Absalom se rendit à Hébron.", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Ya biebe talalâ. Nunku wakajuka, wakaya ku Hebelone." }
5,183
2SA_16_1
{ "fra": "David venait de dépasser le sommet de la colline lorsque Siba, le serviteur de Mefibaal, arriva à sa rencontre. Il conduisait deux ânes sellés, qui portaient deux cents pains, cent grappes de raisins secs, une corbeille de fruits de saison et une outre de vin.", "lua": "Hakafika Davidi ha mutu ha mukuna, monai, Siba, muena mudimu wa Mefibosheta, wakasangakena nʼandi; wakadi ne nyama ya mpunda ibidi ne biseba bisuike ha nyima hai ne mitanda ya mampa nkama ibidi ne bisumbu bia tumuma tukese tûme lukama ne lukama lua mamuma makuabo ne mulondo wa nvinyo." }
5,184
2SA_16_10
{ "fra": "«Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher.", "lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Nuenu bana balume ba Seluya, ndi nʼenu bualu kai? Biampendeye bualu bua Yehowa wakamutuma ne, Uhende Davidi, udi nganyi bua kumuebesha ne, Udi wenza nunku bualu kai?" }
5,185
2SA_16_11
{ "fra": "D'ailleurs, ajouta David à l'intention d'Abichaï et de tous ses ministres, lorsque mon fils, mon propre fils, cherche à me faire mourir, il n'est pas étonnant que ce Benjaminite, lui aussi, agisse ainsi . Laissez-le tranquille! Qu'il me maudisse, si le Seigneur le lui a ordonné.", "lua": "Davidi wakambila Abishai ne bantu bandi bonso ne, Monai, muanʼanyi mulume wakaluhuka munda muanyi udi ukeba muoyo wanyi; nunku Muena Benyamina eu kena mua kutamba kuenza nunku, anyi? Mulekela, ampende, bualu bua Yehowa wakamutuma." }
5,186
2SA_16_12
{ "fra": "Peut-être que le Seigneur verra mon malheur . Alors il changera sa malédiction en bénédiction .»", "lua": "Biasua Yehowa, yeye udi mumanye mua kutangila bubi buakungenzeleye; Yehowa udi mumanye mua kungenzela bimpe bua bihendu biandi biakumpendeye nʼabi lelu." }
5,187
2SA_16_13
{ "fra": "Tandis que David et ses compagnons poursuivaient leur marche sur la route, Chiméi avançait non loin d'eux, sur le flanc de la montagne; il continuait à prononcer des malédictions et à leur lancer des pierres et de la terre.", "lua": "Nunku Davidi ne bantu bandi bakaya mu nshila. Shimei wakaya mu nshila wa ku mpenge, wenda umuhenda; wakamuela mabue ne luhuishi." }
5,188
2SA_16_14
{ "fra": "Enfin le roi et ses compagnons arrivèrent au bord du Jourdain . Ils étaient exténués et se reposèrent là.", "lua": "Mukelenge ne bantu bonso bakadi nʼandi bakalua bahungile; wakikishaku." }
5,189
2SA_16_15
{ "fra": "Absalom était entré à Jérusalem avec toute une foule d'Israélites; Ahitofel aussi était avec lui.", "lua": "Abashaloma ne bantu bonso, Bena Isalele, bakabuela mu Yelushalema; Ahitofele wakadi nʼandi." }
5,190
2SA_16_16
{ "fra": "Lorsque Houchaï l'Arkite, conseiller personnel de David, arriva près d'Absalom, il s'écria: «Vive le roi! Vive le roi!»", "lua": "Hakafika Hushai, Muena Aka, mulunda wa Davidi, kudi Abashaloma, Hushai wakambila Abashaloma ne, Mukelenge ikale ne muoyo musangu mule! Mukelenge ikale ne muoyo musangu mule!" }
5,191
2SA_16_17
{ "fra": "Absalom lui demanda: «Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné?» –", "lua": "Abashaloma wakebesha Hushai ne, Elu nduse luebe kudi mulunda webe, anyi? Kuakaya ne mulunda webe bua tshinyi?" }
5,192
2SA_16_18
{ "fra": "«Je ne l'ai pas voulu, répondit Houchaï, car je suis du côté de celui que le Seigneur et tout le peuple d'Israël ont choisi comme roi; je resterai donc avec toi.", "lua": "Hushai wakakudimuna Abashaloma dî ne, Nansha; kadi muntu wakasungulabo kudi Yehowa ne kudi Bena Isalele bonso, meme nengikale wandi, nenshikame nʼandi." }
5,193
2SA_16_19
{ "fra": "D'ailleurs, je n'entre pas ainsi au service de n'importe qui. N'es-tu pas le fils de mon ami? Tout comme j'ai servi ton père jusqu'à présent, c'est toi que je servirai désormais.»", "lua": "Bundi nʼabu mbua kukuatshila nganyi mudimu? Tshikuatshi mudimu ku mesu kua muanʼandi mulume, anyi? Bu munakakuata mudimu ku mesu kua tatu webe, neakuate mudimu ku mesu kuebe kabidi." }
5,194
2SA_16_2
{ "fra": "Le roi lui demanda: «Que veux-tu faire de cela?» – «Majesté, répondit Siba, les ânes serviront de montures pour ta famille, les pains et les fruits serviront de nourriture pour tes soldats, et le vin servira de boisson pour ceux qui seront fatigués dans le désert.»", "lua": "Mukelenge wakakonka Siba ne, Udi wenza tshinyi ne bintu ebi? Siba wakamba ne, Nyama ya mpunda nya ba mu nsubu wa mukelenge kubandabu; mampa ne mamuma mbua bansongalume kudia; ne nvinyo nya badi bahanga mu tshihela banue." }
5,195
2SA_16_20
{ "fra": "Absalom dit à Ahitofel: «Discutez entre vous de ce que nous devons faire.»", "lua": "Hashishe Abashaloma wakambila Ahitofele ne, Utuambile tshiadi mua kuenza." }
5,196
2SA_16_21
{ "fra": "Ahitofel répondit tout de suite à Absalom: «Va coucher avec les épouses que ton père a laissées pour occuper le palais . Tu te rendras ainsi odieux à ton père, tous les Israélites l'apprendront, et tes partisans en seront encouragés.»", "lua": "Ahitofele wakambila Abashaloma ne, Ubuele mu nsubu kudi bakashi bahika babakibue kudi tatu webe bakashiyeye bua kulamabo nsubu; Bena Isalele bonso nebunvue lumu ne, Wewe udi mulenguludibue kudi tatu webe, nunku maboko a bantu bonso badi nʼebe neakoleshibue." }
5,197
2SA_16_22
{ "fra": "On dressa alors pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom alla y coucher avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël .", "lua": "Nunku bakashimika ntenta wa Abashaloma ha mutu ha nsubu; Abashaloma wakabuela kudi bakashi bahika babakibue kudi tatu wandi ku mesu kua Bena Isalele bonso." }
5,198
2SA_16_23
{ "fra": "En ce temps-là, un conseil donné par Ahitofel était aussi écouté qu'une parole de Dieu lui-même. Autant David qu'Absalom se conformaient à tous ses conseils.", "lua": "Mei akamba Ahitofele mu matuku au akadi bu muntu mukonke dî dia Nzambi. Lungenyi luonso bakambila Ahitofele Davidi ne Abashaloma luakadi nunku." }
5,199
2SA_16_3
{ "fra": "Le roi reprit: «Où est donc Mefibaal, le petit-fils de ton maître Saül?» – «Il est resté à Jérusalem, dit Siba, car il a pensé que maintenant les Israélites allaient lui rendre la royauté de son grand-père.» –", "lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Muana mulume wa mukelenge webe udi hanyi? Siba wakambila mukelenge ne, Mona, yeye udi mushale mu Yelushalema; bualu bua yeye wakamba ne, Lelu Bena Isalele nebampingishe mu bukelenge bua tatu wanyi." }
5,200
2SA_16_4
{ "fra": "«Eh bien, dit le roi, je te donne tout ce qui appartenait à Mefibaal.» Alors Siba s'inclina jusqu'à terre et dit: «Merci, Majesté, de m'accorder ta faveur.»", "lua": "Hashishe mukelenge wakambila Siba ne, Mona, bintu bionso bia Mefibosheta mbiebe. Siba wakamba ne, Meme ndi nkukukuila; mukelenge wanyi, nsangane diakalengele ku mesu kuebe." }