id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
6,201
ACT_20_2
{ "fra": "Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce", "lua": "Hakahitshileye mu nseke ai, hakakolesheye mitshima yabo ne mei a bungi, wakalua mu Gelika." }
6,202
ACT_20_20
{ "fra": "Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons.", "lua": "Nudi bamanye ne, Tshiakatshina bua kunuambila malu onso akamanya mua kunukuatshisha ne bua kunuyisha hadi bantu bunguile, ne ku nsubu ne ku nsubu," }
6,203
ACT_20_21
{ "fra": "J'ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.", "lua": "ngambila Bena Yuda ne Bena Gelika bua kukudimunabo mitshima kudi Nzambi ne bua kuitabushabo Mukelenge wetu Yesu Kilisto." }
6,204
ACT_20_22
{ "fra": "Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera.", "lua": "Katataka nyaya ne mutshima wanyi musuika ku Yelushalema, tshi mumanye malu aluaku kundi," }
6,205
ACT_20_23
{ "fra": "Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent .", "lua": "kadi Nyuma Muimpe udi unmanyisha mu misoko yonso ne, Nkanu ne makenga bidi bikuindila." }
6,206
ACT_20_24
{ "fra": "Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu .", "lua": "Kadi tshiena mbala muoyo wanyi bu tshintu tshia mushinga mukole kundi, binamanya mua kushikisha tshidikishilu tshianyi tshia lubilu ne mudimu unakuangata kudi Mukelenge Yesu wa kumanyisha bantu lumu luimpe lua ngasa wa Nzambi." }
6,207
ACT_20_25
{ "fra": "«J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus.", "lua": "Katataka, monai, ndi mumanye ne, Buonso buenu banakadi ngendakana ngambila bualu bua bukelenge bua Nzambi kanuena nutangila mpala wanyi kabidi." }
6,208
ACT_20_26
{ "fra": "C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui: si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable.", "lua": "Nunku bua bualu ebu ndi nuambila lelu ne, Ndi mbingishibua ku mashi a bantu bonso." }
6,209
ACT_20_27
{ "fra": "Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher.", "lua": "Tshiakatshina bua kunuambila malu onso adi Nzambi musue." }
6,210
ACT_20_28
{ "fra": "Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils .", "lua": "Nuditangile bienu bimpe, ne tshisumbu tshionso tshiakanutekelabo batangidi kudi Nyuma Muimpe, nudishe ekelesia wa Mukelenge wakasumbeye ku mashi andi." }
6,211
ACT_20_29
{ "fra": "Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.", "lua": "Ndi mumanye ne, Hanumuka bianyi, nkashama idi ne luonji neilue munkatshi muenu, neyone tshisumbu tshia mikoko;" }
6,212
ACT_20_3
{ "fra": "où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine.", "lua": "Hakalaleyeku ngondo isatu, ne Bena Yuda bamane kumuelela tshifufu hakadiye wamba kusabuka ku Sulia, yeye wakadisunguila bua buhingana ku Makedonia." }
6,213
ACT_20_30
{ "fra": "Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite.", "lua": "bantu nebabike munkatshi muenu mene, bambila bantu malu adi kâi malelela bua kukokabo bayidi ku nyima kuabo." }
6,214
ACT_20_31
{ "fra": "Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous, même avec des larmes.", "lua": "Nunku dimukai, neuluke bu munakadi tshi mulekele tô bidimu bisatu bua kunudimusha muntu ne muntu butuku ne munya ne binsonshi ku mesu." }
6,215
ACT_20_32
{ "fra": "«Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent.", "lua": "Katataka ndi nufila mu bianza bia Nzambi ne mu dî dia ngasa wandi didi dimanye mua kunudiundisha ne mua kunuha buhianyi munkatshi mua bonso badi balengeshibue." }
6,216
ACT_20_33
{ "fra": "Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.", "lua": "Mutshima wanyi kawakukuma ku argent wa muntu, anyi ku ngolo wandi, anyi ku bilulu biandi." }
6,217
ACT_20_34
{ "fra": "Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi .", "lua": "Nuenu nudi bamanye ne, Bianza bianyi ebi biakankuatshisha ne bakadi nʼanyi bua bintu bituakadi nʼabi bualu." }
6,218
ACT_20_35
{ "fra": "Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” »", "lua": "Mu malu onso nakunulesha tshifuanyikishi bu munudi mua kuenza mudimu bua kukuatshisha badi batekete, ne bua nuenu kuvuluka mei a Mukelenge Yesu akambeye ne, Kuha kudi kutamba kuangata kusankisha muntu." }
6,219
ACT_20_36
{ "fra": "Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria.", "lua": "Hakambeye nunku, wakatua binu hanshi, wakatendelela Nzambi ne buonso buabo," }
6,220
ACT_20_37
{ "fra": "Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d'adieu.", "lua": "Buonso buabo bakadila bikole, bakela Paulo bituha ku nshingu, bakamutua mishiku," }
6,221
ACT_20_38
{ "fra": "Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.", "lua": "mitshima yabo yakatamba kunyingalala bua dî diakambeye ne, Kanuena nutangila mpala wanyi kabidi. Bakamushindikila ku buatu." }
6,222
ACT_20_4
{ "fra": "Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait , ainsi qu'Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie.", "lua": "Bakadi bamufila ku Asia bakadi Sopato wa ku Beloya, muana wa Pulo; ne Bena Tesalonike, Alistâko ne Sekundo; ne Gayo wa ku Dêbe; ne Timote; ne Tukiko ne Tofimo ba ku Asia." }
6,223
ACT_20_5
{ "fra": "Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas.", "lua": "Bantu aba bakadianjila kuya ku mpala, bakadi batuindila mu Toa." }
6,224
ACT_20_6
{ "fra": "Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine.", "lua": "Hakashika matuku a bidia bidi kabi biela luevene, tuakumuka mu Filipoi, tuakabuela mu buatu; hakahita matuku atanu, tuakafika ku Toa kuakadibo; tuakalalaku matuku muanda mutekete." }
6,225
ACT_20_7
{ "fra": "Le samedi soir , nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit.", "lua": "Hakalua dituka dia kumudilu dia lumingu, hatuakadisangisha bua kutshibula bidia, Paulo wakadi wakulangana nʼabo; buala bua wakasua kumuka hatshiabu, wakadi ulehesha mei andi tô ne mundankulu." }
6,226
ACT_20_8
{ "fra": "Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison.", "lua": "Minda ya bungi yakadi mu nsubu wa mulu mutuakadi basangishile." }
6,227
ACT_20_9
{ "fra": "Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort.", "lua": "Nsongalume, dina diandi Eutuko, wakadi mushikamine ha madidishi, wakadi ubunga tulu; bualu bua Paulo wakadi wakula musangu mule, tulu tukole tuakamukuata, wakahona hanshi mu nsubu muisatu mulungakasha, bakamuambula mufue." }
6,228
ACT_21_1
{ "fra": "Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.", "lua": "Hatuakumuka ne buatu, bamane kuhanduluka nʼabo, tuakaya balulame tô ne ku Kosa; hakatshiabu, nakafika ku Lodo; tuakumukamu, nakuya ku Palala." }
6,229
ACT_21_10
{ "fra": "Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus .", "lua": "Hatuakadi balalemu matuku makuabo, muprofete, dina diandi Agabo, mufume ku Yudaya, wakahueka ku Kaisalia." }
6,230
ACT_21_11
{ "fra": "Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.»", "lua": "Hakalueye kutudi, wakangata mukaba wa Paulo, wakadisuika nʼau ku makasa ne ku bianza, wakamba ne, Nyuma Muimpe udi wamba ne, Bena Yuda ba mu Yelushalema nebasuike muena mukaba eu nunku, nebamufile mu bianza bia bantu ba bende." }
6,231
ACT_21_12
{ "fra": "Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.", "lua": "Hatuakunvua malu â, tuetu ne bena ha muaba au tuakadi tumusengelela ne, Kubandi ku Yelushalema." }
6,232
ACT_21_13
{ "fra": "Mais il répondit: «Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus.»", "lua": "Kadi Paulo wakatuebesha ne, Nudi nuenzela nunku tshinyi, nudila numpandisha mutshima wanyi? Ndi mumane kudilongolola, kembua kusuikibua nkayaku, kadi bua kufua kabidi ku Yelushalema bua dina dia Mukelenge Yesu." }
6,233
ACT_21_14
{ "fra": "Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»", "lua": "Hakahidieye kuitabusha, tuakalekela, tuakamba ne, Bualu budi Mukelenge musue buenjibue." }
6,234
ACT_21_15
{ "fra": "Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem.", "lua": "Hakashika matuku â, tuakalongolola bintu bietu, tuakabanda ku Yelushalema." }
6,235
ACT_21_16
{ "fra": "Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps.", "lua": "Ba munkatshi mua bayidi ba mu Kaisalia bakabanda nʼetu, balue ne Nasona, Muena Kupulio, muyidi wa kale, muena kuandi kutuaya kulala." }
6,236
ACT_21_17
{ "fra": "A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.", "lua": "Hatuakafika mu Yelushalema, bana betu la mu Kilisto bakatusankidila." }
6,237
ACT_21_18
{ "fra": "Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent.", "lua": "Hakatshiabu, Paulo wakaya nʼetu kudi Yakobo; bakulu bonso bakadiku." }
6,238
ACT_21_19
{ "fra": "Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs.", "lua": "Hakabeleye muoyo, wakabalondela bualu ne bualu akenza Nzambi munkatshi mua bisamba bia bende ku mudimu wandi." }
6,239
ACT_21_2
{ "fra": "Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis.", "lua": "Hatuakasangana buatu bukuabo bukadi ha kusabuka ku Foinike, nakabuelamu, nakaya." }
6,240
ACT_21_20
{ "fra": "Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens: ils sont tous très attachés à la loi.", "lua": "Hakunvuabo bualu abu, bakatumbisha Nzambi, bakamuambila ne, Muanʼetu, wewe udi utangila bungi bua mbombo ya ba munkatshi mua Bena Yuda badi bamane kuitabusha; kadi buonso buabo badi ne lukunukunu lua mikenshi ya Mose." }
6,241
ACT_21_21
{ "fra": "Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives.", "lua": "Bakunvua lumu luebe ne, Wewe udi uyisha Bena Yuda bonso badi munkatshi mua bisamba bia bende bua kulekelabo Mose; udi ubambila ne, Kanutengudi bana benu, kanuenji bilele bia diambedi." }
6,242
ACT_21_22
{ "fra": "Que faire? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé.", "lua": "Nunku netuenze tshinyi? Nebunvue bulelela ne, Wewe wakulua." }
6,243
ACT_21_23
{ "fra": "Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu .", "lua": "Ka, enza bualu ebu bu mutudi tukuambila: Tudi ne balume banai badi baditshiha;" }
6,244
ACT_21_24
{ "fra": "Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête . Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse.", "lua": "ubangate, udilengesha nʼabo, ubafutshile bua bobo bamanye mua kubeya nsuki yabo; nunku, bonso nebamanye ne, Malu atuakunvua bua bualu buebe kêna malelela, kadi wewe udi wenda mululame, udi wenza mikenshi ya Mose." }
6,245
ACT_21_25
{ "fra": "Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions: ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de l'immoralité .»", "lua": "Kadi bualu bua bantu ba bisamba bia bende bakamana kuitabusha, tuakabatumina mukanda, bahunge dî dietu ne, Nulekele bintu bidi bishihela mpingu, nulekele kabidi mashi, ne nyama mifiekela mu nshingu ha kuishiha, ne masandi." }
6,246
ACT_21_26
{ "fra": "Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d'eux .", "lua": "Hashishe Paulo wakangata bantu aba, hakatshiabu wakadilengesha nʼabo, wakabuela mu ntempelo, umanyisha bakuidi ba Nzambi bua dishika dia matuku a kudilengesha kuabo; wakashalamu tô ne hakafilabo mulambu wa muntu ne muntu." }
6,247
ACT_21_27
{ "fra": "Les sept jours allaient s'achever, quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple . Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui,", "lua": "Hakamba matuku au muanda mutekete kushika, Bena Yuda ba mu Asia, hakamumonabo mu ntempelo, bakashikila tshisumbu tshionso tshia bantu, bakamukuata," }
6,248
ACT_21_28
{ "fra": "en criant: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël , la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu!»", "lua": "bela mbila ne, Bena Isalele, nutukuatshishe, kayeu muntu udi uyisha bantu bonso kuonso bua kuhidiabo tshisamba tshietu ne mikenshi ya Mose ne muaba eu; bualu bukuabo, yeye wakulua ne Bena Gelika mu ntempelo, wakona muaba eu wa tshijila." }
6,249
ACT_21_29
{ "fra": "En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple .", "lua": "Bualu bua bakumumona diambedi wenda mu musoko ne Tofimo, muena Efeso, bakela meshi ne, Paulo wakulua nʼandi mu ntempelo." }
6,250
ACT_21_3
{ "fra": "Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.", "lua": "Hatuakatangila Kupulio, tuakamushîa ku tshianza tshia luboko; tuakasabuka ku Sulia, nakahueka ku Tulo bua bena buatu bakasua kuhatulaku bintu." }
6,251
ACT_21_30
{ "fra": "L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes.", "lua": "Diyoyo diakadi mu musoko mujima, bantu bakunguila, bakakuata Paulo, bakabanga kumumusha ku bukole mu ntempelo, bibi biakinshidibua lukasa." }
6,252
ACT_21_31
{ "fra": "Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait.", "lua": "Hakadibo bakeba kumushiha, lumu luakafika kudi kamanda ka tshisumbu tshia masalayi ne. Musoko mujima wa Yelushalema udi mujikuka ne mutoyi." }
6,253
ACT_21_32
{ "fra": "Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.", "lua": "Yeye wakangata masalayi ne tupitene lubilu, wakanyema kudibo. Hakamonabo kamanda ne masalayi, bakalekela kukuma Paulo." }
6,254
ACT_21_33
{ "fra": "Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.", "lua": "Hashishe kamanda wakasemena hehi, wakamukuata, wakamba bua kumusuikabo ne nkanu ibidi, wakabanga kubebesha ne, Udi nganyi? Wakuenza tshinyi?" }
6,255
ACT_21_34
{ "fra": "Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse .", "lua": "Bakuabo ba mu tshisumbu bakela mbila, mukuabo dî dikuabo mukuabo dî dikuabo; hakahangeye kujingulula bimpe bualu bua diyoyo, wakamba bua kuluabo nʼandi mu nsubu wa masalayi." }
6,256
ACT_21_35
{ "fra": "Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule,", "lua": "Hakafikeye ha tshibandilu, masalayi akamuambula, bualu bua luonji lua bantu," }
6,257
ACT_21_36
{ "fra": "car tous le suivaient en criant: «A mort!»", "lua": "bua tshisumbu tshia bantu bakadi babalonda bela mbila ne, Bamumushe." }
6,258
ACT_21_37
{ "fra": "Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec?", "lua": "Hakambabo kubuela mu nsubu wa masalayi ne Paulo, yeye wakebesha kamanda ne, Nkuambile dî, anyi? Kamanda wakamukonka ne, Ahu udi mumanye muaku wa Bena Gelika, anyi?" }
6,259
ACT_21_38
{ "fra": "Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?»", "lua": "Wewe ke Muena Ejipitu wakajudisha ditomboka mu matuku a diambedi, mulombole bantu binunu binai ba Batahianganyi mu tshihela, anyi?" }
6,260
ACT_21_39
{ "fra": "Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.»", "lua": "Kadi Paulo wakamba ne, Ndi Muena Yuda wa ku Tâso wa mu Kilikia, ndi bianyi wa musoko udi kawi wa hatuhu. Ndi nkutendekena bua meme kuambila bantu aba dî." }
6,261
ACT_21_4
{ "fra": "Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.", "lua": "Hatuakamona bayidi, tuakalalamu matuku muanda mutekete. Bantu aba, bamane kumanyishibua kudi Nyuma, bakambila Paulo ne, Kubandi ku Yelushalema." }
6,262
ACT_21_40
{ "fra": "Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen:", "lua": "Hakitabusheye, Paulo wakimana ha tshibandilu, wakahoha bantu tshianza; hakahuabo talala, yeye wakabambila di mu muaku wa Bena Ebelu, wakamba ne," }
6,263
ACT_21_5
{ "fra": "Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié.", "lua": "Hatuakashikisha kulalamu matuku, nakumuka, tuakaya ku luendu luetu; buonso buabo, ne bakashi ne bana, bakatushindikila tô ne hatuakahatuka mu musoko; hatuakatua binu kukala kua mai, nakatendelela Nzambi, tuakalayangana nʼabo." }
6,264
ACT_21_6
{ "fra": "Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.", "lua": "Tuakabuela mu buatu, kadi bobo bakahingana kuabo." }
6,265
ACT_21_7
{ "fra": "Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.", "lua": "Hatuakashikisha luendu lutuakafuma nʼalu ku Tulo, tuakafika ku Tolemai, nakelangana ne bana betu muoyo, tuakalala nʼabo difuku dimue." }
6,266
ACT_21_8
{ "fra": "Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem .", "lua": "Hakatshiabu, tuakumuka tuakalua ku Kaisalia. Hatuakabuela mu nsubu wa Filipo, muambi wa Lumu Luimpe umue wabo wa bulami muanda mutekete, tuakalala kuandi." }
6,267
ACT_21_9
{ "fra": "Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu.", "lua": "Yeye wakadi ne bana bakashi banai bakatshidi tumama, bakadi bamba malu akadi kâi manze kulua." }
6,268
ACT_22_1
{ "fra": "«Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.»", "lua": "Bana betu ne batatu, unvuai divila dianyi dindi musue kunuambila katataka." }
6,269
ACT_22_10
{ "fra": "J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.”", "lua": "Nakamukonka ne, Mukelenge, nengenze tshinyi? Mukelenge wakangambila ne, Bika, uye mu Damaseke, nebakuambilemu malu onso akukusunguilabo bua wewe kuenza." }
6,270
ACT_22_11
{ "fra": "Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.", "lua": "Hanakadi tshi mumanye mua kutangila bualu bua bukole hua munya au, bakadi nʼanyi bakankuata ku tshianza balombola, nunku nakafika ku Damaseke." }
6,271
ACT_22_12
{ "fra": "«Il y avait là un certain Ananias, homme pieux et fidèle à notre loi et que tous les Juifs de Damas estimaient.", "lua": "Muntu mukuabo wakadimu, dina diandi Anania, wakadi mutendeledi muakane utumikile mikenshi ya Mose, lumu luandi luakadi luimpe munkatshi mua Bena Yuda bonso bakadi bashikamemu;" }
6,272
ACT_22_13
{ "fra": "Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.", "lua": "yeye wakalua kundi, wakimana ba buihi nʼanyi, wakangambila ne, Muanʼetu Shaula, tabala. Ha diba adi mene nakatabala, nakamumona." }
6,273
ACT_22_14
{ "fra": "Il a ajouté: “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nzambi wa bankambua betu wakakusungula bua wewe kumanya budiye musue, ne bua wewe kutangila Udi Muakane, ne bua wewe kunvua dî dia mukana muandi." }
6,274
ACT_22_15
{ "fra": "Car tu dois être son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu.", "lua": "Bua wewe newikale mumanyishi wandi kudi bantu bonso wa malu awakutangila ne awakunvua." }
6,275
ACT_22_16
{ "fra": "Et maintenant, pourquoi attendre encore? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” »", "lua": "Udi ushangulukila katataka tshinyi? Bika ubatijibua, uvuibue ku mibi yebe, Ubikila dina diandi." }
6,276
ACT_22_17
{ "fra": "«Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple , j'ai eu une vision.", "lua": "Hanakahingana ku Yelushalema, hanakadi ntendelela Nzambi mu ntempelo, nakalotakana," }
6,277
ACT_22_18
{ "fra": "J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”", "lua": "nakamumona ungambila ne, Umuka mu Yelushalema lubilu, bua kabena bitabusha dî diudi wamba bua bualu buanyi." }
6,278
ACT_22_19
{ "fra": "J'ai répondu: “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi.", "lua": "Nakamba ne, Mukelenge, bobo badi bamanye munakadi mbuesha bakakuitabusha mu nsubu wa lukanu ne munakadi mbakuma mu nsunagoga yonso;" }
6,279
ACT_22_2
{ "fra": "Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara:", "lua": "Hakamunvuabo ubambila dî mu muaku wa Bena Ebelu, bakatamba kuhua talala. Yeye wakamba ne," }
6,280
ACT_22_20
{ "fra": "Et lorsqu'on a mis à mort Étienne, ton témoin, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient et j'ai gardé leurs vêtements .”", "lua": "hakadibo bamatshisha mashi a Stefano, mumanyishi wa bualu buebe, meme kabidi nakadi ngimana ba buihi, ngitabusha buala ebu, ndama bivualu bia bamushiha" }
6,281
ACT_22_21
{ "fra": "Le Seigneur m'a dit alors: “Va, car je t'enverrai au loin, vers d'autres nations!” »", "lua": "Yeye wakangambila ne, Umuke munemu, bualu bua nenkutume kuakua kule kudi bisamba bia bende." }
6,282
ACT_22_22
{ "fra": "La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: «Faites disparaître cet homme! A mort! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre!»", "lua": "Bakadi bamutelesha tô ne hakambeye dî edi; hashishe bakabandisha mei ne, Bumusha muntu eu ha buloba, kabiakadi bimpe bia yeye kuikala ne muoyo." }
6,283
ACT_22_23
{ "fra": "Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.", "lua": "Hakadibo bela mbila bikole, bakavula bivalu, bakela buloba mulu." }
6,284
ACT_22_24
{ "fra": "Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui.", "lua": "Hakadibo benza nunku, kamanda ka masalayi wakamba bua kuluabo nʼandi mu nsubu wa masalayi, wakamba kabidi bua kumukumabo alonde bua kumanyeye buakamuelelabo mbila nunku." }
6,285
ACT_22_25
{ "fra": "Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé ?»", "lua": "Hakamusuikabo mionshi, Paulo wakebesha kapitene ka masalayi lukama wakadi muimane ha buihi ne, Nudi ne bukole bua kukuma muntu udi Muena Lomo, kabai banze kumuhisha, anyi?" }
6,286
ACT_22_26
{ "fra": "Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: «Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain!»", "lua": "Hakunvua kapitene dî edi, wakaya kudi kamanda, wakamuambila ne, Udi wamba kuenza tshinyi? Muntu eu udi Muena Lomo." }
6,287
ACT_22_27
{ "fra": "Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda: «Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain?» – «Oui», répondit Paul.", "lua": "Kamanda wakalua, wakamukonka ne, Ungambile, udi Muena Lomo, anyi? Yeye wakitaba ne, E." }
6,288
ACT_22_28
{ "fra": "Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» – «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.»", "lua": "Kamanda wakamuambila ne, Nakasumba budishikaminyi ebu ku mushinga mukole. Paulo wakamuambila ne, Biadi meme nakaledibua Muena Lomo." }
6,289
ACT_22_29
{ "fra": "Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner.", "lua": "Bakadi bamba kumutondesha ku kukole bakumuka kudiye lubilu; ne kamanda kabidi wakatshina hakamumanyeye ne, Udi Muena Lomo, ne bua hakadiye mumusuike." }
6,290
ACT_22_3
{ "fra": "«Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais aussi plein de zèle pour Dieu que vous l'êtes tous aujourd'hui.", "lua": "Ndi bianyi Muena Yuda, nakaledibua mu Tâso wa mu Kilikia, kadi nakakolela mu musoko eu, ku makasa a Gamaliele; bakanyisha bu mudi tshilele mene tshia mikenshi ya bankambua betu, muikale ne lukunukunu lua bualu bua Nzambi bu munudi nʼalu buonso buenu lelu." }
6,291
ACT_22_30
{ "fra": "Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les Juifs accusaient Paul; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.", "lua": "Kadi hakatshiabu, bualu bua wakasua kumanya bimpe tshiakamubandilabo kudi Bena Yuda, kamanda wakamusulula, wakamba bua bakuidi banene ba Nzambi ne balumbuludi bonso kudisangishabo, wakahueka ne Paulo, wakamushikika ku mpala kuabo." }
6,292
ACT_22_4
{ "fra": "J'ai persécuté jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes.", "lua": "Nakakengesha Nshila eu tô ne ku lufu, nsuika balume ne bakashi, mbabuesha mu nsubu ya lukanu." }
6,293
ACT_22_5
{ "fra": "Le grand -prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville: je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, afin de les amener à Jérusalem pour les faire punir .»", "lua": "Muakuidi munene wa Nzambi udi udidila ne bakulu bonso; nakangata mikanda kudibo mitumine bana betu, nakadi ngenda mu nshila wa ku Damaseke bua kusuika bakadiku mu nkanu, ne bua kulua nʼabo ku Yelushalema bua kubakengeshabo." }
6,294
ACT_22_6
{ "fra": "«J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.", "lua": "Hanakadi ngenda nunku, hanakafika ha buihi ne Damaseke, hakadi diba munda munya, munya mukole wa mu diulu wakantemena lukasa." }
6,295
ACT_22_7
{ "fra": "Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?”", "lua": "Nakahona hanshi, nakunvua dî dingambila ne, Shaula, Shaula, udi unkengesha meme tshinyi?" }
6,296
ACT_22_8
{ "fra": "J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” La voix a répondu: “Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.”", "lua": "Nakamukudimuna dî ne, Mukelenge, wewe udi nganyi? Yeye wakungambila ne, Ndi bianyi Yesu wa ku Nazaleta ûdi ukengesha." }
6,297
ACT_22_9
{ "fra": "Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.", "lua": "Bakadi nʼanyi bakatangila munya bulelela, kadi kabakajingulula dî dia wakadi wakula nʼanyi." }
6,298
ACT_23_1
{ "fra": "Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.»", "lua": "Paulo wakatangila balumbuludi talala, wakamba ne Bana betu, nakadi muikale ne mutshima muakane ku mesu kua Nzambi tô ne ku dituku edi." }
6,299
ACT_23_10
{ "fra": "La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse.", "lua": "Hakajuka mpata minene nunku, kamanda wakatshina ne, Paulo neatuanyibue, wakambila masalayi bua kuyau kumumusha munkatshi muabo ku bukole ne bua kuluau nʼandi mu nsubu wa masalayi." }
6,300
ACT_23_11
{ "fra": "La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.»", "lua": "Hakila butuku, Mukelenge wakimana ha buihi nʼandi, wakamba ne, Kolesha mutshima webe; bu muwakuamba bualu buanyi mu Yelushalema, nunku bûdi nʼabu mbua kubuamba mu Lomo kabidi." }