id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
7,701
DEU_21_14
{ "fra": "Si plus tard elle cesse de lui plaire, il lui rendra la liberté. Il n'aura pas le droit de la vendre pour en retirer de l'argent, ni d'en faire son esclave, après l'avoir obligée à être sa femme.", "lua": "Bikaleye kayi ne disanka bualu bua mukashi eu, hashishe yeye neamutume kudiye musue kuya; kadi kamuhanyi ku biuma, kamuenji bu muhika, bualu bua yeye wakamukehesha." }
7,702
DEU_21_15
{ "fra": "Supposons qu'un homme ait deux femmes, et qu'il préfère l'une à l'autre. Chacune d'elle lui donne un fils, mais le premier-né est le fils de la femme qu'il aime le moins.", "lua": "Bikala mulume ne bakashi babidi, udi musue umue, udi ukina mukuabo, ne bubidi buabo ne mukashi wakadiye musue ne mukuabo wakadiye ukina, hakamulelela bana; ne bikala mukashi wakadiye ukina mumulelele muanʼa bute wandi;" }
7,703
DEU_21_16
{ "fra": "Quand il voudra répartir ses biens entre ses enfants, il n'aura pas le droit d'accorder au fils de sa femme préférée la part qui revient à un aîné, au détriment du fils de l'autre, qui est le véritable aîné.", "lua": "hashishe mu dituku didiye uhianyisha bana bandi balume bintu bidiye nʼabi, yeye kena mua kuteka muana wa mukashi wakadiye musue ku mpala kua muanʼa bute wandi wa mukashi wakadiye ukina." }
7,704
DEU_21_17
{ "fra": "Au contraire, il devra admettre que le fils de la femme qu'il aime le moins est l'aîné, et lui accorder une double part de tous ses biens. En effet, c'est lui qui est son premier enfant et qui possède les droits du fils aîné.", "lua": "Kadi yeye neitabushe muanʼa bute wandi wa mukashi udiye ukina, neamuhe bituha bibidi bia bintu bionso bidiye nʼabi; bualu bua yeye udi wa tshibangidilu tshia bukole buandi; bintu bia buanʼa bute mbiandi." }
7,705
DEU_21_18
{ "fra": "Supposons qu'un homme ait un fils indiscipliné et rebelle, qui ne prête pas attention à ce que lui disent ses parents, même quand ceux-ci le punissent.", "lua": "Bikala muntu ne muana mulume udi ne tshitshu ne buhidia, katu watumikila dî dia tatu wandi anyi dia mamu wandi, ne yeye katu wabahvuila biamukengeshaho," }
7,706
DEU_21_19
{ "fra": "Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront au tribunal, devant les anciens de sa ville;", "lua": "hashishe tatu wandi ne mamu wandi nebamukuate, nebaluhuke nʼandi kudi bakulu ba mu musoko wabo ne ku tshibi tshia musoko;" }
7,707
DEU_21_2
{ "fra": "Dans ce cas, vos anciens et vos juges iront mesurer la distance entre le lieu où se trouve la victime et les villes voisines,", "lua": "hashishe bakulu ne balumbuluishi nebaluhuke, nebahime mutantshi kubangila ku muaba udi tshitalu tô ne ku misoko idi ha buihi ne muntu mufue;" }
7,708
DEU_21_20
{ "fra": "ils leur déclareront: «Notre fils que voici est indiscipliné et rebelle, il ne prête pas attention à ce que nous lui disons, il ne se plaît que dans la débauche et l'ivrognerie.»", "lua": "nebambile bakulu ba mu musoko wabo ne, Muana wetu eu udi ne tshitshu ne buhidia, kena utumikila mei etu; udi muena lumpukusu ne mukuatshiki wa maluvu." }
7,709
DEU_21_21
{ "fra": "Alors tous les hommes de la ville lui jetteront des pierres jusqu'à ce qu'il meure. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous. Tous les Israélites apprendront cela et ils en éprouveront de la crainte.", "lua": "Balume bonso ba mu musoko wabo nebamukume ne mabue tô ne hafueye: nunku nenumushe malu mabi munkatshi muenu; ne Bena Isalele nebunvue, nebatshine." }
7,710
DEU_21_22
{ "fra": "Supposons qu'un homme, coupable d'un crime méritant la mort, soit exécuté et qu'ensuite vous pendiez son cadavre à un arbre.", "lua": "Bikala muntu muenze bualu bubi bua lufu, ne badi bamushiha, nebamuowe ku mutshi;" }
7,711
DEU_21_23
{ "fra": "Le corps ne devra pas demeurer sur l'arbre pendant la nuit; il faudra l'enterrer le jour même, car un cadavre ainsi pendu attire la malédiction de Dieu sur le pays . Veillez donc à ne pas rendre impur le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en possession.", "lua": "kabashiyi tshitalu tshiandi ku mutshi butuku bujima, bamujike anu dituku adi mene; muntu yonso muowa ku mutshi udi muedibue mulau kudi Nzambi; kanunyangi buloba budi Yehowa, Nzambi wenu, unuha bua nuenu kubuhiana." }
7,712
DEU_21_3
{ "fra": "pour déterminer quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qu'on n'a pas encore fait travailler sous le joug ,", "lua": "bakulu ba mu musoko udi utamba ha buihi ne muntu mufue nebangate kana ka ngombe kadi kakayi kanze kuenza mudimu ne tshikokedi;" }
7,713
DEU_21_4
{ "fra": "ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.", "lua": "bakulu ba mu musoko nebahueke ne kana ka ngombe mu tshibanda tshidi ne mai adi ahueka, tshidibo kabayi banze kudimamu ne kukunamu bintu, nebatshibule nshingu wa kana ka ngombe mu tshibanda atshi." }
7,714
DEU_21_5
{ "fra": "A ce moment s'avanceront les prêtres, descendants de Lévi, que le Seigneur votre Dieu a choisis pour le servir et prononcer la bénédiction en son nom. Ce sont eux en effet qui doivent régler les disputes et les affaires de coups et blessures.", "lua": "Bakuidi, bana balume ba Lewi, bakasungulabo kudi Yehowa, Nzambi wenu, bua kumuenzelabo mudimu ne bua kuvudishila bantu disanka mu dina dia Yehowa, nebalue ha buihi: bua mei abo malu onso ne bilumbu bionso bia kukumangana nebijalame." }
7,715
DEU_21_6
{ "fra": "Tous les anciens de la ville qui se sont approchés du cadavre se laveront les mains au-dessus de la vache dont on a brisé la nuque,", "lua": "Bakulu bonso ba mu musoko eu udi utamba ha buihi ne muntu mufue, nebuvuwe bianza biabo ha mutu ha kana ka ngombe kadi ne nshingu waku mutshibula mu tshibanda;" }
7,716
DEU_21_7
{ "fra": "et ils déclareront: «Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé.", "lua": "bobo nebitabe ne, Bianza bietu kabiakamatshisha mashi au, mesu etu kaena mâmone." }
7,717
DEU_21_8
{ "fra": "Seigneur, pardonne au peuple que tu as libéré, ne tiens pas Israël pour responsable du meurtre d'un innocent.» Alors Dieu leur accordera son pardon.", "lua": "Yehowa, ubuikile bubi bua bantu bebe Bena Isalele, bawakahikula, kuitabushi bua mashi a muntu udi kayi ne tshilumbu ashale munkatshi mua bantu bebe Bena Isalele. Ne mashi au neabuikidibue." }
7,718
DEU_21_9
{ "fra": "Vous agirez ainsi d'une façon qui plaît au Seigneur et vous éviterez d'être tenus pour responsables d'un tel meurtre.", "lua": "Nunku nenumushe mashi adi kâyi ne tshilumbu munkatshi muenu hanuenza malu adi mimpe ku mesu kua Yehowa." }
7,719
DEU_22_1
{ "fra": "Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l'aventure, ne laissez pas l'animal s'en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire.", "lua": "Binuatangila nansha ngombe nansha mukoko bia mukuenu bihambuka, kusokoki bualu ebu kudiye, kadi ubihingashe kudi mukuenu." }
7,720
DEU_22_10
{ "fra": "Vous ne labourerez pas en attelant un bœuf et un âne à la même charrue.", "lua": "Kanusuiki ngombe ne mpunda ku mutshi wa tshikokedi umue." }
7,721
DEU_22_11
{ "fra": "Vous ne porterez pas des vêtements faits de laine et de lin tissés ensemble .", "lua": "Kanuluatshi tshilulu tshiakakumabo ne miosa ya mikoko misambakasha ne buanda bua lin." }
7,722
DEU_22_12
{ "fra": "Vous mettrez des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont vous vous enveloppez .", "lua": "Nudienzele bisele ku mpenga inai ya bilulu bienu binudi baluata." }
7,723
DEU_22_13
{ "fra": "Supposons qu'un homme épouse une femme, s'unisse à elle, puis cesse de l'aimer.", "lua": "Biabaka mulume mukashi, adi ulala nʼandi ne udi umukina," }
7,724
DEU_22_14
{ "fra": "Il répand de faux bruits à son sujet et l'accuse d'inconduite en disant: «J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge.»", "lua": "udi wambila bakuabo mei a bundu, udi wona lumu luandi, udi wamba ne, Nakabaka mukashi eu ne hanakasangila nʼandi bulalu, tshiakasangana bimanyinu bu mukashi utshidi kamama;" }
7,725
DEU_22_15
{ "fra": "Dans un cas de ce genre, les parents de la jeune femme apporteront devant les anciens de la ville, au tribunal, la preuve que leur fille était vierge .", "lua": "hashishe tatu wa mushikankunde eu ne mamu wandi nebaluhuke ne bimanyinu biandi bu bia mukashi utshidi kamama kudi bakulu ba mu musoko ne ku tshilumbuluidi tshia ku tshibi tshia musoko." }
7,726
DEU_22_16
{ "fra": "Le père leur déclarera: «J'ai donné ma fille pour épouse à cet homme, mais il a cessé de l'aimer,", "lua": "Tatu wa mushikankunde neambile bakulu ne, Nakafila muanʼanyi kudi mulume eu bu mukashi wandi, ne yeye udi umukina;" }
7,727
DEU_22_17
{ "fra": "il s'est mis à l'accuser d'inconduite en me disant qu'il ne l'a pas trouvée vierge. Voici pourtant la preuve qu'elle l'était.» Et les parents étendront devant les anciens le drap, taché de sang, de la nuit de noce.", "lua": "yeye wakambila bakuabo mei a bundu ne, Tshiakasangana bimanyinu bu bia mukashi utshidi kamama kudi muana webe; kadi ebi mbimanyinu biandi bu bia mukashi utshidi kamama. Nebavungulule tshilulu ku mesu kua bakulu ba mu musoko." }
7,728
DEU_22_18
{ "fra": "Les anciens de la ville arrêteront alors l'homme et lui feront infliger une correction.", "lua": "Bakulu ba mu musoko au nebakuate muntu au, nebamukengeshe;" }
7,729
DEU_22_19
{ "fra": "Ils le condamneront en plus à payer au père de la jeune femme une indemnité de cent pièces d'argent, pour avoir répandu de faux bruits au sujet d'une jeune fille israélite. Enfin il devra la garder pour femme, et durant toute sa vie il n'aura plus le droit de la renvoyer.", "lua": "ne bobo nemmuambile ne, Ufute lukama lua nshekele ya argent ne yeye neayifile kudi tatu wa mushikankunde eu, bualu bua yeye wakuona lumu lua mukashi utshidi kamama mu Isalele: yeye neikale mukashi wandi, yeye kena mua kumuhidia tô matuku andi onso." }
7,730
DEU_22_2
{ "fra": "Si le propriétaire habite trop loin, ou si vous ne le connaissez pas, vous prendrez l'animal chez vous et vous le garderez jusqu'à ce que le propriétaire vienne le chercher; alors vous le lui rendrez.", "lua": "Bikala mukuenu kayi ha buihi nʼenu, anyi biwikala kuyi mumumanye, hashishe nuye nʼabi ku nsubu kuenu, nushale nʼabi tô ne halua mukuenu bua kubikeba, nuenu nubihingashe kudiye." }
7,731
DEU_22_20
{ "fra": "Si au contraire l'accusation se révèle juste, s'il n'y a pas de preuve que la jeune fille était vierge,", "lua": "Kadi bikala bualu ebu bulelela, kabakamusangana ne bimanyinu bu bia mukashi utshidi kamama," }
7,732
DEU_22_21
{ "fra": "on amènera celle-ci à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de la ville lui jetteront des pierres jusqu'à ce qu'elle meure; elle s'est en effet conduite de manière infâme en Israël, en ayant des relations sexuelles alors qu'elle vivait encore chez son père. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.", "lua": "hashishe nebalue ne mushikankunde eu ku tshibi tshia nsubu wa tatu wandi, ne balume ba mu musoko nebamukume ne mabue tô ne hafileye, bualu bua yeye wakuenza bualu bua tshikama mu Isalele, wakuenza bu mukashi wa masandi mu nsubu wa tatu wandi: nunku nenûmushe malu mabi munkatshi muenu." }
7,733
DEU_22_22
{ "fra": "Si l'on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, les deux complices doivent être mis à mort, l'homme aussi bien que la femme. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu d'Israël.", "lua": "Biasanganabo mulume mulale ne mukashi wa muntu mukuabo, nebashihe bubidi buabo, ne mulume wakadi ulala ne mukashi eu ne mukashi kabidi: nunku nenumushe malu mabi munkatshi mua Isalele." }
7,734
DEU_22_23
{ "fra": "Si, dans une ville, un homme rencontre une jeune fille fiancée à quelqu'un d'autre, et couche avec elle,", "lua": "Bikalaku mushikankunde utshidi kamama, udi mubangila kudi mulume, ne muntu mukuabo udi usangakena nʼandi mu musoko, udi ulala nʼandi;" }
7,735
DEU_22_24
{ "fra": "vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville et vous leur jetterez des pierres jusqu'à ce qu'ils meurent. La jeune fille sera exécutée parce qu'elle n'a pas appelé au secours, bien que l'affaire se soit déroulée à l'intérieur d'une ville; et l'homme, parce qu'il a couché avec une femme promise à quelqu'un d'autre. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.", "lua": "hashishe nebalue nʼabo bubidi buabo ku tshilumbuluidi tshia ku tshibi tshia musoko au, nenubakume ne mabue tô ne hafuabo; mushikankunde, bualu bua yeye kakadila hakadiye mu musoko, ne mulume, bualu bua yeye wakanyanga mukashi wa muena mutumba nʼandi: nunku nenumushe malu mabi munkatshi muenu." }
7,736
DEU_22_25
{ "fra": "Mais si c'est dans la campagne qu'un homme rencontre une jeune fille fiancée et qu'il la viole, lui seul sera exécuté.", "lua": "Kadi bikala mulume usangakena ne mushikankunde udi mubangila kudi mulume mukuabo mu budimi, udi umuakuata ku bukole, udi ulala nʼandi, anu mulume wakalala nʼandi neafue biandi;" }
7,737
DEU_22_26
{ "fra": "Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n'a pas commis de faute méritant la mort. – Ce cas est semblable à celui d'un homme qu'un autre attaque et tue. –", "lua": "kadi kanuenji mushikankunde bualu; yeye kena muenze bualu bubi budibo mua kumushihela; bualu ebu budi bu muntu udi uhika ku mpala kua muena mutumba nʼandi udi umushiha;" }
7,738
DEU_22_27
{ "fra": "La rencontre ayant eu lieu dans la campagne, même si la jeune fiancée a appelé au secours, il n'y avait personne pour la délivrer.", "lua": "bualu bua yeye wakasangakena nʼandi mu budimi; ne mushikankunde mubangila kudi mukuabo wakadila, ne kakuakadi muntu bua kumusungila." }
7,739
DEU_22_28
{ "fra": "Si un homme rencontre une jeune fille qui n'est pas encore fiancée, qu'il l'oblige à coucher avec lui et qu'on les prenne sur le fait,", "lua": "Biasangakena mulume ne mushikankunde utshidi kamama, kayi mubangila kudi mukuabo, biamukuateye ku bukole bua kulala nʼandi, ne bantu badi babasangana;" }
7,740
DEU_22_29
{ "fra": "l'homme versera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et il devra épouser celle-ci, puisqu'il lui a fait violence. Durant toute sa vie, il n'aura plus le droit de la renvoyer .", "lua": "hashishe mulume wakalala nʼandi, neafute tatu wa mushikankunde nshekele ya argent makumi atanu, ne yeye neikale mukashi wandi, bualu bua yeye wakamunyanga, kena mua kumuhidia matuku andi onso." }
7,741
DEU_22_3
{ "fra": "Vous agirez de même si vous trouvez un âne, un manteau ou tout autre objet égaré par son propriétaire. Vous ne pouvez pas refuser de vous en occuper.", "lua": "Nenuenzele nyama wandi wa mpunda nunku kabidi, ne bilulu biandi; nenuenzele bintu bionso bia mukuenu biakajimisheye ne wewe wakabiangula, kanubisokoki." }
7,742
DEU_22_4
{ "fra": "Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal .", "lua": "Binuatangila nansha mpunda nansha ngombe bia mukuenu biakahona hanshi mu nshila, kanubisokoki, kadi numukuatshishe bua kubibisha kabidi." }
7,743
DEU_22_5
{ "fra": "Une femme ne doit pas porter des vêtements d'homme, ni un homme des vêtements de femme. Le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui agissent ainsi.", "lua": "Mukashi kaluatshi bilulu bia mulume, ne mulume kaluatshi bilulu bia bakashi: muntu yonso udi wenza malu au nunku udi bu tshintu tshibi ku mesu kua Yehowa, Nzambi wenu." }
7,744
DEU_22_6
{ "fra": "Si vous trouvez en chemin, sur un arbre ou par terre, un nid d'oiseaux avec la mère couvant ses œufs ou protégeant ses petits, vous ne devez pas prendre la mère en même temps que les petits;", "lua": "Binuasangana disua dia nyunyu mu nshila ku mutshi anyi ha buloba, ne bana ba nyunyu anyi makela bidimu, ne mukashi wa nyunyu udi ushikama ha bana anyi ha makela, kanuangatshi mukashi wa nyunyu ne bana bandi kabidi;" }
7,745
DEU_22_7
{ "fra": "laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse.", "lua": "nulekele mukashi wa nyunyu tshianana, kadi nudi mua kudiangatshila bana ba nyunyu; nunku malu enu neikale mimpe, nenuvudishe matuku enu." }
7,746
DEU_22_8
{ "fra": "Quand vous bâtirez une nouvelle maison, construisez un muret autour du toit en terrasse, afin de ne pas être responsable si quelqu'un se tue en tombant du toit.", "lua": "Hanuasa nsubu muhia-muhia, nenuenze kabidi lumbu tukese ku mutu kua nsubu, nunku muntu kahonyi hanshi, ne mashi andi kaikadi ku nsubu yenu." }
7,747
DEU_22_9
{ "fra": "Vous ne sèmerez pas dans vos vignes d'autres sortes de plantes. Sinon toute la récolte devrait être réservée à Dieu, aussi bien les raisins que les autres plantes.", "lua": "Kanukunyi ntete ya mishindu ibidi mishilangane mu budimi bua tumuma tukese, anyi nebajidile bintu bionso biakadiundamu ne ntete inuakukuna ne tumuma tukese tudi mitshi ei ikuama." }
7,748
DEU_23_1
{ "fra": "Personne ne doit avoir de relations sexuelles avec une des femmes de son père; ce serait porter atteinte aux droits de son père .", "lua": "Muntu udi mutaha mputa ku mihesa yandi anyi udi ne mihesa mikosoke kabuedi mu disangisha dia bantu ba Yehowa." }
7,749
DEU_23_10
{ "fra": "Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous dresserez votre camp, vous veillerez à éviter tout ce qui pourrait vous rendre impurs .", "lua": "Bikala muntu munkatshi muenu udi kayi muakane bua malu akamukuata butuku, hashishe yeye neaye ku mpenge kua tshitudilu, kabuedi mu tshitudilu;" }
7,750
DEU_23_11
{ "fra": "Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d'une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée.", "lua": "kadi hafika dilolo, yeye neowe mai, ne habuela diba, yeye neahingane mu tshitudilu." }
7,751
DEU_23_12
{ "fra": "Dans l'après-midi, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra regagner le camp.", "lua": "Nunku nudisunguile muaba ku mpenge kua tshitudilu bua nuenu nuye ha bule bua kuhuya munda." }
7,752
DEU_23_13
{ "fra": "Vous réserverez hors du camp un endroit retiré où vous pourrez aller satisfaire vos besoins naturels.", "lua": "Muntu yonso aditekele kakasu mu bintu biandi bia nvita, ne hayeye mu tshisuku, neaumbule dina, neahingashe buloba ha mutu ha bintu biakahuyeye;" }
7,753
DEU_23_14
{ "fra": "Chaque soldat aura un outil dans son équipement et, lorsqu'il se retirera à l'écart, il s'en servira pour creuser le sol, puis pour recouvrir ses excréments.", "lua": "bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, udi wendakana munkatshi mua tshitudilu bua kunusungila, ne bua kufila badi nʼenu lukuna mu bianza bienu; nunku tshitudilu netshikale tshia tshijila. Yehowa katangidi tshintu tshibi munkatshi muenu, kasesuki kunudi." }
7,754
DEU_23_15
{ "fra": "Votre camp doit être un endroit consacré, car le Seigneur votre Dieu le parcourt pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. S'il y découvrait quelque chose de répugnant, il ne resterait pas auprès de vous.", "lua": "Kanuhingashi muhika wakunyemena kunudi munyeme mu bianza bia mukelenge wandi;" }
7,755
DEU_23_16
{ "fra": "Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.", "lua": "yeye ashikame nʼenu mu muaba udiye usungula mu umue wa misoko yenu udi utamba kumusankisha; kanumuenzedi bibi." }
7,756
DEU_23_17
{ "fra": "Il doit pouvoir s'installer parmi vous, à l'endroit qu'il désire, dans la ville qui lui convient. Vous ne l'exploiterez pas.", "lua": "Mukashi wa masandi kikadi munkatshi mua bana bakashi ba mu Isalele, ne muena Sodoma kikadi munkatshi mua bana balume ba mu Isalele." }
7,757
DEU_23_18
{ "fra": "Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée .", "lua": "Kanulu ne difutu dia mukashi wa masandi anji dia muntu udi bu mbua, mu nsubu wa Yehowa, Nzambi wenu, bua kushikisha diditshiha dienu; bualu bua bubidi buabo badi bu tshintu tshibi ku mesu kua Yehowa, Nzambi wenu." }
7,758
DEU_23_19
{ "fra": "N'acceptez pas que, pour accomplir un vœu , on apporte au temple du Seigneur votre Dieu le salaire gagné par des gens qui agissent ainsi, car le Seigneur juge leurs pratiques abominables.", "lua": "Kanulombi mukuenu bintu bia kasombela ka bintu biwakamusombesha: kasombela ka argent ne ka bia kudia ne ka bintu bionso biwakamusombesha." }
7,759
DEU_23_2
{ "fra": "Un homme dont les testicules ont été écrasés ou dont le membre viril a été mutilé, ne doit pas être admis dans l'assemblée des fidèles du Seigneur.", "lua": "Muana wa masandi kabuedi mu disangisha dia bantu ba Yehowa; ne tunkanuniuna tuandi kaubuedi mu disangisha dia bantu ba Yehowa tô ne hahita bikondo dikumi." }
7,760
DEU_23_20
{ "fra": "Si vous prêtez quelque chose à un compatriote, argent, nourriture ou autre, n'exigez de lui aucun intérêt.", "lua": "Nudi mua kuamba muntu wa bende kasombela; kadi kanulombi mukuenu kasombela; bua Yehowa, Nzambi wenu, anuvudishile disanka mu malu onso anudi nuenza ne bianza, mu buloba bunudi nuya bua kubuhiana." }
7,761
DEU_23_21
{ "fra": "Vous pouvez exiger des intérêts d'un étranger, mais pas d'un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez .", "lua": "Hanuaditshiha ku mesu kua Yehowa, Nzambi wenu, kanuhangi kushikisha mitshihu yenu; bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, nealombe bua nuyishikishe; ne bualu ebu nebuikale bubi kunudi binuahanga kuyisbikisha." }
7,762
DEU_23_22
{ "fra": "Quand vous faites le vœu de présenter une offrande au Seigneur votre Dieu, ne tardez pas à la lui apporter, sinon le Seigneur devra vous la réclamer et vous serez coupables d'un péché .", "lua": "Kadi binuikala kanuyi baditshiha, bualu ebu kabuena bubi kunudi." }
7,763
DEU_23_23
{ "fra": "Si vous vous abstenez de faire des vœux, ce n'est pas un péché.", "lua": "Mei onso akaluhuka mukana muena nuenze bu munuakuditshiha kudi Yehowa, Nzambi wenu, bintu bidi mitshima yenu misue kufila, binuakumulaya mukana muenu." }
7,764
DEU_23_24
{ "fra": "Mais si vous formulez un vœu, accomplissez-le fidèlement; conformez-vous à ce que vous avez librement promis au Seigneur votre Dieu.", "lua": "Hanuabuela mu budimi bua tumuma bua mukuenu, nudi mua kudia tumuma kukuta tente, kadi kanuangatshi tumuma mu tshisaka." }
7,765
DEU_23_25
{ "fra": "Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier.", "lua": "Hanuabuela mu budimi bua manvua bua mukuenu, nudi mua kutula manvua mu tshianza, kadi kanutahi manvua a mukuenu ne muele." }
7,766
DEU_23_3
{ "fra": "Un homme né d'une union interdite ne doit pas être admis dans l'assemblée des fidèles. Même ses descendants de la dixième génération n'y seront pas admis.", "lua": "Muena Amona anyi Muena Moaba kababuedi mu disangisha dia bantu ba Yehowa; ne tunkanunuma tuabo kaubuedi mu disangisha dia bantu ba Yehowa tô ne hahita bikondo dikumi tshiendelele;" }
7,767
DEU_23_4
{ "fra": "Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l'assemblée des fidèles. Même leurs descendants de la dixième génération n'y seront pas admis.", "lua": "bualu bua bobo kabakanuha bia kudia ne mai a kunua mu nshila hanuakaluhuka mu Ejipitu; ne bualu bua bobo bakahita Belâma, muana mulume wa Beô ku Petô wa mu Mesopotamia, bua kunueleye mulau." }
7,768
DEU_23_5
{ "fra": "En effet ces peuples ne sont pas venus vous accueillir avec du pain et de l'eau lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte; au contraire ils ont fait venir de Petor, en Haute-Mésopotamie, le devin Balaam, fils de Béor, et ils l'ont payé pour qu'il vous maudisse.", "lua": "Kadi Yehowa, Nzambi wenu, kakunyua mei a Belâma; kadi Yehowa, Nzambi wenu, wakakudimuna mulau ulua disanka dienu, bualu bua Yehowa, Nzambi wenu, wakanusua." }
7,769
DEU_23_6
{ "fra": "Mais le Seigneur votre Dieu n'a pas voulu écouter Balaam; pour vous il a changé la malédiction en bénédiction , parce qu'il vous aime .", "lua": "Kanukebi mua kubalesha ditalala ne malu makane tô matuku enu onso." }
7,770
DEU_23_7
{ "fra": "Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.", "lua": "Kanuikadi ne Muena Edome lukuna, bualu bua yeye udi muanʼenu; kanuikadi ne Muena Ejipitu lukuna, bualu bua nuenu nuakadi benyi mu buloba buandi." }
7,771
DEU_23_8
{ "fra": "Ne traitez pas les Édomites avec mépris, car ils sont vos cousins . Ne traitez pas non plus les Égyptiens avec mépris, car vous avez séjourné dans leur pays.", "lua": "Bana hadibo balela mu tshikondo tshisatu badi mua kubuela mu disangisha dia Yehowa." }
7,772
DEU_23_9
{ "fra": "Les descendants de ces deux peuples, établis dans votre pays, pourront être admis dès la troisième génération dans l'assemblée des fidèles du Seigneur.", "lua": "Hanuaya kuluangana ne badi nʼenu lukuna, hashishe nudikande mu malu mabi onso." }
7,773
DEU_24_1
{ "fra": "Supposons qu'un homme épouse une femme, mais qu'un jour elle cesse de lui plaire, car il a quelque chose à lui reprocher. Il rédige alors une attestation de divorce , il la lui remet et la renvoie de chez lui.", "lua": "Hangata mulume mukashi bua kumubaka, ne bikala mukashi kayi muimpe ku mesu kuandi bualu bua yeye wakamusangana ne malu adi kayi mimpe, hashishe yeye neamufundile mukanda wa kushiha dibaka, neamuheu mu bianza, neamûmushe mu nsubu wandi." }
7,774
DEU_24_10
{ "fra": "Si vous prêtez quelque chose à un compatriote, ne pénétrez pas chez lui pour y prendre un gage.", "lua": "Hanuasombesha mukuenu tshintu, kanuyi mu nsubu wandi bua kudiangatshila tshieya tshiandi." }
7,775
DEU_24_11
{ "fra": "Restez dehors, et celui à qui vous avez accordé le prêt vous apportera le gage à l'extérieur. S'il s'agit d'un pauvre qui vous donne son manteau en gage, vous ne le garderez pas durant la nuit; vous le lui rendrez au coucher du soleil, afin qu'il puisse s'en couvrir pour dormir. Il vous en sera reconnaissant et le Seigneur votre Dieu lui-même considérera que vous avez accompli une bonne action .", "lua": "Nuenu mumane ku mbelu ne muntu uwakusombesha tshintu nealuhuke kûdi ne tshieya." }
7,776
DEU_24_14
{ "fra": "Ne profitez pas de la pauvreté ou de la misère d'un ouvrier, que ce soit un compatriote ou un étranger vivant dans une ville de votre pays.", "lua": "Kanukengeshi muntu wakabuela mu mudimu wa difutu, udi muhele ne udi kayi ne bintu, nansha umue wa bana benu nansha muenyi udi ushikama mu buloba buenu ne mu misoko yenu;" }
7,777
DEU_24_15
{ "fra": "Versez-lui chaque jour son salaire; qu'il reçoive son dû avant le coucher du soleil. En effet, il est pauvre et a un urgent besoin de sa paie. S'il adressait au Seigneur une accusation contre vous, vous seriez coupable d'un péché .", "lua": "nubafute difutu diabo buatshia-buatshia diambedi diba kadiyi dianze kubuela; bualu bua bobo badi bahele ne badi bakuma mitshima yabo ku difutu; bobo kabadidi kudi Yehowa bualu buenu, ne bualu ebu kabuikadi bubi kunudi." }
7,778
DEU_24_16
{ "fra": "On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés .", "lua": "Batatu kabafuidi bana babo, ne bana kabafuidi batatuʼabo: muntu yonso adifuile bua malu mabi andi." }
7,779
DEU_24_17
{ "fra": "Ne faussez pas le cours de la justice au détriment d'un étranger orphelin . Ne prenez pas en gage les vêtements d'une veuve.", "lua": "Kanubengi muenyi anyi bana ba nshiya dilumbulula didi diakane; kanuangatshi bilulu bia mukashi wa mu lufuila bu tshieya:" }
7,780
DEU_24_18
{ "fra": "Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés . C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.", "lua": "nuvuluke ne nuenu nuakadi bahika mu Ejipitu, ne Yehowa, Nzambi wenu, wakanuhikula: bua bualu ebu nakunuelela mukenji eu." }
7,781
DEU_24_19
{ "fra": "Lorsque vous moissonnerez, si vous avez oublié une gerbe dans le champ, vous ne retournerez pas la prendre; vous la laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves. Alors le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez.", "lua": "Hanuahuola bintu bia mu madimi enu, ne kafulaminyi kadi kanukuata bua kushiya bisumbu bikuabo mu madimi enu, kanuhinganyi bua kubiangata; nebikale bia benyi ne bia bana ba nshiya ne bia bakashi ba mu lufuila; nunku Yehowa, Nzambi wenu, neanuvudishile disanka mu malu onso anudi nuenza ne bianza bienu." }
7,782
DEU_24_2
{ "fra": "Après l'avoir quitté, la femme épouse un autre homme.", "lua": "Kumukeye mu nsubu wandi, yeye udi mua kuikala mukashi wa munga muntu." }
7,783
DEU_24_20
{ "fra": "De même, lorsque vous récolterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliés; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.", "lua": "Hanuakuna matamba a mitshi yenu ya olive bua mamuma ahone, kanuakumi tshiakabidi; neashale a benyi ne a bana ba nshiya ne a bakashi ba mu lufuila." }
7,784
DEU_24_21
{ "fra": "Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves .", "lua": "Hanuahuola tumuma tukese tua mu madimi enu a tumuma, kanutuhuodi tshiakabidi: tumuma netushale tua benyi ne tua bana ba nshiya ne tua bakashi ba mu lufuila." }
7,785
DEU_24_22
{ "fra": "Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.", "lua": "Nuenu nuvuluke ne nuakadi bahika mu buloba bua Ejipitu; bua bualu ebu nakunuelela mukenji eu." }
7,786
DEU_24_3
{ "fra": "Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de divorce qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure.", "lua": "Bikala mulume eu wa ku nyima mumukine, mumufundile mukanda wa kushiha dibaka kabidi, mumuheu mu bianza biandi, mumûmushe mu nsubu wanyi, anyi biafua mulume eu wa ku nyima wakamuangata bu mukashi wandi," }
7,787
DEU_24_4
{ "fra": "Dans l'un ou l'autre cas, le premier mari n'a pas le droit de reprendre pour femme celle qu'il a renvoyée, car elle est devenue impure pour lui; le Seigneur jugerait cela abominable. Vous ne devrez pas déshonorer par de telles pratiques le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner en possession.", "lua": "mulume wa diambedi, wakamûmusha mu nsubu wandi, kena mua kumuangata bu mukashi wandi kabidi, bualu bua mukashi wakumana kunyangisha; bualu ebu budi bubi ku mesu kua Yehowa. Nunku kanunyangi buloba budi Yehowa, Nzambi wenu, unuha bua nuenu kubuhiana." }
7,788
DEU_24_5
{ "fra": "Un homme qui vient de se marier est dispensé de partir à l'armée, et on ne lui imposera aucune autre charge. Il en sera libéré pendant un an, pour pouvoir se consacrer à sa maison et rendre heureuse la femme qu'il a épousée.", "lua": "Habaka mulume mukashi muhia-muhia, kayi mu bisumbu bia bena nvita, kabamutekedi bujitu bukuabo; ashale mu nsubu wandi tô tshidimu tshijima, bua kusambeye mukashi wakuangateye." }
7,789
DEU_24_6
{ "fra": "On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence.", "lua": "Muntu kangatshi mabue adibo bahela nʼau manvua, anyi dibue dia mpelu bu tshieya; bualu bua budi bu muntu udi ufila muoyo wandi bu tshieya." }
7,790
DEU_24_7
{ "fra": "Si un Israélite enlève un de ses compatriotes et qu'il le réduise en esclavage ou le vende, il doit être mis à mort. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous .", "lua": "Biasanganabo muntu udi wiba muanʼabo umue wa Bena Isalele, udi umuenza bu muhika, anyi udi umuhana, hashishe nebashihe muibi: nunku nenûmusbe malu mabi munkatshi muenu." }
7,791
DEU_24_8
{ "fra": "Prenez bien garde aux cas de lèpre : veillez soigneusement à mettre en pratique toutes les instructions que j'ai communiquées aux prêtres-lévites et qu'ils vous transmettront.", "lua": "Nudimuke bualu bua disama dia nsudi, bua nuenu kuenza malu onso bimpe adi bakuidi ba mu Bena Lewi banuyisha: bu munakabambila bobo, nuenu nuenze nunku." }
7,792
DEU_24_9
{ "fra": "Rappelez-vous ce que le Seigneur votre Dieu a fait à Miriam, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte .", "lua": "Nuvuluke bu muakenzela Yehowa, Nzambi wenu, Miyama mu nshila hanuakalubuka mu Ejipitu." }
7,793
DEU_25_1
{ "fra": "Supposons que deux Israélites, à la suite d'une querelle, se présentent devant un tribunal pour être jugés; l'un est déclaré innocent et l'autre coupable.", "lua": "Bikala bantu babidi batandangane, ne haluabo bua kulumbuluishibua, balumbuluishi nebalumbulule tshilumbu tshiabo; ku nyima nebabingishe muntu muimpe ne nebahishe muntu mubi." }
7,794
DEU_25_10
{ "fra": "Dès lors, en Israël, on surnommera la famille de cet homme “la famille du déchaussé”.", "lua": "Nebamuidike dina mu Isalele ne, Nsubu wa udi ne tshisabata tshiandi tshisulula." }
7,795
DEU_25_11
{ "fra": "Supposons que deux hommes soient en train de se battre, et que la femme de l'un d'eux s'approche pour arracher son mari aux coups de l'adversaire. Si elle tend le bras et saisit l'adversaire par ses organes sexuels,", "lua": "Bikala balume babidi baluangane, ne mukashi wa umue wabo ulualua bua kusungila mulume wandi mu tshianza tshia muntu udi umukuma, udi wolola tshianza tshiandi, udi umukuata ku biaha mesu," }
7,796
DEU_25_12
{ "fra": "vous n'aurez aucune pitié d'elle: vous lui couperez la main.", "lua": "ku nyima nebamukose tshianza tshiandi, kabamuleshi luse nansha." }
7,797
DEU_25_13
{ "fra": "Vous n'aurez pas dans votre sac des poids inexacts, certains plus lourds et d'autres plus légers.", "lua": "Kanuikadi ne biamu bibidi bia kuidikisha nʼabi majitu, ne tshinene ne tshikese." }
7,798
DEU_25_14
{ "fra": "Vous n'aurez pas non plus chez vous des mesures falsifiées, certaines plus grandes et d'autres plus petites.", "lua": "Kanuikadi ne bihiminu bibidi mu nsubu yenu, ne tshinene ne tshikese." }
7,799
DEU_25_15
{ "fra": "Vous ne devrez avoir que des poids exacts et des mesures justes. Ainsi vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner.", "lua": "Nuikale anu ne tshiamu tshimue tshidi tshiakane, ne tshihiminu tshimue tshidi tshiakane; nunku matuku enu neikale a bungi mu buloba budi Yehowa, Nzambi wenu, unuha." }
7,800
DEU_25_16
{ "fra": "En effet, le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre .", "lua": "Muntu yonso utu wenza malu au, malu au mabi, udi bu tshintu tshibi ku mesu kua Yehowa." }