id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
6,001 | ACT_15_27 | {
"fra": "Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici.",
"lua": "Nunku tuakutuma Yuda ne Sila, bobo kabidi nebanuambile mei momumue mukana muabo."
} |
6,002 | ACT_15_28 | {
"fra": "En effet, le Saint-Esprit et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables:",
"lua": "Bualu bua Nyuma Muimpe wakamona, ne tuetu kabidi, ne, Kembimpe bia kunutekela bunga bujitu, anu malu atudi nʼau bualu:"
} |
6,003 | ACT_15_29 | {
"fra": "ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles; ne pas manger de sang, ni de la chair d'animaux étranglés; vous garder de l'immoralité. Vous agirez bien en évitant tout cela. Fraternellement à vous!»",
"lua": "nulekele bintu bidi bishihela mpingu, nulekele kabidi mashi ne nyama mifiekela mu nshingu ha kuishiha, ne masandi; binualekela malu â, nenuenze bimpe. Nushale ne bukole."
} |
6,004 | ACT_15_3 | {
"fra": "L'Église leur accorda donc l'aide nécessaire pour ce voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment les non-Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur: cette nouvelle causait une grande joie à tous les frères.",
"lua": "Bena ekelesia bakabashindikila, bakahitshila mu Foineke ne Samalea, benda bambila bantu bua kukudimuna kua mitshima kua bisamba bia bende; bakatamba kusankisha mitshima ya bana babo bonso ba mu Kilisto."
} |
6,005 | ACT_15_30 | {
"fra": "On prit alors congé des délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre.",
"lua": "Nunku hakalayanganabo nʼabo, bakahueka ku Antiokia, hakasangishabo bantu, bakabaha mubanda."
} |
6,006 | ACT_15_31 | {
"fra": "On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait.",
"lua": "Hakaubalabo, mitshima yabo yakasanka bua disamba diakabasambabo nʼadi."
} |
6,007 | ACT_15_32 | {
"fra": "Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes , parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier dans la foi.",
"lua": "Bualu bua Yuda ne Sila bakadi baprofete, bakambila bantu mei a bungi, bakakolesha mitshima yabo."
} |
6,008 | ACT_15_33 | {
"fra": "Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [",
"lua": "Hakalelabo kuakua musangu, bana babo ba mu Kilisto bakabahingisha talalâ kudi bakabatuma. ["
} |
6,009 | ACT_15_34 | {
"fra": "Mais Silas décida de rester là .]",
"lua": "]"
} |
6,010 | ACT_15_35 | {
"fra": "Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et prêchaient la parole du Seigneur.",
"lua": "Kadi Paulo ne Bânaba bakashala mu Antiokia, bayisha ne bambila bantu dî dia Mukelenge; bakuabo ba bungi bakadi nʼabo kabidi."
} |
6,011 | ACT_15_36 | {
"fra": "Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.»",
"lua": "Hakahita matuku makuabo, Paulo wakambila Bânaba ne, Tuhingane bua kutangila bana betu ba mu Kilisto ba mu misoko yonso ituakadi tuambila dî dia Mukelenge, tumone ne badi munyi."
} |
6,012 | ACT_15_37 | {
"fra": "Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc;",
"lua": "Bânaba wakasua kuya kabidi ne Yone wakadibo babikila ne, Mâko."
} |
6,013 | ACT_15_38 | {
"fra": "mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission .",
"lua": "Kadi Paulo wakelangana meshi ne, Kembimpe bia kuya ne muntu wakumuka watushîa mu Pampulia, kai muye nʼetu ku mudimu."
} |
6,014 | ACT_15_39 | {
"fra": "Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,",
"lua": "Hakadibo ne mpata mikole, nunku bakahanduluka, Bânaba wakangata Mâko, wakasabuka nʼandi ku Kupulio."
} |
6,015 | ACT_15_4 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux.",
"lua": "Hakafikabo ku Yelushalema, bakabitabusha kudi bena ekelesia ne kudi bapostolo ne bakulu; Paulo ne Bânaba bakabambila malu onso akenza nʼabo Nzambi."
} |
6,016 | ACT_15_40 | {
"fra": "tandis que Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.",
"lua": "Kadi Paulo wakasungula Sila, wakaya, hakamufilabo mu ngasa wa Mukelenge kudi bana babo ba mu Kilisto."
} |
6,017 | ACT_15_41 | {
"fra": "Il traversa la Syrie et la Cilicie , en fortifiant la foi des Églises.",
"lua": "Wakahitshila mu Sulia ne Kilikia wenda ukolesha mitshima ya bena ekelesia."
} |
6,018 | ACT_15_5 | {
"fra": "Mais quelques membres du parti des Pharisiens , qui étaient devenus croyants, intervinrent en disant: «Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse.»",
"lua": "Kadi bakuabo ba mu luseke lua Bafalese, bakadi bamane kuitabusha, bakabika bamba ne, Butudi nʼabu mbua kutengula ba bisamba bia bende, ne bua kubambila bua kuenzabo mikenshi ya Mose."
} |
6,019 | ACT_15_6 | {
"fra": "Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.",
"lua": "Bapostolo ne bakulu bakadisangisha bua kulondabo bualu ebu,"
} |
6,020 | ACT_15_7 | {
"fra": "Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: «Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient.",
"lua": "Hakadibo ne mpata ya bungi, Petelo wakabika, wakabambila ne, Bana betu, nudi bamanye ne, Mu matuku a kai e Nzambi wakasungula munkatshi muenu bua bisamba bia bende biunvue dî dia lumu luimpe mukana muanyi, bitabushe."
} |
6,021 | ACT_15_8 | {
"fra": "Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous .",
"lua": "Nzambi mumanyi wa mu mitshima, wakabavidila, wakabaha Nyuma Muimpe bu muakutuheye bietu:"
} |
6,022 | ACT_15_9 | {
"fra": "Il n'a fait aucune différence entre eux et nous: il a purifié leur cœur parce qu'ils ont cru.",
"lua": "kakatahulula hankatshi hetu nʼabo, wakuvua mitshima yabo ku ditabusha."
} |
6,023 | ACT_16_1 | {
"fra": "Paul arriva à Derbe, puis à Lystre . Il y avait là un croyant appelé Timothée; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec.",
"lua": "Yeye wakalua kabidi ku Dêbe ne Luseta. Mu Luseta muakadi muyidi, dina diandi Timote, muana wa Muena Yuda mukashi wakadi muena kuitabusha, kadi tatu wandi wakadi Muena Gelika."
} |
6,024 | ACT_16_10 | {
"fra": "Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions certains que Dieu nous avait appelés à porter la Bonne Nouvelle aux habitants de cette contrée.",
"lua": "Hakamoneye tshikena kumona, ha diba adi tuakakeba kuya mu Makedonia, tuelangana meshi ne, Nzambi wakumbikila bua tuetu kubambila lumu luimpe."
} |
6,025 | ACT_16_11 | {
"fra": "Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis .",
"lua": "Hatuakumuka mu Toa, tuakasabuka, baye balulame ku Samotaka; hakatshiabu, tuakafika ku Neapoli;"
} |
6,026 | ACT_16_12 | {
"fra": "De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.",
"lua": "tuakajukamu, tuakaya ku Filipoi, musoko wakadi muhite yonso mikuabo ya mu luseke alu lua Makedonia; musoko eu wakadi nkolonyi wa Bena Lomo; tuakadi tulala mu musoko au matuku."
} |
6,027 | ACT_16_13 | {
"fra": "Le jour du sabbat , nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière pour les Juifs. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'y étaient assemblées.",
"lua": "Hakalua dituku dia Lumingu tua Bayuda, tuakahatukila ku tshibuelelu tshia musoko, tuakaya ku muelelu wa musulu, ha muaba utuakela meshi ne, Ngua kutendelela; tuakashikama hanshi, tuakayikila ne bakashi bakadi badisangisheku."
} |
6,028 | ACT_16_14 | {
"fra": "L'une de ces femmes s'appelait Lydie; elle venait de la ville de Thyatire, était marchande de précieuses étoffes rouges et adorait Dieu. Elle nous écoutait, et le Seigneur la rendit attentive et réceptive aux paroles de Paul.",
"lua": "Mukashi wakadiku, dina diandi Ludia, wakadi biandi musumbishi wa bilulu bikunze wa ku musoko wa Tuatila, yeye wakadi mutendeledi wa Nzambi, wakunvua dî dietu; Nzambi wakabulula mutshima wandi bua kutumikileye malu akambabo kudi Paulo."
} |
6,029 | ACT_16_15 | {
"fra": "Elle fut baptisée, ainsi que sa famille . Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter.",
"lua": "Hakamubatizabo ne bakadi mu nsubu muandi, yeye wakatendekena ne, Binuanjingulula ne, Meme udi muena ditabusha mulelela wa Mukelenge, nulue mu nsubu muanyi nushalemu. Wakatuenzesha ne disengelela diandi."
} |
6,030 | ACT_16_16 | {
"fra": "Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions.",
"lua": "Hatuakadi tuya ku muaba wa kutendelela, nsongakashi muhika wakasangakana nʼetu, wakadi ne nyuma mubi wakadi umubukisha, wakamuenesha banfumuʼandi bintu bia bungi bualu bua lubuku luandi."
} |
6,031 | ACT_16_17 | {
"fra": "Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!»",
"lua": "Wakatulonda, tuetu ne Paulo, wela mbila ne, Balume aba mbahika ba Nzambi Mutambe Bunene wa mu diulu, badi banuambila bua nshila wa luhandu."
} |
6,032 | ACT_16_18 | {
"fra": "Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même.",
"lua": "Wakadi wenza nunku matuku a bungi. Kadi hakatata Paulo bikole, wakatshinguluka, wakambila nyuma mubi ne, Ndi nkuambila mu dina dia Yesu Kilisto, umuke munda muandi. Ha diba adi mene wakaluhuka."
} |
6,033 | ACT_16_19 | {
"fra": "Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités.",
"lua": "Kadi hakatangila banfumuʼandi ne, Ditekemena dia luhetu luetu diakumuka, bakakuata Paulo ne Sila, bakakakoka mu tshisalu kudi bantu banene ba musoko."
} |
6,034 | ACT_16_2 | {
"fra": "Les frères qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien.",
"lua": "Yeye mene wakadi ne lumu luimpe lumanyibua kudi bana babo ba mu Kilisto ba mu Luseta ne mu Ikonio."
} |
6,035 | ACT_16_20 | {
"fra": "Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs",
"lua": "Hakaluabo nʼabo kudi balumbuludi, bakamba ne, Bantu aba mBena Yuda, badi babisha diyoyo dia bungi mu musoko wetu,"
} |
6,036 | ACT_16_21 | {
"fra": "et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.»",
"lua": "badi bambila bantu bilele bitudi katu! bamanye mua kuitabusha anyi kuenza, bua tudi Bena Lomo."
} |
6,037 | ACT_16_22 | {
"fra": "La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet.",
"lua": "Tshisumbu tshiabo tshionso tshiakabahungulukila, balumbuludi bakabavula bilulu biabo, bakamba ne, Bubakume ne nkodi."
} |
6,038 | ACT_16_23 | {
"fra": "Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller.",
"lua": "Hakabakumabo mikumu ya bungi, bakababuesha mu nsubu wa lukanu, bakambila mulami bikole ne, Ubalame bimpe."
} |
6,039 | ACT_16_24 | {
"fra": "Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois.",
"lua": "Hakunvueye muakamuambilabo nunku, wakababuesha mu nsubu wakadi munda mua nsubu munene, wakabuesha makasa abo mu miomba."
} |
6,040 | ACT_16_25 | {
"fra": "Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient.",
"lua": "Kadi bakalua bu mundankulu, Paulo ne Sila bakadi batendelela, bakadi bambila Nzambi misambu, bena lukanu bakadi batelesha;"
} |
6,041 | ACT_16_26 | {
"fra": "Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent.",
"lua": "buloba buakakanka bikole, bishimikidi bia nsubu wa lukanu biakanyunga, bibi bionso biakunzuluka lukasa, nkanu ya bantu bonso yakadibo babasuike nʼai yakasuluka."
} |
6,042 | ACT_16_27 | {
"fra": "Le gardien se réveilla; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis.",
"lua": "Mulami wa nsubu wakatabala; hakamoneye bibi bia nsubu biunzuluke, wakatula muele wandi, wakamba kudishiha, wela meshi ne, Bena lukanu bakunyema."
} |
6,043 | ACT_16_28 | {
"fra": "Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!»",
"lua": "Kadi Paulo wakela dî diandi bikole ne, Kudienzedi bibi, buonso buetu tudiku."
} |
6,044 | ACT_16_29 | {
"fra": "Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.",
"lua": "Mulami wakalombesha minda, wakabuela mu nsubu uzakala ne buowa, wakahona ku mpala kua Paulo ne Sila,"
} |
6,045 | ACT_16_3 | {
"fra": "Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit , à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.",
"lua": "Paulo wakasua aye nʼandi. Wakamuangata, wakamutengula, bualu bua Bena Yuda bakadi mu nseke ai; bua bantu bonso bakamanya ne, Tatu wandi wakadi Muena Gelika."
} |
6,046 | ACT_16_30 | {
"fra": "Puis il les fit sortir et leur demanda: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?»",
"lua": "wakabaluhula, wakamba ne, Bakelenge, bundi nʼabu mbua kuenza tshinyi bua kusungidibua?"
} |
6,047 | ACT_16_31 | {
"fra": "Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.»",
"lua": "Bakamba ne, Itabusha Mukelenge Yesu, neusungidibue ne ba mu nsubu muebe."
} |
6,048 | ACT_16_32 | {
"fra": "Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui étaient dans sa maison.",
"lua": "Bakamuambila dî dia Mukelenge ne bonso bakadi mu nsubu muandi."
} |
6,049 | ACT_16_33 | {
"fra": "Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens .",
"lua": "Yeye wakabangata ha diba adi mene butuku, wakabuvua ha mibundabunda yabo; bakamubatiza lukasa ne bantu bandi bonso."
} |
6,050 | ACT_16_34 | {
"fra": "Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu.",
"lua": "Wakabanda nʼabo mu nsubu muandi, wakabalongoluela mesa, wakatamba kusanka ne nsubu wandi yonso, bamane kuitabusha Nzambi."
} |
6,051 | ACT_16_35 | {
"fra": "Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.»",
"lua": "Hakatshiabu, balumbuludi bakatuma mpoloto ne dî ne, Balekele bantu aba."
} |
6,052 | ACT_16_36 | {
"fra": "Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.»",
"lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu wakamanyisha Paulo mei â ne, Balumbuludi bakutuma bua kunulekela; nunku nuluhuke mpindiu, nuye talala."
} |
6,053 | ACT_16_37 | {
"fra": "Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!»",
"lua": "Kadi Paulo wakabambila ne, Bakatukuma, tuetu Bena Lomo, ku mesu kua bantu; kabai banze kutuhisha mu tshilumbu, bakutubuesha mu nsubu wa lukanu; ne katataka badi basue kutumusha mu busokoko, anyi? Nasha kakese; bobo nkayabo badiluile bua kutuluhula."
} |
6,054 | ACT_16_38 | {
"fra": "Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains.",
"lua": "Mpoloto yakambila balumbuludi mei â; bakatshina, hakunvuabo ne, Badi Bena Lomo;"
} |
6,055 | ACT_16_39 | {
"fra": "Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.",
"lua": "bakalua, bakabatendekena; hakabaluhulabo, bakabasengelela bua kumukabo mu musoko."
} |
6,056 | ACT_16_4 | {
"fra": "Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem et leur demandaient d'obéir à ces décisions .",
"lua": "Hakadibo bendakana mu misoko, bakafila mikenshi yakelabo kudi bapostolo ne bakulu ba mu Yelushalema bua kuitumikilabo."
} |
6,057 | ACT_16_40 | {
"fra": "Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent.",
"lua": "Hakaluhukabo mu nsubu wa lukanu, bakabuela mu nsubu wa Ludia. Hakamonabo bana babo ba mu Kilisto, bakabakolesha mitshima, bakaya."
} |
6,058 | ACT_16_5 | {
"fra": "Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.",
"lua": "Nunku ekelesia yakakoleshibua mu ditabusha, yakadi ivulangana ku dituku ku dituku."
} |
6,059 | ACT_16_6 | {
"fra": "Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie .",
"lua": "Hakabakanda Nyuma Muimpe bua kuamba di dia Nzambi mu Asia, bakahitshila mu luseke lua Fugia ne Galatia."
} |
6,060 | ACT_16_7 | {
"fra": "Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.",
"lua": "Hakafikabo ha buihi ne Musia, bakakeba kuya mu Bitunia, kadi Nyuma wa Yesu kakitabusha."
} |
6,061 | ACT_16_8 | {
"fra": "Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas.",
"lua": "Hakahitalu hehi ne Musia, bakahueka ku Toa."
} |
6,062 | ACT_16_9 | {
"fra": "Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!»",
"lua": "Tshikena kumona tshiakamueneka kudi Paulo butuku: Muntu wa ku Makedonia wakadi muimane, umutendekena ne, Lua biebe mu Makedonia, utukuatshishe."
} |
6,063 | ACT_17_1 | {
"fra": "Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue .",
"lua": "Hakahitshilabo mu Amfipoli ne Apolonia, bakafika ku Tesalonike, kuakadi nsunagoga wa Bena Yuda."
} |
6,064 | ACT_17_10 | {
"fra": "Dès que la nuit fut venue, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.",
"lua": "Bana babo ba mu Kilisto bakatuma Paulo ne Sila lubilu ku Beloya butuku. Hakafikabo aku, bakabuela mu nsunagoga wa Bena Yuda."
} |
6,065 | ACT_17_11 | {
"fra": "Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique; ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup de bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier l'exactitude des propos de Paul.",
"lua": "Kadi bantu aba bakatamba ba mu Tesalonike buimpe, bua bakitabusha dî ne mitshima mimane kulongolola; bakadi badikebela mu Mukanda wa Nzambi ku dituku ku dituku ne, Malu â adi malelela, anyi?"
} |
6,066 | ACT_17_12 | {
"fra": "Un grand nombre d'entre eux devinrent croyants, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi.",
"lua": "Nunku ba bungi bakitabusha, ne Bena Gelika bakashi bakadi ne butumbi, ne balume ba bungi kabidi."
} |
6,067 | ACT_17_13 | {
"fra": "Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et exciter la foule.",
"lua": "Hakamanya Bena Yuda ba mu Tesalonike ne, Paulo udi wamba dî dia Nzambi ku Beloya kabidi, bakaluaku kabidi, bakakankisha bantu, bakabalubakasha."
} |
6,068 | ACT_17_14 | {
"fra": "Les frères firent aussitôt partir Paul en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.",
"lua": "Hashishe bana babo ba ma Kilisto bakatuma Paulo lubilu bua kuyeye tô ne ku mai manene, kadi Sila ne Timote bakashalamu."
} |
6,069 | ACT_17_15 | {
"fra": "Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible.",
"lua": "Bafidi ba Paulo bakamulombola tô ne ku Atena; hakangatabo dî dia Paulo diakatumineye Sila ne Timote bua bobo balue kudiye lukasa, bakaya."
} |
6,070 | ACT_17_16 | {
"fra": "Pendant que Paul attendait Silas et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles.",
"lua": "Hakadi Paulo muindile ku Atena, mutshima wandi wakatamba kunyingalala hakatangileye musoko mûle tente ne mpingu."
} |
6,071 | ACT_17_17 | {
"fra": "Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu, et sur la place publique, chaque jour, avec les gens qu'il pouvait y rencontrer.",
"lua": "Yeye wakasangana ne Bena Yuda ne batendeledi bakane mu nsunagoga, wakasomba ne bakasangakana ngandi mu tshisalu ku dituku ku dituku."
} |
6,072 | ACT_17_18 | {
"fra": "Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: «Que veut dire ce bavard?» – «Il semble annoncer des dieux étrangers», déclaraient d'autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection .",
"lua": "Bakuabo ba munkatshi mua bena meshi ba Epikuleo ne ba Stoiko ba alua kuelangana nʼandi mpata. Bakuabo bakakonka ne, Muena tshiakulakula au neambe tshinyi? Bakuabo kabidi bakamba ne, Yeye udi bu muambi wa malu a nzambi ya bende, bualu bua yeye wakadi wamba bua Yesu ne bua dibika dia ku lufu."
} |
6,073 | ACT_17_19 | {
"fra": "Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?",
"lua": "Bakamukuata ku tshianza, bakamulombola ku Aleopago, bakamukonka ne, Tumanye bietu diyisha edi dihia-dihia diudi wamba, anyi?"
} |
6,074 | ACT_17_2 | {
"fra": "Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta des Écritures avec les gens qui se trouvaient là;",
"lua": "Paulo, bu mu tshilele tshiandi, wakabuelamu nʼabo; Mbingu isatu ya Bayuda wakakulangana nʼabo malu a mu Mukunda wa Nzambi,"
} |
6,075 | ACT_17_20 | {
"fra": "Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient.»",
"lua": "Bua wewe udi utuambila malu adi mahia-mahia ku matshu etu; ka tudi basue kumanya dijingulula dia malu â."
} |
6,076 | ACT_17_21 | {
"fra": "– Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. –",
"lua": "(Bena Atena bonso ne benyi bakadi bashikamemu kabakadi ne diba dia kuenza bualu bukuabo anu bua kuamba anyi bua kunyua bualu buhia-buhia.)"
} |
6,077 | ACT_17_22 | {
"fra": "Paul, debout au milieu de l'Aréopage , dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue.",
"lua": "Paulo wakimana munkatshi mua Aleopago, wakamba ne, Nuenu Bena Atena, ndi ntangila ne, Mu malu onso nudi nutamba kutshina nzambi yenu."
} |
6,078 | ACT_17_23 | {
"fra": "En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos monuments sacrés, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: “A un dieu inconnu .” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer.",
"lua": "Bualu bua hanakadi mpita mu nshila, ntangila bintu binudi nutendelela, nakasangana kabidi tshioshelu tshiakadi ne dî difundaku ne, Kudi Nzambi udi kai Mumanyibue . Unudi nutendelela kanui bamumanye bimpe, nyeye undi numanyisha."
} |
6,079 | ACT_17_24 | {
"fra": "Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par les hommes.",
"lua": "Nzambi wakafuka buloba ne bintu bionso bidihu, bualu bua yeye udi Mukelenge wa diulu ne buloba, katu wikala mu bitendelelu bidi bibaka ku bianza bia bantu."
} |
6,080 | ACT_17_25 | {
"fra": "Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste .",
"lua": "Bianza bia bantu kabiena bimukuatshila mudimu, bu hadiye ne tshintu bualu, bualu bua yeye mene utu waha bantu bonso muoyo ne muhuya ne bintu bionso."
} |
6,081 | ACT_17_26 | {
"fra": "A partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter .",
"lua": "Yeye kabidi wakafuka bisamba bionso bia bantu, bafuma mu muntu umue, bua kuikalabo ha buloba buonso; wakatahulula bikondo biabo bidianjile kulongolola diambedi, ne mikalu ya miaba yabo yashikamabo."
} |
6,082 | ACT_17_27 | {
"fra": "Il a fait cela pour qu'ils le cherchent et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous,",
"lua": "Wakenza nunku bua bakebe Nzambi, benda babubuta bua kumumonabo, kadi yeye kena nʼetu kule kudi muntu ne muntu."
} |
6,083 | ACT_17_28 | {
"fra": "car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants .”",
"lua": "Bualu bua mu Nzambi tudi ne muoyo, tudi tuendakana, tudi luikala; bu muakafunda bafundi benu bakuabo ne, Tuetu kabidi tudi bana bandi."
} |
6,084 | ACT_17_29 | {
"fra": "Puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination de l'homme.",
"lua": "Bua tuetu tudi bana ba Nzambi nunku, kambimpe bia tuetu kuelangana meshi ne, Nzambi udi bu ngolo, anyi argent, anyi dibue, tshidi tshisonga ne lungenyi ne meshi bia bantu."
} |
6,085 | ACT_17_3 | {
"fra": "il les leur expliquait et montrait que, d'après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d'entre les morts. Il leur disait: «Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Messie.»",
"lua": "wakabajinguluilau, wakabambila ne, Buakadi Kilisto nʼabu mbua kukengeye ne kubikeye ku bafue; Yesu eu undi nuambila nKilisto mene."
} |
6,086 | ACT_17_30 | {
"fra": "Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement .",
"lua": "Diambedi Nzambi wakahitshishila bantu bikondo bia buhote buabo hatuhu, kadi katataka yeye udi wela mukenshi ne, Bantu bonso badi kuonso bakudimune mitshima yabo;"
} |
6,087 | ACT_17_31 | {
"fra": "Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!»",
"lua": "bua yeye wakasungula dituku didiye ulumbuluisha ba ba buloba mu buakane kudi muntu wakasunguleye. Yeye kabidi wakaha bantu bonso ditabusha dia bualu ebu, bua yeye wakamubisha ku lufu."
} |
6,088 | ACT_17_32 | {
"fra": "Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.»",
"lua": "Hakinvuabo bua dibika dia bafue, bakuabo bakaseka; kadi banga bakamba ne, Netunvue dî diebe kabidi bua bualu ebu."
} |
6,089 | ACT_17_33 | {
"fra": "C'est ainsi que Paul les quitta.",
"lua": "Hashishe, Paulo wakumuka munkatshi muabo."
} |
6,090 | ACT_17_34 | {
"fra": "Quelques-uns, pourtant, se joignirent à lui et crurent: parmi eux, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore.",
"lua": "Kadi banga balume bakamulamata, bakitabusha; munkatshi muabo kabidi muakadi Dionusio, umena Aleopago, ne mukashi, dina diandi Damali, ne bakuabo nʼabo."
} |
6,091 | ACT_17_4 | {
"fra": "Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes.",
"lua": "Bakuabo bakitabusha, bakadisangisha ne Paulo ne Sila; tshisumbu tshinene tshia Bena Gelika bakadi batshina Nzambi ne bakashi ba butumbi ba bungi bakenza nunka kabidi."
} |
6,092 | ACT_17_5 | {
"fra": "Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple.",
"lua": "Kadi Bena Yuda bakakuatshika mukau, bakasangisha bena bufuba babi ba ku tshisalu, bakunguisha tshisumbu tshinene tshia bantu, bakabanga kubishisha diyoyo dinene mu musoko, bakabuela mu nsubu wa Yasona ku bukole bakeba kuluhulabo Paulo ne Sila bua kubafilabo kudi bantu."
} |
6,093 | ACT_17_6 | {
"fra": "Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici!",
"lua": "Hakahangabo kubasanganamu, bakakoka Yasona ne bana babo bakuabo ba mu Kilisto ku mpala kua bakelenge ba musoko, bakela mbila ne, Bantu aba bakamana kutombuesha bonso ba ha buloba bakufika kunoko kabidi;"
} |
6,094 | ACT_17_7 | {
"fra": "Jason les a reçus chez lui! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, appelé Jésus.»",
"lua": "Yasona wakababuesha mu nsubu muandi; bantu aba bonso batu benza malu adi ashiha mikenshi ya Kaisa, bamba ne, Mukelenge mukuabo udiku, dina diandi Yesu."
} |
6,095 | ACT_17_8 | {
"fra": "Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville.",
"lua": "Nunku bakalubakasha mitshima ya bantu ne ya bakelenge ba musoko hakuluabo malu â."
} |
6,096 | ACT_17_9 | {
"fra": "Jason et les autres durent alors payer une caution aux autorités avant d'être relâchés.",
"lua": "Hakangatabo tshieya tshia Yasona ne tshia bakuabo, bakabalekela."
} |
6,097 | ACT_18_1 | {
"fra": "Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe .",
"lua": "Hakashika malu â, wakumuka mu Atena wakalua ku Kolinto."
} |
6,098 | ACT_18_10 | {
"fra": "car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.»",
"lua": "bualu bua meme udi nʼebe, kakuena muntu wakulenga tshianza bua kukuenzela bibi; bua meme adi ne bantu ba bungi mu musoko eu."
} |
6,099 | ACT_18_11 | {
"fra": "Paul demeura un an et demi à Corinthe; il y enseignait à tous la parole de Dieu.",
"lua": "Yeye wakashikamaku talala tshidimu tshijima ne ngondo isambombo, uyisha dî dia Nzambi munkatshi muabo."
} |
6,100 | ACT_18_12 | {
"fra": "A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe , les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal",
"lua": "Hakadi Galio muloho munene mu luseke lua Akaya, Bena Yuda bakabika diatshimue, bakatantamena Paulo, bakalua nʼandi ku tshilumbuluidi,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.