id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,301
2SA_19_42
{ "fra": "Les gens du Nord s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi nos frères, les Judéens, t'ont-ils accaparé pour te faire traverser le Jourdain, avec ta famille, alors que tous tes soldats t'accompagnaient?»", "lua": "Bena Yuda bonso bakakudimuna Bena Isalele dî ne, Bualu bua mukelenge udi muikulu wetu wa mu diku dietu; nudi nufuila tshiji bua bualu ebu tshinyi? Mukelenge wakatudisha tshianana, anyi? Yeye wakatuha bukenji, anyi?" }
5,302
2SA_19_43
{ "fra": "Les Judéens leur répliquèrent: «C'est parce que nous sommes plus proches parents du roi que vous! Pourquoi vous fâcher à ce sujet? Avons-nous vécu aux dépens du roi? ou avons-nous reçu des cadeaux de lui?»", "lua": "Bena Isalele bakakudimuna Bena Yuda dî ne, Tuetu tudi bituha dikumi bia mukelenge, nunku tudi tunuhita bungi bualu bua Davidi; nuakatulengulula bua tshinyi? Kanuakatukonka diambedi hanuakahingisha mukelenge wetu bualu kai? Kadi mei a Bena Yuda akatamba mei a Bena Isalele bukole." }
5,303
2SA_19_5
{ "fra": "Quant au roi, le visage voilé, il continuait de crier: «Oh, mon fils Absalom, oh, Absalom, mon fils, mon fils!»", "lua": "Yoaba wakabuela mu nsubu wa mukelenge, wakamuambila ne, Wewe wakafuisha bantu bebe bonso bundu lelu, bakusungila muoyo webe lelu, ne mioyo ya bana bebe balume ne ya bana bebe bakashi, ne mioyo ya bakashi bebe ne ya bakashi bahika babakibue kudi," }
5,304
2SA_19_6
{ "fra": "Alors Joab vint trouver le roi et lui dit: «En agissant ainsi aujourd'hui, tu couvres de honte tes soldats, qui t'ont sauvé la vie, ainsi qu'à tes fils, tes filles et toutes tes épouses.", "lua": "bualu bua wewe udi unanga badi bakuona, udi ukina badi bakunanga. Bualu bua wewe wakuamba lelu ne, Baminyampala ne bantu badi tshianana ku mesu kuanyi; ndi ngelangana meji munda ne, Bu Abashaloma muikale ne muoyo, ne bu tuetu bonso bafue, bualu ebu buakadi kunsankisha." }
5,305
2SA_19_7
{ "fra": "En effet, ton affection va à ceux qui te détestent et ta haine à ceux qui t'aiment. Tu montres que les chefs de ton armée et tous ceux qui te servent fidèlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois: Si aujourd'hui nous étions tous morts, mais qu'Absalom soit encore en vie, tu trouverais cela très bien.", "lua": "Nunku juka biebe, uluhuke, wambile bantu bebe mei a kubasamba nʼau; bualu bua ndi muditshihe kudi Yehowa ne, Biwahidia kuluhuka kudibo, nansha muntu umue neikale nʼebe butuku ebu; dikenga edi neditambe makenga onso akakukuata ku buana buebe tô ne katataka bubi." }
5,306
2SA_19_8
{ "fra": "Allons, ressaisis-toi maintenant et va dire à tes soldats quelques mots d'encouragement. Si tu n'y vas pas, je te jure au nom du Seigneur qu'aucun d'eux ne restera un jour de plus à ton service. Ce serait là pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui t'ont atteint depuis ta jeunesse.»", "lua": "Hashishe mukelenge wakabika, wakashikama ku tshibi tshia musoko. Bakambila bantu bonso ne, Monai, mukelenge udi ushikama ku tshibi; ne bantu bonso bakalua ku mpala kua mukelenge. Bena Isalele bonso bakadi banyema muntu ne muntu ku ntenta wandi." }
5,307
2SA_19_9
{ "fra": "Alors le roi alla s'installer près de la porte de la ville. On l'annonça aux soldats, qui vinrent tous se rassembler auprès de lui. Les soldats d'Absalom s'étaient enfuis, et chacun d'eux était rentré chez lui.", "lua": "Bantu bonso ba mu bisamba bionso bia Bena Isalele bakatandangana bamba ne, Mukelenge wakatusungila mu bianza bia bena lukuna betu; wakatusungila mu bianza bia Bena Peleshete kabidi, ne katataka yeye wakanyema mumuke mu buloba bualu bua Abashaloma." }
5,308
2SA_1_1
{ "fra": "Saül était déjà mort quand David revint s'installer à Siclag après avoir battu les Amalécites . Il y passa deux jours.", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Shaula, Davidi wakahingana ku dishiha dia Bena Amaleka, wakashikama mu musoko wa Sikelaga matuku abidi;" }
5,309
2SA_1_10
{ "fra": "Je me suis donc approché et je lui ai donné la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Ensuite, Excellence, j'ai pris la couronne et le bracelet qu'il portait et je te les ai apportés ici.»", "lua": "Nunku nakimana ha buihi nʼandi, nakamushiha, bualu bua nakamanya bianyi ne, Yeye kena mua kuikala ne muoyo hakadishindeye hanshi nunku; nakangata tshifulu tshiandi tshia butumbi tshiakadi ku mutu kuandi ne lukanu lua ku diboko diandi, nakalua nʼabi kudi mukelenge wanyi." }
5,310
2SA_1_11
{ "fra": "David déchira ses vêtements et tous ceux qui étaient près de lui firent de même.", "lua": "Hashishe Davidi wakakuata bilulu biandi, wakabihanda, bantu bonso bakadi nʼandi bakenza nunku kabidi;" }
5,311
2SA_1_12
{ "fra": "Jusqu'au soir ils pleurèrent et jeûnèrent , célébrant ainsi le deuil de Saül, de Jonatan et de tous les Israélites, membres du peuple du Seigneur, qui étaient morts au combat.", "lua": "bakajinga Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana ne bantu ba Yehowa ne Bena Isalele, bakajila bia kudia tô ne hakabuela diba, bualu bua bobo bakafua ku miele ya nvita." }
5,312
2SA_1_13
{ "fra": "Ensuite David dit au jeune messager: «Qui es-tu?» – «Je suis le fils d'un Amalécite installé dans ce pays», répondit-il.", "lua": "Davidi wakebesha nsongalume wakamuambila bualu ebu ne, Wewe wakafuma kudi kunyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi muenyi kunoko, ndi Muena Amaleka." }
5,313
2SA_1_14
{ "fra": "«Et tu n'as pas craint de faire mourir le roi que le Seigneur avait choisi!» s'écria David.", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Wewe kuakutshina kulenga muntu wakela Yehowa manyi ha mutu bua kumushiha bua tshinyi?" }
5,314
2SA_1_15
{ "fra": "Il appela un de ses jeunes soldats et lui ordonna: «Vas-y, tue-le!» Le soldat frappa à mort l'Amalécite,", "lua": "Davidi wakabikila umue wa bansongalume bandi, wakamuambila ne, Semena ha buihi nʼandi, umushihe. Yeye wakamutua muele, ne yeye wakafua." }
5,315
2SA_1_16
{ "fra": "tandis que David lui déclarait: «C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” »", "lua": "Davidi wakamuambila ne, Mashi ebe ikale ha mutu hebe bualu bua mukana muebe muakukuhisha, muamba ne, Nakashiha muntu wakela Yehowa manyi ha mutu." }
5,316
2SA_1_17
{ "fra": "Alors David composa une complainte à l'occasion de la mort de Saül et de Jonatan.", "lua": "Davidi wakajinga Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana ne kujinga eku:" }
5,317
2SA_1_18
{ "fra": "Il ordonna de l'enseigner aux habitants de Juda. C'est la «Complainte de l'Arc». La voici, telle qu'on la trouve dans le Livre du Juste :", "lua": "wakela mukenji bua kuyishabo Bena Yuda musambu wa buta bua mikete; monai, bakaufunda mu Mukanda wa Yashâ." }
5,318
2SA_1_19
{ "fra": "Israël, pourquoi sont-ils morts, tes vaillants guerriers, tes glorieux combattants gisant sur les hauteurs?", "lua": "Butumbi buenu, Bena Isalele, buakashihibua ha mutu ha mikuna! Monai bu muakashihibua bena bukitu!" }
5,319
2SA_1_2
{ "fra": "Le troisième jour, un jeune messager venant du camp de Saül arriva. Il avait les vêtements déchirés et de la poussière sur la tête, en signe de deuil. Dès qu'il fut près de David, il s'inclina jusqu'à terre.", "lua": "hakatshiabu dituku disatu, mundi muhanduke mu tshitudilu tshia Shaula wakalua kudiye ne bilulu biandi bihandike ne buloba buela mu mutu muandi; hakafikeye kudi Davidi, yeye wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila." }
5,320
2SA_1_20
{ "fra": "Ne publiez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la propagez pas dans les rues d'Ascalon . Que les femmes des Philistins n'aient pas cette joie, que les filles de ces païens ne triomphent pas.", "lua": "Kabambi bualu ebu mu Gata, lumu elu kalumanyibu mu misesu ya Ashekelona; bua bana bakashi ba Bena Peleshete kabasanki, bua bana bakashi ba bantu badi kabayi batengula kabatambi bukole." }
5,321
2SA_1_21
{ "fra": "Montagnes de Guilboa , soyez privées de rosée et de pluie, qu'on ne voie plus de champs fertiles sur vos pentes. C'est là qu'ont été déshonorés les boucliers des guerriers, le bouclier de Saül, qui ne sera plus jamais frotté d'huile.", "lua": "Nuenu, mikuna ya Gileboa, mume ne nvula kabinumatshidi, madimi kikadi ne bia kudia. Bualu bua bakimashaku ngabu wa muena bukitu, ngabu wa Shaula mene, bu muntu wakadi kayi ne manyi mela ha mutu." }
5,322
2SA_1_22
{ "fra": "Devant les ennemis à tuer, devant la vigueur des adversaires, l'arc de Jonatan ne reculait pas et l'épée de Saül accomplissait toujours sa tâche.", "lua": "Buta bua Yonatana kabuakahanga ku mashi a bantu bafue, anyi ku mafuta a bena bukitu, muele wa nvita wa Shaula kawakahingana hatuhu." }
5,323
2SA_1_23
{ "fra": "Toute leur vie, Saül et Jonatan se sont aimés tendrement, dans leur mort même ils n'ont pas été séparés, eux qui étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions.", "lua": "Shaula ne Yonatana bakadi bakane, bakadi banyishibua kudi bantu mu mioyo yabo, kabakadi bahanduluke mu lufu luabo; bakahita nyunyu ya mikanku lubilu, bakatamba nyama ya ntambue bukole." }
5,324
2SA_1_24
{ "fra": "Femmes du pays d'Israël, pleurez sur Saül! Il vous revêtait de beaux habits précieux, il ornait vos robes de bijoux d'or.", "lua": "Nuenu, bana bakashi ba Bena Isalele, nujinge Shaula, wakanuluatshisha bilulu bikunze bia mushinga mukole, wakalengesha bilulu bienu ne bintu bia or." }
5,325
2SA_1_25
{ "fra": "Pourquoi sont-ils morts en plein combat, les vaillants guerriers, pourquoi Jonatan a-t-il succombé sur les hauteurs?", "lua": "Monai bu muakafua bena bukitu munkatshi mua nvita! Yonatana udi mushihibue ha mutu ha mikuna yenu." }
5,326
2SA_1_26
{ "fra": "Mon cœur souffre à cause de toi, Jonatan, mon frère, mon meilleur ami. Ton amitié pour moi était merveilleuse, bien plus encore que l'amour des femmes.", "lua": "Mutshima wanyi udi munyingalale bualu buebe, muanʼetu Yonatana, wewe wakatamba kunsankisha; dinanga diebe kundi meme diakankemesha, diakahita dinanga dia bakashi bulengele." }
5,327
2SA_1_27
{ "fra": "Pourquoi sont-ils morts, ces vaillants guerriers, pourquoi ont-ils péri, ces illustres soldats?", "lua": "Monai bu mudi bena bukitu bashihibue, ne bintu bia nvita bijimishibue!" }
5,328
2SA_1_3
{ "fra": "«D'où viens-tu?» lui demanda David. «Je me suis enfui du camp d'Israël», répondit-il.", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Wakufuma kudi kunyi? Yeye wakamukudimuna ne, Nakahanduka mu tshitudilu tshia Bena Isalele." }
5,329
2SA_1_4
{ "fra": "«Raconte-moi donc ce qui s'est passé», dit David. «L'armée d'Israël a pris la fuite au cours du combat, dit l'homme; un grand nombre de soldats ont été tués. Même Saül et son fils Jonatan sont morts.» –", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Bualu budi munyi? Ndi nkusengelela ne, Ubungambile. Yeye wakamuambila ne, Bantu bakanyema mu nvita ne bantu ba bungi bakafua; Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana bakafua kabidi." }
5,330
2SA_1_5
{ "fra": "«Comment sais-tu que Saül et Jonatan sont morts?» lui demanda encore David.", "lua": "Davidi wakebesha nsongalume wakamuambila bualu ebu ne, Udi mumanye ne, Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana bakafua munyi?" }
5,331
2SA_1_6
{ "fra": "«Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa , raconta le jeune homme. J'ai vu Saül qui s'appuyait sur sa lance; il était serré de près par les chars et les cavaliers ennemis.", "lua": "Nsongalume wakamuambila ne, Meme nakalua ku mukuna wa Gileboa ku mpukahuka, ne mona, Shaula wakadi mushindamine ku difuma diandi; ne mona, bena makalu ne bantu bakadi benda ha nyima ha tubalu bakadi bamutshintshimike ha buihi." }
5,332
2SA_1_7
{ "fra": "Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. “Oui, Majesté”, ai-je répondu.", "lua": "Hakatshungulukeye ku nyima, wakuntangila, wakambikila. Nakamukudimuna ne, Ndiku." }
5,333
2SA_1_8
{ "fra": "Il m'a demandé qui j'étais. Je lui ai répondu que j'étais un Amalécite .", "lua": "Wakangebesha ne, Wewe udi nganyi? Nakamukudimuna dî ne, Ndi Muena Amaleka." }
5,334
2SA_1_9
{ "fra": "Alors il m'a dit de venir lui donner la mort, car il se sentait mal, bien qu'il eût encore tous ses esprits.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Ndi nkusengelela ne, Wimane biebe aha, unshihe; mutshima wanyi udi unyingalala bualu bua ntshidi mushale ne muoyo." }
5,335
2SA_21_1
{ "fra": "Pendant le règne de David, il y eut une famine qui dura trois années. David consulta le Seigneur, qui lui répondit: «Cela arrive à cause des meurtres que Saül et les siens ont commis, lorsque Saül a fait mourir les Gabaonites .»", "lua": "Tshiole tshiakadi ku buloba mu matuku a Davidi bidimu bisatu bilondangane; Davidi wakebesha Yehowa bualu ebu. Yehowa wakamba ne, Bualu ebu buakalua bua Shaula ne bua mashi akamatshishabo mu nsubu wandi, bualu bua wakashiha Bena Gibeona." }
5,336
2SA_21_10
{ "fra": "Rispa, veuve de Saül, prit l'étoffe grossière qu'elle portait, l'étendit sur le rocher, et demeura là depuis le début de la moisson jusqu'au moment où il se mit à pleuvoir sur les corps. De jour, elle empêchait les oiseaux de se poser sur eux, et de nuit, elle éloignait les bêtes sauvages.", "lua": "Lisepa, muana mukashi wa Aya, wakangata tshilulu tshikayabala, wakatshibikila ha mutu ha dibue ku tshibangidilu tshia kunowa tô ne hakabalokela nvula ya mu diulu; yeye kakitabusha bua nyunyu yikilehu mu munya, anyi bua nyama ya mu tshisuku isemene ha buihi butuku." }
5,337
2SA_21_11
{ "fra": "On informa David de ce qu'avait fait Rispa.", "lua": "Bakambila Davidi bualu buakenza Lisepa, muana mukashi wa Aya, umue wa mu bakashi bahika babakibue kudi Shaula." }
5,338
2SA_21_12
{ "fra": "Alors il alla reprendre les ossements de Saül et de son fils Jonatan aux citoyens de Yabech, en Galaad. En effet, après avoir vaincu Saül à Guilboa, les Philistins avaient pendu les corps de Saül et de Jonatan sur l'esplanade de Beth-Chéan, où les gens de Yabech étaient venus les dérober .", "lua": "Davidi wakaya, wakangata mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi kudi Bena Yabesha-gilada, bakayiba mu misesu ya Bete-shana kuakabowa Bena Peleshete ku dituku diakashiha Bena Peleshete Shaula mu Gileboa." }
5,339
2SA_21_13
{ "fra": "David emporta de Yabech les ossements de Saül et de Jonatan. Puis on rassembla les ossements des sept pendus", "lua": "Wakasaku ne mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi mulume; bakayisangisha ne mifuba ya bantu bakowabo." }
5,340
2SA_21_14
{ "fra": "et on alla les déposer, avec ceux de Saül et de Jonatan, dans le tombeau de Quich, père de Saül, à Séla , dans le territoire de Benjamin. Après qu'on eut exécuté tous les ordres du roi, Dieu se montra propice au pays.", "lua": "Bakajika mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi mu lukita lua Kishi, tatu wandi, mu Sela mu buloba bua Benyamina. Bakenza malu onso akabambila mukelenge. Ku nyima kua bualu ebu Nzambi wakasengeledibua bualu bua buloba." }
5,341
2SA_21_15
{ "fra": "Un nouveau conflit éclata entre Philistins et Israélites. David et ses soldats descendirent attaquer les Philistins. Soudain David ressentit de la fatigue.", "lua": "Bena Peleshete bakaluangana ne Bena Isalele kabidi; Davidi wakahueka ne bantu bandi bakadi nʼandi, bakaluangana ne Bena Peleshete; Davidi wakahungila." }
5,342
2SA_21_16
{ "fra": "Ichebi-Benob, un descendant de Harafa , résolut de tuer David. Il était équipé de neuf, et la pointe de bronze de sa lance pesait plus de trois kilos.", "lua": "Yishebi-benoba, wakadi wa bana ba bantu bale ba nfiondo, bujitu bua difuma diandi buakadi bua nshekele ya tshiamu tshia mitaku nkama isatu; wakadi mubueshe muele wa nvita muhia-muhia ku mukaba, wakela meji bua kushiha Davidi." }
5,343
2SA_21_17
{ "fra": "Mais Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, se porta au secours du roi et frappa à mort le Philistin. Alors les soldats firent promettre à David de ne plus participer avec eux aux combats, afin que la royauté ne s'éteigne pas en Israël.", "lua": "Kadi Abishai, muana wa Seluya, wakanusungila, wakataha Muena Peleshete, wakamushiha. Hashishe bantu ba Davidi bakaditshiha kudiye ne, Wewe kuyi nʼetu mu nvita kabidi bua wewe kujimishi muinda wa Isalele." }
5,344
2SA_21_18
{ "fra": "Plus tard, il y eut encore un combat contre les Philistins, à Gob ; à cette occasion-là, Sibkaï, de Houcha, tua Saf, un autre descendant de Harafa.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu bakaluangana ne Bena Peleshete mu Gobo; Sibekai, Muena Husha, wakashiha Safa, wakadi wa bana ba bantu bale ba nfiondo." }
5,345
2SA_21_19
{ "fra": "Au cours d'un autre combat contre les Philistins, également à Gob, Élanan, fils de Yari, de Bethléem, tua Goliath, de Gath , dont le bois de la lance était gros comme le cylindre d'un métier à tisser.", "lua": "Bakaluangana ne Bena Peleshete ku Gobo kabidi; Elehanana, muana wa Yâle-olezima, Muena Beteleheme, wakashiha muanʼabo ne Goleyata, Muena Giti; mutondo wa difuma diandi wakadi bu mbungu wa madiba." }
5,346
2SA_21_2
{ "fra": "Le roi convoqua les Gabaonites pour leur parler. Ceux-ci n'étaient pas des Israélites, mais des survivants des Amorites , à qui les Israélites avaient promis la vie sauve; cependant Saül, dans son zèle pour Israël et Juda, avait cherché à les exterminer .", "lua": "Mukelenge wakabikila Bena Gibeona, wakayikila nʼabo. Bena Gibeona kabakadi ba mu bisamba bia Bena Isalele mene, bakadi ba mu tshisamba tshia Bena Amole; diambedi Bena Isalele bakahunga nʼabo tshihungidi, kadi Shaula wakakeba kubashiha bua lukunukunu biakadiye nʼalu kudi Bena Isalele ne Bena Yuda." }
5,347
2SA_21_20
{ "fra": "Un autre combat encore eut lieu, à Gath. Il y avait là un soldat ennemi, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, soit un total de vingt-quatre; il était lui aussi un descendant de Harafa. D'un tempérament bagarreur,", "lua": "Bakaluangana ku Gata kabidi; muntu munene wa nfiondo wakadiku, wakadi ne minu ya nonu isambombo ku tshianza ne tshianza ne bana ba nkasa basambombo ku dikasa ne dikasa, kusangisha makumi abidi ne inai; yeye kahidi wakadi muledibue kudi bantu bale ba nfiondo." }
5,348
2SA_21_21
{ "fra": "il insulta les Israélites. Alors Yonatan, fils de Chamma et neveu de David, le tua.", "lua": "Hakahendeye Bena Isalele, Yonatana, muana wa Shimei, muanʼabo ne Davidi, wa kamushiha." }
5,349
2SA_21_22
{ "fra": "Ces quatre soldats philistins, descendants de Harafa, de Gath, tombèrent donc sous les coups de David et de ses soldats.", "lua": "Aba banai bakaledibua mu Gata kudi bantu bale ba nfiondo, bakashihibua ku bianza bia Davidi ne bia bantu bandi." }
5,350
2SA_21_3
{ "fra": "David leur demanda: «Que dois-je faire pour vous? Comment puis-je réparer le mal que vous avez subi, afin que vous bénissiez le peuple du Seigneur?»", "lua": "Davidi wakakonka Bena Gibeona ne, Nennuenzele tshinyi? Nendengeshe nʼenu ne tshinyi bua nuenu nuvudishile buhianyi bua Yehowa disanka?" }
5,351
2SA_21_4
{ "fra": "Les Gabaonites répondirent: «Notre différend avec Saül et sa famille ne peut pas se régler avec de l'argent ou de l'or, ni en mettant à mort un Israélite .» – «Alors dites-moi ce que vous désirez, reprit David. Je vous l'accorderai.»", "lua": "Bena Gibeona bakamuambila ne, Ebu kambualu bua argent anyi or hankatshi hetu ne Shaula ne ba mu nsubu wandi; ne kambualu bua tuetu tushiheshe muntu wa Bena Isalele. Yeye wakamba ne, Tshinudi nuamba, nennuenzeletshi." }
5,352
2SA_21_5
{ "fra": "Les Gabaonites lui dirent: «Saül avait l'intention d'en finir avec nous, de nous exterminer, de ne laisser subsister aucun de nous dans tout le territoire d'Israël.", "lua": "Bakambila mukelenge ne, Muntu wakatushiha, wakabelela tshifufu bua kutûmusha munkatshi mua Bena Isalele," }
5,353
2SA_21_6
{ "fra": "Qu'on nous livre donc sept hommes parmi ses descendants, et nous les pendrons en présence du Seigneur, à Guibéa , la ville où résidait Saül, le roi choisi par le Seigneur.» – «Je vous les livrerai», déclara le roi.", "lua": "bimpe ufile bana bandi muanda mutekete mu bianza bietu, tuetu netubowe ku mesu kua Yehowa mu Gibea wa Shaula wakadi musungula kudi Yehowa. Mukelenge wakamba ne, Nembafile." }
5,354
2SA_21_7
{ "fra": "David épargna Mefibaal, fils de Jonatan et petit-fils de Saül, à cause du pacte d'amitié qu'il avait conclu avec Jonatan, au nom du Seigneur .", "lua": "Kadi mukelenge wakasungila Mefibosheta, muana wa Yonatana, muana wa Shaula, bualu bua kuditshiha kuakaditshiheye nʼaku kudi Yehowa bualu buabo, kuakadi hankatshi ha Davidi ne Yonatana, muana wa Shaula." }
5,355
2SA_21_8
{ "fra": "Mais il fit chercher Armoni et Mefibocheth, les deux fils que Rispa, fille d'Aya, avait donnés à Saül, et les cinq fils que Mikal, fille de Saül, avait donnés à Adriel, fils de Barzillaï, d'Abel-Mehola .", "lua": "Kadi mukelenge wakangata bana balume babidi ba Lisepa, muana mukashi wa Aya, bakaleleleye Shaula, mena abo Amoni ne Mefibosheta; ne bana balume batanu ba Melaba, muana mukashi wa Shaula, bakaleleleye Adaliele, muana wa Bâsilai, Muena Meholata;" }
5,356
2SA_21_9
{ "fra": "Il les livra aux Gabaonites qui les pendirent sur une colline, devant le Seigneur. Tous les sept succombèrent ensemble. Cette exécution eut lieu dans les tout premiers jours de la moisson de l'orge .", "lua": "wakabafila mu bianza bia Bena Gibeona, bakabowela ku mukuna ku mesu kua Yehowa; bakahona hanshi buonso buabo muanda mutekete; bakabashiha mu matuku a kunowa, mu matuku a tshibangidilu tshia kunowa kua orge." }
5,357
2SA_22_1
{ "fra": "David adressa ce cantique au Seigneur quand celui-ci l'eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül:", "lua": "Mu dituku diakasungila Yehowa Davidi mu bianza bia bantu bakadi nʼandi lukuna ne mu bianza bia Shaula kabidi, Davidi wakimbila Yehowa mei a musambu eu;" }
5,358
2SA_22_10
{ "fra": "Le Seigneur inclina le ciel et descendit, un sombre nuage sous les pieds.", "lua": "Yeye wakatubula diulu kabidi wakahueka hanshi; mîdima mikole yakadi munda mua makasa andi." }
5,359
2SA_22_11
{ "fra": "Monté sur un chérubin il prit son vol, il apparut sur les ailes du vent.", "lua": "Wakabanda ha nyima ha mukeluba, wakahahala; e, bakamutangila wenda ha mahuahua a luhehele." }
5,360
2SA_22_12
{ "fra": "Il s'enveloppa d'obscurité, se dissimula dans d'épaisses nuées, dans des nuages gonflés d'eau.", "lua": "Yeye Wakenza midima bu ntenta wandi, mai masangisha ne matutu mafike a mu diulu." }
5,361
2SA_22_13
{ "fra": "Devant lui une vive lumière, d'où jaillissaient des étincelles de feu.", "lua": "Ku dinkenka diakadi ku mpala kuandi, makala a kahia akatemeshibua" }
5,362
2SA_22_14
{ "fra": "Du ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre, le Dieu très-haut fit retentir sa voix.", "lua": "Yehowa wakakunguisha mikungulu ya mu diulu, Mutambe Bunene wa mulu wakela dî diandi." }
5,363
2SA_22_15
{ "fra": "Il lança des éclairs en tous sens, tira des flèches dans toutes les directions.", "lua": "Wakela mikete, yakabamuangalasha; wakahenyisha miele ya nvula, yakabatatshisha." }
5,364
2SA_22_16
{ "fra": "Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère, le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent.", "lua": "Hashishe lusenga lua mu mai manene luakamueneka, ntakunshi a buloba akasokoloka, bualu bua kubela kua Yehowa, bua bukole bua muhuya wakahatuka mu diulu diandi." }
5,365
2SA_22_17
{ "fra": "Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait,", "lua": "Wakolola tshianza tshiandi mu diulu, wakangata, wakankoka mu mai manene a bungi." }
5,366
2SA_22_18
{ "fra": "il me délivra de mes puissants ennemis, de mes adversaires trop forts pour moi.", "lua": "Wakasungila kudi muena lukuna wanyi mukole, mu bianza bia bakadi bankina, bualu bua bobo bakampita bukole." }
5,367
2SA_22_19
{ "fra": "Au jour du désastre ils m'avaient assailli, mais le Seigneur est venu me soutenir,", "lua": "Bobo bakantulukisha mu didiku dia dikenga dianyi; kadi Yehowa wakadi tshieyemenu tshianyi." }
5,368
2SA_22_2
{ "fra": "Le Seigneur est pour moi un roc, un refuge où je suis en sûreté.", "lua": "yeye wakamba ne, Yehowa udi dibue dianyi, ne musoko wanyi wa lumbu, ne musungidi wanyi mene," }
5,369
2SA_22_20
{ "fra": "il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré.", "lua": "Yeye wakalua nʼanyi mu muaba munene; wakasungila, bualu bua wakadi ne disanka bualu buanyi." }
5,370
2SA_22_21
{ "fra": "Le Seigneur me traite ainsi parce que je lui reste fidèle; il me récompense d'avoir toujours agi honnêtement.", "lua": "Yehowa wakanfuta ku buimpe buanyi; wakampingishila bintu ku butoke bua bianza bianyi." }
5,371
2SA_22_22
{ "fra": "J'observe les recommandations du Seigneur, je ne me rends pas coupable envers mon Dieu.", "lua": "Bualu bua meme nakalamata nshila ya Yehowa; tshiakenza bibi bua kusesuka kudi Nzambi wanyi." }
5,372
2SA_22_23
{ "fra": "Oui, j'observe les règles qu'il a prescrites, je ne m'écarte pas de ce qu'il a ordonné.", "lua": "Bualu bua mikenji yandi yonso mijalame yakadi ku mpala kuanyi; tshiakasesuka ku mikenji yandi mifunda." }
5,373
2SA_22_24
{ "fra": "Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher, je me garde d'être en faute.", "lua": "Nakadi ne mutshima mutoke kudiye, nakadilama ku bubi buanyi." }
5,374
2SA_22_25
{ "fra": "Alors le Seigneur m'a récompensé de lui être resté fidèle et d'avoir fait ce qu'il jugeait honnête.", "lua": "Nunku Yehowa wakanfuta ku buimpe buanyi, ne ku butoke kunakadi nʼabu ku mesu kuandi." }
5,375
2SA_22_26
{ "fra": "Seigneur, tu te montres fidèle envers qui t'est fidèle, irréprochable avec l'homme irréprochable.", "lua": "Wewe neuleshe luse kudi badi ne luse, neuleshe mutshima mutoke kudi badi ne mutshima mutoke." }
5,376
2SA_22_27
{ "fra": "Tu te montres pur avec qui est pur, mais tu ridiculises l'homme de mauvaise foi.", "lua": "Wewe neudileshe muakane kudi badi ne buakane; neuleshe mutshima mukole kudi badi ne mutshima mukole." }
5,377
2SA_22_28
{ "fra": "Tu viens au secours du peuple humilié, mais tu regardes avec mépris les orgueilleux.", "lua": "Wewe neusungile bantu badi mu dikenga; kadi mesu ebe adi kudi badi badisue anu bua wewe kubahuekesha." }
5,378
2SA_22_29
{ "fra": "Seigneur, tu es pour moi une lampe, oui, Seigneur, tu éclaires la nuit où je suis.", "lua": "Wewe Yehowa, udi muinda wanyi; Yehowa neatokeshile mîdima yanyi." }
5,379
2SA_22_3
{ "fra": "Mon Dieu est pour moi un rocher où je suis à l'abri du danger, un bouclier qui me protège, une forteresse où je suis sauvé. Je cherche asile auprès de lui pour être délivré des violents.", "lua": "Nzambi, dibue dianyi, nengeyemene kudiye, ngabu wanyi, ne lusengu lua luhandu luanyi, tshibumba tshianyi tshile ne tshinyemenu tshianyi, musungidi wanyi, udi usungila ku malu makole onso." }
5,380
2SA_22_30
{ "fra": "Avec toi, je prends d'assaut une muraille , grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.", "lua": "Bua bualu buebe ndi mumanye mua kuihata tshisumbu tshia bantu; bua Nzambi wanyi ndi mua kutuhika lumbu." }
5,381
2SA_22_31
{ "fra": "Dieu est un guide parfait , les avis qu'il donne sont sûrs; il est comme un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.", "lua": "Nshila wa Nzambi udi muakane tshishiki; dî dia Yehowa didi ditetshibua; yeye udi ngabu kudi bantu bonso badi banyemena kudiye." }
5,382
2SA_22_32
{ "fra": "Un seul est Dieu, c'est le Seigneur; un seul est un rocher pour nous, c'est notre Dieu!", "lua": "Nganyi udi Nzambi bikaleye kayi Yehowa? Nganyi udi dibue, bikaleye kayi Nzambi wetu?" }
5,383
2SA_22_33
{ "fra": "C'est lui, mon puissant protecteur, qui dégage la route devant moi,", "lua": "Nzambi udi musoko wanyi wa lumbu; udi ulombola badi bakane mu nshila yandi." }
5,384
2SA_22_34
{ "fra": "qui me donne l'agilité de la gazelle et me maintient debout sur les hauteurs .", "lua": "Yeye udi uvuisha makasa anyi bu makasa a ngulungu; udi unshikika ha miaba yanyi mibanda." }
5,385
2SA_22_35
{ "fra": "C'est lui qui m'entraîne au combat et m'aide à tendre l'arc le plus puissant.", "lua": "Udi uyisha bianza bianyi mua kuluangana nvita; nunku maboko anyi adi mamanye mua kunana buta bua tshiamu tshia mitaku." }
5,386
2SA_22_36
{ "fra": "Seigneur, comme un bouclier tu me protèges et me sauves, tu réponds à mes appels et tu me rends fort.", "lua": "Wewe wakumpa ngabu wa luhandu luebe; lutulu luebe luakunvuisha munene." }
5,387
2SA_22_37
{ "fra": "Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas.", "lua": "Wewe wakadimusha biendedi bianyi, nunku makasa anyi kakahalamuka." }
5,388
2SA_22_38
{ "fra": "Je poursuis mes ennemis et les extermine, je ne fais pas demi-tour avant d'en avoir fini avec eux.", "lua": "Nakihata bakadi nʼanyi lukuna, nakabashiha, tshiakalukila kabidi tô ne hanakabashiha." }
5,389
2SA_22_39
{ "fra": "Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux.", "lua": "Nakabajimisha, nakababutula, ne kabakamanya mua kubika kahidi; e, bakahona muinshi mua makasa anyi." }
5,390
2SA_22_4
{ "fra": "Qu'on acclame le Seigneur! Dès que je l'appelle au secours, je suis délivré de mes ennemis.", "lua": "Nembikile dina dia Yehowa, udi ne bua kutumbishibua, nunku nensungidibue kudi badi nʼanyi lukuna." }
5,391
2SA_22_40
{ "fra": "Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.", "lua": "Bualu bua wewe wakunduatshisha ne bukole bua kuluangana nʼabu; wewe wakuntekeshila bakajuka bua kunduisha." }
5,392
2SA_22_41
{ "fra": "Devant moi tu mets en fuite mes ennemis, je peux réduire à rien mes adversaires.", "lua": "Wewe wakangelesha nyima ya bakadi nʼanyi lukuna, bua meme kushiha bakadi bankina." }
5,393
2SA_22_42
{ "fra": "Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.", "lua": "Bakakebulula, kadi kakuakadi wa kubasungila; bakadila kudi Yehowa, kadi yeye kakabitaba." }
5,394
2SA_22_43
{ "fra": "Je les broie, je les réduis en poussière, je les piétine comme la boue des rues.", "lua": "Hashishe nakababotesha bu kasoka ka buloba, nakabadiata bu bitotshi bia mu misesu, nakabamuanga lasha." }
5,395
2SA_22_44
{ "fra": "Tu me mets à l'abri de mon peuple révolté, tu me gardes à la tête des nations. Des gens inconnus se soumettent à moi,", "lua": "Wewe wakasungila kabidi ku matandu a bantu banyi; wakajadika bua meme kuikala ku mutu kua bisamba bia bantu; bantu bandi tshiyi mumanye nebankuatshile mudimu." }
5,396
2SA_22_45
{ "fra": "des étrangers viennent me flatter , au moindre mot ils m'obéissent,", "lua": "Bantu ba bende nebadikokeshe kundi; hunvuabo lumu luanyi nebatumikile." }
5,397
2SA_22_46
{ "fra": "ils perdent leur assurance, ils trébuchent, à cause de leurs chaînes.", "lua": "Bantu ba bende nebashinguke, nebumuke mu bisokomenu biabo, bazakale." }
5,398
2SA_22_47
{ "fra": "Le Seigneur est vivant! Merci à celui qui est mon rocher! Dieu est grand, il est mon rocher et mon sauveur!", "lua": "Yehowa udi ne muoyo; dibue dianyi disankishibue, Nzambi atumbishibue, dibue dia luhandu luanyi." }
5,399
2SA_22_48
{ "fra": "C'est le Dieu qui me donne ma revanche et qui me soumet des peuples.", "lua": "Nzambi mene udi unsombuela, udi untekeshila bantu," }
5,400
2SA_22_49
{ "fra": "Seigneur, tu me soustrais à mes ennemis, tu me rends victorieux de mes agresseurs, tu me délivres des hommes violents.", "lua": "udi ungumusha kudi badi nʼanyi lukuna; e, udi umbandisha ku mutu kua bantu bakajuka bua kunduisha, wewe udi usungila mu bianza bia muntu mubuluke." }