id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
6,601
ACT_4_7
{ "fra": "Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?»", "lua": "Hakimanyikabo Petelo ne Yone munkatshi muabo, bakabakonka ne, Nuakuenza bualu ebu ne bukole kai, anyi mu dina dia nganyi?" }
6,602
ACT_4_8
{ "fra": "Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens:", "lua": "Petelo mûle tente ne Nyuma Muimpe, wakabambila ne, Nuenu bakokeshi ba bantu, ne bakulu," }
6,603
ACT_4_9
{ "fra": "on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri.", "lua": "biatulumbuluishabo lelu bua bualu buimpe biakuenzelabo muntu wa mubidi mutekete mudiye mukoleshibue;" }
6,604
ACT_5_1
{ "fra": "Mais un homme appelé Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, d'accord avec elle, un terrain qui leur appartenait.", "lua": "Muntu wakadiku, dina diandi Anania, ne mukashi wandi Sapila, wakahana tshintu tshiakadiye nʼatshi," }
6,605
ACT_5_10
{ "fra": "Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.", "lua": "Yeye wakahona hanshi lukasa ku makasa andi, wakahuola muoyo wandi; bansongalume bakabuela, bakamusangana mufue, bakaluhuka nʼandi, bakamujika hehi ne bayandi." }
6,606
ACT_5_11
{ "fra": "Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte.", "lua": "Buowa bunene buakakuata bena ekelesia bonso; buakakuata bonso bakutuma malu â kabidi." }
6,607
ACT_5_12
{ "fra": "De nombreux miracles et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon .", "lua": "Ku bianza bia bapostolo bimanyinu bia bungi ne malu a kukema biakadi bienjibua munkatshi mua bantu; buonso buabo bakadi badisangisha mu mbalanda wa Solomo ne mutshima umue." }
6,608
ACT_5_13
{ "fra": "Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.", "lua": "Kakuakadi muntu wa bakadi bashale wakadi ne bukitu bua kudisangisha nʼabo; kadi bantu bakadi babatumbisha;" }
6,609
ACT_5_14
{ "fra": "Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur et s'ajoutaient à leur groupe.", "lua": "bena kuitabusha bakasangishibua kudi Mukelenge, bisumbu bia balume ne bia bakashi, batambe ba diambedi bungi." }
6,610
ACT_5_15
{ "fra": "Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux.", "lua": "Bua bualu ebu bantu bakalua ne basame mu misesu ya musoko, bakabaladika ha malalu ne ha biata ne, Hahita Petelo, mundidimbi wandi ubuikile nasha mukuabo wabo." }
6,611
ACT_5_16
{ "fra": "Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris.", "lua": "Bantu ba bungi bafume ku misoko yakadi hehi ne Yelushalema bakadi badiunguisha, batuale basame ne bakadi batatshisha kudi nyuma ya bukoya; masama a buonso buabo akashika." }
6,612
ACT_5_17
{ "fra": "Alors le grand -prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des Sadducéens , furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres ; ils décidèrent d'agir.", "lua": "Kadi muakuidi mimene wakabika ne bonso bakadi nʼandi (mba luseke lua Basadoke), bakadi bûle tente ne mukau;" }
6,613
ACT_5_18
{ "fra": "Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique.", "lua": "bakakuata bapostolo, bakababuesha mu nsubu wa lukanu." }
6,614
ACT_5_19
{ "fra": "Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit:", "lua": "Kadi mu butuku muanjelo wa Mukelenge wakunzulula bibi bia nsubu wa lukanu, wakaluhuka nʼabo, wakabambila ne," }
6,615
ACT_5_2
{ "fra": "Il garda une partie de l'argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres . Sa femme le savait.", "lua": "wakasokoka tshituha tshia mushinga, mukashi wandi wakadi mumanye bualu ebu; Anania wakalua ne tshinga tshituha, wakatshiteka ku makasa a bapostolo." }
6,616
ACT_5_20
{ "fra": "«Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle.»", "lua": "Yai bienu, nuimane mu ntempelo, nuambile bantu mei onso a Muoyo eu." }
6,617
ACT_5_21
{ "fra": "Les apôtres obéirent: tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à proclamer leur enseignement. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui réunirent les anciens du peuple juif pour une séance du Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.", "lua": "Hakunvuabo dî edi, bakabuela mu ntempelo hatshiatshia, bakabanga kuyisha bantu. Kadi muakuidi mimene wakalua ne bakadi nʼandi, wakabikila balumbuludi ne bakulu bonso ba bana ba Isalele, wakatuma dî ku nsubu wa lukanu bua kuluabo nʼabo." }
6,618
ACT_5_22
{ "fra": "Mais quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au Conseil et firent le rapport", "lua": "Kadi baka lua tuhalai, katuakabasangana mu nsubu wa lukanu; tuakahingana, tuakamba ne," }
6,619
ACT_5_23
{ "fra": "suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»", "lua": "Tuakusangana nsubu wa lukanu muinshila bimpe ne balami bimane ku bibi; kadi hatuakunzulula, katuakusanganamu muntu." }
6,620
ACT_5_24
{ "fra": "En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui était arrivé aux apôtres .", "lua": "Hakunvua kahita ka balami ba ntempelo ne bakuidi banene mei â, mitshima yabo yakalubakana ne, Bualu ebu nebuikale munyi?" }
6,621
ACT_5_25
{ "fra": "Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.»", "lua": "Muntu wakalua, wakabambila ne, Tangilai, banuakubuesha mu nsubu wa lukanu badi bimane mu ntempelo bayisha bantu." }
6,622
ACT_5_26
{ "fra": "Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.", "lua": "Hashishe kahita ka bulami ba ntempelo ne tuhalai bakaya, bakalua nʼabo, kabai babakoka ku bukole, bua bakadi batshina bantu ne, Nebatukume mabue." }
6,623
ACT_5_27
{ "fra": "Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser.", "lua": "Hakaluabo nʼabo, bakabateka ku mpala kua balumbuludi. Muakuidi munene wakabakonka ne," }
6,624
ACT_5_28
{ "fra": "Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort !»", "lua": "Tuakunukandika bikole ne, Kanuyishi bantu mu dina edi; ne tangilai, nuenu nuakûsha Yelushalema tente ne diyisha dienu, nudi basue kuteka mashi a muntu eu hamʼbidi hetu." }
6,625
ACT_5_29
{ "fra": "Pierre et les autres apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.", "lua": "Kadi Petelo ne bapostolo bakandamuna ne, Butudi nʼabu mbua kutumikila mei a Nzambi ku mpala kua mei a bantu." }
6,626
ACT_5_3
{ "fra": "Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton cœur ? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.", "lua": "Kadi Petelo wakamba ne, Anania, bualu kai Satana wakûsha mutshima webe tente bua wewe kudinga Nyuma Muimpe ne bua kusokoka tshituha tshia mushinga wa budimi?" }
6,627
ACT_5_30
{ "fra": "Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix.", "lua": "Nzambi wa bankambua betu wakabisha Yesu unuakashiha mukudika ku mutshi mutshiamakane." }
6,628
ACT_5_31
{ "fra": "Dieu l'a élevé à sa droite et l'a établi comme chef et Sauveur pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de comportement et de recevoir le pardon de ses péchés.", "lua": "Nzambi wakamubisha ne tshianza tshiandi tshîa balume bua kuikaleye Mukelenge ne Musungidi, ne bua kuheye Isalele kukudimuna kua mitshima ne kujimisha kua mibi." }
6,629
ACT_5_32
{ "fra": "Nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»", "lua": "Tuetu tudi bamanyi ba malu â, ne Nyuma Muimpe kabidi, udi Nzambi muhe badi batumikila mei andi." }
6,630
ACT_5_33
{ "fra": "Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres.", "lua": "Hakunvuabo dî edi, tshishi tshikole tshiakabakuata; bakasua kushiha bapostolo." }
6,631
ACT_5_34
{ "fra": "Mais il y avait parmi eux un Pharisien nommé Gamaliel , un maître de la loi que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du Conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres.", "lua": "Kadi muetu mukuabo, Mufalese, dinu diandi Gamaliele, muyishi wa mikenshi ya Mose, mutumbishibue kudi bantu bonso, wakimana mu tshilumbuluidi; wakamba ne, Bahatule bantu aba tshituha." }
6,632
ACT_5_35
{ "fra": "Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.", "lua": "Wakamba biandi ne, Nuenu Bena Isalele, nudimuke bua bualu bunukadi ha kuenzela bantu aba." }
6,633
ACT_5_36
{ "fra": "Il n'y a pas longtemps est apparu Theudas, qui prétendait être un personnage important; environ quatre cents hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement.", "lua": "Bualu bua ku mpala kua matuku â Teuda wakabika biandi, wakamba ne, Meme ndi muntu munene; bantu bu nkama inai bakadisangisha nʼandi; kadi yeye wakashihebua; bonso bakadi bamutumikila bakatangadishibua, bualu buabo buakalua tshianana." }
6,634
ACT_5_37
{ "fra": "Après lui, à l'époque du recensement, est apparu Judas le Galiléen; il entraîna une foule de gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Yuda wa mu Galela wakabika mu matuku akadibo bafunda mena a bantu, wakalohesha bantu bakuabo ku nyima kuandi; yeye kabidi wakafua, bonso bakadi bamutumikila bakatangadishibua." }
6,635
ACT_5_38
{ "fra": "Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront.", "lua": "Katataka ndi nuambila ne, Ehukai kudi bantu aba, kanubenzedi bualu; bualu bua bikala lungenyi elu anyi mudimu eu bia bantu, nebijimine;" }
6,636
ACT_5_39
{ "fra": "Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.", "lua": "kadi bikala bualu ebu bua Nzambi, kanuena bamanye mua kubuhumbisha; nunku nebansangane nuluisha Nzambi nvita." }
6,637
ACT_5_4
{ "fra": "Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»", "lua": "Hakadi budimi mu tshianza tshiebe, kabuakadi buebe, anyi? Hawakubuhana mushinga wabu kawakadi webe, anyi? Wakuelelangana meshi a bualu ebu mu mutshima webe munyi? Kuakudinga bantu, wakudinga Nzambi." }
6,638
ACT_5_40
{ "fra": "Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.", "lua": "Bakitabusha dî diandi; hakabikilabo bapostolo, bakabakuma, bakabakandika ne, Kanuambi bualu mu dina dia Yesu, bakabalekela." }
6,639
ACT_5_41
{ "fra": "Les apôtres quittèrent le Conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus.", "lua": "Bakumuka ku mpala kua bena tshilumbuluidi basanka bualu bua bakabadibua ne, Mbakane bua kufuishibuabo bundu bualu bua Dina dia Yesu." }
6,640
ACT_5_42
{ "fra": "Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie .", "lua": "Ku dituku ku dituku, mu ntempelo ne mu nsubu yabo, kabakalekela kuyisha bantu ne kubambila lumu luimpe ne, Yesu udi Kilisto." }
6,641
ACT_5_5
{ "fra": "En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.", "lua": "Hakunvua Anania mei â, wakahona hanshi, wakahuola, muoyo wandi; buowa bunene buakakuata bantu bonso bakunvua bualu ebu." }
6,642
ACT_5_6
{ "fra": "Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.", "lua": "Bansongalume bakabika, bakamunyengela bilulu, bakaluhuka ngandi, bakamujika." }
6,643
ACT_5_7
{ "fra": "Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé.", "lua": "Hakahita diba bu mpola Isatu, mukashi wandi wakabuela, kai mumanye bualu." }
6,644
ACT_5_8
{ "fra": "Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.»", "lua": "Petelo wakamukonka ne, Ungambile, nuenu nuakuhana budimi ku mushinga bungi kampanda, anyi? Yeye wakamba ne, Bulelela, ku mushinga bungi nunku." }
6,645
ACT_5_9
{ "fra": "Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.»", "lua": "Kadi Petelo wakamukonka ne, Nuakusangishila mei enu bua kuteta Nyuma wa Mukelenge munda tshinyi? Tangila, makasa a bakujika bayebe adi ku mbelu, nebaluhuke nʼebe." }
6,646
ACT_6_1
{ "fra": "En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture .", "lua": "Mu matuku â, hakadi bayidi bakumbane ba bungi, Bena Yuda bakadi bakula muaku wa Bena Gelika bakajiana Bena Ebelu ne, Ha kuabanyangana kua bintu ku dituku ku dituku, badi bahua muoyo bua bakashi betu ba mu lufuila." }
6,647
ACT_6_10
{ "fra": "Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint.", "lua": "Kabakamanya mua kuhita lungenyi luandi ne Nyuma wakadi umuakuisha." }
6,648
ACT_6_11
{ "fra": "Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu !»", "lua": "Bakabueshela bantu bakuabo, bobo bakamba ne, Tuakunvua muntu eu uhenda Mose ne Nzambi." }
6,649
ACT_6_12
{ "fra": "Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur.", "lua": "Bakahila bantu ne bakulu ne bafundi, bakalua kudiye, bakamukuata, bakalua nʼandi ku tshilumbuluidi," }
6,650
ACT_6_13
{ "fra": "Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse!", "lua": "bakatua ne bamanyi ba mashimi, bobo bakamba ne, Muntu eu kena ulekela kuhetula muaba eu wa tshijila, ne mikenshi ya Mose;" }
6,651
ACT_6_14
{ "fra": "Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.»", "lua": "tuakumunvua wamba ne, Yesu eu wa mu Nazaleta neabutuishe muaba eu, neakudimune bilele biakatuha Mose." }
6,652
ACT_6_15
{ "fra": "Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange .", "lua": "Bonso bakadi ha tshilumbuluidi bakamutangila talala, bakamona mpala wandi mukudimuke bu wa muanjelo." }
6,653
ACT_6_2
{ "fra": "Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas .", "lua": "Bapostolo dikumi ne babidi bakabikila tshisumbu tshionso tshia bayidi, bakamba ne, Kambimpe bia tuetu kulekela dî dia Nzambi bua kuenza mudimu wa mesa." }
6,654
ACT_6_3
{ "fra": "C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.", "lua": "Bana betu, nukebe balume muanda mutekete munkatshi muenu badi ne lumu luimpe, badi bûle tente ne Nyuma ne lungenyi, netubateke ha mutu ha bualu ebu." }
6,655
ACT_6_4
{ "fra": "Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.»", "lua": "Kadi tuetu netunanukile mu kutendelela kua Nzambi ne mu kuenza kua mudimu wa dî diandi." }
6,656
ACT_6_5
{ "fra": "L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive.", "lua": "Di edi diakabasankisha buonso buabo; bakasungula Stefano, mule tente ne ditabusha ne Nyuma Muimpe; ne Filipo, ne Polokolo, ne Nikanô, ne Timono, ne Pâmena, ne Nikolao wa ku Antiokia wakadi muitabushi wa bualu bua Bena Yuda." }
6,657
ACT_6_6
{ "fra": "Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux.", "lua": "Bakabateka ku mpala kua bapostolo; hakatendelelabo Nzambi, bakabatentekesha bianza ha mitu yabo." }
6,658
ACT_6_7
{ "fra": "La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus.", "lua": "Di dia Nzambi diakadiundadiunda, bayidi bakadi bavulangana ba bungi mu Yelushalema; bakuidi ba bungi bakadi bitabusha lumu luimpe." }
6,659
ACT_6_8
{ "fra": "Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.", "lua": "Stefano, mûle tente ne ngasa ne bukole, wakenzenza malu a kukema ne bimanyinu binene munkatshi mua bantu." }
6,660
ACT_6_9
{ "fra": "Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés », qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.", "lua": "Kadi bakuabo ba mu nsunagoga udibo babikila ne, Ngua Bena Budishikaminyi, ne wa Bena Kulene, ne wa Bena Alesandelia, ne wa Bena Kilikia ne Bena Asia bakabika, bakela mpata ne Stefano." }
6,661
ACT_7_1
{ "fra": "Le grand -prêtre lui demanda: «Ce que l'on dit de toi est-il vrai?»", "lua": "Muakuidi munene wakamukonka ne, Malu â adi malelela, anyi?" }
6,662
ACT_7_10
{ "fra": "il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon , roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale.", "lua": "wakamusungila mu makenga andi onso, wakamuha diakalengele ne lungenyi ku mesu kua Palô, mukelenge wa Ejipitu; wakamuteka ngovena wa Ejipitu ne wa nsubu wandi yonso." }
6,663
ACT_7_11
{ "fra": "La famine survint alors partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger.", "lua": "Tshiole tshiakalua mu buloba buonso bua Ejipitu ne bua Kanâna, ne dikenga dikole; bankambua betu kabakamona bia kudia." }
6,664
ACT_7_12
{ "fra": "Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois.", "lua": "Hakunvua Yakoba ne, Mu Ejipitu mudi bia kudia, wakatumamu bankambua betu musangu wa kumudilu." }
6,665
ACT_7_13
{ "fra": "La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le Pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph.", "lua": "Hakayabo musangu muibidi, Yosefe wakadimanyisha kudi bana babo, ne tshisamba tshia Yosefe tshiakamanyibua kudi Palô." }
6,666
ACT_7_14
{ "fra": "Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes.", "lua": "Yosefe wakatuma dî, wakabikila tatu wandi Yakoba ne bena kuabo bonso, bakadi bantu makumi muanda mutekete ne batanu." }
6,667
ACT_7_15
{ "fra": "Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres.", "lua": "Yakoba wakahueka mu Ejipitu; wakafua biandi ne bankambua betu bonso;" }
6,668
ACT_7_16
{ "fra": "On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem .", "lua": "bakaya nʼabo ku Shekeme, bakabajika mu lukita luakasumba Abalahama ku mushinga wa argent kudi bana ba Hamô mu Shekeme." }
6,669
ACT_7_17
{ "fra": "«Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte.", "lua": "Hakafikila tshikondo tshia kushikishabo mulayi wakalaya Nzambi Abalahama ha buihi, bantu bakavulangana, bakakumbana ba bungi mu Ejipitu" }
6,670
ACT_7_18
{ "fra": "Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se mit à régner sur l'Égypte.", "lua": "tô ne hakabika mukuabo mukelenge wa Ejipitu wakadi kai mumanye Yosefe." }
6,671
ACT_7_19
{ "fra": "Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent .", "lua": "Yeye wakafukila tshisamba tshietu budimu, wakenzela bankambua betu bibi, bua bobo bele bana babo bakese balela ha mbelu, bua kabashadi ne muoyo." }
6,672
ACT_7_2
{ "fra": "Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il aille habiter Haran,", "lua": "Stefano wakamba ne, Bana betu ne batatu, unvuai; Nzambi wa butumbi wakamueneka kudi tatu wetu Abalahama, hakadiye mu Mesopotamia, diambedi yeye kai muanze kushikama mu Halana," }
6,673
ACT_7_20
{ "fra": "A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père .", "lua": "Mu tshikondo etshi bakalela Mose, yeye wakadi muana muimpe be ku mesu kua Nzambi; bakamudisha ngondo isatu mu nsubu wa tatu wandi;" }
6,674
ACT_7_21
{ "fra": "Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils .", "lua": "hakamumushabo mu nsubu, muana mukashi wa Palô wakamuangula, wakamudisha bu muanʼandi." }
6,675
ACT_7_22
{ "fra": "Ainsi, Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens et devint un homme influent par ses paroles et ses actes.", "lua": "Bakayisha Mose lungenyi luonso lua Bena Ejipitu; yeye wakadi mukole mu mei andi ne mu bienzedi biandi." }
6,676
ACT_7_23
{ "fra": "Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites.", "lua": "Hakadiye bidimu bu makumi anai, bualu buakalua mu mutshima wandi bua kuyeye kutangila bana babo, bana ba Isalele." }
6,677
ACT_7_24
{ "fra": "Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien.", "lua": "Hakamoneye umena kuabo ukengeshibua, wakaya kumuluila nvita, wakasombuela wakadi ukenga, wakashi Muena Ejipitu." }
6,678
ACT_7_25
{ "fra": "Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas.", "lua": "Yeye wakelangana meshi ne, Bena kuetu nebajingulule ne, Nzambi udi ubasungila ne tshianza tshianyi; kadi bobo kabakajingulula bualu ebu." }
6,679
ACT_7_26
{ "fra": "Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous?”", "lua": "Hakatshiabu, wakatukidila bakuabo baluangana, yeye wakateta bua kubasunga, wakamba ne, Balumiana, nudi bana ba muntu umue; nudi nuenzelangana bibi tshinyi?" }
6,680
ACT_7_27
{ "fra": "Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous?", "lua": "Kadi wakadi wenzela umena kuabo bibi wakamusekila ne, Wakukuvuisha mukelenge wetu ne mulumbuludi wetu nganyi?" }
6,681
ACT_7_28
{ "fra": "Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?”", "lua": "Udi musue kunshiha bu muwakashiha Muena Ejipitu makelela, anyi?" }
6,682
ACT_7_29
{ "fra": "A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils .", "lua": "Hakunvua Mose dî edi, wakanyema, wakalua bu muenyi mu buloba bua Midiyana, kuakaleleleye bana balume babidi." }
6,683
ACT_7_3
{ "fra": "et lui dit: “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.”", "lua": "wakamuambila ne, Umuke mu buloba buebe ne munkatshi mua bena kuenu, ulue mu buloba bundualua kukulesha." }
6,684
ACT_7_30
{ "fra": "«Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu.", "lua": "Hakakumbana bidimu makumi anai, muanjelo wakamueneka kudiye mu tshihela tshia mukuna wa Sinai mu ludimi lua kahia luakadi mu katshi." }
6,685
ACT_7_31
{ "fra": "Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait:", "lua": "Hakamona Mose bualu ebu, wakakema; hakayeye ha buihi bua kubumona, dî dia Mukelenge diakalua ne," }
6,686
ACT_7_32
{ "fra": "“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder.", "lua": "Ndi bianyi Nzambi wa bankambua bebe, Nzambi wa Abalahama ne wa Isaka ne wa Yakoba. Mose wakazakala, yeye kakadi ne bukitu bua kubumona." }
6,687
ACT_7_33
{ "fra": "Alors le Seigneur lui dit: “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.", "lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Umusha bisabata ku makasa, bualu bua muaba ûdi muimane udi buloba bua tshijila." }
6,688
ACT_7_34
{ "fra": "J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte .”", "lua": "Bulelela, nakatangila dikenga dia bantu banyi badi mu Ejipitu, nakunvua mikemu yabo, nakuhueka bua kubasungila; luaku katataka, nenkutume mu Ejipitu." }
6,689
ACT_7_35
{ "fra": "«Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.", "lua": "Mose eu nguakahidiabo ne, Wakuvuisha mukelenge ne mulumbuludi nganyi? Nzambi wakamutuma bu mukelenge ne musungidi ne tshianza tshia muanjelo wakamueneka kudiye mu katshi." }
6,690
ACT_7_36
{ "fra": "C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des miracles dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans .", "lua": "Muntu eu wakabalombola, mumane kuenza malu a kukema ne bimanyinu mu Ejipitu, ne mu Mai Makunze, ne mu tshihela bidimu makumi anai." }
6,691
ACT_7_37
{ "fra": "C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple .”", "lua": "Yeye Mose eu mene wakambila bana ba Isalele ne, Nzambi neanubishile muprofete wa munkatshi mua bana benu, bu muakambisheye meme." }
6,692
ACT_7_38
{ "fra": "De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre .", "lua": "Yeye nguakadi mu ekelesia wa mu tshihela ne muanjelo wakadi wakula nʼandi ku mukuna wa Sinai, wakadi kabidi ne bankambua betu; yeye wakangata mei a muoyo a kutuha bietu;" }
6,693
ACT_7_39
{ "fra": "Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte.", "lua": "bankambua betu kabakamutumikila, bakamusekila, bakahingisha mitshima yabo mu Ejipitu;" }
6,694
ACT_7_4
{ "fra": "Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et alla habiter Haran. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit passer de Haran dans ce pays où vous vivez maintenant.", "lua": "Yeye wakumuka mu buloba bua Bena Kasada, wakashikama mu Halana; hakafua tatu wandi, Nzambi wakamumushaku, wakamuteka mu buloba ebu bunudi bashikamemu katataka;" }
6,695
ACT_7_40
{ "fra": "Ils dirent à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.”", "lua": "bakambila Alona ne, Utuenzele nzambi ya kuya ku mpala kuetu, bualu bua katuena bamanye bualu buakukuata Mose eu wakutuluhula mu buloba bua Ejipitu." }
6,696
ACT_7_41
{ "fra": "Ils fabriquèrent alors un veau et offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué .", "lua": "Mu matuku au bakenza muana wa ngombe, bakashihela luhingu nyama, bakasanka bua bintu biakenzabo ne bianza biabo." }
6,697
ACT_7_42
{ "fra": "Mais Dieu se détourna d'eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert?", "lua": "Kadi Nzambi wakabakoma nyima, wakabalekela bua kutendelelabo tshisumbu tshia bidi mulu; bu muakafundabo mu mukanda wa baprofete ne, Nuakafila nyama mishiha ne milambu kundi meme Bidimu makumi anai mu tshihela, anyi, nuenu ba mu nsubu wa Isalele?" }
6,698
ACT_7_43
{ "fra": "Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone .”", "lua": "Nuakambula nsubu wa tshilulu wa Moleke, Ne mutoto wa nzambi wenu Lefana, Bifuanyikishi binuakenza bua kubikukuila; Ne meme nenuteke ku nyima kua Babulona." }
6,699
ACT_7_44
{ "fra": "«Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse: en effet, il avait dit à Moïse de reproduire le modèle qu'il avait vu.", "lua": "Bankambua betu bakadi ne nsubu wa tshilulu wa tshimanyishilu mu tshihela bu muakalongolola wakadi wakula ne Mose ne, Umuenze bu tshifuanyikishi tshiwakutangila," }
6,700
ACT_7_45
{ "fra": "Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David .", "lua": "Bankambua bakamuhiana, bakalua nʼandi ne Yoshua, hakabuelabo mu buloba bua bisamba bia bende bakumushabo kudi Nzambi ku mesu kua bankambua betu, wakadika tô ne mu matuku a Davidi." }