id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
6,401 | ACT_26_22 | {
"fra": "Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:",
"lua": "Bualu bua nakaheta dikuatshisha dia kudi Nzambi, ndi muimane tô ne lelu eu, nmanyisha bakese ne banene, tshi ngamba manga malu, anu akambabo kudi baprofete ne kudi Mose ne, Alualua."
} |
6,402 | ACT_26_23 | {
"fra": "que le Messie aurait à souffrir, qu'il serait le premier à se relever d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations .»",
"lua": "Ndi mbalesha bu mudi Kilisto mumanye mua kukenga, ne bu mudiye, wa kumudilu wa ku dibika dia bafue, wamba kumanyisha bantu ne bisamba bia bende bualu bua munya."
} |
6,403 | ACT_26_24 | {
"fra": "Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Tu as tant étudié que tu en deviens fou!»",
"lua": "Hakadiye udividila nunku, Festo wakela dî diandi bikole ne, Paulo wewe udi muhale, lungenyi luebe lua bungi ludi lukuhadisha."
} |
6,404 | ACT_26_25 | {
"fra": "Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables.",
"lua": "Kadi Paulo wakamba ne, Mukelenge Festo, tshiena muhale, kadi ndi ngamba mei a bushua ne a meshi."
} |
6,405 | ACT_26_26 | {
"fra": "Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et je peux donc en parler avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin.",
"lua": "Mukelenge Agipa udi mumanye bua malu â; ndi muambilau ne dikima; bualu bua ndi ngitabusha ne, Kakuena bualu bumue bua mu malu â budi bumusokome, bua bualu ebu kabuakenjibua mu ditumba dia nsubu."
} |
6,406 | ACT_26_27 | {
"fra": "Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois!»",
"lua": "Mukelenge Agipa, wewe udi witabusha mei a baprofete, anyi? Ndi mumanye ne, Udi muitabushe."
} |
6,407 | ACT_26_28 | {
"fra": "Agrippa dit à Paul: «Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps ?»",
"lua": "Agipa wakambila Paulo ne, Wewe udi ukeba kungitabushisha ndue Muena Kilisto anu ne kalu kakese."
} |
6,408 | ACT_26_29 | {
"fra": "Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!»",
"lua": "Paulo wakamba ne, Nasha ne kalu kakese nasha ne bualu bunene, ndi ndomba Nzambi kambua wewe nkayebe kadi bua bonso badi bunvua mei anyi lelu kabidi, balue bu mundi emu, anu nkanu ei idishadile."
} |
6,409 | ACT_26_3 | {
"fra": "et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience.",
"lua": "ndi ntamba kusanka bua wewe udi mumanye bilele bia Bena Yuda ne malu abo bimpe; ndi nkutendekena bua wewe kutelesha dî dianyi ne lutulu."
} |
6,410 | ACT_26_30 | {
"fra": "Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent alors",
"lua": "Mukelenge wakabika ne ngovena no Bênike ne bakadi bashikame nʼabo."
} |
6,411 | ACT_26_31 | {
"fra": "et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.»",
"lua": "Hakumukabo, bakambilangana ne, Muntu eu kena wenza bualu bua lufu anyi bua lukanu."
} |
6,412 | ACT_26_32 | {
"fra": "Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»",
"lua": "Agipa wakambila Festo ne, Bu muntu eu kai mulayidile kudi Kaisa, bakadi kumanya mua kumulekela."
} |
6,413 | ACT_26_4 | {
"fra": "«Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem.",
"lua": "Tshikadilu tshia muoyo wanyi ku buana buanyi, tshinakadi nʼatshi ku tshibangidilu munkatshi mua tshisamba tshianyi mene, ne ku Yelushalema, tshidi tshimanyibue kudi Bena Yuda bonso;"
} |
6,414 | ACT_26_5 | {
"fra": "Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des Pharisiens .",
"lua": "biasuabo kuamba dî dilelela badi banmanye ku tshibangidilu, bu munakadi Mufalese wa tshisumbu tshia bakatamba kulamata tshitendeledi tshietu."
} |
6,415 | ACT_26_6 | {
"fra": "Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.",
"lua": "Katataka udi muimane aha bua kulumbuluishibua bua ditekemena dia mulayi wakalaya Nzambi bankambua betu;"
} |
6,416 | ACT_26_7 | {
"fra": "Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent!",
"lua": "bisamba bietu dikumi ne bibidi bidi bitendelela Nzambi bikole butuku ne munya, bidi bitekemena ne, Netuhete mulayi au. Mukelenge, Bena Yuda badi bambandila bualu bua ditekemena edi."
} |
6,417 | ACT_26_8 | {
"fra": "Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ramène les morts à la vie?",
"lua": "Bimbisha Nzambi bafue, nudi numona bualu ebu bu bualu budi kabui bua kuitabushibua munyi?"
} |
6,418 | ACT_26_9 | {
"fra": "Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth.",
"lua": "Bulelela, meme kabidi nakadi ngelangana meshi ne, Bundi nʼabu mbua kuenza malu a bungi adi abihisha dina dia Yesu wa ku Nazaleta."
} |
6,419 | ACT_27_1 | {
"fra": "Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur».",
"lua": "Hakasungulabo bua tuetu kuya mu bualu ku Italia bakafila Paulo ne bakuabo bakadi mu nsubu wa lukanu mu bianza bia Yulio, kapitene ka mu tshisumbu tshia masalayi tshiakadibo babikila ne, Tshia Augusto."
} |
6,420 | ACT_27_10 | {
"fra": "«Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.»",
"lua": "wakabambila ne, Balumiana, udi mona ne, Luendu elu neluikale ne dibuluka ne dijimina dikole, kendia bintu ne buatu nkayabi, kadi ndia mioyo yetu kabidi."
} |
6,421 | ACT_27_11 | {
"fra": "Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul.",
"lua": "Kadi kapitene ka masalayi wakatamba kuitabusha dî dia muena yende ne dia muena buatu ku mpala kua mei akamba Paulo."
} |
6,422 | ACT_27_12 | {
"fra": "En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver.",
"lua": "Bualu bua dilobo adi kadiakadi diakane dia kushikishilaku ngondo ya mashika, bakadi batambe bungi bakamba ne, Tumukai kunoko, ne tuamanya mua kufika ku Foinike bua kushikishilaku ngondo ya mashika, aku kudi dilobo dikuabo dia Kulete, didi ditangila ku node-esete ne ku sude-esete."
} |
6,423 | ACT_27_13 | {
"fra": "Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.",
"lua": "Hakaheha luhehele lua ku Sude bitulu bitulu, bakelangana meshi ne, Tuakuheta butudi basue, bakabisha luongo, bakadi bayila ku muelelu wa mai wa Kulete."
} |
6,424 | ACT_27_14 | {
"fra": "Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île.",
"lua": "Kadi hakahita tshituha tshihi, tshihuhu tshikole tshidibo babikila ne, Eulakulo, tshifuma ku mpata, tshiakatukuma."
} |
6,425 | ACT_27_15 | {
"fra": "Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.",
"lua": "Hakatutatshi ku buatu, kabuakamanya mua kutulama kuakadi kuvuila tshihuhu, tuakalekela kuita, luhehele luakatuendesha."
} |
6,426 | ACT_27_16 | {
"fra": "Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.",
"lua": "Hatuakafika ku nyima kua tshisenga tshikese, dina diatshi Kauda, tuakadi ne bualu bukole bua kuambula buatu bukese;"
} |
6,427 | ACT_27_17 | {
"fra": "Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.",
"lua": "hakabubandishabu, bakanyengela buatu bunene mionshi ha nyima bua kubukuatakasha. Hakatshinabo ne, Luhehele nelutuele ha lusenga lua ku Suti, bakatulula tshilulu tshiakadi tshiendesha buatu, luhehele luakatuendesha."
} |
6,428 | ACT_27_18 | {
"fra": "La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer",
"lua": "Hatuakatata bikole ne tshihuhu, hakatshiabu, bakabanga kuela biakadibo batuala mu buatu mu mai;"
} |
6,429 | ACT_27_19 | {
"fra": "et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord.",
"lua": "hakafika dituku disatu, bakela bintu bikuabo bia mu buatu mu mai ne bianza biabo,"
} |
6,430 | ACT_27_2 | {
"fra": "Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte , qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.",
"lua": "Hatuakabuela mu buatu bua ku Adulamutiona buakadi buamba kuya ku miaba yakadi kukala kua mai a luseke lua Asia, tuakaya; Alistâko, Muena Makedonia wa ku Tesalonike wakadi nʼetu."
} |
6,431 | ACT_27_20 | {
"fra": "Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés.",
"lua": "Diba ne mitoto kabiakatutemena matuku a bungi, tshihuhu tshitambe bukole tshiakatukuata, katuakadi ne ditekemena kabidi ne, Netusungidibue."
} |
6,432 | ACT_27_21 | {
"fra": "Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.",
"lua": "Hakadibo kabai badie musangu mule, Paulo wakimana munkatshi muabo, wakamba ne, Balumiana, biakadi bimpe bia nuenu kunvua dî dianyi; bu nuenu benze nunku, kanuakadi kumuka ku Kuleta, kanuakadi kuikala ne bualu bukole ebu ne bua dibutuisha dia bintu."
} |
6,433 | ACT_27_22 | {
"fra": "Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu.",
"lua": "Katataka ndi nusengelela ne, Koleshai mitshima yenu, bualu bua muoyo wa muntu umue wa munkatshi muenu kawena ujimina, anu buatu."
} |
6,434 | ACT_27_23 | {
"fra": "Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi",
"lua": "Bualu bua muanjelo wa Nzambi wanyi, undi nkuatshila mudimu, wakuimana ha buihi nʼanyi butuku ebu;"
} |
6,435 | ACT_27_24 | {
"fra": "et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.”",
"lua": "wakungambila ne, Paulo, kutshinyi; bûdi nʼabu mbua kuimana ku mpala kua Kaisa; ne mona, Nzambi wakukuha bonso badi benda nʼebe mu buatu."
} |
6,436 | ACT_27_25 | {
"fra": "Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.",
"lua": "Nunku, bana betu, nukoleshe mitshima yenu; ndi ngitabusha Nzambi ne, Bualu nebuenjibue bu muakangambileye."
} |
6,437 | ACT_27_26 | {
"fra": "Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.»",
"lua": "Kadi butudi nʼabu mbua kuedibua mu tshianga."
} |
6,438 | ACT_27_27 | {
"fra": "C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre.",
"lua": "Hakalua butuku bua dikumi ne anai, hakadi luhehele lututambakasha mu mai manene a Adulia, mundankulu bena buatu bakelangana meshi ne, Tukadi ha kufika ha buihi ne buloba."
} |
6,439 | ACT_27_28 | {
"fra": "Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur.",
"lua": "Bakateta bule bua mai, bakabusangana maboko makumi abidi; bakayabo tshituha, bakabuteta kabidi, bakabusangana maboko dikumi ne atanu."
} |
6,440 | ACT_27_29 | {
"fra": "Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.",
"lua": "Hakatshinabo ne, Netuedibue ha mabue, bakela luongo inai mu mai ku tshitaku tshia buatu, bakadi bajinga ne, Buatshiahu."
} |
6,441 | ACT_27_3 | {
"fra": "Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.",
"lua": "Hakatshiabu, tuakafika ku Sidona; Yulio wakenzela Paulo bimpe, wakitabusha bua yeye kuya kudi balunda bandi bamukuatshishe."
} |
6,442 | ACT_27_30 | {
"fra": "Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau.",
"lua": "Bena buatu bakamba kunyema, bakadi batulula buatu bukese mu mai, badinga ne, Tudi basue kuela luongo mikuabo ku mpala kua buatu."
} |
6,443 | ACT_27_31 | {
"fra": "Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»",
"lua": "Kadi Paulo, wakambila kapitene ka masalayi ne masalayi mene ne, Bikala bantu aba kabai bashale mu buatu, kanuena mua kusungidibua."
} |
6,444 | ACT_27_32 | {
"fra": "Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller.",
"lua": "Hashishe masalayi akakosa mionshi ya buatu bukese, buakahona mu mai."
} |
6,445 | ACT_27_33 | {
"fra": "Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger.",
"lua": "Paulo wakadi ubasengelela buonso buabo tô ne hakamba butuku kutshia, bua kudiabo, wamba ne, Edi ndituku dia dikumi ne anai anuakadi bashale, bajile bia kudia kanui badie tshintu."
} |
6,446 | ACT_27_34 | {
"fra": "Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.»",
"lua": "Nunku ndi nusengelela bua nuenu kudia, bualu ebu nduhandu luenu, bualu bua lusuki lua ku mutu kua umue wenu kaluena lujimina."
} |
6,447 | ACT_27_35 | {
"fra": "Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger.",
"lua": "Hakambeye nunku, wakangata mutanda wa bidia, wakasakidila Nzambi ku mesu kua buonso buabo, wakautshibula, wakabanga kudia."
} |
6,448 | ACT_27_36 | {
"fra": "Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.",
"lua": "Buonso buabo bakakolesha mitshima yabo, ne bobo bine bakangata bia kudia."
} |
6,449 | ACT_27_37 | {
"fra": "Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout .",
"lua": "Buonso buetu tuakadi mu buatu bantu nkama ibidi ne makumi muanda mutekete ne basambombo."
} |
6,450 | ACT_27_38 | {
"fra": "Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.",
"lua": "Hakûkutabo, bakabanga kuhehesha buatu, bakela blé mu mai."
} |
6,451 | ACT_27_39 | {
"fra": "Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible.",
"lua": "Hakatshiabu, kabakadi bamanye buloba abu; bakatangila tshinkonya tshia mai tshiakadi ne lusenga, bakasangisha dî ne, Ne tuamanya mua kutuma buatu mu muaba wawa."
} |
6,452 | ACT_27_4 | {
"fra": "Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.",
"lua": "Hatuakumukaku, tuakayila ku nyima kua Kupulio, bualu bua luhehele luakadi lutuhingisha."
} |
6,453 | ACT_27_40 | {
"fra": "Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.",
"lua": "Bakakosa, mionshi ya luongo, bakahisha mu mai ne mionshi; ha diba adi mene bakasulula mionshi ya bidimba; bakabandisha tshilulu tshia ku mpala bua kukuata tshi luhehele, bakabanga kuya balulame ku muelelu wa mai."
} |
6,454 | ACT_27_41 | {
"fra": "Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.",
"lua": "Kadi hakafikabo ha nsangilu ibidi ya mai, bakatua buatu ku lusenga; mpala wa buatu wakatua ku lusenga, wakashindama, kadi tshitaku tshiabu tshiakabanga kutshibuka bualu bua bukole bua mambuanka."
} |
6,455 | ACT_27_42 | {
"fra": "Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.",
"lua": "Lungenyi lua masalayi luakadi lua kushiha bena lukanu, bua umue wabo kombedi, kanyemi."
} |
6,456 | ACT_27_43 | {
"fra": "Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre;",
"lua": "Kadi bualu bua kapitene kau wakasua kusungila Paulo, wakâkesha; wakamba ne, Badi bamanye mua kuombela badiele mu mai, badianjile ku mpata,"
} |
6,457 | ACT_27_44 | {
"fra": "les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.",
"lua": "bakuabo bangate mabaya anyi bintu bikuabo bia mu buatu, baye ha mutu habi. Nunku buonso buabo bakafika ku mpata, bakahanduka."
} |
6,458 | ACT_27_5 | {
"fra": "Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.",
"lua": "Hatuakasabuka mai akadi hehi ne Kilikia ne Pampulia, tuakafika ku Mula, musoko wa mu luseke lua Lukia."
} |
6,459 | ACT_27_6 | {
"fra": "Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer.",
"lua": "Kapitene wakasanganaku buatu bua Alesandelia buakadi buya ku Italia, wakatubueshamu."
} |
6,460 | ACT_27_7 | {
"fra": "Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète.",
"lua": "Hatuakadi tuya matuku a bungi bitulu bitulu, tuakafika ha buihi ne Kinido, benda ne ditata dikole; bua luhehele luakadi lutuhumbisha bua kufikaku, tuakayila ku nyima kua Kulete hehi ne Salamone."
} |
6,461 | ACT_27_8 | {
"fra": "Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée.",
"lua": "Hatuakahitshilaku ne ditata dikole, tuakafika ku muaba udibo babikila ne, Dilobo Dimpe; musoko wa Lasaya wakadi ha buihi."
} |
6,462 | ACT_27_9 | {
"fra": "Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins:",
"lua": "Hakahita matuku a bungi, luendu lumane kutukuata buowa, bualu bua matuku a Dijila dia bia kudia akamana, kuhita, Paulo wakabanga kubadimusha:"
} |
6,463 | ACT_28_1 | {
"fra": "Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.",
"lua": "Hatuakahanduka, tuakamanya ne, Tshisenga etshi ntshidibo babikila ne, Melita."
} |
6,464 | ACT_28_10 | {
"fra": "Ils nous montrèrent toutes sortes de marques de respect et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent tout ce qui était nécessaire pour notre voyage.",
"lua": "bobo bakatamba tutu tumbisha; hatuakamba kumuka, bakabuesha bintu bitu akadi nʼabi bualu mu bualu."
} |
6,465 | ACT_28_11 | {
"fra": "Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d'Alexandrie, appelé «Les Dioscures », qui avait passé l'hiver dans un port de l'île.",
"lua": "Hakahita ngondo isatu, tuakabuha mu buatu bua ku Alesandelia buakadi bulale ku tshisenga bua ngondo ya mashika, tshimanyinu tshiabu ne, Diosokuli."
} |
6,466 | ACT_28_12 | {
"fra": "Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours.",
"lua": "Hatuakafika ku Sulakusa, tuakalalaku matuku asatu."
} |
6,467 | ACT_28_13 | {
"fra": "De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles.",
"lua": "Hatuakumukaku, tuakatshinguluka, yakafika ku Legio. Hakahita dituku, luhelele lua ku Sude luakajuka, yakafika ku Potiolo dituku dibidi."
} |
6,468 | ACT_28_14 | {
"fra": "Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome.",
"lua": "Tuakasanganamu bana betu ba Nzambi, bobo bakatusengelela bua kushala nʼabo matuku muanda mutekete. Nunku tuakalua ku Lomo."
} |
6,469 | ACT_28_15 | {
"fra": "Les frères de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé.",
"lua": "Kadi hakunvua bana betu ba Nzambi ba mu Lomo lumu luetu, bakalua kutuakidila ku Tshisalu tshia Apio ne ha Nsubu Isatu ya Tshilala Benyi; bakabamona Paulo, wakasakidila Nzambi, mutshima wandi wakakankamana."
} |
6,470 | ACT_28_16 | {
"fra": "Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.",
"lua": "Hatuakabuela mu Lomo, bakitabusha bua Paulo ashikame ha nkayandi ne disalayi dimulame."
} |
6,471 | ACT_28_17 | {
"fra": "Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les chefs des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Frères, quoique je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Paulo wakabikila bakadi ku mutu kua Bena Yuda; hakunguilabo, wakabambila ne, Bana betu, tshiakenza bibi kudi bantu anyi ku bilele bia bankambua betu, kadi mu Yelushalema bakaufila musuika mu bianza bia Bena Lomo."
} |
6,472 | ACT_28_18 | {
"fra": "Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort.",
"lua": "Hakankonkabo bualu, bakasua kundekela, bualu bua kabakasangana ne bualu bua meme kufuila."
} |
6,473 | ACT_28_19 | {
"fra": "Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation .",
"lua": "Kadi hakahidia Bena Yuda kuitabusha dî diabo, bunakadi nʼabu mbua kulayidila kudi Kaisa; tshiakadi ne bualu bua kubanda nʼabu tshisamba tshianyi."
} |
6,474 | ACT_28_2 | {
"fra": "Ses habitants nous traitèrent avec une grande bienveillance: comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous.",
"lua": "Basenshi bakadi batutua luse lua bungi: bakatutemena kahia, bakatubikila buonso buetu, bualu bua nvula wakadi muloke ne bua mashika akadiku."
} |
6,475 | ACT_28_20 | {
"fra": "Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël .»",
"lua": "Bua bualu ebu nunku bunakunubikidila bua kulua kuntangila ne bua kuakula nʼanyi; ndi musuikibue ne lukanu elu bualu bua ditekemena dia Isalele"
} |
6,476 | ACT_28_21 | {
"fra": "Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.",
"lua": "Bakamuambila ne, Tuetu katuakangata mikanda mifume ku Yudaya bua bualu buebe, kakuena umue wa bana betu wakalua kunoko utuambila lumu, anyi ukutela ne bualu bubi."
} |
6,477 | ACT_28_22 | {
"fra": "Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout on s'oppose à ce parti auquel tu te rattaches.»",
"lua": "Tudi basue kunvua bualu bûdi wela meshi; bualu bua tshisumbu etshi, tudi bamanye ne, Badi batshibanda kuonso."
} |
6,478 | ACT_28_23 | {
"fra": "Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications: il leur annonçait le Royaume de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes .",
"lua": "Hakamusunguilabo dituku, bakalua ba bungi mu nsubu muandi; yeye wakabalondoluela malu, wakabayisha bua bukelenge bua Nzambi, wakateta bua kubitabushisha Yesu, ne ku mikenshi ya Mose ne ku mei a baprofete, dinda tô ne ku dilolo."
} |
6,479 | ACT_28_24 | {
"fra": "Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire.",
"lua": "Bakuabo bakadi bitabusha malu akambeye, bakuabo bakadi bâhidia."
} |
6,480 | ACT_28_25 | {
"fra": "Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!",
"lua": "Hakabangabo kuhunga mei munkatshi muabo, bakumuka, hakamana Paulo kubambila anu dî dimue ne, Nyuma Muimpe wakambidila bankambua benu bimpe kudi muprofete Yeshaya ne,"
} |
6,481 | ACT_28_26 | {
"fra": "Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.",
"lua": "Ya biebe kudi bantu aba ubambile ne, Kunvua nenunvue, kanuena nujingulula; Kumona nenumone, kanuena numona bimpe;"
} |
6,482 | ACT_28_27 | {
"fra": "Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre et ainsi ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu .”",
"lua": "Bua mitshima ya bantu aba yakulua manyi a bungi. Badi mpudi matshu, Bakubuikila mesu abo; Nunku kabamonyi ne mesu abo, Kabunvu ne matshu abo, Kabamanyi ne mitshima yabo, Kabakudimunyi mitshima yabo Bua meme neondahe."
} |
6,483 | ACT_28_28 | {
"fra": "Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas juifs : ils l'écouteront, eux!» [",
"lua": "Numanye bienu ne, Luhandu ebi luakutumibua kudi bantu ba bende, bobo kabidi nebumate. ["
} |
6,484 | ACT_28_29 | {
"fra": "A ces mots de Paul, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux .]",
"lua": "]"
} |
6,485 | ACT_28_3 | {
"fra": "Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main.",
"lua": "Hakatshiabu Paulo tshisumbu tshia nkunyi, hakatshieleye mu kahia, nyoka wakahatukamu bualu bua luiya lua kahia, wakalamata ku tshianza tshiandi."
} |
6,486 | ACT_28_30 | {
"fra": "Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir.",
"lua": "Paulo wakalalamu bidimu bibidi, wakadi mu wandi nsubu ufuta muena nsubu, wakadi witabusha bantu bonso bakahia kudiye,"
} |
6,487 | ACT_28_31 | {
"fra": "Il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une pleine assurance et librement.",
"lua": "ubambila bua bukelenge bua Nzambi, ubayisha malu a Mukelenge Yesu Kilisto ne dikima dionso, muntu kakamukanda."
} |
6,488 | ACT_28_4 | {
"fra": "Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.»",
"lua": "Hakatangila basenshi nyoka mubi mulembelele ku tshianza tshiandi, bakambilangana ne, Bulelela, muntu eu udi mutahianganyi; wakuhanduka mu mai, kadi dilumbulula dilelela kadiena ditabusha bua yeye kuikala ne muoyo."
} |
6,489 | ACT_28_5 | {
"fra": "Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal.",
"lua": "Kadi yeye wakakuha nyoka mu kahia, kakunvua disama."
} |
6,490 | ACT_28_6 | {
"fra": "Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal; ils changèrent alors d'idée et dirent qu'il était un dieu .",
"lua": "Bobo bakadi batekemena ne, Neûle, anyi neahone hanshi lukasa mufue; kadi hakatekemenabo nunku musangu mule, hakadibo kabai bamone bualu bulue kudiye, bakakudimuna meshi abo bamba ne, Yeye udi nzambi."
} |
6,491 | ACT_28_7 | {
"fra": "Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours.",
"lua": "Ha buihi ne muaba au hakadi madimi a muntu mimene, mukelenge wa tshisenga, dina diandi Popolio, wakatubuesha mu nsubu muandi, wakatuenzela bimpe matuku asatu."
} |
6,492 | ACT_28_8 | {
"fra": "Le père de Publius était au lit; il avait de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit.",
"lua": "Kadi tatu wa Popolio wakadi mulale musame mubidi kahia ne munda mashi; Paulo wakaya kudiye, wakatendelela Nzambi, wakamulenga bianza, wakashikisha masama andi."
} |
6,493 | ACT_28_9 | {
"fra": "Après cela, les autres malades de l'île vinrent aussi et ils furent guéris.",
"lua": "Hakenzeye nunku, bakuabo ba mu tshisenga bakadi ne mabedi bakadi balua kudiye, bakadi bukoleshibua;"
} |
6,494 | ACT_2_1 | {
"fra": "Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit.",
"lua": "Hakalua dituta dia Pentekoste, buonso buabo bakadi hohamue mu muaba umue."
} |
6,495 | ACT_2_10 | {
"fra": "de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome,",
"lua": "ne mu Fugia ne mu Pampulia, ne mu Ejipitu ne mu nseke ya Libue ne Kulene, ne ba ku Lomo badi basomba kunoko, ne Bena Yuda ne ba bende bakitabusha bualu bua Bena Yuda,"
} |
6,496 | ACT_2_11 | {
"fra": "de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu!»",
"lua": "ne Bena Kulete ne Bena Alaba, tudi tunvua bantu aba bamba mianda minene ya Nzambi mu miaku yetu."
} |
6,497 | ACT_2_12 | {
"fra": "Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?»",
"lua": "Buonso buabo bakadi batamba kukema, mitshima yabo yakalubakana, bakakonkangana ne, Bualu ebu budi munyi?"
} |
6,498 | ACT_2_13 | {
"fra": "Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!»",
"lua": "Kadi bakuabo bakaseka, bakamba ne, Badi bakuatshike maluvu mahia-mahia."
} |
6,499 | ACT_2_14 | {
"fra": "Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe.",
"lua": "Kadi Petelo wakimana ne bapostolo dikumi ne umue, wakabandisha dî diandi, wakabambila ne, Nuenu Bena Yudaya ne buonso buenu badi bashikama mu Yelushalema, numanye bienu bualu ebu, nunvue mei anyi."
} |
6,500 | ACT_2_15 | {
"fra": "Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin.",
"lua": "Bantu aba kabena bakuatshike maluvi bu munudi nuamba bienu, bualu bua diba didi anu ha tshitema;"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.