id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
5,801
|
ACT_10_1
|
{
"fra": "Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien».",
"lua": "Mu Kaisalia muakadi muntu, dina diandi Kônelio, yeye wakadi kapitene ka tshisumbu tshia masalayi lukama, tshiakadibo babikila ne, Tshia Bena Italia."
}
|
5,802
|
ACT_10_10
|
{
"fra": "Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.",
"lua": "Nsala yakamukuata, wakasua kudia; hakadibo balongolola bidia, wakalotakana,"
}
|
5,803
|
ACT_10_11
|
{
"fra": "Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre.",
"lua": "wakamona diulu dibuluke ne tshintu bu tshilulu tshinene tshihueka hanshi tshikuata ku nzemba yatshi inai;"
}
|
5,804
|
ACT_10_12
|
{
"fra": "Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux.",
"lua": "munda muatshi muakadi nyama yonso ya makama anai ne bintu bidi bidikoka hanshi ne nyunyu ya mulu."
}
|
5,805
|
ACT_10_13
|
{
"fra": "Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!»",
"lua": "Dî diakalua kudiye ne, Petelo, bika, shiha, udie."
}
|
5,806
|
ACT_10_14
|
{
"fra": "Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur .»",
"lua": "Kadi Petelo wakamba ne, Nasha, Mukelenge; ku kale tô ne katataka tshiena muanze kudia bintu bia tshianana ne bidi tshijila."
}
|
5,807
|
ACT_10_15
|
{
"fra": "La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur .»",
"lua": "Dî diakalua kudiye tshiakabidi ne, Kubikidi tshiakulengeshabo kudi Nzambi ne, Ntshia tshianana."
}
|
5,808
|
ACT_10_16
|
{
"fra": "Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel.",
"lua": "Bakenza nunku misangu isatu, tshintu bu tshilulu tshiakahingana lubilu mulu kabidi."
}
|
5,809
|
ACT_10_17
|
{
"fra": "Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée.",
"lua": "Hakadi Petelo ulubakana mu mutshima wandi, ukeba kumanya bua tshikena kumona tshiakamoneye, tangila, bantu batumibue kudi Kônelio bakadi bimane ku tshibi, bamane kukonka nsubu wa Simona;"
}
|
5,810
|
ACT_10_18
|
{
"fra": "Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?»",
"lua": "bebesha ne, Simona, udibo babikila ne, Petelo, udi emu, anyi?"
}
|
5,811
|
ACT_10_19
|
{
"fra": "Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent.",
"lua": "Hakadi Petelo welangana meshi a tshikena kumona, Nyuma wakamuambila ne, Tangila, bantu basatu badi bakukeba."
}
|
5,812
|
ACT_10_2
|
{
"fra": "Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement.",
"lua": "Yeye wakadi mutendeledi muakane, wakadi utshina Nzambi ne ba mu nsubu wandi bonso, wakadi uha bantu bintu bia luse bia bungi, wakadi utendelela Nzambi matuku onso."
}
|
5,813
|
ACT_10_20
|
{
"fra": "Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»",
"lua": "Bika, hueka munshi, uye nʼabo; kuedi mpata, bualu bua nakubatuma."
}
|
5,814
|
ACT_10_21
|
{
"fra": "Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?»",
"lua": "Petelo wakahueka munshi muakadibo, wakabambila ne, Meme eu unudi nukeba, nudi baluile tshinyi?"
}
|
5,815
|
ACT_10_22
|
{
"fra": "Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.»",
"lua": "Bakamba ne, Kônelio, kapitene ka masalayi lukama, udi muntu muakane udi utshina Nzambi, lumu luandi ludi luimpe ku tshisamba tshionso tshia Bena Yuda; Nzambi wakamudimusha kudi muanjelo wa tshijila bua kukubikileye ulue mu nsubu muandi ne bua kunvueye mei ebe."
}
|
5,816
|
ACT_10_23
|
{
"fra": "Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.",
"lua": "Nunku wakababikila mu nsubu, wakabalesha ha kulala. Hakatshiabu, wakabika, wakaya nʼabo; bana babo bakuabo ba mu Kilisto ba mu Yopa bakaya kumufila."
}
|
5,817
|
ACT_10_24
|
{
"fra": "Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités.",
"lua": "Bakalala mu nshila; hakatshiabu, bakafika ku Kaisalia. Kônelio wakadi mubatekemene, mumane kubikila ba mu tshiota tshiandi ne balunda bandi."
}
|
5,818
|
ACT_10_25
|
{
"fra": "Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect.",
"lua": "Hakabuela Petelo mu nsubu, Kônelio wakamuakidila, wakadihonena ku makasa andi, wakamukukuila."
}
|
5,819
|
ACT_10_26
|
{
"fra": "Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.»",
"lua": "Kadi Petelo wakamubisha ne, Bika biebe, meme muine ndi anu muntu."
}
|
5,820
|
ACT_10_27
|
{
"fra": "Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.",
"lua": "Hakadiye wakula nʼandi, wakabuela munda mua nsubu, wakasanganamu bantu ba bungi badisangishe."
}
|
5,821
|
ACT_10_28
|
{
"fra": "Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté.",
"lua": "Wakabambila ne, Nuenu nudi bamanye ne, Bualu bua Muena Yuda kusomba ne muntu wa tshisamba tshikuabo anyi kulueye ha buihi nʼandi budi tshijila; kadi Nzambi wakundesha ne, Kubikidi muntu mukuabo ne, Ngua tshianana, anyi ngua tshijila;"
}
|
5,822
|
ACT_10_29
|
{
"fra": "C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.»",
"lua": "ebu mbualu bunakuluila; hakumbikilabo, tshiakuela mpata. Ndi nukonka bunuakumbikidila."
}
|
5,823
|
ACT_10_3
|
{
"fra": "Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»",
"lua": "Hakadi diba bu ha Isatu dilolo, yeye wakamona mu tshikena kumona ku buntu muanjelo wa Nzambi ubuela mudiye, umuambila ne, Kônelio."
}
|
5,824
|
ACT_10_30
|
{
"fra": "Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi",
"lua": "Kônelio wakamukudimuna ne, Kuakuata matuku anai, mpa diba edi mene ha isatu, nakadi utendelela Nzambi mu nsubu muanyi; tangila, muntu wakimana ku mpala kuanyi muluate bilulu biengelela,"
}
|
5,825
|
ACT_10_31
|
{
"fra": "et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres.",
"lua": "yeye wakangambila ne, Kônelio, bakunvua kutendelela kuebe, Nzambi udi uvuluka bua bintu bia luse biutu wahangana."
}
|
5,826
|
ACT_10_32
|
{
"fra": "Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”",
"lua": "Tuma dî ku Yopa, ubikile Simona udibo babikila ne, Petelo; yeye udi ulala mu nsubu wa Simona mukuonyi wa biseba udi hehi ne mai."
}
|
5,827
|
ACT_10_33
|
{
"fra": "J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.»",
"lua": "Nunku nakukutumina dî lubilu; wakulua, wakuenza bimpe. Katataka buonso buetu tudi munemu ku mesu kua Nzambi bua kunvua malu onso akukuambila Mukelenge."
}
|
5,828
|
ACT_10_34
|
{
"fra": "Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne :",
"lua": "Petelo wakabulula mukana muandi, wakamba ne, Bulelela, ndi njingulula ne, Nzambi kena ne kansungunsungu,"
}
|
5,829
|
ACT_10_35
|
{
"fra": "tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable.",
"lua": "kadi yeye udi witabusha wa mu tshisamba tshionso udi umutshina, udi wenza malu makane."
}
|
5,830
|
ACT_10_36
|
{
"fra": "Il a envoyé son message au peuple d'Israël , la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes.",
"lua": "Yeye kabidi wakatumina bana ba Isalele dî, wakabambidila lumu luimpe lua ditalala kudi Yesu Kilisto (yeye udi Mukelenge wa bantu bonso);"
}
|
5,831
|
ACT_10_37
|
{
"fra": "Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé.",
"lua": "nuenu mene nudi bamanye dî edi, diakutangalashabo mu nseke yonso ya Yudaya dibangila ku Galela ku nyima kua dibatiza diakambabo kudi Yone;"
}
|
5,832
|
ACT_10_38
|
{
"fra": "Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable , car Dieu était avec lui.",
"lua": "nudi bamanye kabidi bualu bua Yesu wa mu Nazaleta bu muakamuela Nzambi Nyuma Muimpe ne bukole; yeye wakendakana wenza malu mimpe, wondaha ukolesha bonso bakadi bakengeshibua kudi diabolo, bua Nzambi wakadi nʼandi."
}
|
5,833
|
ACT_10_39
|
{
"fra": "Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix.",
"lua": "Tuetu tudi bamanyi ba malu onso akenzeye mu luseke lua Bena Yuda ne mu Yelushalema; bakamushiha mukudika ku mutshi mutshiamakane."
}
|
5,834
|
ACT_10_4
|
{
"fra": "Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas.",
"lua": "Hakamujosheye, wakatshina, wakakonka ne, Mukelenge, ntshinyi? Wakamukudimuna ne, Mitendelelu yebe ne bintu biebe bia luse Mutu wahangana diakabanda ku mesu kua Nzambi bu tshivulukidi."
}
|
5,835
|
ACT_10_40
|
{
"fra": "Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître,",
"lua": "Nzambi wakamubisha hakahita matuku asatu; kakamumuenesha kudi bantu bonso,"
}
|
5,836
|
ACT_10_41
|
{
"fra": "non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts .",
"lua": "kadi wakamumuenesha anu kudi bamanyi bakasungula Nzambi diambedi, batuetu aba, mbakadia nʼandi, mbakanua nʼandi hakabikeye ku lufu."
}
|
5,837
|
ACT_10_42
|
{
"fra": "Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.",
"lua": "Yesu wakatuambila bikole ne, Nuambile bantu bualu ebu, nubamanyishe ne, Eu nyeye wakusungudibua kudi Nzambi bua kuikala Mulumbuludi wa badi ne muoyo ne wa bafue."
}
|
5,838
|
ACT_10_43
|
{
"fra": "Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom .»",
"lua": "Baprofete bonso badi bamba bualu buandi ne, Muntu yonso wamuitabusha neangate dijimisha dia dibi mu dina diandi."
}
|
5,839
|
ACT_10_44
|
{
"fra": "Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours.",
"lua": "Hakatshidi Petelo wamba mei â, Nyuma Muimpe wakahuekela bonso bakunvua dî."
}
|
5,840
|
ACT_10_45
|
{
"fra": "Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs.",
"lua": "Bena kuitabusha batengula bakadi balue ne Petelo bakakema, bualu bua bakuitshikishila bisamba bia bende kabidi kuha kua Nyuma Muimpe."
}
|
5,841
|
ACT_10_46
|
{
"fra": "En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors:",
"lua": "Bakabunvua bakula mu miaku mikuabo, batumbisha Nzambi. Petelo wakakonka ne,"
}
|
5,842
|
ACT_10_47
|
{
"fra": "«Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»",
"lua": "Muntu kai udi mumanye mua kuhidia mai bua kubatijibuabo, bobo bamane kuangata Nyuma Muimpe bu mutudi bangate?"
}
|
5,843
|
ACT_10_48
|
{
"fra": "Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Babatijibue mu dina dia Yesu Kilisto. Hashishe bakamusengelela bua yeye kushala nʼabo matuku makuabo."
}
|
5,844
|
ACT_10_5
|
{
"fra": "Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.",
"lua": "Katataka utume bantu ku Yopa, balue ne Simona, dinga dina Petelo;"
}
|
5,845
|
ACT_10_6
|
{
"fra": "Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.»",
"lua": "yeye udi ulala mu nsubu wa Simona, mukuonyi wa biseba, nsubu wandi udi kukala kua mai."
}
|
5,846
|
ACT_10_7
|
{
"fra": "Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux.",
"lua": "Hakumuka muanjelo wakadi wakula nʼandi, wakabikila bena mudimu bandi babidi ba mu nsubu ne disalayi dimpe dia bakadi bamukuatshila mudimu matuku onso;"
}
|
5,847
|
ACT_10_8
|
{
"fra": "Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa.",
"lua": "hakabalondaleye malu â onso, wakabatuma ku Yopa."
}
|
5,848
|
ACT_10_9
|
{
"fra": "Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier.",
"lua": "Hakatshiabu, hakadibo baya mu nshila, hakambabo kufika ha buihi ne musoko, Petelo wakabanda ha mutu ha nsubu bua kutendelela Nzambi, diba diamba kufika munda munya."
}
|
5,849
|
ACT_11_1
|
{
"fra": "Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu.",
"lua": "Bapostolo ne bana babo ba mu Kilisto bakadi mu Yudaya bakunvua ne, Bisamba bia bende kabidi biakuangata dî dia Nzambi."
}
|
5,850
|
ACT_11_10
|
{
"fra": "Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel.",
"lua": "Bakenza nunku misangu isatu, bakakoka bintu bionso mulu kabidi."
}
|
5,851
|
ACT_11_11
|
{
"fra": "Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée.",
"lua": "Ha diba adi mene bantu basatu bakadi bimane ku mpala kua nsubu utuakadi, buntumina ku Kaisalia."
}
|
5,852
|
ACT_11_12
|
{
"fra": "L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille.",
"lua": "Nyuma wakungambila ne, Ya nʼabo, kuedi mpata. Bana betu aba to mu Kilisto basambombo bakuya kunfila, luakubuela mu nsubu wa muntu au."
}
|
5,853
|
ACT_11_13
|
{
"fra": "Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.",
"lua": "Yeye wakutuambila bu muakamoneye muanjelo muimane mu nsubu muandi, umuambila ne, Tuma bantu ku Yopa, balue ne Simona, dinga dina Petelo,"
}
|
5,854
|
ACT_11_14
|
{
"fra": "Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”",
"lua": "yeye neakuambile mei a kukusungila nʼau ne ba mu nsubu webe bonso."
}
|
5,855
|
ACT_11_15
|
{
"fra": "Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début.",
"lua": "Hanakubanga kuakula, Nyuma Muimpe wakabahuekela bu muakutuhuekeleye ku tshibangidilu."
}
|
5,856
|
ACT_11_16
|
{
"fra": "Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit .”",
"lua": "Nakuvuluka dî dia Mukelenge diakambeye ne, Bulelela, Yone wakabatiza bantu ne mai, kadi nuenu nenubatijibue mu Nyuma Muimpe."
}
|
5,857
|
ACT_11_17
|
{
"fra": "Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?»",
"lua": "Bikala Nzambi mubahe kuha kuakutuheye hatuakuitabusha Mukelenge Yesu Kilisto, ahu meme nakadi nganyi wa kufuilangana ne Nzambi?"
}
|
5,858
|
ACT_11_18
|
{
"fra": "Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.»",
"lua": "Hakunvuabo malu â, bakahua, bakatumbisha Nzambi ne, Nzambi wakuha bisamba bia bendekabidi kukudimuna kua mutshima bua kuikalabo ne muoyo."
}
|
5,859
|
ACT_11_19
|
{
"fra": "La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche , mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs.",
"lua": "Bakadi batangadike bualu bua dikenga diakajuka bua lufu lua Stefano bakaya tô ne ku Foinike ne ku Kupulio ne ku Antiokia, bambila anu Bena Yuda dî."
}
|
5,860
|
ACT_11_2
|
{
"fra": "Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent",
"lua": "Hakalua Petelo ku Yelushalema, bakadi batengula bakela nʼandi mpata ne,"
}
|
5,861
|
ACT_11_20
|
{
"fra": "Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.",
"lua": "Kadi bakuabo bakadi Bena Kupulio ne Bena Kulene, hakafikabo ku Antiokia, bakabanga kuambila Bena Gelika kabidi lumu luimpe lua Mukelenge Yesu."
}
|
5,862
|
ACT_11_21
|
{
"fra": "La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.",
"lua": "Tshianza tshia Nzambi tshiakadi nʼabo; bantu ba bungi bakitabusha, bakakudimuna mitshima yabo kudi Mukelenge."
}
|
5,863
|
ACT_11_22
|
{
"fra": "Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche.",
"lua": "Lumu luabo luakafika ku matshu a bena ekelesia ba mu Yelushalema; bakatuma Bânaba tô ne ku Antiokia."
}
|
5,864
|
ACT_11_23
|
{
"fra": "Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.",
"lua": "Hakafikeye, hakamoneye ngasa wa Nzambi, wakasanka; wakakolesha mitshima ya buonso buabo ne, Nunanukile kushala hehi ne Mukelenge ne disuminyina mu mitshima."
}
|
5,865
|
ACT_11_24
|
{
"fra": "Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur.",
"lua": "Bualu bua yeye wakadi muntu muimpe, wakadi mûle tente ne Nyuma Muimpe ne ditabusha; ba bungi bakasangishibua kudi Mukelenge."
}
|
5,866
|
ACT_11_25
|
{
"fra": "Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul.",
"lua": "Bânaba wakaya ku Tâso bua kukeba Shaula."
}
|
5,867
|
ACT_11_26
|
{
"fra": "Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.",
"lua": "Hakamumoneye, wakalua nʼandi ku Antiokia. Bakadi badisangisha ne bena ekelesia tô tshidimu tshijima, bakayisha bantu ba bungi; mu Antiokia muakabangabo kubikila bayidi ne, Bena Kilisto."
}
|
5,868
|
ACT_11_27
|
{
"fra": "En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.",
"lua": "Mu matuku â baprofete ba ku Yelushalema bakalua ku Antiokia."
}
|
5,869
|
ACT_11_28
|
{
"fra": "L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. – Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. –",
"lua": "Mukuabo, dina diandi Agabo, wakabika biandi, Nyuma mumane kumumanyisha, wakamba ne, Tshiole tshinene netshilue ha buloba buonso. Bulelela, tshiakalua hakadi Kulaudio mu bukelenge."
}
|
5,870
|
ACT_11_29
|
{
"fra": "Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée.",
"lua": "Bayidi bonso, muntu ne tshiakadiye nʼatshi muntu ne tshiakadiye batshi, bakahangidisha bua kukuatshisha nʼabi bana babo ba mu Kilisto ba mu Yudaya;"
}
|
5,871
|
ACT_11_3
|
{
"fra": "en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!»",
"lua": "Wewe wakubuelakana ne bantu bakadi kabai batengula, wakadia nʼabo."
}
|
5,872
|
ACT_11_30
|
{
"fra": "C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul.",
"lua": "bakenza nunku, bakabituma kudi bakulu mu bianza bia Bânaba ne Shaula."
}
|
5,873
|
ACT_11_4
|
{
"fra": "Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit:",
"lua": "Petelo wakabanga kubalondoluela ne,"
}
|
5,874
|
ACT_11_5
|
{
"fra": "«J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi.",
"lua": "Nakadi mu musoko wa Yopa ntendelela Nzambi; mu kulotakana nakumona tshikena kumona, ntshintu tshihueka bu tshilulu tshinene tshifuma mulu tshikuata ku nzemba yatshi inai, tshiakuhuekela kundi mene."
}
|
5,875
|
ACT_11_6
|
{
"fra": "Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.",
"lua": "Hanakutshitangila, nakutshijingulula bimpe, nakumona nyama ya makama anai ya ha buloba ne nyama ya mu tshisuku ne bintu bidi bidikoka hanshi ne nyunyu ya mulu."
}
|
5,876
|
ACT_11_7
|
{
"fra": "J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!”",
"lua": "Nakunvua kabidi dî diakungambila ne, Petelo, bika, shiha, udie."
}
|
5,877
|
ACT_11_8
|
{
"fra": "Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”",
"lua": "Kadi nakuamba ne, Nasha, Mukelenge; tshintu tshia tshianana anyi tshia tshijila katshiena tshianze kubuela mukana muanyi."
}
|
5,878
|
ACT_11_9
|
{
"fra": "La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”",
"lua": "Kadi dî diakufuma mulu tshiakabidi ne, Kivuishi tshidi tshilengesha kudi Nzambi ne, Ntshianana."
}
|
5,879
|
ACT_12_1
|
{
"fra": "En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église.",
"lua": "Mu matuku au mukelenge Helode wakakuata bena ekelesia bakuabo bua kubakengesha."
}
|
5,880
|
ACT_12_10
|
{
"fra": "Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre.",
"lua": "Hakahitshilabo mu nsubu wa kumudilu ne mu nsubu muibidi, bakafika ku tshibi tshia tshiamu tshia ku mushiku wa mbelu wa nshila wa kuhatuka ku musoko, tshiakadiunzulukila; bakaluhuka; hakayilabo mu musesu umue, muanjelo wakamushîa lukasa."
}
|
5,881
|
ACT_12_11
|
{
"fra": "Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.»",
"lua": "Hakamanya Petelo bualu ebu bimpe, wakamba ne, Bulelela, ndi mumanye katataka ne, Mukelenge wakutuma muanjelo wandi, wakunsungila mu bianza bia Helode ne mu malu onso akatekemena bantu ba Bena Yuda."
}
|
5,882
|
ACT_12_12
|
{
"fra": "Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier.",
"lua": "Hakadiye welangana meshi a bualu ebu, Wakafika ku nsubu wa Malia, mamu wa Yone, wakadi ne dinga dine Mâko; mu nsubu muakadi ba bungi badisangishe, bakadi batendelela Nzambi."
}
|
5,883
|
ACT_12_13
|
{
"fra": "Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir.",
"lua": "Hakakokoleye ku tshibi tshia ku mbelu, mukashi muenji wa mudimu, dina diandi Loda, wakaya kuitaba."
}
|
5,884
|
ACT_12_14
|
{
"fra": "Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.",
"lua": "Hakunvueye dî dia Petelo, kakunzulula tshibi bualu bua disanka, kadi wakanyema lubilu mu nsubu, wakamba ne, Petelo udi muimane ku tshibi."
}
|
5,885
|
ACT_12_15
|
{
"fra": "Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»",
"lua": "Bakamuambila ne, Wewe udi muhale. Kadi yeye wakabambila bikole ne, Mbulelela. Bakamba ne, Udi muanjelo wandi."
}
|
5,886
|
ACT_12_16
|
{
"fra": "Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits.",
"lua": "Kadi Petelo wakadi ukokolakokola ku tshibi; hakunzululabo, bakamumona, bakakema."
}
|
5,887
|
ACT_12_17
|
{
"fra": "De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs.",
"lua": "Kadi yeye wakabahoha tshianza ne, Huai; wakabambila bu muakamumusha Mukelenge mu nsubu wa lukanu. Wakamba ne, Nuambile Yakobo ne bana betu ba mu Kilisto malu â. Wakumuka biandi, wakaya ku muaba mukuabo."
}
|
5,888
|
ACT_12_18
|
{
"fra": "Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu.",
"lua": "Hakatshiabu, masalayi akadi ahampakana bikole ne, Petelo udi hanyi?"
}
|
5,889
|
ACT_12_19
|
{
"fra": "Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps.",
"lua": "Helode wakamukeba; hakahangeye kumumona, wakebesha balami, wakabalumbuluisha ne, Baye nʼabo bua kubashiha. Yeye wakumuka mu Yudaya, wakahueka ku Kaisalia, wakashikamaku."
}
|
5,890
|
ACT_12_2
|
{
"fra": "Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.",
"lua": "Wakashiha Yakobo, muanʼabo ne Yone, ne muele."
}
|
5,891
|
ACT_12_20
|
{
"fra": "Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi.",
"lua": "Bena Tulo ne Bena Sidona bakafikisha Helode munda bikole; hakakuatabo bulunda ne Bulasto, mulami wa bintu bia mukelenge, bakalua kudi Helode ne mutshima umue bua kulengesha nʼandi, bualu bua luseke lua mukelenge luakadi ludisha luseke luabo."
}
|
5,892
|
ACT_12_21
|
{
"fra": "Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.",
"lua": "Hakafikila dituku diakasungulabo, Helode wakaluata bilulu bia bukelenge, wakashikama ha nkuasa wa butumbi, wakadi ubambila mei mimpe."
}
|
5,893
|
ACT_12_22
|
{
"fra": "Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme !»",
"lua": "Bantu bakela mbila ne, Ndi dia nzambi, kandia muntu."
}
|
5,894
|
ACT_12_23
|
{
"fra": "Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut .",
"lua": "Muanjelo wa Mukelenge wakamukuma lukasa, bualu bua yeye kakadi utumbisha Nzambi; tuishi tuakamudia, wakahuola muoyo wandi."
}
|
5,895
|
ACT_12_24
|
{
"fra": "Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus.",
"lua": "Kadi dî dia Nzambi diakadiunda, diakavulangana."
}
|
5,896
|
ACT_12_25
|
{
"fra": "Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc.",
"lua": "Hakashikishabo kufila bintu, Bânaba ne Shaula bakahingana, bafume ku Yelushalema; bakalua ne Yone, dinga dina Mâko."
}
|
5,897
|
ACT_12_3
|
{
"fra": "Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain .",
"lua": "Hakamoneye ne, Bualu ebu budi busankisha Bena Yuda, wakakuata Petelo kabidi. Matuku au akadi a bidia bidi kabi biela luevene."
}
|
5,898
|
ACT_12_4
|
{
"fra": "Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque .",
"lua": "Hakamukuateye, wakamuela mu nsubu wa lukanu, wakamufila mu bianza bia masalayi dikumi ne asambombo, bua kumulamau; wakasua kulua nʼandi ku mesu kua bantu hashika Kuhita kua Yehowa."
}
|
5,899
|
ACT_12_5
|
{
"fra": "Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur.",
"lua": "Nunku bakalama Petelo mu nsubu wa lukanu, kadi bena ekelesia bakamulombela Nzambi bikole."
}
|
5,900
|
ACT_12_6
|
{
"fra": "Durant la nuit, alors qu' Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison.",
"lua": "Hakadi Helode wamba kulua nʼandi, butuku abu mene Petelo wakadi mulale hankatshi ha masalayi abidi, musuika ne nkanu ibidi; ku tshibi kuakadi balami balama nsubu wa lukanu."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.