id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
5,501
2SA_2_9
{ "fra": "Là, il l'avait proclamé roi pour les régions de Galaad, d'Asser , de Jizréel, d'Éfraïm et de Benjamin, bref pour tout Israël .", "lua": "wakamuteka mukelenge ku mutu kua Bena Gilada ne Bena Ashehû ne Bena Yizelele ne Bena Efelayima ne Bena Benyamina ne ku mutu kua Bena Isalele bonso." }
5,502
2SA_3_1
{ "fra": "La guerre dura longtemps entre les partisans de Saül et ceux de David. Mais David consolidait de plus en plus sa position, tandis que les descendants de Saül perdaient progressivement leur pouvoir.", "lua": "Nvita yakadi hankatshi ha ba bu nsubu wa Shaula ne ba mu nsubu wa Davidi musangu mule; Davidi wakakohola, ne ba mu nsubu wa Shaula bakateketateketa." }
5,503
2SA_3_10
{ "fra": "Car il a juré de retirer la royauté à la famille de Saül afin d'étendre l'autorité royale de David sur Israël comme sur Juda, d'un bout à l'autre du pays .»", "lua": "bua kunyenga bukelenge mu nsubu wa Shaula ne bua kujadika nkuasa wa butumbi wa Davidi ku mutu kua Bena Isalele ne Bena Yuda ku Dana tô ne ku Bê-sheba." }
5,504
2SA_3_11
{ "fra": "Ichebaal fut incapable de lui répondre un seul mot, tant il avait peur de lui.", "lua": "Yeye kakamanya mua kukudimuna Abinê dî dikuabo, bualu bua yeye wakamutshina." }
5,505
2SA_3_12
{ "fra": "Là-dessus, Abner envoya des messagers à David pour lui dire: «A qui appartient le pays? Conclus une alliance avec moi, et je t'aiderai à rallier tout Israël autour de toi.»", "lua": "Abinê wakatumina Davidi ba-messager, bakamukonka ne, Buloba ebu mbua nganyi? Bakamuambila kabidi ne, Uhunge nʼanyi tshihungidi ne mona, tshianza tshianyi netshikale kûdi bua kulua ne Bena Isalele bonso kûdi." }
5,506
2SA_3_13
{ "fra": "David lui répondit: «Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi. Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal , fille de Saül. A cette condition, tu pourras te présenter devant moi.»", "lua": "Davidi wakamba ne, Mbimpe, netuhunge nʼebe tshihungidi, kadi bualu bumue bûdi ne bua kuenza budi nunku: kuena mua kutangila mpala wanyi diambedi kuyi muanze kulua ne Mikala, muana mukashi wa Shaula; hashishe neumanye mua kuntangila." }
5,507
2SA_3_14
{ "fra": "Puis David envoya des messagers à Ichebaal, fils de Saül, pour lui dire: «Rends-moi ma femme Mikal, que j'ai épousée au prix de cent prépuces de Philistins.»", "lua": "Davidi wakatumina Ishi-boshete, muana wa Shaula, ba-messager, bakamuambila ne, Untumine mukashi wanyi Mikala unakafidila tukoba tua Bena Peleshete lukama bualu buandi." }
5,508
2SA_3_15
{ "fra": "Alors Ichebaal fit venir Mikal de chez son mari Paltiel , fils de Laïch.", "lua": "Ishi-boshete wakatuma bantu, bakamunyenga kudi bayandi, Palatiele mene, muana mulume wa Layisha." }
5,509
2SA_3_16
{ "fra": "Paltiel l'accompagna. Tout en pleurs, il marcha derrière elle jusqu'à Bahourim . Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il obéit.", "lua": "Bayandi wakaya nʼandi, wenda udila; wakamulonda tô ne ku Bahulima. Hashishe Abinê wakamuambila ne, Ya, alukila; nunku yeye wakalukila." }
5,510
2SA_3_17
{ "fra": "Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël; il leur dit: «Depuis longtemps, vous désirez que David soit votre roi.", "lua": "Abinê wakayikila ne bakulu ba mu Isalele, wakabambila ne, Mu matuku akashala ku nyima nuenu nuakasua Davidi bua kuikaleye mukelenge ku mutu kuenu." }
5,511
2SA_3_18
{ "fra": "Eh bien, c'est le moment d'agir! En effet, le Seigneur a déclaré au sujet de David: “C'est par l'intermédiaire de mon serviteur David que je veux délivrer Israël, mon peuple, de la domination des Philistins et de tous ses autres ennemis.” »", "lua": "Katataka nushikishe bualu ebu: bualu bua Yehowa wakamba bua Davidi ne, Nensungile bantu banyi Bena Isalele mu bianza bia Bena Peleshete ne mu bianza bia bantu bonso badi nʼabo lukuna ku tshianza tshia muntu wanyi Davidi." }
5,512
2SA_3_19
{ "fra": "Abner parla aussi avec les Benjaminites. Ensuite il partit pour Hébron afin d'exposer à David lui-même le projet qui avait reçu le plein accord des Benjaminites et des autres Israélites .", "lua": "Abinê wakamba mei â kabidi mu matshu a Bena Benyamina; Abinê wakaya ku Hebelone bua kuambileye Davidi mu matshu andi mei mimpe onso akamba Bena Isalele ne bonso ba mu nsubu wa Benyamina." }
5,513
2SA_3_2
{ "fra": "A Hébron, David eut plusieurs fils. Il eut Amnon, l'aîné, d'Ahinoam, de Jizréel;", "lua": "Davidi wakalela bana ba balume mu Hebelone: muanʼa bute wandi wakadi Amenona, muana wa Abinoama, Muena Yizelele;" }
5,514
2SA_3_20
{ "fra": "Il arriva chez David, à Hébron, avec vingt hommes. David leur offrit un banquet.", "lua": "Nunku Abinê Wakafika kudi Davidi mu Hebelone ne bantu makumi abidi bakadi nʼandi. Davidi wakalambishila Abinê ne bantu bakadi nʼandi bidia bia disanka." }
5,515
2SA_3_21
{ "fra": "Abner dit à David: «Majesté, je suis prêt à repartir et à rassembler tous les Israélites autour de toi. Ils concluront une alliance avec toi, et tu pourras alors régner sur tout le pays, comme tu le désires.» David autorisa Abner à s'en aller, et celui-ci partit en paix.", "lua": "Abinê wakambila Davidi ne, Nenjuke, nenye bianyi, nensangishe Bena Isalele bonso kudi mukelenge wanyi, bua bobo bahunge nʼandi tshihungidi, bua yeye akokeshe bantu bonso badiye musue mu mutshima wandi. Davidi wakatuma Abinê; wakaya biandi talalâ." }
5,516
2SA_3_22
{ "fra": "Peu après, Joab arriva avec la garde de David; il revenait d'une expédition et rapportait un butin important. Abner n'était plus chez David à Hébron, car le roi l'avait laissé repartir en paix.", "lua": "Monai, bantu ba Davidi ne Yoaba bakahingana mu kuhaula kua bintu, bakalua ne bintu bia bungi; kadi Abinê kakadi ne Davidi mu Hebelone, bualu bua yeye wakamana kumutuma, wakaya biandi talalâ." }
5,517
2SA_3_23
{ "fra": "Dès que Joab fut là avec toute sa troupe, quelqu'un l'informa qu'Abner, fils de Ner, était venu trouver le roi et que celui-ci l'avait laissé repartir en paix.", "lua": "Hakahingana Yoaba ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakambila Yoaba ne, Abinê, muana wa Nê, wakalua kudi mukelenge ne yeye wakamutuma, wakaya biandi talalâ." }
5,518
2SA_3_24
{ "fra": "Joab entra chez le roi et lui dit: «Qu'as-tu fait là? Abner vient chez toi, et tu le laisses repartir!", "lua": "Hashishe Yoaba wakalua kudi mukelenge, wakamuebesha ne, Wewe Wakenza tshinyi? Mona, Abinê wakalua kûdi; wewe wakamutuma ne yeye wakamana kuya bua tshinyi?" }
5,519
2SA_3_25
{ "fra": "Tu connais pourtant bien Abner, fil de Ner! S'il est venu, c'est pour te tromper, pour espionner tes allées et venues et savoir tout ce que tu fais.»", "lua": "Wewe udi mumanye ne Abinê, muana wa Nê, wakalua kûdi anu bua kukushima ne bua kumanyeye kûdi uya ne kûdi ufuma ne bua kumanyeye malu onso audi wenza." }
5,520
2SA_3_26
{ "fra": "Joab sortit de chez le roi et chargea des messagers de rattraper Abner. A l'insu de David, ils le firent revenir de la citerne de Sira .", "lua": "Hakaluhuka Yoaba ku mesu kua Davidi, yeye wakatuma bantu ku nyima kua Abinê, banahingana nʼandi ku dina dia mai dia mu Sila; kadi Davidi kakadi mumanye bualu ebu." }
5,521
2SA_3_27
{ "fra": "Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'attira à l'écart, à l'intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler confidentiellement. Et là, il le poignarda en plein ventre, le tuant pour venger la mort de son frère Assaël.", "lua": "Hakahingana Abinê ku Hebelone, Yoaba wakaya nʼandi ku tshibi tshia musoko ha nkayandi bua kuyikileye nʼandi talalâ; wakamutua muele muinshi mua mbale yandi bualu bua lukuna lua mashi a Asahele, muakunyʼandi; yeye wakafua." }
5,522
2SA_3_28
{ "fra": "Dès que David apprit ce qui s'était passé, il s'écria: «Le Seigneur le sait, moi et mon royaume, nous sommes à jamais innocents du meurtre d'Abner, fils de Ner.", "lua": "Hakunyua Davidi lumu elu, yeye wakamba ne, Meme ne bantu bonso ba mu bukelenge buanyi tuakubingishibua ku mesu a Yehowa tshiendelele bua mashi a Abinê, muana wa Nê:" }
5,523
2SA_3_29
{ "fra": "Que seuls Joab et toute sa famille en subissent les conséquences! Qu'il y ait toujours dans cette famille des hommes atteints d'écoulements impurs ou de lèpre , des hommes réduits à des occupations féminines, des hommes qui meurent de mort violente ou qui manquent de nourriture!»", "lua": "mashi andi ikale ha mutu ha Yoaba ne bonso ba mu nsubu wa tatu wandi; ne ba mu nsubu wa Yoaba bikale ne munda mashi, bikale bena nsudi anyi bendedi ba ku mitshi batebuke, bafue ku miele ya nvita, kabikadi ne bia kudia!" }
5,524
2SA_3_3
{ "fra": "Kilab, le second, d'Abigaïl, veuve de Nabal, de Karmel; Absalom, le troisième, de Maaka, fille de Talmaï, roi de Guéchour ;", "lua": "muana wandi muibidi wakadi Kileaba, muana wa Abigayila wakadi mukashi wa Nabala, Muena Kâmele; muisatu wakadi Abashaloma, muana wa Mâka, muana mukashi wa Talemai, mukelenge wa mu Geshû;" }
5,525
2SA_3_30
{ "fra": "C'est ainsi que Joab et son frère Abichaï assassinèrent Abner parce que celui-ci avait tué leur frère Assaël lors du combat de Gabaon .", "lua": "Nunku Yoaba ne muakunyʼandi Abishai bakashiha Abinê bualu bua yeye wakashiha muanʼabo Asahele mu nvita ya mu Gibeona." }
5,526
2SA_3_31
{ "fra": "David dit à Joab et à tous ceux qui l'accompagnaient: « Déchirez vos vêtements, revêtez-vous d'étoffes grossières et prenez part à la cérémonie funèbre en l'honneur d'Abner.» Le roi David lui-même marcha derrière le corps du défunt.", "lua": "Davidi wakambila Yoaba ne bantu bonso bakadi nʼandi ne, Nulonde bilulu bienu, nuangate bilulu bikayabala, nudivuadikabi, nujinge Abinê. Mukelenge Davidi wakalonda tshituadilu tshia tshitalu tshiandi." }
5,527
2SA_3_32
{ "fra": "On enterra Abner à Hébron. Le roi éclata en sanglots sur sa tombe, et toute la foule pleura aussi.", "lua": "Bakajika Abinê mu Hebelone; mukelenge wakabandisha di diandi, wakadila muadi ku lukita lua Abinê; ne bantu bonso bakadila." }
5,528
2SA_3_33
{ "fra": "Puis le roi prononça la complainte suivante, au sujet d'Abner: Pourquoi es-tu mort, Abner, d'une mort digne d'un insensé?", "lua": "Mukelenge wakajinga Abinê, wakamba ne, Abinê wakadi ne bua kufua bu mudi muhote mua kufua, anyi?" }
5,529
2SA_3_34
{ "fra": "Tu n'avais pas les mains liées ni les pieds enchaînés. Pourtant tu es tombé mort comme un homme surpris par des criminels. Tous les assistants continuèrent de pleurer.", "lua": "Bianza biebe kabiakadi bisuikibue, ne makasa ebe kakadi mabueshibue mu nkanu; bu mudi muntu mushihibue ku mpala kua bena lukinu, wewe wakadishinda hanshi. Bantu bonso bakamudila kabidi." }
5,530
2SA_3_35
{ "fra": "Ensuite ils s'approchèrent de David pour lui offrir de la nourriture, alors qu'il faisait encore jour, mais le roi fit ce serment: «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si je mange un morceau de pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!»", "lua": "Hashishe bantu bonso bakalua kudi Davidi bua adie biandi, diba ditshidi mulu; kadi Davidi wakaditshiha ne, Nzambi atambe kungela mulau binalabula bidia anyi bintu bikuabo diambedi diba kadiyi dianze kubuela." }
5,531
2SA_3_36
{ "fra": "Le peuple entier en eut connaissance et l'approuva. D'ailleurs le peuple approuvait toujours ce que faisait le roi.", "lua": "Bantu bonso bakatangila bualu ebu, bakasanka; malu onso akenza mukelenge akasankisha bantu bonso." }
5,532
2SA_3_37
{ "fra": "Ainsi toute la population de Juda et tous les Israélites surent ce jour-là que ce n'était pas le roi qui avait donné l'ordre d'assassiner Abner, fils de Ner.", "lua": "Nunku bantu bandi bonso ne Bena Isalele bonso bakajingulula dituku adi ne, Mukelenge kakadi ne bualu bua kushiheye Abinê, muana wa Nê." }
5,533
2SA_3_38
{ "fra": "David dit encore à ses ministres: «Vous rendez-vous compte qu'aujourd'hui un chef, un grand chef d'Israël, est mort?", "lua": "Mukelenge wakakonka bantu bandi ne, Kanuena bamanye ne muenyampala ne muntu munene wakashihibua mu Isalele lelu, anyi?" }
5,534
2SA_3_39
{ "fra": "Moi, malgré mon titre de roi, je me sens actuellement faible par rapport à la violence de ces hommes, dont la mère s'appelle Serouia. Que le Seigneur veuille donc les punir lui-même d'avoir commis ce crime.»", "lua": "Ndi mukelenge muedibue manyi ha mutu kadi bualu ebu budi buntekesha lelu; bantu aba, bana ba Seluya, badi bampite bukole; Yehowa afute muenji wa malu mabi bu mudi bubi buandi." }
5,535
2SA_3_4
{ "fra": "Adonia, le quatrième, de Haguite; Chefatia, le cinquième, d'Abital;", "lua": "muinai wakadi Adoniya, muana mulume wa Hagita; muitanu wakadi Shefataya, muana wa Abitala;" }
5,536
2SA_3_5
{ "fra": "Itréam, le sixième, d'Égla, elle aussi femme du roi. Tels furent les fils de David qui naquirent à Hébron.", "lua": "muisambombo wakadi Yitelama, muana wa Egala, mukashi wa Davidi. Aba mbana bakalela Davidi mu Hebelone." }
5,537
2SA_3_6
{ "fra": "Tant que la guerre dura entre partisans de Saül et partisans de David, Abner renforça son pouvoir dans le parti de Saül.", "lua": "Hakadi ba mu nsubu wa Shaula ne ba mu nsubu wa Davidi baluangana nvita, Abinê wakadikolesha mu nsubu wa Shaula." }
5,538
2SA_3_7
{ "fra": "Saül avait eu une épouse de second rang, du nom de Rispa, fille d'Aya. A son sujet, Ichebaal dit un jour à Abner: «Pourquoi as-tu couché avec une épouse de mon père ?»", "lua": "Diambedi Shaula wakadi ne mukashi mukuabo, dina diandi Lizepa, muana wa Aya; Ishi-boshete wakebesha Abinê ne, Bualu kai wewe wakalala ne mukashi wa tatu wanyi?" }
5,539
2SA_3_8
{ "fra": "Abner fut vivement indigné en entendant ces mots et déclara: «Suis-je un chien, à la solde des Judéens? Jusqu'à présent, j'ai prouvé mon attachement à l'égard de la famille de ton père Saül, de ses frères et de ses amis, j'ai tout fait pour que tu ne tombes pas entre les mains de David, et toi, aujourd'hui, tu me reproches un écart avec cette femme!", "lua": "Hashishe Abinê wakadi ne tshiji tshikole bua mei akamuambila Ishi-boshete; yeye wakamukonka ne, Meme ndi bu mutu wa mbua wa Muena Yuda, anyi? Tô ne ku dituku edi Bakafuila ba mu nsubu wa Shaula, tatuʼebe, ne bana benu ne balunda bandi luse, tshiakakufila wewe mu bianza bia Davidi; kadi wewe wakunkanda bualu bubi ne mukashi eu lelu." }
5,540
2SA_3_9
{ "fra": "Que le Seigneur m'inflige la plus terrible des punitions si je ne réalise pas pour David ce que le Seigneur lui a promis.", "lua": "Nzambi atambe kuela Abinê mulau binahanga kuenzela Davidi malu onso akamulaya Yehowa;" }
5,541
2SA_4_1
{ "fra": "Ichebaal, fils de Saül, apprit qu'Abner était mort à Hébron; il en fut consterné, et tous les Israélites furent épouvantés.", "lua": "Kakunyua Ishi-boshete, muana wa Shaula, ne, Abinê wakafua mu Hebelone, maboko andi akateketa ne Bena Isalele bonso bakadi ne lutatu." }
5,542
2SA_4_10
{ "fra": "Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait m'apporter une bonne nouvelle, mais je l'ai fait arrêter et exécuter à Siclag . C'est ainsi que je l'ai récompensé pour sa bonne nouvelle.", "lua": "hakalua muntu kundi, wamba ne, Shaula udi mufue wela meji munda muandi ne, Nakalua ne lumu luimpe, hashishe nakamukuata, nakamushiha mu Sikelaga bu difutu dia lumu luakalueye nʼalu." }
5,543
2SA_4_11
{ "fra": "Comment donc vais-je récompenser des individus malfaisants, qui ont assassiné un homme innocent, dans sa maison, sur son lit? Je vais vous punir du meurtre que vous avez commis et vous éliminer de la surface de la terre.»", "lua": "Nunku halua bantu babi kundi bakashiha muntu muakane mulale mu nsubu muandi ha bulalu, bualu kabuena butambe kunkuata bua kusombuela mashi andi adi ha bianza bienu bua kunûmusha ha buloba, anyi?" }
5,544
2SA_4_12
{ "fra": "David donna un ordre à ses jeunes soldats, qui exécutèrent Rékab et Baana. Ensuite on leur coupa les mains et les pieds, que l'on suspendit près du réservoir d'Hébron. Quant à la tête d'Ichebaal, on la déposa dans la tombe d'Abner, fils de Ner , à Hébron.", "lua": "Davidi wakela bansongalume bandi dî, bakabashiha, bakabakosa bianza biabo ne makasa abo, bakabisuika hehi ne dishiba dia mu Hebelone. Kadi bakambula mutu wa Ishi-boshete, bakaujika mu lukita lua Abinê mu Hebelone." }
5,545
2SA_4_2
{ "fra": "Ichebaal avait sous ses ordres deux chefs de bandes, nommés Baana et Rékab; c'étaient les fils de Rimmon, un Benjaminite de Beéroth . – Beéroth est considéré comme faisant partie du territoire de Benjamin,", "lua": "Ishi-boshete, muana wa Shaula, wakadi ne bantu bahidi bakadi tupitene tua masalayi andi; dina dia mukuabo diakadi Bana, ne dina dia mukuabo Lekaba, bana balume ba Limona, Muena Bêlota, wa mu tshisamba tshia Benyamina (bualu bua Bêlota udi wa tshisamba tshia Benyamina;" }
5,546
2SA_4_3
{ "fra": "depuis que ses anciens habitants sont allés se réfugier à Guittaïm , où leurs descendants se trouvent encore aujourd'hui. –", "lua": "diambedi Bena Belota bakanyemena mu Gitayima, bakashikamamu kale tô ne katataka)." }
5,547
2SA_4_4
{ "fra": "D'autre part Jonatan, lui aussi fils de Saül, avait laissé un fils, Mefibaal , qui était estropié des deux jambes. Mefibaal avait cinq ans lorsque arriva de Jizréel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonatan; sa nourrice voulut le prendre pour fuir, mais dans sa hâte, elle le laissa tomber et l'enfant en demeura estropié.", "lua": "Yonatana, muana wa Shaula, wakadi ne muana mulume, wakadi mulema. Yeye wakadi ne bidimu bitanu hakunvuabo lumu lua Shaula ne Yonatana ku Yizelele; mulami wandi wakamuambula ku lubese, wakanyema; hakadiye unyema nunku, muana wakadishinda, nunku wakalua mulema. Dina diandi diakadi Mefibosheta." }
5,548
2SA_4_5
{ "fra": "Rékab et Baana, les fils de Rimmon, de Beéroth, se rendirent chez Ichebaal; ils y arrivèrent à l'heure la plus chaude de la journée, alors qu'il faisait la sieste. Ils pénétrèrent dans la maison, comme s'ils apportaient du blé; ils trouvèrent Ichebaal étendu sur son lit dans sa chambre à coucher et le frappèrent en plein ventre. Après l'avoir ainsi tué, les deux frères lui coupèrent la tête et s'échappèrent en l'emportant. Ensuite ils suivirent le chemin de la vallée du Jourdain durant toute la nuit.", "lua": "Bana balume ba Limona, Muena Bêlota, Lekaba ne Bana, bakalua ku nsubu wa Ishi-boshete munda munya, hakadiye mulale tulu." }
5,549
2SA_4_8
{ "fra": "Ils apportèrent la tête d'Ichebaal au roi David, à Hébron, et lui dirent: «Majesté, voici la tête d'Ichebaal, le fils de ton ennemi Saül , qui voulait ta mort. En ce jour, le Seigneur t'a vengé de Saül et de ses descendants.» –", "lua": "Bakalua ne mutu wa Ishi-boshete kudi Davidi mu Hebelone, bakambila mukelenge ne, Tangila, mutu wa Ishi-boshete, muana wa Shaula, muena lukuna webe wakakeba muoyo webe; Yehowa wakasombuela mukelenge wetu lelu bua Shaula ne bana bandi." }
5,550
2SA_4_9
{ "fra": "«Par le Seigneur vivant, qui m'a délivré de toute détresse! s'exclama David.", "lua": "Davidi wakambila Lekaba ne muakunyʼandi Bâna, bana balume ba Limona, Muena Bêlota ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, wakusungila muoyo wanyi mu makenga onso," }
5,551
2SA_5_1
{ "fra": "Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David à Hébron et lui dirent: «Nous sommes de ta race, de ta famille.", "lua": "Hashishe bisamba bionso bia Bena Isalele biakalua kudi Davidi mu Hebelone, bakamuambila ne, Mona, ludi mifuba ya mifuba yebe ne misunyi ya mu misunyi yebe." }
5,552
2SA_5_10
{ "fra": "Ainsi David devint de plus en plus puissant, car le Seigneur, le Dieu de l'univers, était avec lui.", "lua": "Davidi wakakolakola bualu bua Yehowa, Nzambi wa misumba, wakadi nʼandi." }
5,553
2SA_5_11
{ "fra": "Hiram, roi de Tyr, envoya une délégation à David. Il lui fit livrer du bois de cèdre et lui envoya aussi des charpentiers et des tailleurs de pierres, pour lui construire un palais.", "lua": "Hilama, mukelenge wa Tulo, wakatumina Davidi ba-messager ne mitshi ya cédre ne bena mabaya ne bena tushola, bakashila Davidi nsubu." }
5,554
2SA_5_12
{ "fra": "David reconnut alors que le Seigneur lui-même l'avait établi roi d'Israël et avait donné de l'éclat à son règne, à cause d'Israël, son peuple.", "lua": "Davidi wakajingulula ne Yehowa wakunjadika mukelenge ku mutu kua Bena Isalele, ne yeye wakadiundisha bukelenge buanyi bualu bua bantu bandi Bena Isalele." }
5,555
2SA_5_13
{ "fra": "Après avoir quitté Hébron pour Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes, de rang principal et de second rang, qui lui donnèrent d'autres fils et filles.", "lua": "Hakumuka Davidi ku Hebelone, yeye wakabaka bakashi bakuabo ba mu Yelushalema; bakadiela Davidi bana ba balume ne bana ba bakashi." }
5,556
2SA_5_14
{ "fra": "Voici la liste de ses fils nés à Jérusalem: Chammoua , Chobab, Natan, Salomon,", "lua": "Â adi mena a bana bakaleleye mu Yelushalema: Shamua ne Shobaba ne Natana ne Solomo," }
5,557
2SA_5_15
{ "fra": "Ibar, Élichoua, Néfeg, Yafia,", "lua": "ne Yibeha ne Elishua ne Nefege ne Yafia," }
5,558
2SA_5_16
{ "fra": "Élichama, Éliada et Éliféleth.", "lua": "ne Elishama ne Elayada ne Elifelete." }
5,559
2SA_5_17
{ "fra": "Les Philistins apprirent que l'on avait consacré David roi d'Israël; alors ils se mirent tous en campagne pour s'emparer de lui. David en fut informé et se rendit dans un refuge fortifié .", "lua": "Hakunvua Bena Peleshete ne, Bakuela Davidi manyi bua kumutekabo mukelenge ku mutu kua Bena Isalele, buonso buabo bakadisangisha hamue bua kukebabo Davidi; hakunvua Davidi lumu elu, yeye wakaya ku musoko wakadi ne lumbu." }
5,560
2SA_5_18
{ "fra": "Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans la vallée des Refaïtes .", "lua": "Bena Peleshete bakadi bamuangalaka kuonso mu tshibanda tshia Lefayima." }
5,561
2SA_5_19
{ "fra": "David consulta le Seigneur: «Dois-je aller attaquer les Philistins? demanda-t-il. Les livreras-tu en mon pouvoir?» – «Va les attaquer! répondit le Seigneur. Certainement je te les livrerai.»", "lua": "Davidi wakebesha Yehowa ne, Nenye kuluangana ne Bena Peleshete, anyi? Wewe neubafile mu bianza bianyi, anyi? Yehowa wakambila Davidi ne, Ya biebe, bulelela, nenfile Bena Peleshete mu bianza biebe." }
5,562
2SA_5_2
{ "fra": "Autrefois, lorsque Saül était encore notre roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” »", "lua": "Mu matuku akahita ku nyima hakadi Shaula mukelenge wetu, nguewe wakaluhuka ne Bena Isalele, wakahingana nʼabo. Yehowa wakamuambila ne, Wewe newikale mulami wa bantu banyi Bena Isalele, wewe newikale mukelenge wabo." }
5,563
2SA_5_20
{ "fra": "David se rendit donc à Baal-Perassim , où il battit les Philistins. Il déclara: «Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue.» De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”.", "lua": "Davidi Wakafika ku Bâla-pelasima; Davidi wakabashihelaku; wakamba ne, Yehowa wakahita bena lukuna banyi bukole ku mpala kuanyi, bu mudi mai ahita bintu bukole ku mpala kuau. Nunku wakidika muaba au ne, Bâla-pelasima." }
5,564
2SA_5_21
{ "fra": "Les Philistins avaient abandonné sur place leurs idoles; David et ses hommes les emportèrent.", "lua": "Bakashiyaku mpingu yabo; Davidi ne bantu bandi bakaya nʼai." }
5,565
2SA_5_22
{ "fra": "Une nouvelle fois, les Philistins se mirent en campagne et se déployèrent dans la vallée des Refaïtes.", "lua": "Bena Peleshete bakalua tshikondo tshikuabo, bakamuangalaka mu tshibanda tshia Lefayima." }
5,566
2SA_5_23
{ "fra": "David consulta de nouveau le Seigneur, qui lui dit: «Ne les attaque pas d'ici! Va te placer sur leurs arrières et approche-toi d'eux aux abords de la forêt de micocouliers .", "lua": "Hakebesha Davidi Yehowa, yeye wakamuambila ne, Kubandi; ya ha nyima habo, ufike kudibo ha buludiludi ne mitshi ya mûr." }
5,567
2SA_5_24
{ "fra": "Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, interviens avec rapidité, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine.»", "lua": "Haunvua tshiona tshihita ku mitu ya mitshi ya mûr, bûdi nʼabu mbua kudikankamika bualu bua Yehowa wakadianjila ku mpala kuebe bua kushiheye masalayi a Bena Peleshete." }
5,568
2SA_5_25
{ "fra": "David agit selon les ordres du Seigneur. Il put ainsi battre les Philistins et les poursuivre de Guéba jusqu'à l'entrée de Guézer .", "lua": "Davidi wakenza hu muakamuambila Yehowa, wakashiha Bena Peleshete ku Geba tô ne ku Gesê." }
5,569
2SA_5_3
{ "fra": "Tous les anciens d'Israël vinrent également trouver le roi David à Hébron. Celui-ci y conclut un accord avec eux devant le Seigneur, et ils le consacrèrent roi d'Israël.", "lua": "Nunku bakulu bonso ba mu Isalele bakalua kudi mukelenge mu Hebelone; mukelenge Davidi wakahunga nʼabo tshihungidi ku mesu kua Yehowa mu Hebelone; bakela Davidi manyi ha mutu bua kuikaleye mukelenge wa Bena Isalele." }
5,570
2SA_5_4
{ "fra": "David avait trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.", "lua": "Davidi wakadi ne bidimu makumi asatu hakabangeye kukokesha; wakakokesha bidimu makumi anai." }
5,571
2SA_5_5
{ "fra": "A Hébron, il régna sept ans et demi sur la tribu de Juda, puis à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur l'ensemble d'Israël et de Juda .", "lua": "Wakakokesha Bena Yuda mu Hebelone bidimu muanda mutekete ne ngondo isambombo; wakakokesha Bena Isalele ne Bena Yuda bonso mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne bisatu." }
5,572
2SA_5_6
{ "fra": "Le roi David et ses compagnons marchèrent contre Jérusalem. Les Jébusites , qui habitaient cette région, dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville. Même des aveugles et des boiteux seraient assez forts pour vous repousser.» C'était leur façon d'affirmer que David ne pourrait jamais prendre la ville.", "lua": "Mukelenge ne bantu bandi bakaya ku Yelushalema bua kuluanganabo ne Bena Yebuse, bena buloba. Bakambila Davidi ne, Wewe kuena ubuela munemu, anu haumusha bafofo ne balema, bela meji ne Davidi kena mua kubuelamu." }
5,573
2SA_5_7
{ "fra": "David s'empara pourtant de la forteresse de Sion , nommée par la suite Cité de David.", "lua": "Kadi Davidi wakanyenga musoko wa lumbu wa Siona; eu udi musoko wa Davidi." }
5,574
2SA_5_8
{ "fra": "Ce jour-là, David avait dit: «Si quelqu'un veut battre les Jébusites, il n'a qu'à attaquer par le canal souterrain pour les atteindre. Je les déteste cordialement, ces boiteux et ces aveugles !» C'est pourquoi l'on dit: «Les aveugles et les boiteux ne sont pas admis dans le temple du Seigneur.»", "lua": "Dituku adi Davidi wakamba ne, Washiha Bena Yebuse, aye biandi ku misulu ya mai, ashihe balema ne bafofo, badi mutshima wa Davidi ukina. Nunku badi bamba ne, Bafofo ne balema kabena habuela mu nsubu." }
5,575
2SA_5_9
{ "fra": "David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “Cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence .", "lua": "Davidi wakashikama mu musoko wa lumbu, bakawidika ne, Musoko wa Davidi. Davidi wakabanga ku Milo, wakasa lumbu luakanyunguluka musoko." }
5,576
2SA_6_1
{ "fra": "David rassembla de nouveau tous les soldats d'élite d'Israël, au nombre de trente mille.", "lua": "Davidi wakasangisha balume bonso hasungula ba mu Isalele, binunu makumi asatu." }
5,577
2SA_6_10
{ "fra": "Il renonça donc à transférer le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath.", "lua": "Nunku Davidi wakahidia kuya ne mushete wa Yehowa ku musoko wa Davidi; kadi Davidi wakasesuka nʼau, wakaya ku nsubu wa Obeda-edome, Muena Gita." }
5,578
2SA_6_11
{ "fra": "Le coffre y demeura trois mois, et le Seigneur bénit Obed-Édom et tous les siens .", "lua": "Mushete wa Yehowa wakashala mu nsubu wa Obeda-edome, Muena Gita, tô ngondo isatu; Yehowa wakavudishila Obeda-edome ne bonso ba mu nsubu wandi disanka." }
5,579
2SA_6_12
{ "fra": "On informa le roi David que le Seigneur avait béni la famille d'Obed-Édom en faisant prospérer toutes ses affaires, à cause du coffre sacré. Alors David se rendit chez Obed-Édom, pour en faire amener le coffre à la Cité de David, dans un joyeux cortège.", "lua": "Bakambila Davidi ne, Yehowa wakavudishila Obeda-edome disanka bualu bua mushete wa Nzambi. Nunku Davidi wakaya, wakumusha mushete wa Nzambi mu nsubu wa Obeda-edome, wakalua nʼau ku musoko wa Davidi ne disanka." }
5,580
2SA_6_13
{ "fra": "Lorsque les porteurs du coffre eurent avancé de six pas, David sacrifia un taureau et un veau gras.", "lua": "Hakaya batuadi ba mushete wa Yehowa mutantshi wa makasa asambombo, bakashihela Yehowa ngombe ne muana wa ngombe." }
5,581
2SA_6_14
{ "fra": "Puis il se mit à danser de toutes ses forces en l'honneur du Seigneur, vêtu seulement du pagne de lin des prêtres.", "lua": "Davidi wakaja maja ku mpala kua Yehowa ne bukole buandi buonso: Davidi wakadi ne efoda wa lin musuika mu tshifila tshiandi." }
5,582
2SA_6_15
{ "fra": "David et les Israélites emmenèrent le coffre du Seigneur à Jérusalem, au milieu des ovations et des sonneries de trompettes.", "lua": "Nunku Davidi ne Bena Isalele bonso bakatua ne mushete wa Yehowa, benda bela mbila ne tshiona tshia mpungi." }
5,583
2SA_6_16
{ "fra": "Au moment où le coffre arriva dans la Cité de David, Mikal, fille de Saül, regarda par la fenêtre et vit le roi David danser et tournoyer devant le coffre. Alors elle éprouva un profond mépris pour lui.", "lua": "Hakadibo halua ne mushete wa Yehowa mu musoko wa Davidi, Mikala, muana mukashi wa Shaula, wakimana ku disoso dia nsubu, wakatangila Davidi wenda utuhika, uja maja ku mpala kua Yehowa; yeye wakamulengulula mu mutshima wandi." }
5,584
2SA_6_17
{ "fra": "On vint déposer le coffre à la place qui lui était réservée, dans la tente que David avait fait dresser pour lui. Ensuite David offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion.", "lua": "Bakalua ne mushete wa Yehowa, wakauteka mu muaba wau mu ntenta wakawashila Davidi. Davidi wakahia milambu ya kuosha ha kahia ne ya kuvuisha nʼai ditalala ku mpala kua Yehowa." }
5,585
2SA_6_18
{ "fra": "Quand il eut achevé de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur, le Dieu de l'univers.", "lua": "Hakamana Davidi kufila milambu ya kuosha ne ya ditalala, yeye wakavudishila bantu disanka mu dina dia Yehowa wa misumba." }
5,586
2SA_6_19
{ "fra": "Il fit distribuer des vivres à toute la foule des Israélites; chaque homme et chaque femme reçut une galette de pain, un gâteau de dattes et un gâteau de raisins secs. Ensuite chacun retourna chez soi .", "lua": "Yeye wakabanyina bantu bonso ba mu tshisumba tshia Bena Isalele, ne halume ne bakashi, mitanda ya bidia, minyinyi ne bisumbu bia tumuma tukese tûme. Nunku bantu bakamuangalaka muntu kuandi muntu kuandi." }
5,587
2SA_6_2
{ "fra": "Accompagné de cette armée, il se rendit à Baala, en Juda, pour y reprendre le coffre sacré de Dieu; ce coffre porte le nom de “coffre du Seigneur”, du Dieu de l'univers, qui siège au-dessus des chérubins .", "lua": "Davidi wakajuka ku Bâle-yuda ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakaya kuhingisha mushete wa Nzambi udibo babikila ku DINA, dina mene dia Yehowa wa misumba udi mushikame ha mutu munkatshi mua bakeluba." }
5,588
2SA_6_20
{ "fra": "David rentra chez lui pour saluer les siens. Mais Mikal sortit au-devant de lui et lui dit: «Qu'il était glorieux, aujourd'hui, le roi d'Israël, lorsqu'il s'est donné en spectacle devant les servantes de ses serviteurs, à moitié nu comme le ferait un homme de rien!»", "lua": "Hashishe Davidi wakahingana bua kuvudishileye ba mu nsubu wandi disanka. Mikala, muana mukashi wa Shaula, wakaluhuka bua kusangakeneye ne Davidi, wakamuambila ne, Mona bu mudi butumbi bua mukelenge wa Isalele lelu hakamuangeye bilulu biandi ku mesu kua bakashi ba bena mudimu bandi bu mudi muntu wa tshianana umuangalasha bilulu biandi kayi ne bundu!" }
5,589
2SA_6_21
{ "fra": "David lui répondit: «C'est en l'honneur du Seigneur que j'ai agi ainsi, lui qui m'a choisi, de préférence à ton père et à toute sa famille, pour faire de moi le chef d'Israël son peuple; et je manifesterai encore ma joie en son honneur.", "lua": "Davidi wakambila Mikala ne, Nakenza nunku ku mpala kua Yehowa wakansungula ku mpala kua tatu wanyi ne kua bonso ba mu nsubu wandi, wakanteka mukelenge ku mutu kua bantu ba Yehowa, Bena Isalele mene. Nunku ndi nnaya ku mpala kua Yehowa." }
5,590
2SA_6_22
{ "fra": "Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais.»", "lua": "Nengenze bualu budi butamba ebu bubi, nendifuishe bundu; kadi bakashi aba bawakuamba, bobo nebannemeke." }
5,591
2SA_6_23
{ "fra": "Mikal, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'à sa mort.", "lua": "Mikala, muana mukashi wa Shaula, kakalela muana tô ne ku dituku dia lufu luandi." }
5,592
2SA_6_3
{ "fra": "Il se trouvait dans la maison d'Abinadab, sur la colline. On le déposa sur un char neuf et on l'emmena. Ouza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le char", "lua": "Bakateka mushete wa Nzambi ha dikalu dihia-dihia, bakûmusha mu nsubu wa Abinadaba wakadi ku mutu kua mukuna; Uza ne Ahio, bana balume ba Abinadaba, bakadi bendesha dikalu." }
5,593
2SA_6_4
{ "fra": "où reposait le coffre; Ahio marchait devant.", "lua": "Bakafuma ku nsubu wa Abinadaba, wakadi ku mutu kua mukuna, ne mushete wa Nzambi; Ahio wakadi wenda ku mpala kua mushete." }
5,594
2SA_6_5
{ "fra": "David et tous les Israélites exprimaient leur joie devant le Seigneur en jouant de toutes sortes d'instruments en bois de pin, tels que lyres et harpes, avec accompagnement de tambourins, de sistres et de cymbales.", "lua": "Davidi ne Bena Isalele bonso bakadi bimba ku mpala kua Yehowa biombelu bia mishindu yonso bienza bia mabaya a mitshi ya cyprès, bisanji ne nzenze ya nshinga dikumi ne mbau ne makasa ne biamu bia kukumangana." }
5,595
2SA_6_6
{ "fra": "Lorsqu'on arriva près de l'aire de Nakon , les bœufs faillirent faire tomber le coffre sacré. Ouza, de la main, essaya de le retenir.", "lua": "Hakafikabo ku tshishihuidi tshia Nakona, Uza wakolola tshianza tshiandi, wakakuata ku mushete wa Nzambi, bualu bua ngombe yakamba kudishinda." }
5,596
2SA_6_7
{ "fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre lui: il le frappa sur place à cause de ce geste irréfléchi . Ouza mourut là, à côté du coffre.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakatemena bualu bua Uza; Nzambi wakamushihelaku bua dihanga diandi; yeye wakafuaku hehi ne mushete wa Nzambi." }
5,597
2SA_6_8
{ "fra": "David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza , nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.", "lua": "Mutshima wa Davidi wakanyingala bualu bua Yehowa wakenzela Uza nunku; yeye wakidika muaba au ne Pelese-Uza tô ne ku dituku edi." }
5,598
2SA_6_9
{ "fra": "Ce jour-là, il eut peur du Seigneur et déclara: «Je ne peux pas accueillir chez moi le coffre du Seigneur!»", "lua": "Davidi wakatshina Yehowa dituku adi. Wakamba ne, Mushete wa Yehowa neulue kundi kabidi munyi?" }
5,599
2SA_7_1
{ "fra": "Le roi David s'installa dans son palais. Le Seigneur le protégeait de tous les ennemis qui entouraient son royaume.", "lua": "Hakadi Mukelenge ushikama mu nsubu wandi ne bakamuha Yehowa dikisha kudi bena lukuna bandi bonso," }
5,600
2SA_7_10
{ "fra": "Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à l'opprimer comme autrefois,", "lua": "Nensunguile bantu banyi Bena Isalele muaba, nembajadikemu bua bobo bashikame mu muaba wabo, kabena bumukamu kabidi; bantu babi kabena babatatshisha bu muakenzabo diambedi;" }