id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
901
1CO_13_9
{ "fra": "En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée;", "lua": "Bua tudi bamanye anu tshituha tshia malu, tudi tuamba anu tshituha tshia mei a Nzambi;" }
902
1CO_14_1
{ "fra": "Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu.", "lua": "Nulonde luse, nanukilai kukeba bihedi bia Nyuma, kadi nulambe kubikeba bua nuenu mimanye mua kuambila bantu dî dia Nzambi." }
903
1CO_14_10
{ "fra": "Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens.", "lua": "Bumue mishindu ya bungi ya miaku idi ha buloba, ne kakuena umue udi kawi ne dijinguluka." }
904
1CO_14_11
{ "fra": "Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui.", "lua": "Bingikala tshi mumanye dijingulula dia muaku, nengikale musenshi kudi mualu udi uwakula, ne yeye udi uwakula neikale musenshi kundi." }
905
1CO_14_12
{ "fra": "Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église.", "lua": "Nunku nuenu kabidi, bualu bua nudi nutamba kunanukila kukeba bihedi bia Nyuma, nukebe mua kukumbanamu bualu bua kudiundisha kua ekelesia." }
906
1CO_14_13
{ "fra": "Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues.", "lua": "Nunku muntu udi wakula muaku udi bantu kabai bamanye, alombe Nzambi bua yeye amanye mua kubajinguluila muaku." }
907
1CO_14_14
{ "fra": "Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive.", "lua": "Binatendelela mu muaku undi tshî mumanye, nyuma wanyi udi utendelela, kadi meshi anyi kêna wenza bualu." }
908
1CO_14_15
{ "fra": "Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.", "lua": "Nunku ntshinyi? Nentendelele ne nyuma, nentendelele ne meshi kabidi; nengimbe ne nyuma, nengimbe ne meshi kabidi." }
909
1CO_14_16
{ "fra": "En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.", "lua": "Anyi, biwatendelela Nzambi anu ne nyuma, muntu udi munkatshi mua badi kabai ne bihedi bia Nyuma udi mumanye mua kuamba ne, Amen, munyi, hawasakidila Nzambi, hadiye kai mumanye dî diudi wamba?" }
910
1CO_14_17
{ "fra": "Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit.", "lua": "Bua wewe udi usakidila Nzambi bimpe bulelela, kadi mukuabo kena udiundishibua." }
911
1CO_14_18
{ "fra": "Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous.", "lua": "Ndi nsakidila Nzambi; ndi nutamba buonso buenu kuakula miaku;" }
912
1CO_14_19
{ "fra": "Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues.", "lua": "kadi mu ekelesia ndi ntamba kusua kuakula mei atanu ne meshi anyi, bua kuyisha bakuabo kabidi, ku mpala kua kuakula mei lubombo mu muaku udibo kabai bamanye." }
913
1CO_14_2
{ "fra": "Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses.", "lua": "Bualu bua muntu udi wakula muaku udi bantu kabai bamanye, kena wakula kudi bantu kadi udi wakula kudi Nzambi; bualu bua kakuena muntu udi unvua dî diandi; kadi mu nyuma wandi yeye udi wamba malu atshidi masokoka." }
914
1CO_14_20
{ "fra": "Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.", "lua": "Bana betu, lekelai kuikala bana mu meshi enu, kadi nuikale tuana tukese mu malu mabi, nuikale bantu bakole mu meshi enu." }
915
1CO_14_21
{ "fra": "Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre .»", "lua": "Bakafunda mu mikenshi ne, Nengakule ne bantu aba mu miaku ya bende ne ku mishiku ya bantu ba bende; kadi Mukelenge udi wamba ne, Bua malu â mene, kabena bangunvuila." }
916
1CO_14_22
{ "fra": "Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants.", "lua": "Nunku miaku idi bu tshimanyinu, kenkudi badi bitabusha, kadi kudi badi kabai bena ditabusha; kadi mayisha a baprofete adi bu tshimanyinu, kenkudi badi kabai bena ditabusha, kadi kudi badi bitabusha." }
917
1CO_14_23
{ "fra": "Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous?", "lua": "Nunku biadisangisha bena ekelesia bonso mu muaba umue, ne biakulabo buonso buabo mu miaku mikuabo, ne biabuela bantu badi kabai bamanye miaku anyi badi kabai bena ditabusha, bobo kabena bamba ne, Badi bahale, anyi?" }
918
1CO_14_24
{ "fra": "Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend", "lua": "Kadi biamba buonso buabo dî dia Nzambi, ne biabuela muntu udi kai muena ditabusha anyi udi kai mumanye miaku, yeye udi ubedibua kudi buonso buabo, udi ulumbuluishibua kudi buonso buabo;" }
919
1CO_14_25
{ "fra": "et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!»", "lua": "ne malu adi masokoka mu mutshima wandi neikale masokolola; ne yeye neatue mpala hanshi, neakukuile Nzambi, neambe ne, Nzambi udi munkatshi muabo bulelela." }
920
1CO_14_26
{ "fra": "Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser.", "lua": "Nunku ntshinyi, bana betu? Hanuadisangisha, muntu ne muntu udi ne musambu, udi ne diyisha, udi ne bualu buakabuluibua kudiye, udi ne muaku udibo kabai bamanye, udi ne kujingulula kua muaku. Malu onso enjibue bua kunudiundisha." }
921
1CO_14_27
{ "fra": "Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent.", "lua": "Biakula muntu muaku unudi kanui bamanye, bakule nunka kudi babidi, kabahitshi ha basatu, balondangane muntu ne muntu, ne umue wenu abajinguluile muaku" }
922
1CO_14_28
{ "fra": "S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.", "lua": "kadi bikalaku kakui mubajinguluidi, muena muaku ahue biandi mu ekelesia, adiakuile munda munda, akule kudi Nzambi kabidi." }
923
1CO_14_29
{ "fra": "Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent.", "lua": "Baprofete babidi anyi basatu bakule, ne bakuabo bajingulule mei abo." }
924
1CO_14_3
{ "fra": "Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler.", "lua": "Kadi muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi wakula nʼabo bua kubadiundisha, bua kubasamba, ne bua kubakolesha mitshima." }
925
1CO_14_30
{ "fra": "Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe.", "lua": "Kadi bikala bualu bubuluibua kudi mukuabo udi ushikamamu, muntu wa kumudilu ahue biandi." }
926
1CO_14_31
{ "fra": "Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés.", "lua": "Bualu bua buonso buenu nudi bamanye mua kuamba dî dia Nzambi ku muntu ku muntu, bua buonso buenu nuyile, ne bua buonso buenu nusambibue." }
927
1CO_14_32
{ "fra": "Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé,", "lua": "Nyuma ya baprofete idi ikokeshibua kudi baprofete;" }
928
1CO_14_33
{ "fra": "car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes,", "lua": "bualu bua Nzambi kena Nzambi wa malu mabuelakane, kadi udi Nzambi wa ditalala. Bu mudi bualu mu ekelesia yonso ya basanto," }
929
1CO_14_34
{ "fra": "il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises.", "lua": "bakashi bahue mu ekelesia; bualu bua kabena bitabusha bua bakashi bakulemu, kadi bikale ku nyima kua balume bu mudi mikenshi yamba." }
930
1CO_14_35
{ "fra": "Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée.", "lua": "Biasuabo kuyila bualu, bakonke balume babo ku nsubu yabo; bua budi bualu bua bundu bua mukashi kuakula mu ekelesia." }
931
1CO_14_36
{ "fra": "Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?", "lua": "Dî dia Nzambi diakafuma kunudi, anyi? Anyi, dî dia Nzambi diakafika kunudi nkayenu, anyi?" }
932
1CO_14_37
{ "fra": "Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.", "lua": "Biela muntu meshi ne, Meme ndi muprofete, anyi, Meme ndi muena bihedi bia Nyuma, amanye mei andi nufundila ne, Adi mukenshi wa Mukelenge." }
933
1CO_14_38
{ "fra": "Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui .", "lua": "Bikala muntu mujibale, ashale biandi mujibale." }
934
1CO_14_39
{ "fra": "Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues.", "lua": "Nunku, bana betu, nunanukile kukeba tshihedi tshia kuamba kua dî dia Nzambi, ne kanubidi kuakula kua miaku." }
935
1CO_14_4
{ "fra": "Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière.", "lua": "Muntu udi wambila bantu dî mu muaku udibo kabai bamanye udi udidiundisha; kadi muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi udiundisha ekelesia." }
936
1CO_14_40
{ "fra": "Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre.", "lua": "Kadi malu onso enjibue bilengele, ne alondangane biakane." }
937
1CO_14_5
{ "fra": "Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite.", "lua": "Ndi musue buonso buenu numanye mua kuakula miaku, kadi ndi ntamba kusua bua nuenu numanye mua kuambila bantu dî dia Nzambi; muntu udi wambila bantu dî dia Nzambi udi utamba muntu udi ubambila dî mu muaku udibo kabai bamanye, bikaleye kai utujinguluila muaku, bua ekelesia adiundishibue." }
938
1CO_14_6
{ "fra": "Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement.", "lua": "Kadi bana betu, binalua kunudi ngakula miaku mudi kanui bamanye, nenukuatshishe munyi, bingikala tshî ngakula nʼenu malu adi masokolola, anyi a lungenyi, anyi a mayisha a baprofete, anyi a diyisha?" }
939
1CO_14_7
{ "fra": "Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments?", "lua": "Kadi bintu bidi kabi ne muoyo ne bidi biakula, nasha lushiba nasha tshisanji, bikala muadi wabi kawi mutahuluke, nebamanye munyi, tshidibo bela anyi tshidibo bimba?" }
940
1CO_14_8
{ "fra": "Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat?", "lua": "Bua biadila mpungi ne dî didi kadî dijinguluka, muntu kai wadilongolola bua kuluangana?" }
941
1CO_14_9
{ "fra": "De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent!", "lua": "Nunku nuenu kabidi, binuikala kanui nuakula ne ludimi dî didi diunvuika bimpe, nebamanye dî diudi wakula munyi? Bualu bua nenuele mei mu luhehele." }
942
1CO_15_1
{ "fra": "Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés.", "lua": "Bana betu, katataka ndi numanyisha lumu luimpe lunakanuambila, lunuakitabusha kabidi, lunudi nuimanamu kabidi," }
943
1CO_15_10
{ "fra": "Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres – non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi.", "lua": "Kadi bualu bua ngasa wa Nzambi ndi bu mundi emu; ne ngasa wandi kundi kakalua hatuhu, bualu bua meme nakatamba buonso buabo kuenza mudimu; kadi kememe nkayanyi, kadi ngasa wa Nzambi wakadi nʼanyi." }
944
1CO_15_11
{ "fra": "Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru.", "lua": "Nunku ne meme ne bobo, mbu mutudi tuamba dî dia Nzambi, ne mbu munuakitabusha." }
945
1CO_15_12
{ "fra": "Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas?", "lua": "Bianuambilabo bualu bua Kilisto ne, Yeye wakabishibua ku bafue, munyi mudi bakuabo ba munkatshi muenu bamba ne, Kakuena dibika dia bafue?" }
946
1CO_15_13
{ "fra": "Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ;", "lua": "Bikalaku kakui dibika dia bafue, Kilisto kena muanze kubishibua kabidi;" }
947
1CO_15_14
{ "fra": "et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire.", "lua": "ne bikala Kilisto kai muanze kubishibua ku bafue, nunku kuamba kuetu kua dî dia Nzambi kudi hatuhu, ne ditabusha dienu didi hatuhu kabidi." }
948
1CO_15_15
{ "fra": "De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.", "lua": "Badi batusangana kabidi bamanyishi ba bualu bua Nzambi badi ne mashimi, bualu bua tuakamanyisha bua Nzambi ne, Wakabisha Kilisto ku bafue, udiye kai mubishe ka bafue, bikala bantu bafue kabai babishibue ku lufu." }
949
1CO_15_16
{ "fra": "Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.", "lua": "Bikala bantu bafue kabai babishibue ku lufu, Kilisto kena muanze kubishibua ku bafue;" }
950
1CO_15_17
{ "fra": "Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés.", "lua": "ne bikala Kilisto kai mubishibue ku bafue, ditabusha dienu didi hatuhu, ne nutshidi mu malu mabi enu." }
951
1CO_15_18
{ "fra": "Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.", "lua": "Ne bantu aba kabidi bakamana kulala tulu mu Kilisto bakajimina." }
952
1CO_15_19
{ "fra": "Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie , alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.", "lua": "Bituikala batekemene Kilisto anu mu muoyo eu nkayau, tudi tutamba bantu bonso kukengela luse." }
953
1CO_15_2
{ "fra": "C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement.", "lua": "kudilu kunudi nusungidibua binuananukila kulonda dî dinakanuambila, binuikala kanui bitabushe hatuhu." }
954
1CO_15_20
{ "fra": "Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.", "lua": "Kadi katataka Kilisto wakumana kubishibua ku bafue, bu mamuma a kukuama diambedi a bantu bakulala tulu mu lufu." }
955
1CO_15_21
{ "fra": "Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme.", "lua": "Bualu bua lufu luakalua bualu bua muntu, nunku dibika dia bantu bafue diakalua bua muntu kabidi." }
956
1CO_15_22
{ "fra": "Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ ,", "lua": "Bua bu mudi bonso bafua mu Adama, nunku mu Kilisto kabidi bonso nebavuishibue muoyo." }
957
1CO_15_23
{ "fra": "mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra.", "lua": "Kadi muntu ne muntu nebabike mu mulongo wandi: Kilisto, mamuma a kukuama diambedi; ne hashishe, bantu ba Kilisto nebabike halueye." }
958
1CO_15_24
{ "fra": "Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.", "lua": "Hashishe, kunshikidilu kulualua, hafileye bukelenge kudi Nzambi, Tatu mene, hajimisheye makelenge onso makuabo ne bukokeshi buonso ne bukole." }
959
1CO_15_25
{ "fra": "Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds .", "lua": "Budiye nʼabu mbua kukokesha tô ne hatekeye bena lukuna nʼandi bonso munshi mua makasa andi." }
960
1CO_15_26
{ "fra": "Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.", "lua": "Muena lukuna wa kunshikidilu udiye ujimisha ndufu." }
961
1CO_15_27
{ "fra": "En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds .» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.", "lua": "Bualu bua yeye wakateka bintu bionso munshi mua makasa andi. Kadi hambeye ne, Bintu bionso biakukokeshibua munshi muandi, tudi bamanye ne, Yeye kena wamba bua Tatu wakamulekela bintu bionso munshi muandi." }
962
1CO_15_28
{ "fra": "Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout.", "lua": "Ne hatekabo bintu bionso munshi muandi, hashishe, Muana muine kabidi neatekibue munshi mua Tatu wakateka bintu bionso munshi muandi, bua Nzambi kuikala ku mutu kua bionso ne mu bintu bionso." }
963
1CO_15_29
{ "fra": "Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?", "lua": "Bikala bualu ebu kabui bulelela, badi babatijibua bua bantu bafue nebenze tshinyi? Bikala bantu bafue kabai babishibua ku lufu, badi babatijibua bualu buabo bua tshinyi?" }
964
1CO_15_3
{ "fra": "Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures;", "lua": "Bua nakafila kunudi ku mpala kua malu onso bualu bunakangata kabidi ne, Kilisto wakafuila bua malu mabi etu, bu mudi Mukanda wa Nzambi wamba;" }
965
1CO_15_30
{ "fra": "Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger?", "lua": "Ne tuetu kabidi tudi tuamba kufua diba dionso bua tshinyi?" }
966
1CO_15_31
{ "fra": "Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur.", "lua": "Ndi nditshiha, bana betu, kudi butumbi buadi nʼabu kunudi mu Kilisto Yesu Mukelenge wetu ne, Ndi munangile ku lufu ku dituku ne ku dituku." }
967
1CO_15_32
{ "fra": "A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».", "lua": "Bingikala muluangane ne nyama ku Efeso bu mudi tshilele tshia bantu, bualu ebu budi bunkuatshisha munyi? Bikala bantu bafue kabai babishibua ku lufu, tudie bietu, tunue bietu, bualu bua makelela tufuafua." }
968
1CO_15_33
{ "fra": "Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite .»", "lua": "Kanudingibu; malunda mabi adi anyanga malu makane a bantu." }
969
1CO_15_34
{ "fra": "Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.", "lua": "Nutabale biakane, nulekele kuenza malu mabi; bualu bua bakuabo kabena bamanye Nzambi. Ndi ngamba nuaku bua kunufuisha bundu." }
970
1CO_15_35
{ "fra": "«Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils? Quelle sorte de corps auront-ils?»", "lua": "Kadi mukuabo neakonke ne, Bantu bafue nebabike ku lufu munyi? Nebalue ne mibidi kai?" }
971
1CO_15_36
{ "fra": "Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.", "lua": "Wewe, muhange meshi, bintu biudi ukuna biebe kabiena bitoloka ne muoyo bikalabi kabi bifue;" }
972
1CO_15_37
{ "fra": "Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.", "lua": "ne bintu biudi ukuna kuena ukuna mubidi udi uhuola, kadi anu maminu nkayau, nasha a blé nasha a mushindu mukuabo;" }
973
1CO_15_38
{ "fra": "Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre.", "lua": "kadi Nzambi udi uha maminu onso mubidi bu mudiye musue, ne udi uha diminu ne diminu mubidi wadi." }
974
1CO_15_39
{ "fra": "Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons.", "lua": "Munyinyi wonso kawena muomumue nasha; kadi munyinyi wa bantu udiku, ne munyinyi mukuabo wa nyama, ne munyinyi mukuabo wa nyunyu, ne munyinyi mukuabo wa mishiha." }
975
1CO_15_4
{ "fra": "il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures;", "lua": "wakajikibua, wakubishibua ku lufu hakahita matuku asatu, bu mudi Mukanda wa Nzambi wamba;" }
976
1CO_15_40
{ "fra": "Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres.", "lua": "Mibidi ya bintu bia mu diulu idiku ne mibidi ya bintu bia ha buloba; kadi butumbi bua mibidi ya mu diulu budi ha buabu, ne butumbi bua mibidi ya bia ha buloba budi ha buabu." }
977
1CO_15_41
{ "fra": "Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre.", "lua": "Bunga butumbi mbua diba, ne bunga butumbi mbua ngondo, bunga butumbi mbua mitoto, bua munga mutoto udi utahuluka kudi munga mutoto mu butumbi buau." }
978
1CO_15_42
{ "fra": "Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel.", "lua": "Dibika dia bantu bafue didi nunku kabidi. Mubidi udi ukunyibua mubole, udi ubishibua kawi mubole;" }
979
1CO_15_43
{ "fra": "Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.", "lua": "udi ukunyibua kawi ne butumbi, udi ubishibua ne butumbi; udi ukunyibua ne butekete, udi ubishibua ne bukole;" }
980
1CO_15_44
{ "fra": "Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit.", "lua": "udi ukunyibua mubidi wa bantu, udi ubishibua mubidi wa nyuma. Bikalaku mubidi wa bantu, mubidi wa nyuma udiku kabidi." }
981
1CO_15_45
{ "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant »; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie.", "lua": "Bu muakafundabo ne, Muntu wa kumudilu, Adama, wakalua musûke udi ne muoyo. Ne Adama wa kunshikidilu wakalua nyuma udi uhesha bantu muoyo." }
982
1CO_15_46
{ "fra": "Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite.", "lua": "Kadi bintu bia nyuma kabiena bia kumudilu, anu bintu bia mubidi; hashishe, bintu bia nyuma bidi bilonda." }
983
1CO_15_47
{ "fra": "Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu du ciel.", "lua": "Muntu wa kumudilu udi mufukibue ne dinfuenkenya dia buloba; muntu muibidi udi muntu wa mu diulu." }
984
1CO_15_48
{ "fra": "Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel.", "lua": "Bu mudi wakafukibua ne dinfuenkenya, nunku kabidi mudi bobo badi bafukibua ne dinfuenkenya; ne bu mudi wa mu diulu, nunku kabidi mudi bobo badi ba mu diulu." }
985
1CO_15_49
{ "fra": "Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel.", "lua": "Bu mutuakatuala tshifuanyikishi tshia wakafukibua ne dinfuenkenya, neatuale kabidi tshifuanyikishi tshia wa mu diulu." }
986
1CO_15_5
{ "fra": "il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres .", "lua": "wakamueneka kudi Kefa, ne ku nyima kudi bapostolo dikumi ne babidi;" }
987
1CO_15_50
{ "fra": "Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité.", "lua": "Ndi ngamba bualu ebu, bana betu, ne, Munyinyi ne mashi kabiena bimanye mua kuhiana bukelenge bua Nzambi. Ne bintu bidi bibole kabiena bihiana bintu bidi kabi bibole." }
988
1CO_15_51
{ "fra": "Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés", "lua": "Monai, ndi nuambila bualu busokoka: Buonso buetu katuena tulala tulu mu lufu, kadi buonso buetu netuandamuke," }
989
1CO_15_52
{ "fra": "en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés .", "lua": "mu diba dikese, mu kuvinya kua disu, helabo mpungi wa kunshikidilu; bualu bua nebele mpungi ne bantu bafue nebabike ne mibidi idi kayi mibole, ne tuetu netuandamuke." }
990
1CO_15_53
{ "fra": "En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel.", "lua": "Bualu bua mubidi eu mubole udi ne bualu bua kuluata udi kawi mubole, ne mubidi eu udi ufua udi ne bualu bua kuluata udi kawi ufua tshiendelele." }
991
1CO_15_54
{ "fra": "Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!»", "lua": "Hamana mubidi eu mubole kuluata udi kawi mubole, ne hamana mubidi eu udi ufua kuluata udi kawi ufua tshiendelele, hashishe, dî diakafundabo nedishike ne, Lufu luakaminyibua mu kulutamba kua Kilisto." }
992
1CO_15_55
{ "fra": "«Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer ?»", "lua": "Lufu, kutamba kuebe kudi hanyi? Lufu, kalonda kebe kadi hanyi?" }
993
1CO_15_56
{ "fra": "La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi.", "lua": "Kalonda ka lufu kadi bubi, ne bukole bua bubi budi mikenshi;" }
994
1CO_15_57
{ "fra": "Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!", "lua": "kadi tuasakidila kudi Nzambi, udi utuha kutamba kua lufu bualu bua Mukelenge wetu Yesu Kilisto." }
995
1CO_15_58
{ "fra": "Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue.", "lua": "Nunku, bana betu bananga, nuikale bakole, nutantamane, nukumbashe mudimu wa Mukelenge misangu yonso, bualu bua nudi bamanye ne, Mudimu unudi nuenza mu Mukelenge kawena hatuhu." }
996
1CO_15_6
{ "fra": "Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois – la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts.", "lua": "hashishe, wakamueneka kudi bantu batambe nkama itanu tshikondo tshimue; bakuabo babo ba bungi batshidi ne muoyo tô ne katataka, kadi bakuabo babo bakalala tulu mu lufu;" }
997
1CO_15_7
{ "fra": "Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.", "lua": "hashishe, wakamueneka kudi Yakobo, hashishe, kudi bapostolo bonso;" }
998
1CO_15_8
{ "fra": "Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme.", "lua": "ne kunshikidilu kua bonso wakamueneka kundi, meme muana wa kabishi." }
999
1CO_15_9
{ "fra": "Je suis en effet le moindre des apôtres – à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre –, car j'ai persécuté l'Église de Dieu .", "lua": "Bualu bua meme ndi muntu mutambe kuhuekela munkatshi mua bapostolo, udi tshi ne buimpe bua kumbikilabo mupostolo, bualu bua nakakengesha ekelesia wa Nzambi." }
1,000
1CO_16_1
{ "fra": "Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie.", "lua": "Bualu bua disangisha dia bintu bia kufila kudi basanto, bu munakela di kudi ekelesia wa mu Galatia, enzai bienu muomumue kabidi." }