id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,401
2SA_22_5
{ "fra": "La Mort faisait déferler ses vagues sur moi, elle m'effrayait comme un torrent destructeur;", "lua": "Mavuala a lufu akungela munkatshi, bantu babi bu mai adi atuntumuka bakuntshinyisha." }
5,402
2SA_22_50
{ "fra": "Je veux donc te louer parmi les nations, te célébrer par mes chants .", "lua": "Nunku Yehowa, nenkusakidile munkatshi mua bisamba bionso, nengimbile dina diebe misambu ya butumbi." }
5,403
2SA_22_51
{ "fra": "Le Seigneur fait de grandes choses pour secourir le roi qu'il a choisi, il traite avec bonté celui qu'il a consacré, David, et ses descendants, pour toujours.", "lua": "Yeye udi uhesha mukelenge wandi luhandu lunene, yeye udi ulesha wakeleye manyi ha mutu luse lujalame, kudi Davidi ne kudi tunkanuniuna tuandi tshiendelele." }
5,404
2SA_22_6
{ "fra": "j'étais presque prisonnier du monde des ombres, son piège se refermait sur moi.", "lua": "Nshinga ya mu Muaba wa Bafue yakunjingila, mateyi a lufu akamba kunkuata." }
5,405
2SA_22_7
{ "fra": "Dans ma détresse j'ai appelé le Seigneur, j'ai lancé mes appels vers mon Dieu. De son temple il a entendu ma voix, il a bien voulu écouter mon cri.", "lua": "Mu kunyingalala kuanyi nakabikila Yehowa; e, nakadila kudi Nzambi wanyi. Yeye wakunyua dî dianyi mu ntempelo wandi, muadi wanyi wakafika mu matshu andi." }
5,406
2SA_22_8
{ "fra": "Alors la terre fut prise de tremblements, le ciel vacilla sur ses bases; terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur.", "lua": "Hashishe buloba buakakanka, buakazakala; makunshi a diulu akanyunga, akazakishibua, bualu bua yeye wakadi ne tshiji." }
5,407
2SA_22_9
{ "fra": "Une fumée montait de ses narines, un feu dévorant sortait de sa bouche, accompagné d'étincelles brûlantes.", "lua": "Muishi wakahatuka mu diulu diandi, kahia ka mukana muandi kakosha bintu; makala a kahia akatemeshibue kudiku." }
5,408
2SA_23_1
{ "fra": "Voici les dernières déclarations de David: Écoutez les paroles de David, fils de Jessé, les paroles de l'homme souverainement élevé, que le Dieu de Jacob a choisi comme roi et que le peuple d'Israël se plaît à chanter :", "lua": "Â adi mei a kunshikidilu a Davidi: Davidi, muana wa Yishai, nyeye muntu wakabandishibua, wakedibua manyi ha mutu kudi Nzambi wa Yakoba, muimbi wa misambu mimpe wa mu Isalele, udi wamba ne," }
5,409
2SA_23_10
{ "fra": "mais Élazar tint ferme et tua des Philistins jusqu'à ce que sa main se crispe de fatigue sur la poignée de son épée. Le Seigneur accorda ce jour-là une éclatante victoire à Israël; l'armée ne revint auprès d'Élazar que pour dépouiller les victimes.", "lua": "yeye wakajuka, wakashiha Bena Peleshete tô ne bakateketa diboko diandi, ne tshianza tshiandi tshiakala mata tshilabi tshia muele wandi wa nvita: Yehowa wakabayuisha luhandu lunene dituku adi; bantu bakalonda ku nyima kuandi anu bua kuhaula bintu." }
5,410
2SA_23_11
{ "fra": "Vient ensuite Chamma , fils d'Agué, de Harar. Lorsque les Philistins se rassemblèrent à Léhi, où se trouvait un champ de lentilles, l'armée d'Israël prit la fuite devant eux;", "lua": "Shama, muana wa Age, Muena Halala, wakamulonda. Bena Peleshete bakadisangisha mu tshisumbu mu budimi bua nkunde; bantu bakanyema Bena Peleshete." }
5,411
2SA_23_12
{ "fra": "mais Chamma se posta au milieu du champ, le dégagea et battit les Philistins. Le Seigneur accorda ainsi une éclatante victoire à Israël.", "lua": "Kadi yeye wakimana munkatshi mua budimi, wakabusungila, wakashiha Bena Peleshete; Yehowa wakabayuisha luhandu lunene." }
5,412
2SA_23_13
{ "fra": "Un jour, au temps de la moisson, trois membres de l'élite de la garde vinrent trouver David à la caverne d'Adoullam, car une troupe de Philistins campait dans la vallée des Refaïtes .", "lua": "Bantu basatu bakuabo ba munkatshi mua bena bukitu makumi asatu bakaya kudi Davidi hakadiye mu lubuebue lua Adulama mu tshikondo tshia kunowa; Bena Peleshete bakasa tshitudilu tshiabo mu tshibanda tshia Lefayima." }
5,413
2SA_23_14
{ "fra": "David était dans son refuge fortifié, et un groupe de Philistins occupait Bethléem.", "lua": "Ku tshikondo atshi Davidi wakadi mu musoko wa lumbu, ne masalayi Bena Peleshete akadi mu Beteleheme." }
5,414
2SA_23_15
{ "fra": "David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»", "lua": "Mutshima wa Davidi wakamusamina bua mai a kunua; wakamba ne, Bampeku mai a kunua a dî mu dina dia mu Beteleheme, didi ha buihi ne tshibi!" }
5,415
2SA_23_16
{ "fra": "Alors les trois guerriers firent irruption dans le camp philistin, puisèrent de l'eau dans la citerne, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais lui ne voulut pas la boire; il l'offrit au Seigneur en la versant sur le sol,", "lua": "Bena bukitu basatu bakahita munkatshi mua ma salayi a Bena Peleshete, bakasuna mai mu dina dia mu Beteleheme diakadi ha buihi ne tshibi, bakalua nʼau kudi Davidi. Yeye wakabenga bua kunueye mai a, kadi wakâhongolola ku mesu kua Yehowa." }
5,416
2SA_23_17
{ "fra": "et il déclara: «Je n'ai pas le droit, Seigneur, de boire cette eau! N'est-elle pas comme le sang même des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie?» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.", "lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, bualu ebu kabuikadi kundi, bua meme kuenza nunku: ndi mua kunua mashi a bantu bakamba kujimisha mioyo yabo, anyi? Nunku yeye wakabenga kuanua, A mmalu akenza bena bukitu basatu." }
5,417
2SA_23_18
{ "fra": "Abichaï , frère de Joab, dont la mère s'appelait Serouia, appartenait à l'élite de la garde. C'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua. Il acquit une renommée semblable à celle du “groupe des Trois”;", "lua": "Abishai, muanʼabo ne Yoaba muana wa Seluya, wakadi ku mutu kua bantu basatu. Yeye wakela bantu nkama isatu difuma diandi, wakabashiha; nunku wakadi ne dina dinene munkatshi mua aba basatu," }
5,418
2SA_23_19
{ "fra": "il fut l'un des plus célèbres du “groupe des Trente”, et devint même leur chef, mais il ne fit pas partie du “groupe des Trois”.", "lua": "Yeye kakadi ne dina dia butumbi munkatshi mua aba makumi asatu, anyi? Nunku bakamusungula kapitene kabo; kadi yeye kakadi wa mu mulongo wa basatu ba ku mpala." }
5,419
2SA_23_2
{ "fra": "L'Esprit du Seigneur s'exprime par moi, il place sa parole sur ma langue.", "lua": "Nyuma wa Yehowa wakungakuila, dî diandi diakadi ha ludimi luanyi." }
5,420
2SA_23_20
{ "fra": "Benaya , de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C'est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.", "lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, muana wa muena bukitu wa mu Kabesele, Wakenza biandi malu manene, wakashiha bana balume babidi ba Aliele wa mu Moaba. Yeye wakahueka kabidi, wakashiha nyama wa ntambue mu lubuebue mu tshikondo tshia neige." }
5,421
2SA_23_21
{ "fra": "C'est lui encore qui tua un imposant Égyptien armé d'une lance: il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.", "lua": "Yeye wakashiha Muena Ejipitu, wakadi muena bukitu; Muena Ejipitu wakadi ne difuma mu tshianza tshiandi; kadi Benaya wakaya kudiye ne mulangala, wakanyenga difuma dia Muena Ejipitu mu tshianza tshiandi, wakamushiha ne difuma diandi mene." }
5,422
2SA_23_22
{ "fra": "Tels furent les exploits de Benaya, qui acquit une renommée semblable à celle du groupe des trois guerriers.", "lua": "A mmalu akenza Benaya, muana wa Yehoyada, ne wakadi ne dina dinene munkatshi mua bantu basatu ba bukitu." }
5,423
2SA_23_23
{ "fra": "Il fut l'un des plus célèbres du “groupe des Trente”, mais il ne fit pas partie du “groupe des Trois”. David lui confia le commandement de la garde royale.", "lua": "Yeye wakahita bantu aba makumi asatu butumbi, kadi yeye kakadi wa mu mulongo wa basatu ba ku mpala. Davidi wakamuteka ku mutu kua balami bandi." }
5,424
2SA_23_24
{ "fra": "Le “groupe des Trente” comprenait aussi: Assaël , frère de Joab, Élanan , fils de Dodo, de Bethléem,", "lua": "Asahele, muanʼabo ne Yoaba, wakadi wa bantu aba makumi asatu; ne Elehanana, muana wa Dodo, wa mu Beteleheme," }
5,425
2SA_23_25
{ "fra": "Chamma , de Harod, Élica , de Harod,", "lua": "Shama, Muena Haloda, ne Elika, Muena Haloda," }
5,426
2SA_23_26
{ "fra": "Hélès , de Péleth, Ira , fils d'Iquèch, de Técoa,", "lua": "Helese, Muena Palati, ne Ila, muana wa Ikeshe, Muena Tekoa," }
5,427
2SA_23_27
{ "fra": "Abiézer , d'Anatoth, Mebounnaï , de Houcha,", "lua": "Abiesê, Muena Anatota, ne Mebunai, Muena Husha," }
5,428
2SA_23_28
{ "fra": "Salmon , d'Ahoa, Maraï , de Netofa,", "lua": "Salemona, Muena Ahoa, ne Mahalai, Muena Netofa," }
5,429
2SA_23_29
{ "fra": "Héleb , fils de Baana, de Netofa, Ittaï , fils de Ribaï, de Guibéa, dans le territoire de Benjamin,", "lua": "Helebe, muana wa Bana, Muena Nefota, ne Itai, muana wa Libai wa mu Gibea wa Bena Benyamina," }
5,430
2SA_23_3
{ "fra": "Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: «Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger", "lua": "Nzambi wa Isalele wakamba, dibue dia Isalele diakangambila ne, Udi ukokesha bantu ne buimpe, udi ukokesha mu ditshina dia Nzambi," }
5,431
2SA_23_30
{ "fra": "Benaya , de Piraton, Hiddaï , des torrents de Gaach,", "lua": "Benaya, Muena Pilatona, ne Hidai wakafuma ku tusulu tua mu Gâsha," }
5,432
2SA_23_31
{ "fra": "Abialbon , de Beth-Araba, Azmaveth , de Bahourim,", "lua": "Abi-alabona, Muena Âba, ne Asemaweta, Muena Bâhuma," }
5,433
2SA_23_32
{ "fra": "Éliaba , de Chaalbon, un des fils de Yachen, Yonatan ,", "lua": "Eliaba, Muena Shâlebona, bana ba Yashena, Yonatana," }
5,434
2SA_23_33
{ "fra": "Chamma , de Harar, Ahiam , fils de Charar, de Harar,", "lua": "Shama, Muena Halala, ne Ahiyama, muana wa Shala, Muena Alala," }
5,435
2SA_23_34
{ "fra": "Éliféleth , fils d'Ahasbaï et petit-fils d'un homme de Maaka, Éliam , fils d'Ahitofel, de Guilo,", "lua": "Elifelete, muana wa Ahasabai, muana wa Mâka, ne Eliyama, muana wa Ahitofele, Muena Gilona," }
5,436
2SA_23_35
{ "fra": "Hesraï , de Karmel, Paaraï , d'Arab,", "lua": "ne Heselo Muena Kâmele, ne Pâlai, Muena Âba," }
5,437
2SA_23_36
{ "fra": "Igal , fils de Natan, de Soba, Bani , de la tribu de Gad,", "lua": "Igala, muana wa Natana wa mu Soba, ne Bani, Muena Gada," }
5,438
2SA_23_37
{ "fra": "Sélec , l'Ammonite, Naraï , de Beéroth, porteur d'armes de Joab, dont la mère s'appelait Serouia,", "lua": "ne Seleke, Muena Amona, ne Nahalai, Muena Bêlota, batuadi ba ngabu wa Yoaba, muana wa Seluya," }
5,439
2SA_23_38
{ "fra": "Ira , de la famille de Yéter, Gareb , de la même famille,", "lua": "ne Ha, Muena Yitela, ne Galeba, Muena Yitela," }
5,440
2SA_23_39
{ "fra": "et Urie , le Hittite. Au total, ils étaient trente-sept.", "lua": "ne Uliya, Muena Hiti: buonso buabo bakadi bantu makumi asatu ne muanda mutekete." }
5,441
2SA_23_4
{ "fra": "est pareil au soleil qui se lève, lumineux, dans un ciel matinal sans nuage. A la chaleur de ses rayons, après la pluie, la verdure sort de terre.»", "lua": "neikale bu munya wa misasa habanda diba, mbu dinda didi kadiyi ne matutu kulu, hamena mashinde a lutende ha buloba, hakenka diba hakumuka nvula." }
5,442
2SA_23_5
{ "fra": "Voici comment Dieu agit avec ma famille: il a conclu avec moi une alliance perpétuelle, fixée par des règles qui la préservent . En toute occasion, il m'assure la victoire, il réalise mes désirs.", "lua": "Bulelela, nsubu wanyi kena nunku ku mesu kua Nzambi, kadi yeye wakahunga nʼanyi tshihungidi tshia tshiendelele, tshilongolodibue mu malu onso, ne tshijadikibue, bualu bua tshidi luhandu luanyi luoso ne disua dianyi dionso, yeye kena ubidiundisha, anyi?" }
5,443
2SA_23_6
{ "fra": "Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue;", "lua": "Kadi bantu babi bonso nebikale bu meba adibo bimasha, bualu bua kabena bamanye mua kuakuata ne tshianza." }
5,444
2SA_23_7
{ "fra": "celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et brûle tout sur place .", "lua": "Kadi muntu udi walenga, udi ne bua kuluata biamu ne difuma, bobo neboshibue ne kahia mu muaba wabo." }
5,445
2SA_23_8
{ "fra": "Voici la liste des plus vaillants guerriers de David : Ichebaal , le Hakmonite, qui appartenait à l'élite de la garde; on l'appelait aussi Adino l'Esnite, et c'est lui qui fit huit cents victimes en une seule fois.", "lua": "Â adi mena a bena nvita ba bukitu bakadi nʼabo Davidi: Yoshebashebeta, Muena Takemona, wakadi ku mutu kua tupitene tuonso; dina diandi dikuabo Adino, Muena Esene, wakela bantu nkama muanda mukulu difuma diandi, wakabashiha tshikondo tshimue." }
5,446
2SA_23_9
{ "fra": "Vient ensuite Élazar , fils de Dodo et petit-fils d'un homme d'Ahoa. Il était l'un des trois guerriers accompagnant David, lorsqu'ils défièrent les Philistins rassemblés pour le combat; l'armée d'Israël battit en retraite,", "lua": "Eleazâ, muana wa Dodai, Muena Ahoa, wakamulonda, umue wa bena bukitu basatu bakadi nʼabo Davidi, hakafuna Bena Peleshete bulobo bakadi badisangisha bua kuluangana nvita, hakumuka Bena Isalele;" }
5,447
2SA_24_1
{ "fra": "Un jour, le Seigneur se mit de nouveau en colère contre les Israélites . Il poussa David à agir contre leur intérêt, en lui suggérant de dénombrer les Israélites et les Judéens.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakatemena Bena Isalele kabidi, wakenzesha Davidi bualu buabo, wamba ne, Ya, bala bungi bua Bena Isalele ne bua Bena Yuda." }
5,448
2SA_24_10
{ "fra": "Soudain, David se sentit coupable d'avoir fait ce recensement, et il dit au Seigneur: «En agissant ainsi, j'ai commis une faute grave. Je reconnais que je me suis conduit comme un insensé! Seigneur, pardonne-moi ce péché.» Le Seigneur adressa alors la parole au prophète Gad, conseiller de David: «Va trouver David! Tu lui diras: “Voici ce que déclare le Seigneur: Je te propose trois châtiments; je t'infligerai celui que tu choisiras.” » Le lendemain, quand David se leva,", "lua": "Hakabala Davidi bantu, mutshima wandi wakamuhisha. Davidi wakambila Yehowa ne, Nakenza bubi mu bualu ebu bunakenza; kadi Yehowa, ndi nkusengelela ne, Ubuikile bubi bua muntu webe, bualu bua nakenza bualu buhote." }
5,449
2SA_24_13
{ "fra": "Gad se rendit chez lui et lui communiqua le message de Dieu, puis il lui demanda: «Préfères-tu que ton pays passe par sept années de famine, ou bien que tu aies à fuir pendant trois mois devant l'ennemi lancé à ta poursuite, ou encore que la peste s'abatte pour trois jours sur ton pays? Réfléchis et dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»", "lua": "Nunku Gada wakafika kudi Davidi, wakamuambila malu au, wakamukonka ne, Udi musue batume bidimu bia tshiole muanda mutekete mu buloba buebe? Anyi udi musue kunyema ku mesu kua badi nʼebe lukuna tô ngondo isatu? Anyi udi musue batume disama dikole mu buloba buebe tô matuku asatu? Ela meji, ungambile tshindi mua kuitaba kudi wakuntuma kûdi." }
5,450
2SA_24_14
{ "fra": "David répondit: «Je suis dans une grande angoisse… Mais je préfère tomber entre les mains du Seigneur plutôt qu'entre celles des hommes, car le Seigneur sait avoir pitié.»", "lua": "Davidi wakambila Gada ne, Ndi munkatshi mua malu manene: tuhone mu bianza bia Yehowa, bualu bua luse luandi ludi lunene; tshihonyi mu bianza bia bantu." }
5,451
2SA_24_15
{ "fra": "Le Seigneur envoya donc une épidémie de peste sur Israël, dès ce matin-là et pour la durée annoncée. D'un bout à l'autre du pays, soixante-dix mille hommes moururent.", "lua": "Nunku Yehowa wakatumina Bena Isalele disama dikole dinda adi tô ne bakafika tshikondo tshiakasunguleye; bantu bakafua ku Dana tô ne ku Bê-sheba bakadi binunu makumi muanda mutekete." }
5,452
2SA_24_16
{ "fra": "Lorsque l'ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé.", "lua": "Hakamba muanjelo kuolola tshianza tshiandi ku Yelushalema bua kubutula, Yehowa wakakudimuna dî diandi, wakambila muanjelo wakadi ushiha bantu ne, Bualu abu buakukumbana; katataka kandisha tshianza tshiebe. Muanjelo wa Yehowa wakadi hehi ne tshishihuidi tshia Alauna, Muena Yebuse." }
5,453
2SA_24_17
{ "fra": "David, après avoir vu l'ange qui exterminait le peuple, dit au Seigneur: «Je suis le coupable. C'est moi, le roi, qui ai péché ; eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. C'est donc moi et ma famille qu'il faut punir.»", "lua": "Hakatangila Davidi muanjelo wakadi ushiha bantu, yeye wakambila Yehowa ne, Mona, nakenza bibi, nakenza bualu buhote; kadi mikoko ei yakenza tshinyi? Ndi nkusengelela ne, Tshianza tshiebe tshikale kundi ne ku tshiota tshia tatu wanyi." }
5,454
2SA_24_18
{ "fra": "Le même jour, Gad vint trouver David et lui dit: «Monte sur l'aire où Aravna bat son blé et construis là un autel pour le Seigneur.»", "lua": "Dituku adi Gada wakalua kudi Davidi, wakamuambila ne, Ya, washile Yehowa tshioshelu ku tshishihuidi tshia Alauna, Muena Yebuse." }
5,455
2SA_24_19
{ "fra": "David s'y rendit comme le Seigneur le lui avait ordonné par l'intermédiaire de Gad.", "lua": "Davidi wakabanda bu mu dî dia Gada diakamba Yehowa." }
5,456
2SA_24_2
{ "fra": "Le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui accompagnait le roi: «Parcours tout le territoire d'Israël, du nord au sud, et que l'on recense le peuple, car je veux connaître le chiffre de la population.»", "lua": "Mukelenge wakambila Yoaba, kapitene ka masalayi andi, wakadi nʼandi ne, Wendakane munkatshi mua bisamba bionso bia Bena Isalele, ku Dana tô ne ku Bê-sheba, ubale bantu, bua meme kumanya bungi buabo." }
5,457
2SA_24_20
{ "fra": "D'en haut, Aravna vit le roi et ses ministres qui venaient vers lui. Il s'avança, se jeta le visage contre terre devant le roi", "lua": "Alauna wakabanduluka, wakatangila mukelenge ne bantu bandi balue kudiye; Alauna wakaluhuka, wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kua mukelenge." }
5,458
2SA_24_21
{ "fra": "et demanda: «Comment se fait-il que le roi vienne chez moi?» – «Je désire t'acheter cet emplacement-ci, répondit David. Je veux y construire un autel pour le Seigneur, afin que le fléau qui s'est abattu sur le peuple prenne fin.»", "lua": "Alauna wakakonka ne, Mukelenge wanyi wakalua kudi muntu wandi bua tshinyi? Davidi wakamba ne, Bua kusumba tshishihuidi tshiebe, ne bua kuashilaku Yehowa tshioshelu, bua disama edi dishike munkatshi mua bantu." }
5,459
2SA_24_22
{ "fra": "Aravna déclara alors: «Que le roi prenne tout ce qu'il désire pour faire une offrande à Dieu. Voici mes bœufs pour le sacrifice , ainsi que les chariots et les harnais comme combustible.", "lua": "Alauna wakambila Davidi ne, Mukelenge wanyi angate bintu bionso bidiye musue, abifile bu mulambu; tangila ngombe ya kuosha ha kahia kayiyi; wangate bintu bidibo bahehula nʼabi ne bikokedi bia ngombe bua nkunyi:" }
5,460
2SA_24_23
{ "fra": "Je donne tout au roi. J'espère que le Seigneur son Dieu accueillera cette offrande avec faveur.»", "lua": "Alauna neahe mukelenge bintu ebi bionso. Alauna wakambila mukelenge kabidi ne, Yehowa, Nzambi webe, akuitabushe." }
5,461
2SA_24_24
{ "fra": "Mais le roi lui dit: «Tu ne me donneras rien! Je veux acheter cela, te le payer. Je ne vais quand même pas offrir au Seigneur mon Dieu des sacrifices qui ne me coûtent rien!» David lui paya cinquante pièces d'argent pour l'aire et les bœufs.", "lua": "Mukelenge wakambila Alauna ne, Nansha, nengule bintu ebi kûdi ku mushinga; tshiena nfila mulambu wa kuosha ha kahia kudi Yehowa, Nzambi wanyi, milangala hatuhu. Nunku Davidi wakula tshishihuidi ne ngombe ku nshekele ya argent makumi atanu." }
5,462
2SA_24_25
{ "fra": "Il construisit à cet endroit un autel et offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Alors le Seigneur se montra propice au pays et le fléau qui s'était abattu sur Israël prit fin.", "lua": "Davidi wakashilaku Yehowa tshioshelu, wakafilahu milambu ya kuosha ha kahia ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala. Yehowa wakasengeledibua nunku bua buloba, ne disama diakashika munkatshi mua Bena Isalele." }
5,463
2SA_24_3
{ "fra": "Joab répondit au roi: «Majesté, je souhaite que le Seigneur ton Dieu rende le peuple cent fois plus nombreux, et que tu puisses le voir de tes propres yeux! Mais toi, pourquoi désires-tu faire une chose pareille ?»", "lua": "Yoaba wakambila mukelenge ne, Yehowa, Nzambi webe, akumbashe bantu bu mudiye musue, nansha misangu lukama lukama, mesu a mukelenge wanyi atangile bualu ebu; kadi mukelenge wanyi udi ukeba disanka ku bualu ebu bua tshinyi?" }
5,464
2SA_24_4
{ "fra": "Cependant l'ordre du roi était catégorique, de sorte que Joab et les officiers supérieurs durent l'exécuter. Ils sortirent de chez le roi pour aller recenser le peuple d'Israël.", "lua": "Kadi dî dia mukelenge diakahita mei a Yoaba ne tupitene tua masalayi bukole. Yoaba ne tupitene tua masalayi bakumuka ku mesu kua mukelenge bua kubalabo bungi bua Bena Isalele." }
5,465
2SA_24_5
{ "fra": "Ils passèrent le Jourdain et commencèrent par la ville d'Aroër et la ville qui se trouve au fond de la vallée . Ils traversèrent la tribu de Gad en direction de Yazer,", "lua": "Bakasabuka Yadene, bakasa tshitudilu tshiabo ku Aloê, ku luseke lua tshianza tshia balume tshia musoko tshiakadi munkatshi mua tshibanda tshia Gada mu nshila wa ku Yasê." }
5,466
2SA_24_6
{ "fra": "pénétrèrent dans le territoire de Galaad, se rendirent dans le pays des Hittites, à Cadès , à Dan-Yaan et aux alentours, puis à Sidon.", "lua": "Hashishe bakafika ku Gilada mu buloba bua Tatima-hodeshi; bakafika ku Dana-yana, bakahitshila mu buloba bua Sidona;" }
5,467
2SA_24_7
{ "fra": "Ils continuèrent par la ville fortifiée de Tyr et par toutes les villes qui avaient appartenu aux Hivites et aux Cananéens pour gagner Berchéba, dans le sud du territoire de Juda.", "lua": "bakafika ku musoko wa lumbu wa Tulo, ne ku misoko yonso ya Bena Hiwi ne ya Bena Kanâna; bakanyunguluka ku luseke lua Sude lua Yuda tô ne ku Bê-sheba." }
5,468
2SA_24_8
{ "fra": "Après avoir parcouru tout le pays, ils regagnèrent Jérusalem, au bout de neuf mois et vingt jours.", "lua": "Nunku hakendakanabo ku buloba buonso, bakalua ku Yelushalema hakahita ngondo tshitema ne matuku makumi abidi." }
5,469
2SA_24_9
{ "fra": "Joab communiqua au roi le résultat du recensement: Israël comptait 800 000 soldats en état de se battre, et Juda 500 000.", "lua": "Yoaba wakamanyisha mukelenge bungi bua bantu: bena bukitu bakadi batuale miele ya nvita ba mu Bena Isalele bakadi bantu binunu nkama muanda mukulu, ne ba mu Bena Yuda bakadi bantu binunu nkama itanu." }
5,470
2SA_2_1
{ "fra": "Après ces événements, David consulta le Seigneur: «Dois-je me rendre dans une des villes de Juda?» demanda-t-il. «Oui», répondit le Seigneur. «Dans laquelle?» demanda encore David. «A Hébron », dit le Seigneur.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Davidi wakebesha Yehowa ne, Nenye ku umue wa misoko ya Bena Yuda, anyi? Yehowa wakamuambila ne, Ya biebe. Davidi wakamuebesha ne, Nenye ku musoko kai? Wakamuambila ne, Ku Hebelone." }
5,471
2SA_2_10
{ "fra": "Ichebaal avait quarante ans lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Seule la tribu de Juda reconnut l'autorité de David.", "lua": "(Ishi-boshete, muana wa Shaula, wakadi ne bidimu makumi anai hakabangeye kukokesha Bena Isalele, wakabakokesha bidimu bibidi.) Kadi Bena Yuda bakalamata Davidi." }
5,472
2SA_2_11
{ "fra": "Celui-ci régna sur Juda, à Hébron, durant sept ans et demi.", "lua": "Bungi bua bidimu biakakokesha Davidi Bena Yuda mu Hebelone buakadi bidimu muanda mutekete ne ngondo isambombo." }
5,473
2SA_2_12
{ "fra": "Abner, fils de Ner, et la garde d'Ichebaal, fils de Saül, quittèrent Mahanaïm et prirent la direction de Gabaon .", "lua": "Abinê, muana wa Nê, ne bantu ba Ishi-boshete, muana wa Shaula, bakumuka mu Mahanayima, bakaya ku Gibeona." }
5,474
2SA_2_13
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, et la garde de David se mirent aussi en route. Les deux troupes se rencontrèrent près du réservoir de Gabaon et prirent position de part et d'autre de ce réservoir.", "lua": "Yoaba, muana wa Seluya, ne bantu bakuabo ba Davidi bakaluhuka, bakasambakena nʼabo hehi ne dishiha dia mu Gibeona; bakashikama hanshi, bakuabo ku muelelu umue wa dishiha, bakuabo ku muelelu mukuabo wa dishiha." }
5,475
2SA_2_14
{ "fra": "Abner dit à Joab: «Je propose que nos jeunes soldats luttent en combat singulier devant nous.» – «D'accord», répondit Joab.", "lua": "Abinê wakambila Yoaba ne, Bansongalume babike, banaye ku mpala kuetu. Yoaba wakamba ne, Babike." }
5,476
2SA_2_15
{ "fra": "Des soldats s'avancèrent; on en compta douze de la tribu de Benjamin, représentant Ichebaal, et douze de la garde de David.", "lua": "Hashishe bakabika, bakadisangisha. Bena Benyamina dikunu ne babidi ne ba Ishi-boshete ne bantu ba Davidi dikumi ne babidi." }
5,477
2SA_2_16
{ "fra": "Chaque soldat saisit son adversaire par la tête et lui planta son épée dans le côté, de sorte qu'ils tombèrent tous ensemble. On appela cet endroit de Gabaon le Champ des Rochers .", "lua": "Bakelangana tuima ku mitu, bakaluangana miele mu mbale; bakadishinda hanshi hohamue; nunku badi babikila muaba au ne, Helekatahasulima, udi mu Gibeona." }
5,478
2SA_2_17
{ "fra": "Le même jour, un combat extrêmement violent éclata. Abner et ses hommes furent battus par la garde de David.", "lua": "Bakaluangana nvita bikole dituku adi; bantu ba Davidi bakahita Abinê ne Bena Isalele bukole." }
5,479
2SA_2_18
{ "fra": "Joab, Abichaï et Assaël, dont la mère s'appelait Serouia, étaient présents. Assaël, qui était aussi léger et rapide qu'une gazelle sauvage,", "lua": "Bana balume basatu ba Seluya bakadiku, mena abo Yoaba ne Abishai ne Asahele: Asahele wakadi ne makasa mahehele bu ngulungu." }
5,480
2SA_2_19
{ "fra": "se mit à poursuivre Abner, sans dévier ni à droite ni à gauche.", "lua": "Asahele wakalonda ku nyima kua Abinê; hakadiye ulonda Abinê, yeye kakasesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi." }
5,481
2SA_2_2
{ "fra": "David s'y rendit, accompagné de ses deux femmes, Ahinoam, de Jizréel, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Karmel .", "lua": "Davidi wakayaku ne bakashi bandi babidi, Ahinoama, Muena Yizelele, ne Abigayila, wakadi mukashi wa Nabala, Muena Kâmele." }
5,482
2SA_2_20
{ "fra": "Abner, tournant la tête, demanda: «Est-ce bien toi, Assaël?» – «Oui, c'est bien moi», répondit-il.", "lua": "Hashishe Abinê wakatshunguluka, wakamukonka ne, Nguewe Asahele, anyi? Wakamukudimuna ne, Mmeme." }
5,483
2SA_2_21
{ "fra": "«Poursuis quelqu'un d'autre, à droite ou à gauche, lui dit Abner. Essaie d'attraper l'un des jeunes soldats et de t'emparer de son équipement.» Mais Assaël ne voulut pas cesser de poursuivre Abner.", "lua": "Abinê wakamuambila ne, Usesuke nansha ku tshianza tshia balume nansha ku tshianza tshia bakashi, ukuate umue wa bansongalume banyi, umunyenge bintu biandi bia nvita. Kadi Asahele wakahidia kusesuka, wakadi anu umulonda." }
5,484
2SA_2_22
{ "fra": "Celui-ci reprit: «Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m'obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face.»", "lua": "Abinê wakambila Asahele tshiakabidi ne, Usesuke, lekela kundonda; bundi nʼabu mbua kukushiha, anyi? Bingenza nunku, ndi mua kumonangana ne mukuluʼebe Yoaba mpala ne mpala bishi?" }
5,485
2SA_2_23
{ "fra": "Assaël refusa pourtant de changer de direction. Alors Abner le frappa en plein ventre avec l'extrémité de sa lance; celle-ci ressortit dans le dos d'Assaël, qui s'affaissa et mourut sur place. Tous ceux qui arrivèrent à l'endroit où gisait Assaël s'arrêtèrent.", "lua": "Kadi yeye wakahidia kusesuka; hashishe Abinê wakamutua muinshi mua mbale ne mutondo wa difuma, wakamusompoka kabidi; nunku yeye wakadishinda hanshi, wakafua ha muaba au; hakalua bantu ha muaba wakadishindila Asahele mufue, bakimanaku." }
5,486
2SA_2_24
{ "fra": "Alors Joab et Abichaï se lancèrent à la poursuite d'Abner. Le soleil se couchait lorsqu'ils arrivèrent à Guibéa-Amma, à l'est de Guia sur le chemin du désert de Gabaon.", "lua": "Kadi Yoaba ne Abishai bakalonda Abinê ku nyima; hakafikabo ku mukuna wa Ama udi ku mpala kua Gia mu nshila wa ku tshihela tshia Gibeona, diba diakabuela." }
5,487
2SA_2_25
{ "fra": "Les soldats benjaminites se groupèrent en rangs serrés auprès d'Abner, et occupèrent le sommet d'une colline.", "lua": "Bena Benyamina bakadisangisha kudi Abinê, bakatua tshisumbu tshimue, bakimana ha mutu ha mukuna." }
5,488
2SA_2_26
{ "fra": "Abner interpella Joab: «Allons-nous sans fin brandir l'épée pour nous exterminer? Ne comprends-tu pas que cette affaire finira tristement? Qu'attends-tu donc pour ordonner à tes soldats d'arrêter cette poursuite fratricide?» –", "lua": "Hashishe Abinê wakebesha Yoaba ne, Muele wa nvita neushihe bantu tshiendelele, anyi? Kuena mumanye ne kunfudilu kua bualu ebu nekuikale anu ne kanyinganyinga? Nunku wewe neubidie kukanda bantu bua kulondabo bana babo musangu bule munyi?" }
5,489
2SA_2_27
{ "fra": "«Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin.»", "lua": "Yoaba wakamuambila ne, Bu mudi Nzambi ne muoyo, bu wewe kuyi nulambe nunku, bulelela, bantu kabakadi kualukila hatshiabu, kabakadi kulekela kulonda bana babo." }
5,490
2SA_2_28
{ "fra": "Joab fit sonner de la trompette. Ses soldats cessèrent de poursuivre les Israélites et mirent fin au combat.", "lua": "Nunku Yoaba wakela mpungi ne bantu bonso bakimana talalâ, bakalekela kulonda Bena Isalele, kabakaluangana nʼabo kabidi." }
5,491
2SA_2_29
{ "fra": "Abner et ses hommes cheminèrent toute cette nuit-là dans la vallée du Jourdain, puis franchirent le fleuve, traversèrent tout le Bitron et arrivèrent à Mahanaïm .", "lua": "Abinê ne bantu bandi bakenda butuku bujima, bakahitshila mu buloba bua Alabâ, bakasabuka dishiya dia Yadene, bakahitshila mu buloba bua Bitelona tô ne hakafikabo ku Mahanayima." }
5,492
2SA_2_3
{ "fra": "Il emmena également ses compagnons et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron.", "lua": "Davidi wakaya ne bantu bonso bakadi nʼandi, muntu ne bantu bonso ba mu nsubu wandi, muntu ne bantu bonso ba mu nsubu wandi; bakashikama mu misoko ya Hebelone." }
5,493
2SA_2_30
{ "fra": "Joab, ayant cessé de poursuivre Abner, rassembla sa troupe. Seuls dix-neuf soldats de la garde de David manquaient à l'appel, en plus d'Assaël.", "lua": "Yoaba wakalekela kulonda Abinê; hakasangisheye bantu bonso, bantu ba Davidi dikumi ne tshitema ne Asahele kabakadiku." }
5,494
2SA_2_31
{ "fra": "Par contre, la garde de David avait frappé à mort trois cent soixante Benjaminites et autres soldats d'Abner.", "lua": "Kadi bantu ba Davidi bakashiha Bena Benyamina ne bantu ba Abinê nkama isatu ne makumi asambombo." }
5,495
2SA_2_32
{ "fra": "On emporta le corps d'Assaël et on le déposa dans le tombeau de son père à Bethléem. Ensuite Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et atteignirent Hébron au lever du jour.", "lua": "Bakambula tshitalu tshia Asahele, bakatshijika mu lukita lua tatu wandi luakadi mu Beteleheme. Yoaba ne bantu bandi bakenda tô butuku bujima; hakatshiabu bakafika ku Hebelone." }
5,496
2SA_2_4
{ "fra": "Alors les gens de Juda vinrent à Hébron pour y consacrer David roi de Juda. Lorsqu'on informa David que les habitants de Yabech, en Galaad , avaient enterré Saül,", "lua": "Bena Yuda bakadisangishaku, bakela Davidi manyi ha mutu bua kumuteka mukelenge wa Bena Yuda. Bakambila Davidi ne, Bena Yabesha-gilada bakajika Shaula." }
5,497
2SA_2_5
{ "fra": "il envoya des messagers leur dire: «Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard.", "lua": "Davidi wakatuma miloho yandi kudi Bena Yabesha-gilada, yakabambila ne, Nuenu nusankishibue kudi Yehowa, bualu bua nuenu nuakalesha mukelenge wenu Shaula malu a kalolo, nuakamujika." }
5,498
2SA_2_6
{ "fra": "Que le Seigneur à son tour vous traite avec bonté et fidélité. Quant à moi, je vous ferai aussi du bien, puisque vous avez agi ainsi.", "lua": "Yehowa anuleshe luse lujalame ne bulelela; meme kabidi nennufute bua kalolo kenu, bualu bua nuenu nuakenza bualu ebu." }
5,499
2SA_2_7
{ "fra": "Et maintenant, reprenez courage, soyez des hommes résolus. Votre maître Saül est mort, et c'est moi que les gens de Juda ont consacré pour que je règne sur eux.»", "lua": "Nunku nukoleshe maboko enu, nuikale bena dikima; bualu bua Shaula, mukelenge wenu udi mufue, kadi Bena Yuda bakangela manyi bua meme ngikale mukelenge ku mutu kuabo." }
5,500
2SA_2_8
{ "fra": "Abner, fils de Ner, le général en chef de Saül, avait emmené Ichebaal, fils de Saül, à Mahanaïm .", "lua": "Abinê, muana wa Nê, kapitene ka masalayi a Shaula, wakamana kuangata Ishi-boshete, muana wa Shaula, wakalua nʼandi ku Mahanayima;" }