id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
6,701 | ACT_7_46 | {
"fra": "Celui-ci obtint la faveur de Dieu et lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob .",
"lua": "Davidi wakadi ne diakalengele kudi Nzambi, wakamulomba ne, Nkebele Nzambi wa Yakoba nsubu;"
} |
6,702 | ACT_7_47 | {
"fra": "Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison .",
"lua": "kadi Solomo wakamuibakila nsubu."
} |
6,703 | ACT_7_48 | {
"fra": "Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Comme le déclare le prophète:",
"lua": "Kadi Udi Mutambe Bunene wa mu diulu kena usomba mu nsubu mibaka ne bianza; bu muakamba muprofete ne,"
} |
6,704 | ACT_7_49 | {
"fra": "“Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?",
"lua": "Diulu didi nkuasa wanyi wa butumbi, Buloba budi tshitekelu tshia munshi mua makasa anyi; Mukelenge udi wamba ne, Nenungibakile nsubu kai? Nengikale ne tshikishilu mu muaha kai?"
} |
6,705 | ACT_7_5 | {
"fra": "Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même un terrain de la largeur du pied; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant.",
"lua": "kadi yeye kakamuhamu buhianyi, nasha kaba kakese ka kudiateye makasa; Nzambi wakamulaya ne, Nenkuhe buloba ebu tshiendelele ne tunkanunuina tuebe, yeye kai muanze kulela muana."
} |
6,706 | ACT_7_50 | {
"fra": "N'ai-je pas fait tout cela de mes mains ?”",
"lua": "Tshianza tshianyi katshiakenza bintu ebi bionso, anyi?"
} |
6,707 | ACT_7_51 | {
"fra": "«Vous, hommes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!",
"lua": "Nuenu bena tshishiku, badi kabai batengudibue mu mitshima ne mu matshu, matuku onso nudi nuhidia Nyuma Muimpe; nudi nuenza bu muakenza bankambua benu."
} |
6,708 | ACT_7_52 | {
"fra": "Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué .",
"lua": "Muprofete kai wakadi bankambua benu kabai bamukengeshe? Bakashiha bakadi badianjila kuamba diambedi ne, Muakane ulualua; katataka nuenu nuakulua bamutungidi bandi ne bamushihi;"
} |
6,709 | ACT_7_53 | {
"fra": "Vous qui avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges , vous n'avez pas obéi à cette loi!»",
"lua": "nuenu bakangata mikenshi ya Mose mihebue kudi banjelo, kanuakatumikila."
} |
6,710 | ACT_7_54 | {
"fra": "Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne.",
"lua": "Hakunvuabo mei â, tshishi tshikole tshiakabakuata, bakamudiangena ku menu."
} |
6,711 | ACT_7_55 | {
"fra": "Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.",
"lua": "Kadi yeye, mûle tente ne Nyuma Muimpe, wakatangila mulu talala, wakamona butumbi bua Nzambi, ne Yesu muimane ku tshianza tshia bukole tshia Nzambi,"
} |
6,712 | ACT_7_56 | {
"fra": "Il dit: «Écoutez, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»",
"lua": "wakamba ne, Monai, ndi ntangila diulu dibululuke, ne Muana wa muntu muimane ku tshianza tshia bukole tshia Nzambi."
} |
6,713 | ACT_7_57 | {
"fra": "Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,",
"lua": "Kadi bakela bila, bakajibika mu matshu abo, bakamunguila, bakamukuata buonso buabo hamue;"
} |
6,714 | ACT_7_58 | {
"fra": "l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.",
"lua": "bakamuhatula mu musoko, bakamukuma mabue. Bamonyi ba bualu ebu bakateka bivualu biabo ku makasa a nsongalume dina diandi Shaula."
} |
6,715 | ACT_7_59 | {
"fra": "Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit!»",
"lua": "Bakadi bakuma Stefano mabue ulomba Mukelenge wamba ne, Mukelenge Yesu, angata muoyo wanyi,"
} |
6,716 | ACT_7_6 | {
"fra": "Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.",
"lua": "Nzambi wakamba nunku ne, Tunkanunuina tuandi netuikale mu buloba bua bende, bobo nebababueshe mu buhika, nebabenzele bibi bidimu nkama inai."
} |
6,717 | ACT_7_60 | {
"fra": "Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché !» Après avoir dit ces mots, il mourut.",
"lua": "Wakatua binu hanshi, wakela dî dikole ne, Mukelenge, kubatekedi bubi ebu. Hakambeye dî edi, wakalala tulu."
} |
6,718 | ACT_7_7 | {
"fra": "Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci .”",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Nendumbuluishe tshisamba tshia bantu tshikalabo bahika babo; hashishe nebaluhuke, nebankuatshile mudimu mu muaba eu."
} |
6,719 | ACT_7_8 | {
"fra": "Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches .",
"lua": "Nzambi wakamuha dihungila dia ditengula; nunku Abalahama wakalela Isaka, wakamutengula hakakumbana matuku muanda mukulu; Isaka wakalela Yakoba, Yakoba wakalela bankambua betu dikumi ne babidi."
} |
6,720 | ACT_7_9 | {
"fra": "«Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent pour être esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui;",
"lua": "Bankambua betu bakadi ne Yosefe mukau, bakamuhana mu Ejipitu; kadi Nzambi wakadi nʼandi,"
} |
6,721 | ACT_8_1 | {
"fra": "Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne . Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres , se dispersèrent dans les régions de Judée et de Samarie.",
"lua": "Shaula wakadi witabusha bua Stefano kufueye. Dituku adi mene dikenga dikole diakakuata bena ekelesia ba mu Yelushalema, buonso buabo bakatangadika mu nseke ya Yudaya ne ya Samalea, anu bapostolo bakadi bashale."
} |
6,722 | ACT_8_10 | {
"fra": "et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.»",
"lua": "Bantu bonso bakunvuila dî diandi, banene ne ba tshianana, bakamba ne, Muntu eu udi Bukole bua Nzambi budibo babikila ne, Bunene."
} |
6,723 | ACT_8_11 | {
"fra": "Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques.",
"lua": "Bakunvuila dî diandi bualu bua yeye wakabakemesha ne mbuku yandi tô musangu mule."
} |
6,724 | ACT_8_12 | {
"fra": "Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.",
"lua": "Hakitabushabo Filipo ubambila lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi ne lua dina dia Yesu Kilisto, bakabatijibua, balume ne bakashi."
} |
6,725 | ACT_8_13 | {
"fra": "Simon lui-même crut et fut baptisé; il restait auprès de Philippe et il était rempli d'étonnement en voyant les grands miracles et prodiges qui s'accomplissaient.",
"lua": "Simona mene wakitabusha kabidi; hakamubatizabo, yeye wakalamata kudi Filipo; hakatangileye bimanyinu ne malu manene a kukema biakenjibua, wakakema biandi."
} |
6,726 | ACT_8_14 | {
"fra": "Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient reçu la parole de Dieu; ils leur envoyèrent alors Pierre et Jean.",
"lua": "Hakunvua bapostolo bakadi mu Yelushalema ne, Bena Samalea bakuitabusha dî dia Nzambi, bakabatumina Petelo ne Yone."
} |
6,727 | ACT_8_15 | {
"fra": "Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.",
"lua": "Hakahuekabo, bakabalombela Nzambi bua kuangatabo Nyuma Muimpe;"
} |
6,728 | ACT_8_16 | {
"fra": "En effet, le Saint-Esprit n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.",
"lua": "bualu bua yeye kakadi muanze kuhonena nasha umue wabo; bakadi anu babatijibue mu dina dia Mukelenge Yesu."
} |
6,729 | ACT_8_17 | {
"fra": "Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.",
"lua": "Hakabatentekeshabo bianza, bakangata Nyuma Muimpe."
} |
6,730 | ACT_8_18 | {
"fra": "Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et Jean",
"lua": "Hakamona Simona ne, Nyuma Muimpe udi uheshibua kuditentekesha dia bianza bia bapostolo, wakabalesha bintu, wamba ne,"
} |
6,731 | ACT_8_19 | {
"fra": "en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»",
"lua": "Numpe meme kabidi bukole ebu, bua muntu unatentekesha bianza bianyi angate biandi Nyuma Muimpe."
} |
6,732 | ACT_8_2 | {
"fra": "Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.",
"lua": "Batendeledi bakane bakajika Stefano, bakamuashila madilu makole."
} |
6,733 | ACT_8_20 | {
"fra": "Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!",
"lua": "Kadi Petelo wakamuambila ne, Argent yebe ifue nʼebe, bualu bua wewe wakulangana meshi ne, Nengangate diha dia Nzambi ku bintu."
} |
6,734 | ACT_8_21 | {
"fra": "Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton cœur n'est pas honnête aux yeux de Dieu.",
"lua": "Wewe kuena ne tshituha anyi luseke mu bualu ebu, bua mutshima webe kawena muimpe ku mesu kua Nzambi."
} |
6,735 | ACT_8_22 | {
"fra": "Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.",
"lua": "Nunku kudimuna mutshima webe, ulekele bubi buebe ebu, ulombe Nzambi ne bumue neakubuikidile meshi adi munda muebe."
} |
6,736 | ACT_8_23 | {
"fra": "Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es prisonnier du péché.»",
"lua": "Ndi mona ne wewe utshidi mu nyongangandu wa bululu ne mu lukanu lua bualu bubi."
} |
6,737 | ACT_8_24 | {
"fra": "Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»",
"lua": "Simona wakakudimuna dî ne, Nundombele Mukelenge bua nasha bumue bua malu anuakuamba kabufiki kundi."
} |
6,738 | ACT_8_25 | {
"fra": "Après avoir rendu témoignage en prêchant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Samarie.",
"lua": "Hakamanyisha bapostolo bantu bualu buabo, hakabambilabo dî dia Mukelenge, bakahingana ku Yelushalema, bambila misoko ya bungi ya Bena Samalea lumu luimpe."
} |
6,739 | ACT_8_26 | {
"fra": "Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud , sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.»",
"lua": "Muanjelo wa Mukelenge wakambila Filipo ne, Bika, ya ku luseke lua ku sude mu nshila udi mumuke ku Yelushalema muye ku Aza; nshila au wa mu tshihela."
} |
6,740 | ACT_8_27 | {
"fra": "Philippe partit aussitôt. Et, sur son chemin, un homme se présenta: c'était un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace , la reine d'Éthiopie; il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu",
"lua": "Yeye wakabika, wakaya. Tangilai, Muena Atiopa, muntu mutungula wa bukokeshi bunene ku nyima kua Kandake, nfumu mukashi wa Bena Atiopa, muikale ku mutu kua tshibutshilu tshiandi tshionso, wakadi mulue ku Yelushalema bua kutendelela Nzambi;"
} |
6,741 | ACT_8_28 | {
"fra": "et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe.",
"lua": "wakadi uhingana mushikame mu dikalu diandi ubala mukunda wa muprofete Yeshaya."
} |
6,742 | ACT_8_29 | {
"fra": "Le Saint-Esprit dit à Philippe: «Va rejoindre ce char.»",
"lua": "Nyuma wakambila Filipo ne, Ya ha buihi, ulamate ku dikalu edi."
} |
6,743 | ACT_8_3 | {
"fra": "Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison .",
"lua": "Kadi Shaula wakabutula bena ekelesia, wakabuela mu nsubu yonso, wakakoka balume ne bakashi, wakababuesha mu nsubu wa lukanu."
} |
6,744 | ACT_8_30 | {
"fra": "Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu ce que tu lis?»",
"lua": "Filipo wakaya lubilu kudiye, wakamunvua ubala mukanda wa muprofete Yeshaya, wakamukonka ne, Udi mujingulule bualu bûdi ubala, anyi?"
} |
6,745 | ACT_8_31 | {
"fra": "L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.",
"lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Ndi mua kujingulula munyi, bikala muntu kai mundeshe? Yeye wakasengelela Filipo bua kubandeye ne bua kushikameye nʼandi."
} |
6,746 | ACT_8_32 | {
"fra": "Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot.",
"lua": "Luseke lua Mukanda wa Nzambi luakadiye ubala luakadi luamba ne, Bakalua nʼandi ku tshishihelu bu mukoko; Bu muana wa mukoko udi uhua ku mpala kua mukoshi wa miosa, Nunku yeye kena ubulula mukana muandi;"
} |
6,747 | ACT_8_33 | {
"fra": "Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre .»",
"lua": "Mu kudihuekesha kuandi bakanyanga tshilumbu tshiandi; Nganyi neambe bua mulongo wandi? Bakamunyenga muoyo wandi ha buloba."
} |
6,748 | ACT_8_34 | {
"fra": "Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»",
"lua": "Muntu mutungula wakakonka Filipo ne, Muprofete udi wamba nganyi? Udi udiamba, anyi udi wamba muntu mukuabo?"
} |
6,749 | ACT_8_35 | {
"fra": "Philippe prit alors la parole et, en partant de ce passage de l'Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.",
"lua": "Filipo wakabulula mukana muandi, wakabanga ku dî edi mu Mukanda wa Nzambi, wakamuambila lumu luimpe lua Yesu."
} |
6,750 | ACT_8_36 | {
"fra": "Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» [",
"lua": "Hakadibo baya mu nshila, bakajika ku mai; muntu mutungula wakamba ne, Ahu ka mai â tshidi tshimpumbisha bua kubatijibua ntshinyi? ["
} |
6,751 | ACT_8_37 | {
"fra": "Philippe lui dit: «Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé.» Et l'homme répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu .»]",
"lua": "]"
} |
6,752 | ACT_8_38 | {
"fra": "Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Dikalu dimane. Bubidi buabo bakaya mu mai, Filipo ne muntu mutungula, Filipo wakamubatiza."
} |
6,753 | ACT_8_39 | {
"fra": "Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.",
"lua": "Hakaluhukabo mu mai, Nyuma wa Mukelenge wakangata Filipo, wakaya nʼandi; muntu mutungula kakamutangila kabidi, wakaya biandi mu nshila usanka."
} |
6,754 | ACT_8_4 | {
"fra": "Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle.",
"lua": "Nunku bakadi batangadike bakendakana bamba dî dia lumu luimpe."
} |
6,755 | ACT_8_40 | {
"fra": "Philippe se retrouva à Azot , puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la Bonne Nouvelle, jusqu'au moment où il arriva à Césarée.",
"lua": "Kadi Filipo wakamueneka ku Azoto; wakahitshila mu misoko yonso tô ne ku Kaisalia, wenda ubambila lumu luimpe."
} |
6,756 | ACT_8_5 | {
"fra": "Philippe se rendit dans la principale ville de Samarie et se mit à annoncer le Messie à ses habitants.",
"lua": "Filipo wakahueka ku musoko wa Samalea, wakabanga kubambila bua Kilisto."
} |
6,757 | ACT_8_6 | {
"fra": "La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et voyait les miracles qu'il accomplissait.",
"lua": "Bantu ba bungi bakitabusha malu akabambila Filipo ne mutshima umue, hakunvuabo, ne hakamonabo bimanyinu biakenzenzeye."
} |
6,758 | ACT_8_7 | {
"fra": "En effet, des esprits mauvais sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient également guéris.",
"lua": "Bualu bua nyuma ya bukoya yakadi munda mua bantu ba bungi, yakaluhuka yela mei ai bikole; ba bungi bakadi ne tuneke ne bakadi balema bakakoleshibua."
} |
6,759 | ACT_8_8 | {
"fra": "Ainsi, la joie fut grande dans cette ville.",
"lua": "Ma musoko au muakadi disanka dinene."
} |
6,760 | ACT_8_9 | {
"fra": "Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,",
"lua": "Mu musoko muakadi muntu, dina diandi Simona, diambedi wakadi mutempeshanganyi wa mbuku, wakukemesha Bena Samalea, udiamba ne, Ndi muntu mimene."
} |
6,761 | ACT_9_1 | {
"fra": "Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand -prêtre",
"lua": "Shaula wakatshidi ufunyina bayidi ba Mukelenge bua kubashiheye, wakaya kudi muakuidi munene."
} |
6,762 | ACT_9_10 | {
"fra": "Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»",
"lua": "Mu Damaseke muakadi muyidi mukuabo, dina diandi Anania; Mukelenge wakamuambila mu tshilota ne, Anania. Yeye wakitaba ne, Ndiku, Mukelenge."
} |
6,763 | ACT_9_11 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Tu vas te rendre tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment",
"lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Bika biebe, uye ku nshila wa musoko udibo babikila ne, Mululame, ku nsubu wa Yuda, ukonkeku muntu, dina diandi Shaula, udi biandi Muena Tâso, bua tangila, yeye udi utendelela Nzambi;"
} |
6,764 | ACT_9_12 | {
"fra": "et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.»",
"lua": "yeye kabidi wakamona muntu, dina diandi Anania, ubuela kudiye ma tshikena kumona, umulenga tshianza bua kutabaleye."
} |
6,765 | ACT_9_13 | {
"fra": "Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem.",
"lua": "Kadi Anania wakandamuna ne, Mukelenge, nakunvua kudi bantu ba bungi lumu lua muntu eu, ne bu mudi malu mabi a bungi akenzeleye basanto bebe ba mu Yelushalema;"
} |
6,766 | ACT_9_14 | {
"fra": "Et il est venu ici avec le pouvoir que lui ont accordé les chefs des prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom.»",
"lua": "kunu kabidi, udi ne bukole buakuangateye kudi bakuidi banene bua kusuikeye bonso badi batendelela dina diebe."
} |
6,767 | ACT_9_15 | {
"fra": "Mais le Seigneur lui dit: «Va, car j'ai choisi cet homme et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois, ainsi qu'au peuple d'Israël .",
"lua": "Kadi Mukelenge wakamuambila ne, Ya biebe, bualu bua yeye udi bu luhanza lunakasungula bua kutuala dina dianyi ku mesu kua bisamba bia bende, ne kua banfumu, ne kua bana ba Isalele;"
} |
6,768 | ACT_9_16 | {
"fra": "Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.»",
"lua": "bualu bua neamuleshe bungi bua malu adiye ne bua kukengela bua dina dianyi."
} |
6,769 | ACT_9_17 | {
"fra": "Alors Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais m'a envoyé pour que tu puisses voir de nouveau et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»",
"lua": "Anania wakaya biandi, wakabuela mu nsubu, wakamulenga tshianza, wakamuambila ne, Muanʼetu Shaula, Mukelenge Yesu mene wakumueneka kûdi hawakadi ulua mu nshila, wakuntuma bua wewe kutabala ne bua wewe kûla tente ne Nyuma Muimpe."
} |
6,770 | ACT_9_18 | {
"fra": "Aussitôt, des sortes d'écailles tombèrent des yeux de Saul et il put voir de nouveau. Il se leva et fut baptisé;",
"lua": "Bintu bu bilamulamu biakalamuka ku mesu andi lubilu, wakamona; wakabika, bakamubatiza."
} |
6,771 | ACT_9_19 | {
"fra": "puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.",
"lua": "Wakadia biandi, wakakankamana. Wakashala ne bayidi ba mu Damaseke matuku."
} |
6,772 | ACT_9_2 | {
"fra": "et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur , il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem.",
"lua": "Wakamulomba mikanda ya kuya nʼai mu nsunagoga ya mu Damaseke bua kusuika basanganeye mu Nshila eu wa Nzambi, nasha balume nasha bakashi, ne bua kulueye nʼabo ku Yelushalema."
} |
6,773 | ACT_9_20 | {
"fra": "Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues , en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.",
"lua": "Ha diba adi mene wakabanga kuambila bantu bualu bua Yesu mu nsunagoga ne, Yeye udi Muana wa Nzambi."
} |
6,774 | ACT_9_21 | {
"fra": "Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ?»",
"lua": "Bonso bakunvua dî diandi bakadi bakema, bakabanga kukonka ne, Eu kanyeye wakabutula bakadi batendelela dina edi mu Yelushalema, anyi? Yeye wakadi muluile bualu ebu kunoko bua kuyeye nʼabo basuika ku mesu kua bakuidi banene."
} |
6,775 | ACT_9_22 | {
"fra": "Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie .",
"lua": "Shaula wakadiundadiunda mu bukole, wakadi utshiudisha Bena Yuda bakadi mu Damaseke, wakabaluisha ne, Eu udi Kilisto."
} |
6,776 | ACT_9_23 | {
"fra": "Après un certain temps, les Juifs prirent ensemble la décision de faire mourir Saul,",
"lua": "Hakahita matuku a bungi, Bena Yuda bakasangisha dî diabo bua kumushiha;"
} |
6,777 | ACT_9_24 | {
"fra": "mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.",
"lua": "kadi Shaula wakamanya tshifufu tshiabo. Bakadi batentekela ku bibi bia musoko butuku ne munya bua kumushihabo:"
} |
6,778 | ACT_9_25 | {
"fra": "Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille .",
"lua": "kadi bayidi bandi bakamuangata butuku, bakamutuluila ha disoso dia lumbu, bamuhuekesha mu tshisaka."
} |
6,779 | ACT_9_26 | {
"fra": "Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.",
"lua": "Hakayeye ku Yelushalema, wakasua kulamata kudi bayidi; kadi bobo bakamutshina, kabakitabusha ne, Udi muyidi."
} |
6,780 | ACT_9_27 | {
"fra": "Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres . Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.",
"lua": "Kadi Bânaba wakamuangata, wakaya nʼandi kudi bapostolo, wakabambila bu mu akamoneye Mukelenge mu nshila, ne bu muakakula Mukelenge nʼandi ne bu muakajukuileye bantu dî mu dina dia Yesu mu Damaseke."
} |
6,781 | ACT_9_28 | {
"fra": "A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.",
"lua": "Wakadi mu Yelushalema, wakadi ubuela nʼabo, uluhuka nʼabo,"
} |
6,782 | ACT_9_29 | {
"fra": "Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.",
"lua": "wakadi ubajukuila dî mu dina dia Mukelenge; wakadi wakula ne Bena Yuda bakadi bakula muaku wa Bena Gelika, wakadi welangana nʼabo mpata; kadi bakadi bakeba kumushiha."
} |
6,783 | ACT_9_3 | {
"fra": "Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.",
"lua": "Hakadiye uya mu nshila, Wakafika hehi ne Damaseke, munya mukole wa mu diulu wakamutemena lukasa;"
} |
6,784 | ACT_9_30 | {
"fra": "Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.",
"lua": "Hakamanya bana babo ba mu Kilisto bualu ebu, bakalua nʼandi ku Kaisalia, bakamutuma ku Tâso."
} |
6,785 | ACT_9_31 | {
"fra": "L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.",
"lua": "Nunku bena ekelesia ba mu Yudaya yonso ne ba mu Galela ne ba mu Samalea bakadi ne ditalala, bakadi badiunda mu bualu bua Nzambi; bakadi benda mu dishina dia Mukelenge ne mu disamba dia Nyuma Muimpe; bakadi bavulangana ba bungi."
} |
6,786 | ACT_9_32 | {
"fra": "Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda.",
"lua": "Hakadi Petelo wendakana mu nseke yonso, wakahueka kudi basanto bakadi ku Luda."
} |
6,787 | ACT_9_33 | {
"fra": "Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.",
"lua": "Wakasanganaku muntu, dina diandi Ainea, wakadi mulale ha bulalu buandi bidimu muanda mukulu, bua wakadi ne disama dia kaneke."
} |
6,788 | ACT_9_34 | {
"fra": "Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et fais ton lit.» Aussitôt Énée se leva.",
"lua": "Petelo wakamuambila ne, Ainea, Yesu Kilisto udi ukukolesha; bika, udilongoluele bulalu buebe. Yeye wakabika lubilu."
} |
6,789 | ACT_9_35 | {
"fra": "Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.",
"lua": "Bonso ba mu Luda ne ba mu Shalona bakamumona, bakakudimuna mitshima yabo kudi Mukelenge."
} |
6,790 | ACT_9_36 | {
"fra": "Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. – Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». – Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.",
"lua": "Mu Yopa muakadi muyidi mukashi, dina diandi Tabita, kukudimuna mu muaku wa Bena Gelika ne, Dôka. Mukashi eu wakadi ne midimu mimpe ya bungi ne luse biakenzelenzeleye bantu,"
} |
6,791 | ACT_9_37 | {
"fra": "En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison .",
"lua": "Matuku au disama diakamukuata, wakafua. Hakoweshabo tshitalu tshiandi, bakatshiteka mu nsubu wa ha mutu."
} |
6,792 | ACT_9_38 | {
"fra": "Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa . Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message: «Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder.»",
"lua": "Luda wakadi ha buihi ne Yopa; hakunvua bayidi ne, Petelo udi eku, bakamutumina bantu babidi bamusengelela ne, Kushanguluki bua kulua kutudi."
} |
6,793 | ACT_9_39 | {
"fra": "Pierre partit tout de suite avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant; elles lui montrèrent les chemises et les manteaux que Tabitha avait faits quand elle vivait encore.",
"lua": "Petelo wakabika, wakaya nʼabo. Hakalueye, bakaya nʼandi mu nsubu wa ha mutu. Bakashi bonso ba mu lufuila bakadi bimane ha buihi nʼandi, badila, baleshangana mitelu ne bivualu biakatela Dôka hakadiye nʼabo."
} |
6,794 | ACT_9_4 | {
"fra": "Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»",
"lua": "wakahona hanshi, wakunvua dî dimuambila ne, Shaula, Shaula, udi unkengeshila meme tshinyi?"
} |
6,795 | ACT_9_40 | {
"fra": "Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.",
"lua": "Kadi Petelo wakabumusha buonso buabo, wakatua binu hanshi, wakatendelela Nzambi; wakatshinguluka kudi tshitalu, wakamba ne, Tabita, bika. Mukashi wakabulula mesu; hakamoneye Petelo, wakashikama."
} |
6,796 | ACT_9_41 | {
"fra": "Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante.",
"lua": "Petelo wakamukuata ne tshianza, wakamubisha. Hakabikileye basanto ne bakashi ba mu lufuila, wakabalesheye ne muoyo."
} |
6,797 | ACT_9_42 | {
"fra": "On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.",
"lua": "Bualu ebu buakamanyibua mu musoko wonso wa Yopa, ba bungi bakitabusha Mukelenge."
} |
6,798 | ACT_9_43 | {
"fra": "Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.",
"lua": "Yeye wakalala matuku a bungi mu Yopa mu nsubu wa mukuonyi wa biseba, dina diandi Simona."
} |
6,799 | ACT_9_5 | {
"fra": "Il demanda: «Qui es-tu Seigneur?» Et la voix répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes.",
"lua": "Yeye wakakonka ne, Mukelenge, wewe udi nganyi? Wakamukudimuna ne, Ndi bianyi Yesu ûdi ukengesha;"
} |
6,800 | ACT_9_6 | {
"fra": "Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.»",
"lua": "kadi bika, ubuele mu musoko, nebakuambile bualu bûdi nʼabu mbua kuenza."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.