id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,201
2SA_16_5
{ "fra": "Lorsque le roi David arriva près de Bahourim , un certain Chiméi, fils de Guéra, qui était du même clan que Saül, sortit de ce village et se mit à le maudire.", "lua": "Hakafika Davidi ku Bahulima, monai, muntu wa mu nsubu wa Shaula, dina diandi Shimei, muan? wa Gela, wakaluhuka, wenda umuhenda hakatshidiye ulua." }
5,202
2SA_16_6
{ "fra": "Il lui lançait des pierres, ainsi qu'à ses ministres, malgré la foule et les soldats qui marchaient à droite et à gauche du roi.", "lua": "Wakela Davidi ne bantu bonso ba mukelenge Davidi mabue; bantu bandi bonso ne bena bukitu bonso bakadi ku tshianza tshia balume ne ku tshianza tshia bakashi." }
5,203
2SA_16_7
{ "fra": "Il le maudissait en criant: «Va-t'en, va-t'en, vaurien, assassin!", "lua": "Hakamuhenda Shimei, wakamba ne, Umuke, Umuke, wewe udi muntu wa mashi, udi muntu wa tshidingidingi;" }
5,204
2SA_16_8
{ "fra": "Le Seigneur te punit de tous les meurtres que tu as commis à l'égard de la famille de Saül. Tu as volé la royauté à Saül, et c'est pour cela que le Seigneur l'a donnée à ton fils Absalom. Et toi, maintenant, tu es dans le malheur, car tu es un assassin!»", "lua": "Yehowa wakahingisha mashi a bantu bonso ba mu nsubu wa Shaula ha mutu hebe; bua wewe udi ukokesha mu muaba wandi, ne Yehowa wakafila bukelenge mu bianza bia Abashaloma muanʼebe, ne mona, bakakukuata mu malu mabi ebe, bualu bua wewe udi muena mashi." }
5,205
2SA_16_9
{ "fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: «Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête.» –", "lua": "Hashishe Abishai, muana wa Seluya, wakakonka mukelenge ne, Mbua eu mufue udi ne bua kuhenda mukelenge wanyi nunku bua tshinyi? Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kuya kudiye bua kukosa mutu wandi." }
5,206
2SA_17_1
{ "fra": "Peu après, Ahitofel dit à Absalom: «Permets-moi de choisir douze mille hommes et de me lancer à la poursuite de David cette nuit même.", "lua": "Ahitofele wakambila Abashaloma ne, Witabushe bua meme nsungule bantu binunu dikumi ne bibidi, nenjuke butuku ebu mene bua kulonda Davidi;" }
5,207
2SA_17_10
{ "fra": "Alors même les plus braves, ceux qui ont un cœur de lion, perdront courage, car tous les Israélites savent que ton père est un valeureux combattant et que ses compagnons sont pleins de bravoure.", "lua": "Ne yeye kabidi, udi ne bukitu, udi ne mutshima bu mutshima wa nyama wa ntambue, nênguluke; bualu bua Bena Isalele bonso badi bamanye ne tatu webe udi muntu mukole ne bantu badi nʼandi badi bena bukitu." }
5,208
2SA_17_11
{ "fra": "Voici donc ce que je propose: mobilise tous les soldats israélites, d'un bout à l'autre du pays, en aussi grand nombre que les grains de sable au bord de la mer; ensuite va combattre personnellement avec eux .", "lua": "Nunku dî dindi nkuambila didi nunku ne, Usangishe Bena Isalele bonso ku Dana tô ne ku Bê-sheba, bungi buabo nebuikale bu nsenga ya ku muelelu wa mai manene; wewe nkayebe uye nʼabo mu nvita." }
5,209
2SA_17_12
{ "fra": "Nous atteindrons David où qu'il se trouve, nous lui tomberons dessus comme la rosée sur le sol. De lui et de ses hommes, pas un seul n'en réchappera.", "lua": "Nunku netumuhete mu muaba mudiye, netumunguile bu mume mukuate ku mashinde; ne yeye ne bantu bonso badi nʼandi, katuena tushiya umue wabo ne muoyo." }
5,210
2SA_17_13
{ "fra": "S'ils se réfugient dans une ville, tous nos soldats amèneront des cordes et nous traînerons cette ville dans le torrent voisin, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus le moindre caillou.»", "lua": "Biabueleye mu musoko mukuabo. Bena Isalele bonso nebalue ne mionshi ku musoko au, nebaukoke mu musulu tô ne hadibo kabayi basanganamu lusoka lukese." }
5,211
2SA_17_14
{ "fra": "Absalom et les Israélites déclarèrent: «Le conseil de Houchaï est meilleur que celui d'Ahitofel!» En effet le Seigneur avait décidé de faire échouer le conseil, pourtant valable, d'Ahitofel, afin d'amener le malheur sur Absalom.", "lua": "Abashaloma wakambila Bena Isalele bonso ne, Lungenyi luakatuambila Hushai, Muena Aka, ludi luhita lua Ahitofele buimpe. Bualu bua Yehowa wakahangidisha bua kukudimuna mei mimpe akamba Ahitofele bua Yehowa enzele Abashaloma bualu bubi." }
5,212
2SA_17_15
{ "fra": "Houchaï rapporta aux prêtres Sadoc et Abiatar ce qu'Ahitofel avait proposé à Absalom et aux anciens d'Israël, et ce que lui-même avait ensuite proposé.", "lua": "Hashishe Hushai wakambila Sadoka ne Ebeyatâ bakuidi ne, Ahitofele wakuambila Abashaloma ne bakulu ba mu Isalele nunku ne nunku; ne meme nakubambila nunku ne nunku." }
5,213
2SA_17_16
{ "fra": "Puis il ajouta: «Maintenant, dépêchez-vous d'envoyer un message à David. Faites-lui dire de ne pas passer la nuit dans la plaine du Jourdain. Il doit absolument traverser le fleuve, afin de ne pas se faire exterminer avec tous ses compagnons.»", "lua": "Nunku utume dî lubilu, wambile Davidi ne, Kuladi butuku ebu mu mpata wa mu tshihela, kadi usabuke ku luseke lukuabo; kabajimishi mukelenge ne bantu bonso badi nʼandi." }
5,214
2SA_17_17
{ "fra": "Yonatan, fils d'Abiatar, et Ahimaas, fils de Sadoc, étaient postés près de la source des Blanchisseurs; une servante était chargée de leur porter les messages qu'eux-mêmes devaient transmettre au roi David . En effet, il ne fallait pas qu'ils entrent dans la ville, de peur d'être vus.", "lua": "Yonatana ne Ahimasa bakadi bashikama mu Ene-logela, ne muena mudimu mukashi wakaya kubambila, ne bobo bakaya, bakambila mukelenge Davidi; bualu bua bobo kabakamanya mua kubuela mu musoko ku mesu kua bantu." }
5,215
2SA_17_18
{ "fra": "Pourtant un jeune homme les vit et en informa Absalom. Les deux messagers se hâtèrent alors de partir. Ils se rendirent chez un habitant de Bahourim ; dans la cour de sa maison, il y avait un puits où ils descendirent se cacher.", "lua": "Kadi nsongalume mukuabo wakabatangila, wakamanyisha Abashaloma; nunku bubidi buabo bakaya lubilu, bakafika ku nsubu wa muntu wa mu Bahulima, wakadi ne dina dia mai mu luhangu luandi; bakabuela mu dina adi." }
5,216
2SA_17_19
{ "fra": "La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien.", "lua": "Mukashi mukuabo wakabuikila mushiku wa dina ne tshilulu, wakabadilahu blé wakatueye; bualu ebu kabuakamanyibua." }
5,217
2SA_17_2
{ "fra": "Je le surprendrai au moment où il sera fatigué et démoralisé, et je l'épouvanterai; tous ceux qui l'accompagnent s'enfuiront, et alors je le tuerai, lui seul.", "lua": "nemmuhete hatshidiye muhungile ne mutekete, nemmutshinyishe; bantu bonso badi nʼandi nebanyeme, Nenshihe anu mukelenge nkayandi," }
5,218
2SA_17_20
{ "fra": "Des envoyés d'Absalom arrivèrent chez cette femme et lui demandèrent: «Où sont Ahimaas et Yonatan?» – «Ils sont passés par le réservoir d'eau », leur dit-elle. Les envoyés les cherchèrent, mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils rentrèrent à Jérusalem.", "lua": "Bantu ba Abashaloma bakafika ku nsubu wa mukashi eu, bakamuebesha ne, Ahimasa ne Yonatana badi kudi kunyi? Mukashi wakabambila ne, Bakamana kuhita, bakasabuka musulu wa mai. Bobo bakakebakeba, kabakabasa ngana, nunku bakahingana ku Yelushalema." }
5,219
2SA_17_21
{ "fra": "Après leur départ, Ahimaas et Yonatan sortirent du puits et allèrent avertir le roi David; ils lui racontèrent ce qu'Ahitofel avait proposé et lui dirent en conclusion: «Il faut vous hâter de traverser le fleuve.»", "lua": "Hakayabo, Ahimasa ne Yonatana bakahatuka mu dina, bakaya, bakamanyisha mukelenge Davidi; bakambila Davidi ne, Juka, usabuke mai lubilu, bualu bua Ahitofele wakamba mei adi kâyi mimpe bua bualu buebe." }
5,220
2SA_17_22
{ "fra": "Aussitôt, David et ceux qui l'accompagnaient se mirent à traverser le Jourdain. A l'aube, ils avaient tous passé, sans exception.", "lua": "Hashishe Davidi wakajuka ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakasabuka dishiya dia Yadene; hakatshiabu nansha umue wabo wakashala, buonso buabo bakadi basabuka." }
5,221
2SA_17_23
{ "fra": "Quand Ahitofel vit que son conseil n'avait pas été suivi, il sella son âne et retourna dans la ville qu'il habitait ; il donna des ordres à sa famille, puis il se pendit. On l'enterra dans le tombeau de son père.", "lua": "Hakatangila Ahitofele ne, Bakahidia lungenyi luanyi, yeye wakela tshiseba ha nyima ha nyama wandi wa mpunda, wakajuka, wakaya kuandi ku musoko wandi, wakalongolola malu a mu nsubu wandi, wakadiowa, wakafua, bakamujika mu lukita lua tatu wandi." }
5,222
2SA_17_24
{ "fra": "David avait gagné Mahanaïm , pendant qu'Absalom passait le Jourdain avec toutes les troupes israélites.", "lua": "Davidi wakafika ku Mahanayima. Abashaloma ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi bakasabuka Yadene." }
5,223
2SA_17_25
{ "fra": "Absalom avait désigné Amassa comme chef de l'armée à la place de Joab. Amassa était le fils d'un Israélite nommé Yéter, qui avait épousé Abigal, fille de Nahach et sœur de Serouia, mère de Joab .", "lua": "Abashaloma wakateka Amasa ku mutu kua masalayi andi mu muaba wa Yoaba. Amasa wakadi muana wa muntu dina diandi Yitela, Muena Isalele, wakabuela kudi Abigayila, muana wa Nahasha, muanʼabo mukashi ne Seluya, mamu wa Yoaba." }
5,224
2SA_17_26
{ "fra": "Absalom et les Israélites établirent leur camp dans le pays de Galaad .", "lua": "Abashaloma ne Bena Isalele bakasa tshitudilu tshiabo mu buloba bua Gilada." }
5,225
2SA_17_27
{ "fra": "A son arrivée à Mahanaïm, David fut rejoint par Chobi, fils de Nahach, de Rabba, capitale des Ammonites, par Makir, fils d'Ammiel, de Lo-Dabar, et par Barzillaï, de Roguelim, en Galaad . Ces hommes apportaient du matériel de couchage, des lainages, de la vaisselle, ainsi que de la nourriture pour David et ses compagnons: blé, orge, farine, grain grillé, fèves, lentilles, miel, beurre, fromages de vache et de brebis . En effet, ils s'étaient dit: «Ces gens doivent être exténués, affamés et assoiffés par leur passage dans le désert.»", "lua": "Hakafika Davidi ku Mahanayima, Shobi, muana mulume wa Nahasha wa mu Laba wa Bena Amona, ne Makî, muana wa Amiele wa mu Lo-debâ, ne Bâzilai, Muena Gilada wa mu Logelima," }
5,226
2SA_17_3
{ "fra": "Ensuite je ramènerai à toi tout le peuple. En effet, dès que l'homme dont tu veux te débarrasser sera mort, tout le peuple reviendra à toi et vivra en paix .»", "lua": "nempingishe bantu bonso kûdi wewe. Muntu ûdi ukeba udi bu bantu bonso bakahingana; nunku bantu bonso nebikale talalâ." }
5,227
2SA_17_4
{ "fra": "Cette proposition parut judicieuse à Absalom et à tous les anciens d'Israël.", "lua": "Dî edi diakasankisha Abashaloma ne bakulu bonso ba mu Isalele bimpe." }
5,228
2SA_17_5
{ "fra": "Cependant Absalom ordonna: «Qu'on appelle également Houchaï l'Arkite, et qu'il nous donne son avis.»", "lua": "Hashishe Abashaloma wakamba ne, Bikilai Hushai, Muena Aka, kabidi, tunvue tshidiye Wamba kabidi." }
5,229
2SA_17_6
{ "fra": "Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu'Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: «Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition.»", "lua": "Hakafika Hushai kudi Abashaloma, yeye wakamuambila ne, Ahitofele wakamba nunku; netulonde dî diandi, anyi? Biwahidia, utuambile dî diebe." }
5,230
2SA_17_7
{ "fra": "Houchaï répondit à Absalom: «Cette fois-ci, le conseil donné par Ahitofel n'est pas le meilleur.", "lua": "Hushai wakambila Abashaloma ne, Dî diakukuambila Ahitofele tshikondo etshi kadiena dimpe nansha." }
5,231
2SA_17_8
{ "fra": "Tu connais bien ton père et ses hommes: ce sont tous de vaillants soldats, et ils sont exaspérés, comme une ourse qui aurait perdu son petit dans la campagne. Par ailleurs, ton père, qui est un homme de guerre, ne passera pas la nuit avec les autres.", "lua": "Hushai wakamba kabidi ne, Wewe udi mumanye tatu webe ne bantu bandi badi bena bukitu, badi ne tshiji mu mitshima yabo bu nkashama wa muitu wakangatabo bana bandi; tatu webe udi muena nvita, yeye katu walala munkatshi mua bantu bandi." }
5,232
2SA_17_9
{ "fra": "Actuellement, il est certainement caché dans une grotte ou en quelque autre endroit. Si dès le début il y a des tués dans nos rangs, la nouvelle se répandra que l'armée d'Absalom a subi une défaite.", "lua": "Mona, yeye udi musokome mu lubuebue anyi mu muaba mukuabo; nunku hashihabo bantu bakuabo diambedi, yonso udi unvua lumu elu neambe ne, Kushiha kudi munkatshi mua bantu badi balonda Abashaloma." }
5,233
2SA_18_1
{ "fra": "David passa en revue les troupes qui l'accompagnaient, et désigna des commandants de régiments et de compagnies;", "lua": "Davidi wakabala bantu bakadi nʼandi, wakateka tupitene ku mutu kua binunu bia bantu ne ku mutu kua nkama ya bantu." }
5,234
2SA_18_10
{ "fra": "Un soldat de David le vit et alla dire à Joab: «J'ai vu Absalom, pris dans les branches d'un arbre.» –", "lua": "Muntu mukuabo wakatangila bualu ebu, wakamanyisha Yoaba ne, Mona, nakatangila Abashaloma mulembelele ku mutshi." }
5,235
2SA_18_11
{ "fra": "«Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture!»", "lua": "Yoaba wakambila muntu wakamuambila ne, Mona, wakatangila bualu ebu, kuakamushiha, kuakamuhonesha bua tshinyi? Meme nakadi kukuha argent dikumi ne mukaba." }
5,236
2SA_18_12
{ "fra": "Mais le soldat répondit à Joab: «Même si tu m'offrais mille pièces d'argent, je refuserais de faire du mal au fils du roi. Nous avons tous entendu le roi vous dire, à toi, à Abichaï et à Ittaï: “Veillez à ce que personne ne fasse du mal au jeune Absalom.”", "lua": "Muntu au wakambila Yoaba ne, Nansha wewe mumpe binunu dikumi bia argent mu tshianza tshianyi, tshiakadi kulenga tshianza tshianyi hamʼbidi ha muana wa mukelenge; bualu bua mukelenge wakanuambila ne Abishai ne Itai mu matshu etu ne, Dimukai, kanulengi nsongalume Abashaloma tshianza." }
5,237
2SA_18_13
{ "fra": "Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge – car il découvre tout – et toi-même, alors, tu te serais bien gardé de prendre ma défense.»", "lua": "Bu meme muenze nunku, nakadi kudinga muoyo wanyi (kakuena bualu bubi busokoka kudi mukelenge), hashishe wewe nkayebe wakadi kuluangana nʼanyi." }
5,238
2SA_18_14
{ "fra": "Joab s'écria: «Je ne vais pas perdre mon temps avec toi!» Il prit trois bâtons pointus et alla les planter dans le cœur d'Absalom qui, pris dans l'arbre, était encore vivant.", "lua": "Yoaba wakamba ne, Tshiena mua kujanguluka nʼebe bua bualu ebu. Yeye wakangata mikete isatu mu tshianza tshiandi, wakayasa ha muoyo wa Abashaloma hakadiye mulembelele mutshikale ne muoyo munkatshi mua matamba a mutshi." }
5,239
2SA_18_15
{ "fra": "Les dix jeunes soldats qui portaient les armes de Joab entourèrent aussitôt Absalom et l'achevèrent.", "lua": "Bansongalume dikumi bakadi batuala bintu bia nvita bia Yoaba, bakela Abashaloma munkatshi, bakamuasa, bakamushiha." }
5,240
2SA_18_16
{ "fra": "Ensuite Joab fit sonner de la trompette pour arrêter le combat. Les soldats de David cessèrent donc de poursuivre l'armée d'Absalom.", "lua": "Yoaba wakela mpungi ne bantu bakalekela kulonda Bena Isalele, bualu bua Yoaba wakakanda bantu." }
5,241
2SA_18_17
{ "fra": "On prit le corps d'Absalom, on le jeta dans une grande fosse en pleine forêt, et on éleva sur lui un gros tas de cailloux. Pendant ce temps, les soldats d'Absalom fuyaient, chacun rentrant chez soi.", "lua": "Bakangata Abashaloma, bakamuha mu lubuebue lunene luakadi muitu, bakamungushila mushiki munene wa mabue; Bena Isalele bonso bakanyema muntu ne muntu ku ntenta wandi." }
5,242
2SA_18_18
{ "fra": "Quand il était encore en vie, Absalom avait fait ériger la grande pierre qui se trouve dans la vallée du Roi, car il s'était dit: «Je n'ai pas de fils pour perpétuer mon nom.» Il avait donc donné son nom à cette pierre, qu'aujourd'hui encore on appelle “monument d'Absalom” .", "lua": "Hakadi Abashaloma ne muoyo, yeye wakadishimikila dibue dinene mu tshibanda tshia mukelenge, wamba ne, Tshiena ne muana mulume bua kujadikeye dina dianyi; yeye wakidika dibue adi dina diandi; badi badibikila ne, Tshivulukidi tshia Abashaloma tô ne katataka." }
5,243
2SA_18_19
{ "fra": "Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: «Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.» –", "lua": "Hashishe Ahimasa, muana wa Sadoka, wakamba ne, Nye lubilu bua kumanyisha mukelenge ne, Yehowa wakakusombuela kudi bena lukuna bebe." }
5,244
2SA_18_2
{ "fra": "il confia un tiers de l'armée à Joab, dont la mère s'appelait Serouia, un autre tiers à Abichaï, frère de Joab, et le troisième tiers à Ittaï, de Gath . Puis il annonça aux soldats son intention de partir en guerre avec eux.", "lua": "Davidi wakatuma bantu ku nvita, tshituha tshisatu tshia kumudilu mu bianza bia Yoaba, ne tshituha tshisatu tshikuabo mu bianza bia Abishai, muana wa Seluya, muanʼabo ne Yoaba, ne tshituha tshisatu tshikuabo mu bianza bia Itai, Muena Giti. Mukelenge wakambila bantu ne, Bulelela, meme bianyi nenye nʼenu kabidi." }
5,245
2SA_18_20
{ "fra": "«Non, répondit Joab, car aujourd'hui tu ne serais pas un messager de bonne nouvelle. Tu iras porter des nouvelles un autre jour, mais aujourd'hui ne le fais pas, car il s'agit de la mort du fils du roi.»", "lua": "Yoaba wakamuambila ne, Kuena uya ne lumu elu lelu eu, kadi neuye nʼalu dituku dikuabo, bualu bua muana wa mukelenge wakafua." }
5,246
2SA_18_21
{ "fra": "Puis Joab adressa cet ordre à un esclave éthiopien: «Va, toi, raconter au roi ce que tu as vu!» L'esclave s'inclina devant Joab et partit en courant.", "lua": "Yoaba wakambila Muena Kushi ne, Ya biebe, Wambile mukelenge malu awakatangila. Muena Kushi wakakukuila Yoaba, wakaya." }
5,247
2SA_18_22
{ "fra": "Cependant Ahimaas insista auprès de Joab en disant: «Peu importe, je veux y courir aussi, à la suite de cet Éthiopien.» – «Mais pourquoi donc, mon ami? demanda Joab. Pareille nouvelle ne te vaudra aucune récompense!» –", "lua": "Hashishe Ahimasa, muana wa Sadoka, wakambila Yoaba kabidi ne, Bialua malu onso kundi, anji kuitabusha bua meme ndonde Muena Kushi. Yoaba wakamuebesha ne, Muanʼanyi, wewe udi musue kumulonda bua tshinyi? Kuena mua kuangata difutu dia lumu, anyi?" }
5,248
2SA_18_23
{ "fra": "«Peu importe, répéta Ahimaas, je veux y aller.» – «Bon, vas-y», lui dit Joab. Ahimaas partit en courant par la route de la plaine du Jourdain, et dépassa l'Éthiopien.", "lua": "Kadi yeye wakamba ne, Bialua malu onso kundi, nyaya. Yeye wakamuambila ne, Ya. Ahimasa wakayila mu nshila wa mu Mpata, wakahita Muena Kushi lubilu." }
5,249
2SA_18_24
{ "fra": "A ce moment-là, David était installé entre la porte extérieure et la porte intérieure de la ville. Un guetteur, monté sur la plate-forme dominant la porte, au sommet de la muraille, scrutait l'horizon. Soudain il aperçut un homme isolé qui courait.", "lua": "Davidi wakadi mushikame hankatshi ha bibi bibidi; mutentekedi wakabanda ha mutu ha tshibi tshia lumbu, wakabanduluka, ne monai, muntu udi ulua lubilu nkayandi." }
5,250
2SA_18_25
{ "fra": "Il cria pour en informer le roi. Celui-ci déclara: «S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles.» Le messager se rapprochait,", "lua": "Mutentekedi wakela dî, wakambila mukelenge. Mukelenge wakamba ne, Bialueye nkayandi, udi ne lumu mukana muandi. Yeye wakamba kufika ha buihi." }
5,251
2SA_18_26
{ "fra": "lorsque le guetteur aperçut un autre homme qui courait. Il cria au portier: «Voici encore un homme isolé, qui arrive en courant.» – «Celui-là également apporte de bonnes nouvelles», dit le roi.", "lua": "Mutentekedi wakatangila muntu mukuabo ulua lubilu; mutentekedi wakambila mulami wa tshibi ne, Mona muntu mukuabo udi ulua lubilu nkayandi. Mukelenge wakamba ne, Yeye udi ulua ne lumu kabidi." }
5,252
2SA_18_27
{ "fra": "Le guetteur continua: «D'après sa façon de courir, je reconnais le premier: c'est Ahimaas, fils de Sadoc.» – «C'est un garçon de valeur, dit le roi; il apporte certainement une bonne nouvelle.»", "lua": "Mutentekedi wakamba ne, Ndi ngelangana meji ne luendu lua muntu udi ku mpala ludi bu lua Ahimasa, muana wa Sadoka. Mukelenge wakamba ne, Yeye udi muntu muimpe, udi ulua ne lumu luimpe." }
5,253
2SA_18_28
{ "fra": "En arrivant, Ahimaas cria au roi: «Tout va bien!» Il se jeta le visage contre terre devant lui et ajouta: «Je remercie le Seigneur ton Dieu, qui a livré en ton pouvoir ceux qui s'étaient révoltés contre toi.» –", "lua": "Ahimasa wakela dî, wakambila mukelenge ne, Malu onso adi talalâ. Wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kua mukelenge, wakamba ne, Yehowa, Nzambi webe, wakafila bantu bakatombokela mukelenge mu bianza bia mukelenge, avudishibue disanka." }
5,254
2SA_18_29
{ "fra": "«Et le jeune Absalom, va-t-il bien?» demanda le roi. Ahimaas répondit: «Au moment où Joab nous a envoyés, cet autre serviteur et moi-même, j'ai remarqué une grande agitation, mais je ne sais pas de quoi il s'agissait.» –", "lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Nsongalume Abashaloma udi talalâ, anyi? Ahimasa wakakudimuna ne, Hakatuma Yoaba muntu webe kûdi, nakunvua diyoyo dinene, kadi tshiakamanya muakadi bualu." }
5,255
2SA_18_3
{ "fra": "Mais les soldats s'écrièrent: «Non, tu ne dois pas venir avec nous! En effet, si nous sommes mis en fuite, nous, les ennemis n'y attacheront pas d'importance. Même si la moitié d'entre nous étaient tués, ils n'y attacheraient pas d'importance. Mais toi, tu vaux dix mille soldats comme nous. Par conséquent, il est préférable que tu restes dans la ville, d'où tu pourras nous envoyer du secours.» –", "lua": "Kadi bantu bakamuambila ne, Kuyi nansha; bualu bua bituanyema, kabena nʼetu bualu; biashihabo tshituha tshia buonso buetu, kabena nʼetu bualu nansha; wewe udi uhita binunu bietu dikumi mushinga mukole; bidi bitamba buimpe bua wewe kudilongolola bua kutukuatshisha ku musoko." }
5,256
2SA_18_30
{ "fra": "«Bien! dit le roi. Retire-toi, mais reste à proximité.» Ahimaas se retira de devant le roi et attendit.", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Semena, wimane aha. Yeye wakasemena, wakimana." }
5,257
2SA_18_31
{ "fra": "A cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: «Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd'hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires!» –", "lua": "Monai, Muena Kushi wakafika; Muena Kushi wakamba ne, Ndi ne lumu lua kuambila mukelenge, bualu bua Yehowa wakakusombuela lelu kudi bonso bakabika bua kukutombokela." }
5,258
2SA_18_32
{ "fra": "«Et le jeune Absalom, va-t-il bien?» lui demanda le roi. «Majesté, répondit-il, souhaitons que ce qui est arrivé à ce jeune homme arrive également à tes ennemis et à tous ceux qui se révoltent contre toi!»", "lua": "Mukelenge wakebesha Muena Kushi ne, Nsongalume Abashaloma udi talalâ, anyi? Muena Kushi wakamukudimuna ne, Bena lukuna ba mukelenge wanyi ne bonso bakabika bua kukuenzela bibi bikale bu nsongalume au." }
5,259
2SA_18_4
{ "fra": "«Bien, répondit le roi; je ferai ce que vous jugez préférable.» Alors le roi se plaça près de la porte de la ville, tandis que l'armée sortait, rangée par compagnies et par régiments.", "lua": "Mukelenge wakabambila ne, Nengenze tshinudi basue. Mukelenge wakimana ku luseke lua tshibi, ne bantu bakaluhuka ku nkama ku nkama, ku binunu ku binunu." }
5,260
2SA_18_5
{ "fra": "Le roi dit encore à Joab, à Abichaï et à Ittaï: «Je vous en supplie, ne faites pas de mal à mon fils Absalom!» Tous les soldats l'entendirent donner cette consigne aux chefs.", "lua": "Mukelenge wakambila Yoaba ne Abishai ne Itai ne, Kanuenzedi nsongalume Abashaloma bibi bua bualu buanyi. Bantu bonso bakunvua mukenji wakelela mukelenge tupitene tuonso bualu bua Abashaloma." }
5,261
2SA_18_6
{ "fra": "L'armée de David se mit en route pour aller combattre les troupes d'Absalom, et la bataille eut lieu dans la région des forêts d'Éfraïm .", "lua": "Nunku bantu bakaluhuka bua kuya mu mpata bua kuluanganabo ne Bena Isalele; bakadi baluila mu ditu dia Efelayima." }
5,262
2SA_18_7
{ "fra": "Les troupes d'Absalom furent battues par celles de David. Leur défaite fut lourde ce jour-là, avec des pertes s'élevant à vingt mille hommes.", "lua": "Bantu ba Davidi bakahita Bena Isalele bukole; kushiha kunene kua bantu binunu makumi abidi kuakadiku dituku adi." }
5,263
2SA_18_8
{ "fra": "La bataille s'étendit à toute la région, et ceux qui perdirent la vie dans la forêt furent plus nombreux que ceux qui moururent au combat.", "lua": "Bualu bua nvita yakadi ku nseke yonso ya buloba; bantu bakafua mu ditu bakahita bantu bakashihibua ku miele ya nvita bungi." }
5,264
2SA_18_9
{ "fra": "A un certain moment, Absalom, monté sur un mulet, se trouva face à des soldats de David. Le mulet s'engagea sous les branches enchevêtrées d'un grand arbre. La tête d'Absalom se prit dans les branches et, le mulet continuant sa route, Absalom resta suspendu entre ciel et terre.", "lua": "Abashaloma wakasangila ne bantu ba Davidi ku mpukahuka. Abashaloma wakadi wenda ha nyima ha nyama wandi wa mpunda; nyama wandi wakabuela muinshi mua matamba a mutshi munene wa telebinta; mutu wandi wakakuata ku ditamba dia mutshi, ne yeye wakakanana hankatshikatshi kulu kule, hanshi hale, ne nyama wakadiye nʼandi wakahita." }
5,265
2SA_19_1
{ "fra": "Alors le roi David fut accablé. Il se rendit dans la pièce située au-dessus de la porte de la ville pour pleurer. Et tout en marchant, il criait: «Oh, mon fils Absalom, mon fils, mon fils, oh, mon Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Oh, Absalom, mon fils, mon fils!»", "lua": "Bakambila Yoaba ne, Mona, mukelenge udi udila madilu bua Abashaloma." }
5,266
2SA_19_10
{ "fra": "Dans toutes les tribus israélites, on se mit à discuter âprement; on disait: «Le roi David nous avait délivrés de nos ennemis, en particulier des Philistins, et il a dû fuir le pays à cause d'Absalom.", "lua": "Abashaloma utuakela manyi bua kuikaleye ku mutu kuetu wakafua mu mata. Bualu kai kanuena ne di bua kuhingisha mukelenge?" }
5,267
2SA_19_11
{ "fra": "Mais cet Absalom, que nous nous étions donné comme roi, est mort à la guerre. Alors qu'attendons-nous pour faire revenir le roi David?»", "lua": "Mukelenge Davidi wakatuma mukenji kudi Sadoka ne Ebeyatâ bakuidi wamba ne, Nukonke bakulu ba mu Yuda ne, Nuenu nutshidi bashadile ku nyima bua kuhingisha mukelenge ku nsubu wandi bualu kai? Bualu bua Bena Isalele bonso hakamana kuhunga dî bua kuhingisha mukelenge ku nsubu wandi." }
5,268
2SA_19_12
{ "fra": "De son côté, David envoya ce message aux prêtres Sadoc et Abiatar: «Adressez-vous aux anciens de Juda et demandez-leur: “Pourquoi seriez-vous les derniers à entreprendre de ramener le roi chez lui, alors qu'il est lui-même au courant des intentions des autres Israélites ?", "lua": "Nuenu nudi bana betu, nudi bu mifuba ya mifuba yanyi ne musunyi wa mu misunyi yanyi; nunku nutshidi bashadile ku nyima bua kuhingisha mukelenge bua tshinyi?" }
5,269
2SA_19_13
{ "fra": "Vous êtes les frères du roi, ses plus proches parents. Ne soyez donc pas les derniers à le faire revenir.”", "lua": "Nuenu nukonke Amasa kabidi ne, Wewe kuena mufuba wa mu mifuba yanyi ne musunyi wa mu misunyi yanyi, anyi? Nzambi angenzele malu onso adiye musue, binahanga kukuhingishila kapitene ka masalayi mu muaba wa Yoaba." }
5,270
2SA_19_14
{ "fra": "Puis vous irez dire de ma part à Amassa: “N'es-tu pas de ma parenté? Que Dieu m'inflige donc la plus terrible des punitions si je ne te donne pas pour toujours la place de Joab à la tête de mon armée!” »", "lua": "Yeye wakalekesha mitshima ya Bena Yuda bonso, wakakasha mitshima yabo bu mutshima umue; nunku bakatumina mukelenge di ne, Hingana ne bantu bebe bonso." }
5,271
2SA_19_15
{ "fra": "Les paroles de David convainquirent les gens de Juda. D'un commun accord, ils firent dire au roi: «Reviens ici, avec tous tes serviteurs!»", "lua": "Davidi wakalukila, wakafika ku Yadene. Bena Yuda bakaya ku Gilegala bua kusangakenabo ne mukelenge wabo, ne bua kusambula mukelenge Yadene." }
5,272
2SA_19_16
{ "fra": "Alors le roi prit le chemin du retour et descendit jusqu'au bord du Jourdain. Les gens de Juda étaient venus au Guilgal , à la rencontre du roi, pour l'aider à traverser le fleuve.", "lua": "Shimei, muana wa Gela, Muena Benyamina wa mu Bahulima, wakaya lubilu ne Bena Yuda bakuabo bua kusangakeneye ne mukelenge Davidi." }
5,273
2SA_19_17
{ "fra": "Chiméi , fils de Guéra, le Benjaminite de Bahourim, s'était hâté de descendre avec eux pour se présenter devant le roi David.", "lua": "Bena Benyamina tshinunu bakadi nʼandi, ne Siba, muena mudimu wa Shaula, ne bana bandi balume dikumi ne batanu, ne bena mudimu bandi makumi abidi bakadi nʼandi; bakasabuka Yadene ku mesu kua mukelenge." }
5,274
2SA_19_18
{ "fra": "Il était accompagné de mille Benjaminites, ainsi que de Siba, le serviteur de la famille de Saül, avec ses quinze fils et ses vingt serviteurs. Ceux-ci devaient accourir au Jourdain à la rencontre du roi,", "lua": "Bakatuma buatu bunene bua kusambula ba mu nsubu wa mukelenge, ne bua kuenza nʼabu bu muakasueye. Hakasabuka mukelenge Yadene, Shimei, muana wa Gela, wakamukukuila." }
5,275
2SA_19_19
{ "fra": "au moment où le radeau transportant la famille royale traverserait la rivière , et ils devaient exécuter les ordres que le roi pourrait donner. Lorsque le roi eut traversé la rivière, Chiméi se jeta à terre devant lui", "lua": "Yeye wakambila mukelenge ne, Mukelenge wanyi kanfunkununyi bua bubi buanyi, kavuluki bualu buhote buakakuenzela muntu webe dituku diakumuka mukelenge mu Yelushalema, mukelenge kateki bualu ebu mu mutshima wandi." }
5,276
2SA_19_2
{ "fra": "On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait au sujet d'Absalom.", "lua": "Luhandu lua dituku adi luakandamuka madilu, bualu bua bantu bonso bakulua lumu ne, Mukelenge udi ne kanyinganyinga bua muanʼandi." }
5,277
2SA_19_20
{ "fra": "et lui dit: «Que le roi ne me tienne pas pour coupable! Qu'il oublie la faute que j'ai commise le jour où il quittait Jérusalem; qu'il ne m'en garde pas rancune.", "lua": "Muntu webe udi mumanye ne, Nakuenza bibi; nunku, mena, nakadianjila ku mpala kua bantu bonso ba mu nsubu wa Yosefe lelu bua kusangakena ne mukelenge wanyi." }
5,278
2SA_19_21
{ "fra": "Je sais bien que j'ai commis une faute, mais aujourd'hui, le roi peut le constater, je suis descendu à sa rencontre avant tous les autres Israélites du Nord.»", "lua": "Kadi Abishai, muana wa Seluya, wakakonka ne, Kabena bashiha Shimei bualu bua yeye wakahenda muntu wakela Yehowa manyi ha mutu, anyi?" }
5,279
2SA_19_22
{ "fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, intervint et dit au roi: «Est-ce un motif suffisant pour ne pas mettre à mort Chiméi, alors qu'il a maudit le roi choisi par le Seigneur?»", "lua": "Davidi wakamba ne, Nuenu bana ba Seluya, nakanuenzela bualu kai bua nuenu nuikale bena lukuna kundi lelu? Nebashihe muntu mu Isalele lelu, anyi? Meme tshiena mumanye ne, Ndi mukelenge wa ku mutu kua Bena Isalele lelu, anyi?" }
5,280
2SA_19_23
{ "fra": "Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: «De quoi vous mêlez-vous, fils de Serouia? Pourquoi en cet instant vous opposez-vous à mes intentions? Je ne veux pas qu'on mette à mort quelqu'un d'Israël, en ce jour où j'acquiers la certitude d'être vraiment le roi de ce peuple!»", "lua": "Mukelenge wakambila Shimei ne, Wewe kuena utua. Mukelenge wakaditshiha kudiye." }
5,281
2SA_19_24
{ "fra": "Et le roi déclara à Chiméi: «Tu ne seras pas mis à mort, je te le jure.»", "lua": "Mefibosheta, muana wa Shaula, wakalua bua kusangakeneye ne mukelenge; yeye kakanza kulongolola makasa andi anyi kubeya muedi wandi anyi kuvuwa bilulu biandi ku dituku diakumuka mukelenge tô ne hakahinganeye talalâ." }
5,282
2SA_19_25
{ "fra": "Mefibaal, le petit-fils de Saül, était aussi venu à la rencontre du roi. Entre le jour où le roi était parti et celui où il revenait sain et sauf à Jérusalem , Mefibaal n'avait ni taillé sa moustache, ni lavé ses pieds ou ses vêtements.", "lua": "Hakafikeye ku Yelushalema bua kusangakeneye ne mukelenge, mukelenge wakamuebesha ne, Mefibosheta, kuakumuka nʼanyi bua tshinyi?" }
5,283
2SA_19_26
{ "fra": "Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: «Mefibaal, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi?» –", "lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi, muena mudimu wanyi wakundinga; bualu bua muntu webe wakamba ne, Nendielele tshiseba ha nyima ha nyama wa mpunda, bua meme mbande ha nyima handi, nye ne mukelenge; bualu bua muntu webe udi mulema." }
5,284
2SA_19_27
{ "fra": "«Majesté, répondit-il, c'est que mon serviteur m'a trompé! Je m'étais pourtant dit: “Puisque je marche difficilement, je vais faire seller mon ânesse, la monter et accompagner ainsi le roi.”", "lua": "Ne yeye wakashiminyina muntu webe kudi mukelenge wanyi; kadi mukelenge wanyi udi bu muanjelo wa Nzambi, wenze malu adi mimpe ku mesu kuebe." }
5,285
2SA_19_28
{ "fra": "Et mon serviteur est allé te raconter des mensonges à mon sujet . Cependant, toi, tu es comme un ange de Dieu, tu peux faire ce qui te plaît.", "lua": "Bualu bua bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi bakadi bu bantu bafue ku mesu kua mukelenge wanyi, kadi wewe wakashilaku muntu webe munkatshi mua bantu bakadi badia ku mesa ebe mene. Nunku ntshidi ne bua kudila kudi mukelenge kabidi bualu kai?" }
5,286
2SA_19_29
{ "fra": "Il n'y avait, dans toute la famille de mon grand-père Saül, que des gens dignes de mort à tes yeux; malgré cela, tu m'as accueilli parmi ceux qui mangent à ta table. Je n'ai donc aucun droit de te demander une autre faveur.» –", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Utshidi ungambila bualu buebe bua tshinyi? Ndi ngamba ne, Wewe ne Siba nuabanyangane buloba." }
5,287
2SA_19_3
{ "fra": "Et ce jour-là, les soldats, au lieu de célébrer la victoire, furent accablés de tristesse. En effet, ils avaient appris, eux aussi, combien le roi était éprouvé par la mort de son fils.", "lua": "Bantu bakahingana ku musoko mu musokoko dituku adi, bu bantu badi ne bundu batshimukabo mu nvita." }
5,288
2SA_19_30
{ "fra": "«Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül.» –", "lua": "Mefibosheta wakambila mukelenge ne, Bimpe, yeye angate buloba buonso, bualu bua mukelenge wanyi wakahingana mu nsubu muandi talalâ." }
5,289
2SA_19_31
{ "fra": "«Siba peut même tout prendre pour lui, déclara Mefibaal. L'essentiel, c'est que le roi puisse rentrer sain et sauf chez lui.»", "lua": "Bâzilai, Muena Gilada, wakafuma ku Logelima, wakasabuka Yadene ne mukelenge, bua kumusambula Yadene." }
5,290
2SA_19_32
{ "fra": "Barzillaï , de Roguelim, en Galaad, était également descendu au Jourdain; il l'avait passé avec le roi, avant de prendre congé de lui sur la rive.", "lua": "Bâzilai wakadi muntu mununu, bidimu biandi biakadi makumi muanda mukulu; yeye wakadisha mukelenge hakadiye mushale ku Mahanayima, bualu bua yeye wakadi muntu mubanji be." }
5,291
2SA_19_33
{ "fra": "C'était un vieillard de quatre-vingts ans; étant très riche, il avait pu ravitailler le roi lorsque ce dernier se trouvait à Mahanaïm.", "lua": "Mukelenge wakambila Bâzilai ne, Lua, usabuka nʼanyi ne meme nenkudishe mu Yelushalema." }
5,292
2SA_19_34
{ "fra": "Le roi lui dit: «Barzillaï, viens avec moi à Jérusalem, et j'y assurerai ton entretien.» –", "lua": "Bâzilai wakebesha mukelenge ne, Matuku a muoyo wanyi adi bungi munyi bua meme kuya ne mukelenge ku Yelushalema?" }
5,293
2SA_19_35
{ "fra": "«Majesté, répondit-il, combien de temps me reste-t-il à vivre? Trop peu pour que je monte avec toi à Jérusalem!", "lua": "Lelu eu bidimu bianyi bidi makumi muanda mukulu; ndi mumanye mua kujingulula ne bidi bimpe ne bidi bibi, anyi? Muntu webe udi mumanye mua kulabula bintu bidiye udia ne bidiye unua, anyi? Ntshidi kabidi mua kunvua mei a balume anyi bakashi himbabo misambu, anyi? Muntu webe udi ne bua kuikala bujitu kudi mukelenge wandi bua tshinyi?" }
5,294
2SA_19_36
{ "fra": "J'ai actuellement quatre-vingts ans et je ne suis plus en état de distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais; je ne peux plus apprécier le goût de ce que je mange et bois, ni les voix des chanteurs et chanteuses. Pourquoi donc serais-je une charge pour toi?", "lua": "Muntu webe udi musue anu bua kusabuka Yadene ne mukelenge; mukelenge udi ne bua kunfuta difutu bunene nunku bualu kai?" }
5,295
2SA_19_37
{ "fra": "C'est tout juste si je peux traverser le Jourdain avec toi. D'ailleurs je ne mérite pas une telle récompense!", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muntu webe alukile, bua meme kufuila mu musoko wanyi, hehi ne lukita lua tatu wanyi ne mamu wanyi. Kadi tangila muntu webe Kimehama; aye biandi ne mukelenge wanyi, umuenzele budi buimpe kûdi." }
5,296
2SA_19_38
{ "fra": "Laisse-moi donc retourner dans ma ville; j'y mourrai près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici mon fils Kimham: c'est lui qui ira avec toi, et tu le traiteras comme tu le jugeras bon.» –", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Kimehama neaye nʼanyi, nemmuenzele budi buimpe kûdi; nenkuenzele tshionso tshiudi ungebesha." }
5,297
2SA_19_39
{ "fra": "«D'accord, dit le roi, Kimham m'accompagnera, et je le traiterai comme tu le désires. Tout ce que tu solliciteras de moi, je te l'accorderai.»", "lua": "Bantu bonso bakasabuka Yadene, ne mukelenge wakasabuka; mukelenge wakatua ne Bâzilai mishiku, wakamuvudishila disanka; yeye wakahingana kuandi." }
5,298
2SA_19_4
{ "fra": "Ils rentrèrent en ville furtivement, comme des soldats honteux d'avoir abandonné une bataille.", "lua": "Mukelenge wakabuikila mutu wandi, wakadila ne dî dikole ne, Muanʼanyi Abashaloma, Abashaloma muanʼanyi, muanʼanyi!" }
5,299
2SA_19_40
{ "fra": "Toute la foule passa le Jourdain, que le roi avait traversé auparavant. David embrassa Barzillaï et le bénit , puis celui-ci s'en retourna chez lui.", "lua": "Nunku mukelenge wakaya ku Gilegala, ne Kimehama wakaya nʼandi; Bena Yuda bonso ne tshituha tshia Bena Isalele kabidi bakalua ne mukelenge." }
5,300
2SA_19_41
{ "fra": "Le roi se rendit au Guilgal , accompagné de Kimham. Tous les Judéens et la moitié des Israélites du Nord accompagnèrent le roi.", "lua": "Monai, Bena Isalele bonso bakalua kudi mukelenge, bakamuebesha ne, Bualu kai bana betu, Bena Yuda, bakakeba, bakasambula mukelenge ne bonso ba mu nsubu wandi ne bantu bonso ba Davidi dia munemu dia Yadene?" }