id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
801
1CO_10_19
{ "fra": "Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque?", "lua": "Nunku ndi ngamba tshinyi? Ndi ngamba ne, Tshintu tshidibo bashihela mpingu tshidi ne bualu, anyi luhingu ludi ne bualu, anyi?" }
802
1CO_10_2
{ "fra": "Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse.", "lua": "buonso buabo bakabatijibua mu bulombodi bua Mose mu ditutu ne mu mai manene;" }
803
1CO_10_20
{ "fra": "Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu . Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.", "lua": "Kadi ndi ngamba ne, Bintu bidi bantu ba bisamba bia bende bashiha bu mulambu badi babishihela bademon, kabena babishihela Nzambi; tshiena musue nuenu nuikale ne buobumue ne bademon." }
804
1CO_10_21
{ "fra": "Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.", "lua": "Kanuena mua kunua luhanza lua Mukelenge ne luhanza lua bademon hohamue; kanuena mua kudisanga ku mesa a Mukelenge ne ku mesa a bademon hohamue." }
805
1CO_10_22
{ "fra": "Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui?", "lua": "Anyi, tudi tufuisha Mukelenge mukau, anyi? Tudi tumutamba bukole, anyi?" }
806
1CO_10_23
{ "fra": "«Tout est permis», dites-vous . Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté.", "lua": "Malu onso adi mimpe a kuenza, kadi malu onso kêna atukuatshisha; malu onso adi mimpe a kuenza, kadi malu onso kêna atudiundisha." }
807
1CO_10_24
{ "fra": "Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.", "lua": "Muntu kakebi mua kudisankisha, kadi akebe mua kusankisha mukuabo." }
808
1CO_10_25
{ "fra": "Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience;", "lua": "Tshintu tshionso tshidibo bahana ku tshisalu, nutshidie, kanukonkanganyi dikonka bualu bua muoyo-mukese;" }
809
1CO_10_26
{ "fra": "car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ».", "lua": "bualu bua buloba mbua Mukelenge ne tshiuwidi tshiabu." }
810
1CO_10_27
{ "fra": "Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.", "lua": "Biakulayidila umue wabo udi kai muena ditabusha, ne binuasua kuya, tshintu tshionso tshidibo bateka ku mpala kuenu, nutshidie; kanukonkanganyi dikonka bualu bua muoyo-mukese." }
811
1CO_10_28
{ "fra": "Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience", "lua": "Kadi biamu atu bila muntu ne, Tshintu etshi ntshishihela mpingu; kanutshidî, bua bualu buandi wakanumanyisha bualu ebu, ne bua muoyo-mukese kabidi." }
812
1CO_10_29
{ "fra": "– je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre?", "lua": "Tshiena ngamba bua muoyo-mukese webe, kadi bua muoyo-mukese wa mukuabo; bua budishikaminyi buanyi budi bulumbuluishi bua kudi muoyo-mukese wa mukuabo bualu kai?" }
813
1CO_10_3
{ "fra": "Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle", "lua": "buonso buabo bakadia bia kudia biobiumue bia Nyuma;" }
814
1CO_10_30
{ "fra": "Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?»", "lua": "Bingadia tshintu ne disakidila, badi bampendela bualu kai, bua tshintu tshindi nsakidila nʼatshi Nzambi bualu buatshi?" }
815
1CO_10_31
{ "fra": "Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.", "lua": "Nunku binuadia anyi binuanua, anyi malu onso anudi nuenza, nuenze malu onso bua kutumbisha Nzambi." }
816
1CO_10_32
{ "fra": "Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu.", "lua": "Kanuikadi balenduishi anyi kudi Bena Yuda anyi kudi Bena Gelika anyi kudi ekelesia wa Nzambi;" }
817
1CO_10_33
{ "fra": "Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.", "lua": "bu mundi nsankisha bantu bonso mu malu onso, tshi ndikebela dikuatshisha dianyi, kadi ndi nkeba dia bantu ba bungi, bua bobo basungidibue." }
818
1CO_10_4
{ "fra": "et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait , et ce rocher était le Christ .", "lua": "buonso buabo bakanua bia kunua biobiumue bia Nyuma; bua bakanua ku dibue dia Nyuma diakabalonda, ne dibue edi diakadi Kilisto." }
819
1CO_10_5
{ "fra": "Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert .", "lua": "Kadi Nzambi kakasanka ne bakuabo babo bakadi bahita bungi; bua bakahoneshibua bafue mu tshihela." }
820
1CO_10_6
{ "fra": "Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu .", "lua": "Malu â akalua bifuanyikishi bia malu etu, bua katukumi mitshima yetu ku malu mabi bu muakakumabo mitshima yabo." }
821
1CO_10_7
{ "fra": "Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir .»", "lua": "Lekelai kuikala batendeledi ba mpingu, bu muakadi bakuabo babo; bu muakafundabo ne, Bantu bakashikama bua kudia ne bua kunua, bakabika bua kunaya." }
822
1CO_10_8
{ "fra": "Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour .", "lua": "Tulekelai kuenda masandi bu muakenda bakuabo babo, bakafua biabo mbombo ibidi ne binunu bisatu dituku dimue." }
823
1CO_10_9
{ "fra": "Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents .", "lua": "Tulekelai kuteta Mukelenge bu muakamuteta bakuabo babo, bakashihibua kudi nyoka." }
824
1CO_11_1
{ "fra": "Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ .", "lua": "Nuikale bidikishi banyi, bu mundi meme kabidi muidikishi wa Kilisto." }
825
1CO_11_10
{ "fra": "C'est pourquoi, à cause des anges , la femme doit avoir sur la tête un signe marquant ses responsabilités.", "lua": "Bua bualu ebu budi mukashi nʼabu mbua kuikala ne tshimanyinu tshia bukokeshi ku mutu kuandi, bualu bua banjelo." }
826
1CO_11_11
{ "fra": "Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme.", "lua": "Kadi mu Mukelenge kamuena mua kuikala bakashi kamui balume, ne kamuena mua kuikala balume kamui bakashi." }
827
1CO_11_12
{ "fra": "Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.", "lua": "Bualu bua bu muakafuma mukashi kudi mulume, nunku mulume udi uledibua kudi mukashi; kadi bintu bionso bidi bifuma kudi Nzambi." }
828
1CO_11_13
{ "fra": "Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu pendant le culte?", "lua": "Nudilumbuluile bualu munda muenu ne, Bidi bimpe bua mukashi atendelele Nzambi kai ne tshilulu tshibuikila ku mutu kuandi, anyi?" }
829
1CO_11_14
{ "fra": "La nature elle-même vous enseigne qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs,", "lua": "Malu nkayau adi munda mua bantu kêna anuyisha ne, Bikala mulume ne nsuki yandi mile, bualu ebu budi bundu kudiye, anyi?" }
830
1CO_11_15
{ "fra": "tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour lui servir de voile.", "lua": "Kadi bikala mukashi ne nsuki yandi mile, ebu mbutumbi kudiye; bua nsuki yakamuhebua bu tshibuikilu." }
831
1CO_11_16
{ "fra": "Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte.", "lua": "Kadi biasua muntu kutandangana bua buala ebu, katuena ne tshilele tshia nunku, ne ekelesia ya Nzambi kayena nʼatshi kabidi." }
832
1CO_11_17
{ "fra": "En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien.", "lua": "Hananuambila dî edi, tshiena nutumbisha, bualu bua nudi nudisangisha kambualu bua kuvudisha malu mimpe kadi malu mabi." }
833
1CO_11_18
{ "fra": "Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie.", "lua": "Bualu bua kumudilu, hanuadisangisha mu ekelesia, ndi ngunvua ne matahuluka adi munkatshi muenu; ndi ngitabusha lumu elu tshituha." }
834
1CO_11_19
{ "fra": "Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. –", "lua": "Bua bunudi nʼabu mbua kutahuluka mu bisumbu, bua badi bajalama bamueneshibue munkatshi muenu." }
835
1CO_11_2
{ "fra": "Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises.", "lua": "Meme ndi nutumbisha bualu bua nudi nunvuluka mu malu onso, ne nudi nulamata bilele bu munakanuheshabi." }
836
1CO_11_20
{ "fra": "Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez:", "lua": "Nunku hanuadisangisha, kanuena bamanye mua kudia bidia bia Mukelenge;" }
837
1CO_11_21
{ "fra": "en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.", "lua": "bualu bua hanuadia, muntu ne muntu udi udianjila kudia bidia biandi ku mpala kua bakuabo; ne mukuabo udi ne nsala, ne mukuabo udi mukuatshike maluvu." }
838
1CO_11_22
{ "fra": "N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter à ce sujet!", "lua": "Kanuena ne nsubu bua nuenu kudiamu ne bua nuenu kunuamu, anyi? Nudi nuhetula ekelesia wa Nzambi ne nudi basue kufuisha badi kabai ne bia kudia bundu, anyi? Ndi nuambila tshinyi? Nenutumbishe, anyi? Tshiena nutumbisha bua bualu ebu." }
839
1CO_11_23
{ "fra": "En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain", "lua": "Bua nakangata kudi Mukelenge bualu bunakanuha ne, Butuku buakamufilabo, Mukelenge Yesu wakamema bidia;" }
840
1CO_11_24
{ "fra": "et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»", "lua": "hakasakidileye Nzambi, wakabitshibula, wakamba ne, Ebi bidi mubidi wanyi wakanuhebua bualu buenu; enzai nunku bua kubuluka." }
841
1CO_11_25
{ "fra": "De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi .»", "lua": "Muomumue kabidi, hakashikishabo kudia, yeye wakamema luhanza, wamba ne, Luhanza elu ludi dihungila dihia-dihia dia mu mashi anyi; misangu yonso inualunua, enzai nunku bua kunvuluka." }
842
1CO_11_26
{ "fra": "En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.", "lua": "Bua misangu yonso inuadia bidia ebi ne inuanua luhanza elu, nudi nuambila bantu bua lufu lua Mukelenge tô ne halueye." }
843
1CO_11_27
{ "fra": "C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur.", "lua": "Nunku wadia bidia ebi ne wanua luhanza lua Mukelenge ne budiavi, neahile bua mubidi ne mashi bia Mukelenge." }
844
1CO_11_28
{ "fra": "Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe;", "lua": "Kadi muntu aditete munda diambedi, nunku adie biandi bidia ebi, anue luhanza elu." }
845
1CO_11_29
{ "fra": "car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.", "lua": "Bua wadia bidia ebi ne wanua luhanza elu udi udia dihila, udi unua dihila, bikaleye kai ujingulula mubidi wa Mukelenge." }
846
1CO_11_3
{ "fra": "Cependant, je veux que vous compreniez ceci: le Christ est le chef de tout homme, le mari est le chef de sa femme, et Dieu est le chef du Christ.", "lua": "Kadi ndi musue nuenu numanye ne, Mutu wa mulume yonso udi Kilisto, ne mutu wa mukashi udi mulume, ne mutu wa Kilisto udi Nzambi." }
847
1CO_11_30
{ "fra": "C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts.", "lua": "Bua bualu ebu ba bungi ba munkatshi muenu badi batekete, badi ne mabedi, ne bakuabo bakumbana badi balala tulu mu lufu." }
848
1CO_11_31
{ "fra": "Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.", "lua": "Bituikala badijingulule munda muetu, kabakadi ne bualu bua kulumbuluisha." }
849
1CO_11_32
{ "fra": "Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.", "lua": "Kadi hatulumbuluishabo, tudi tukengeshibua kudi Mukelenge bu bana bandi, bua tuetu katuhishibu hohamue ne ba ha buloba." }
850
1CO_11_33
{ "fra": "Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.", "lua": "Nunku, bana betu, hanuadisangisha bua kudia, nuindilangane." }
851
1CO_11_34
{ "fra": "Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous.", "lua": "Bikala muntu ne nsala, adie biandi kuandi, bua kanudisangishi bua kulumbuluishibua. Ne meme nendongolole malu makuabo hanalua." }
852
1CO_11_4
{ "fra": "Si donc, pendant le culte, un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de Dieu, il déshonore le Christ.", "lua": "Mulume yonso udi utendelela anyi udi wambila bakuabo dî dia Nzambi ne mutu wandi mubuikila, udi uhuekesha butumbi bua mutu wandi." }
853
1CO_11_5
{ "fra": "Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de Dieu, elle déshonore son mari; elle est comme une femme aux cheveux tondus.", "lua": "Kadi mukashi yonso udi utendelela anyi udi wambila bakuabo dî dia Nzambi ne mutu wandi kawi mubuikila, udi uhuekesha butumbi bua mutu wandi; bualu ebu budi muomumue ne yeye muikale ne mutu wandi mubeya." }
854
1CO_11_6
{ "fra": "Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, il faut alors qu'elle se couvre la tête.", "lua": "Bikala mukashi kai ne tshilulu tshibuikila ku mutu, bakose nsuki yandi kabidi; kadi bikala bundu bukuata mukashi bua dikosa anyi dibeya dia nsuki yandi, abuikile tshilulu ku mutu." }
855
1CO_11_7
{ "fra": "L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme;", "lua": "Bualu bua kembimpe bua mulume mene kubuikila tshilulu ku mutu kuandi, bualu bua yeye udi tshifuanyikishi ne butumbi bua Nzambi; kadi mukashi udi butumbi bua mulume." }
856
1CO_11_8
{ "fra": "en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.", "lua": "Bualu bua mulume kakafuma kudi mukashi, kadi mukashi wakafuma kudi mulume;" }
857
1CO_11_9
{ "fra": "Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme .", "lua": "bua mulume kakafukibua bualu bua mukashi, kadi mukashi wakafukibua bualu bua mulume." }
858
1CO_12_1
{ "fra": "Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.", "lua": "Bana betu, tshiena musue nuenu nuhange kumanya bualu bua bihedi bia kudi Nyuma." }
859
1CO_12_10
{ "fra": "L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues.", "lua": "mukuabo udi uhebua mua kuenza malu a kukema; mukuabo udi uhebua mua kuambila bantu bualu bua Nzambi; mukuabo udi uhebua mua kujingulula nyuma; mukuabo udi uhebua mua kuakula miaku ya bungi; ne mukuabo udi uhebua mua kujinguluila bantu miaku;" }
860
1CO_12_11
{ "fra": "C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut .", "lua": "kadi Nyuma umue muomumue udi wenzesha malu â onso, udi utahuluila muntu ne muntu tshihedi tshiandi bu mudiye musue." }
861
1CO_12_12
{ "fra": "Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps .", "lua": "Bualu bua bu mudi mubidi umue, ne udi ne bituha bia bungi, ne bituha bionso bia mu mubidi bidi bia bungi kadi bidi mu mubidi umue; nunku mudi Kilisto kabidi." }
862
1CO_12_13
{ "fra": "Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit.", "lua": "Bualu bua mu Nyuma umue buonso buetu tuakabatijibua mu mubidi umue, ne tudi Bena Yuda anyi Bena Gelika, anyi bahika anyi badishikamine; bakatunuisha Nyuma umue." }
863
1CO_12_14
{ "fra": "Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs.", "lua": "Bua mubidi kawena tshituha tshimue, kadi udi bituha bia bungi." }
864
1CO_12_15
{ "fra": "Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.", "lua": "Biamba dikasa ne, Bualu bua tshiena tshianza, tshiena wa mubidi; bualu ebu kabuena budivuisha ne kadiena dia mubidi." }
865
1CO_12_16
{ "fra": "Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.", "lua": "Biamba ditshu ne, Bualu bua tshiena disu, tshiena wa mubidi; bualu ebu kabuena budivuisha ne kadiena dia mubidi." }
866
1CO_12_17
{ "fra": "Si tout le corps n'était qu'un œil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs?", "lua": "Bikala mubidi mujima anu disu, kunvua kudi hanyi? Bikala mubidi mujima anu kunyua, kununkila kudi hanyi?" }
867
1CO_12_18
{ "fra": "En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu.", "lua": "Kadi katataka Nzambi wakalongolola bituha mu mubidi, tshituha ne tshituha, bu muakasueye." }
868
1CO_12_19
{ "fra": "Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie!", "lua": "Bu bituha ebi bionso bikale anu tshituha tshimue, mubidi wakadi kuikala kudi kunyi?" }
869
1CO_12_2
{ "fra": "Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.", "lua": "Nudi bamanye ne, Hanuakadi ba mu bisamba bia bende, nuakasesuishibua kudi mpingu ya tumama, bu muakamanyabo mua kunulombola." }
870
1CO_12_20
{ "fra": "En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps.", "lua": "Kadi katataka bituha bidi bia bungi, kadi mubidi udi umue." }
871
1CO_12_21
{ "fra": "L'œil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!»", "lua": "Disu kadiena dimanye mua kuambila tshianza ne, Tshiena nʼebe bualu; ne mutu kabidi kawena mumanye mua kuambila makasa ne, Tshiena nʼenu bualu." }
872
1CO_12_22
{ "fra": "Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables;", "lua": "Nasha; kadi bituha bia mubidi bidi bimueneka bu bituha bitamba butekete bidi ne bualu bukole;" }
873
1CO_12_23
{ "fra": "celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers", "lua": "ne bituha bia mubidi bitudi tuela meshi ne, Kabiena bitamba butumbi, tudi tuluatshisha biobio ne butumbi butamba bunene; ne bituha bietu bia mubidi bidi kabi bilengele ku mesu bidi bitamba bulengele;" }
874
1CO_12_24
{ "fra": "qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent:", "lua": "kadi bituha bietu bidi bilengele kabiena ne bualu. Kadi Nzambi wakasangakasha bituha bia mubidi, wakahesha butumbi butamba bunene kudi tshituha tshiakadi katshi nʼabu," }
875
1CO_12_25
{ "fra": "ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres.", "lua": "bua mu mubidi kamuikadi ditahuluka, kadi bua bituha biambuluishangane muomumue." }
876
1CO_12_26
{ "fra": "Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle.", "lua": "Bikala tshituha tshimue ne dikenga, bituha bionso bidi bikenga nʼatshi; ne bikala tshituha tshimue tshitumbishibua, bituha bionso bidi bisanka nʼatshi." }
877
1CO_12_27
{ "fra": "Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.", "lua": "Nunku nuenu nudi mubidi wa Kilisto, muntu tshituha tshiau, muntu tshituha tshiau." }
878
1CO_12_28
{ "fra": "C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres , deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues.", "lua": "Ne Nzambi wakateka bakuabo mu ekelesia: ba kumudilu bapostolo, bibidi baprofete, bisatu bayishi, hashishe, malu a kukema, ne bihedi bia kuondaha, ne bakuatshishi, ne bakokeshi ba bantu bandi, ne lungenyi lua kuakula miaku ya bungi." }
879
1CO_12_29
{ "fra": "Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles,", "lua": "Bonso badi bapostolo, anyi? Bonso badi baprofete, anyi? Bonso badi bayishi, anyi? Bonso badi benji ba malu a kukema, anyi?" }
880
1CO_12_3
{ "fra": "C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit.", "lua": "Nunku ndi numanyisha ne, Kakuena muntu udi wakula mu Nyuma wa Nzambi, udi wamba ne, Yesu udi muedibue mulau; ne kakuena muntu udi mua kuamba ne, Yesu udi Mukelenge, bikaleye kai mu Nyuma Muimpe." }
881
1CO_12_30
{ "fra": "ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues.", "lua": "Bonso badi ne bihedi bia kuondaha, anyi? Bonso badi bakula miaku mikuabo, anyi? Bonso badi bajingulula bantu miaku, anyi?" }
882
1CO_12_31
{ "fra": "Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.", "lua": "Nanukilai kusua bihedi bitamba bunene." }
883
1CO_12_4
{ "fra": "Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde.", "lua": "Mishindu ya bihedi idiku, kadi Nyuma udi anu muomumue." }
884
1CO_12_5
{ "fra": "Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.", "lua": "Mishindu ya midimu idiku kabidi, kadi Mukelenge udi anu muomumue." }
885
1CO_12_6
{ "fra": "Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous.", "lua": "Mishindu ya bienzelu idiku, kadi Nzambi udi muomumue, udi wenzesha malu onso mu bantu bonso." }
886
1CO_12_7
{ "fra": "En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous.", "lua": "Kadi muntu ne muntu udi uheshibua dimueneka dia Nyuma bua kukuatshishangana." }
887
1CO_12_8
{ "fra": "L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.", "lua": "Bua mukuabo udi uhebua dî dia meshi kudi Nyuma; mukuabo, dî dia lungenyi kudi Nyuma muomumue;" }
888
1CO_12_9
{ "fra": "Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades.", "lua": "munga muntu udi uhebua ditabusha mu Nyuma muomumue, mukuabo udi uhebua tshihedi tshia kuondaha mabedi mu Nyuma umue;" }
889
1CO_13_1
{ "fra": "Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.", "lua": "Biakula ne ndimi ya bantu ne ya banjelo, kadi bingikala tshi ne luse, nakulua bu tshiamu tshia mitaku tshidibo bakuma, anyi bu dikasa didi diakula." }
890
1CO_13_10
{ "fra": "mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra.", "lua": "kadi halua dikumbana dia malu onso, malu adi a tshituha neâshikile." }
891
1CO_13_11
{ "fra": "Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant.", "lua": "Hanakadi muana, nakadi ngakula bu muana, nakadi ngela meshi bu muana, nakadi njingulula malu bu muana; katataka hanakulua muntu mukole, nakulekela malu a buana." }
892
1CO_13_12
{ "fra": "A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.", "lua": "Katataka tudi tutangila mu ludimuenu bu dijimbu; kadi dituku diadia netutangilangane mpala ha mpala; katataka ndi mumanye anu tshituha tshia malu; kadi dituku diadia nenmanye malu onso, bu munakamanyibua mu malu onso." }
893
1CO_13_13
{ "fra": "Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour.", "lua": "Katataka ditabusha ne ditekemena ne luse bidi bishala, busatu buabi; kadi tshidi tshihita buonso buabi hunene nduse." }
894
1CO_13_2
{ "fra": "Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes , si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien.", "lua": "Ne bingikala ne tshihedi tshia kuambila bantu dî dia Nzambi, ne binamanya malu onso atshidi masokoka ne lungenyi luonso, ne bingikala ne ditabusha dionso dindi mua kumusha nʼadi mikuna, kadi bingikala tshi ne luse, ndi tshianana." }
895
1CO_13_3
{ "fra": "Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes , si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien.", "lua": "Binahesha bintu bianyi bionso bua kudishabo nʼabi bahele, ne binafila mubidi bua kungoshabo, kadi bingikala tshi ne luse, malu â kena ankuatshisha nasha." }
896
1CO_13_4
{ "fra": "Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux;", "lua": "Luse ludi lukenga musangu mule, ludi luenzela bakuabo bimpe; luse kaluena ne mukau; luse kaluena lufunafuna, kaluena ludisua;" }
897
1CO_13_5
{ "fra": "qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune;", "lua": "luse kaluena luenza malu a dikamakama, kaluena ludikebela bintu, kaluena lukuata tshishi lubilu, kaluena lubala malu mabi adibo baluenzela;" }
898
1CO_13_6
{ "fra": "qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité.", "lua": "kaluena lusanka bua malu mabi, ludi lusanka bua kuikala ne malu a bushua;" }
899
1CO_13_7
{ "fra": "Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience.", "lua": "ludi tutuala malu onso, ludi luitabusha malu onso, ludi lutekemena malu onso, ludi ludikankamika mu malu onso." }
900
1CO_13_8
{ "fra": "L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra.", "lua": "Luse kaluena luhanga tshiendelele; kadi bikala mayisha a baprofete adiku, neashike; bikala miaku ya bantu idiku, neihue; bikala lungenyi ludiku, nelushikile." }