id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
8,501 | ECC_7_13 | {
"fra": "Considérons l'œuvre de Dieu. Ce qu'il a courbé, personne ne peut le redresser.",
"lua": "Welangane meji a mudimu wa Nzambi; tshiakamaneye kukonyangasha, watshiludika nganyi?"
} |
8,502 | ECC_7_14 | {
"fra": "Lorsque tout va bien, soyons heureux; lorsque tout va mal, réfléchissons. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon que nous ne sachions jamais ce qui va arriver .",
"lua": "Mu dituku dia diakalengele usanke biebe; ne mu dituku dia dikenga, welangane meji; bulelela, Nzambi wakavuisha dituku dimue diakanangane ne dikuabo, bua muntu kajinguludi malu atshilualua."
} |
8,503 | ECC_7_15 | {
"fra": "Durant ma fugitive existence, j'ai constaté que tout peut se produire: un homme juste meurt à cause de son bon comportement et un homme mauvais continue à vivre grâce à sa méchanceté.",
"lua": "Nakatangila malu onso mu matuku a ditshimbakana dianyi; muntu muakane udiku, udi ufua mu buakane buandi; muntu mubi udi uvudisha matuku andi mu bubi buandi."
} |
8,504 | ECC_7_16 | {
"fra": "Ne soyons pas justes à l'excès, ni sages outre mesure. Pourquoi nous détruire nous-mêmes ?",
"lua": "Kuhitshi kudibingisha; kudivuishi bu muena lungenyi lutambe; udi musue kudibutula bua tshinyi?"
} |
8,505 | ECC_7_17 | {
"fra": "Ne nous laissons pas emporter par la méchanceté et ne nous conduisons pas de manière stupide. Pourquoi mourir avant l'heure?",
"lua": "Kuvudishi malu mabi; kuikadi muhote; udi musue kufua dituku dia lufu luebe kadiyi dianze kufika bua tshinyi?"
} |
8,506 | ECC_7_18 | {
"fra": "Il est bon de suivre à la fois ces deux conseils, car celui qui respecte Dieu ne doit pas tomber dans l'excès.",
"lua": "Mbimpe kulamata ku bualu ebu bikole; kumushiku tshianza tshiebe nansha; bualu bua watshina Nzambi neahanduke mu malu onso."
} |
8,507 | ECC_7_19 | {
"fra": "La sagesse dirige mieux le sage que dix gouverneurs une ville.",
"lua": "Lungenyi ludi luvuisha bukole kudi muena meji, buhite bua bileba dikumi mu musoko."
} |
8,508 | ECC_7_2 | {
"fra": "Mieux vaut se rendre dans la maison où l'on pleure un mort que dans celle où se tient un banquet. La mort est la fin de tout homme et il est bon que chacun s'en souvienne.",
"lua": "Kubuela mu nsubu wa madilu kudi kuhita kubuela mu nsubu wa bidia bia dibanji buakane; bualu bua eu nshikidilu wa bantu bonso, ne badi ne muoyo nebateke bualu ebu mu mitshima yabo."
} |
8,509 | ECC_7_20 | {
"fra": "En effet, il n'existe sur la terre personne d'assez juste pour pratiquer le bien sans jamais se tromper .",
"lua": "Bulelela, kakuena muntu muakane ha buloba utu wenza malu makane, kayi wenza malu mabi."
} |
8,510 | ECC_7_21 | {
"fra": "Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d'entendre son serviteur dire du mal de soi.",
"lua": "Kuteleji matshu ebe ku mei onso adibo bamba, bua wewe kunvu bihendu bia muhika webe;"
} |
8,511 | ECC_7_22 | {
"fra": "Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres.",
"lua": "bualu bua mutshima webe udi mumanye ne, Wewe biebe wakahenda bakuabo misangu ya bungi."
} |
8,512 | ECC_7_23 | {
"fra": "J'ai examiné attentivement toute chose. Je me suis dit: «Je vais me conduire en homme sensé.» Mais je n'ai pu atteindre ce but.",
"lua": "Nakateka malu au onso mu meji; nakamba ne, Nempete meji, kadi nakuahanga."
} |
8,513 | ECC_7_24 | {
"fra": "La réalité est si vaste et tellement profonde! Qui la comprendra totalement?",
"lua": "Malu adiku, adi kule, adi ne ndondo mule; udi mumanye mua kuajingulula nganyi?"
} |
8,514 | ECC_7_25 | {
"fra": "Alors je me suis consacré à l'étude et à la recherche. J'ai voulu saisir ce qu'est la sagesse et quelle est la raison d'être des événements. J'ai appris qu'être méchant ou sot c'est insensé.",
"lua": "Nakateka mutshima wanyi ku kumanya ne kujingulula lungenyi ne kusokolola kua malu onso bua meme kumanya buhote bua malu mabi, ne ditshimbakana dia malu a hatuhu."
} |
8,515 | ECC_7_26 | {
"fra": "Je l'ai constaté, la femme qui est un piège donne plus d'amertume que la mort. Son amour est comme un filet et ses bras sont comme des liens. L'homme agréable à Dieu lui échappe, mais elle a prise sur le pécheur . J'ai considéré les choses une à une pour en découvrir le sens et j'ai cherché longtemps sans résultat. Eh bien, dit le Sage, j'ai découvert un homme sur mille digne de ce nom, mais sur un très grand nombre de femmes pas une seule ne m'a paru digne de respect.",
"lua": "Nakasangana ne, Mukashi udi ne mutshima mufuanangane ne mateyi ne bukuondo ne bianza bidi bu mionshi, yeye udi mutambe lufu bululu; wasankisha Nzambi neahanduke mu bianza biandi; kadi yeye neakuate muntu mubi."
} |
8,516 | ECC_7_29 | {
"fra": "Voici la seule chose que j'ai comprise: Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont tout compliqué.",
"lua": "Nakasangana anu bualu ebu bumue ne, Nzambi wakafuka bantu ne mitshima mijalame, kadi bobo bakadikebela malu a ngenyi yabo."
} |
8,517 | ECC_7_3 | {
"fra": "La douleur est préférable au rire. Elle attriste le visage, mais elle rend le cœur meilleur.",
"lua": "Kanyinganyinga kadi kahita tuseku buakane; mpala wa majia udi uvuisha mutshima disanka."
} |
8,518 | ECC_7_4 | {
"fra": "Là où quelqu'un souffre on rencontre le sage; là où on s'amuse on rencontre le sot.",
"lua": "Mutshima wa muena meji udi mu nsubu wa madilu; kadi mitshima ya bahote idi mu nsubu ya tuseku."
} |
8,519 | ECC_7_5 | {
"fra": "Mieux vaut écouter les avertissements d'un homme sensé que les louanges d'un sot.",
"lua": "Kunyua mibelu ya bena meji kudi kuhita kunyua misambu ya bahote buakane."
} |
8,520 | ECC_7_6 | {
"fra": "Car le rire du sot est comme le crépitement des épines en feu sous une marmite: fumée qui s'évanouit!",
"lua": "Tuseku tua bahote tudi bu kutudika kua meba muinshi mua luesu; bualu ebu mbua hatuhu kabidi."
} |
8,521 | ECC_7_7 | {
"fra": "Le pouvoir d'opprimer peut rendre insensé un homme sage, un cadeau peut le rendre malhonnête.",
"lua": "Muena meji udi wandamuka muhote ku dikengesha didiye nʼadi, mbueshilu idi inyanga mutshima."
} |
8,522 | ECC_7_8 | {
"fra": "Il est préférable de terminer une affaire que de la commencer. Mieux vaut être patient qu'orgueilleux.",
"lua": "Nshikidilu wa muanda udi uhita tshibangidilu tshiau bulengele; mutshima wa buhuekela udi uhita mutshima wa dihetu buakane."
} |
8,523 | ECC_7_9 | {
"fra": "Il ne faut pas s'irriter trop vite; seuls les sots s'irritent facilement.",
"lua": "Kukuatshi tshiji mu mutshima webe lukasa, bualu bua tshiji tshidi tshiala mu tshiadi tshia bahote."
} |
8,524 | ECC_8_1 | {
"fra": "Personne n'est vraiment tout à fait sage et ne connaît l'explication d'un événement. Pourtant la sagesse d'un être éclaire son visage et adoucit ses traits .",
"lua": "Udi bu muena meji nganyi? Udi mumanye dijingulula dia bualu nganyi? Meji a muntu adi akenkesha mpala wandi, ne mpala wakadiye munyenge udi usululuka."
} |
8,525 | ECC_8_10 | {
"fra": "J'ai vu des méchants à qui on faisait des funérailles. Ces gens-là avaient fréquenté le temple . A Jérusalem on avait oublié leur comportement . Cela aussi est décevant comme la fumée!",
"lua": "Nakatangila bantu babi bajikibue; bakadi babuele, bahatuke ku muaba wa tshijila; bena musoko bakabatula muoyo kabidi; ebu mbualu bua hatuhu."
} |
8,526 | ECC_8_11 | {
"fra": "Celui qui agit mal n'est pas puni dans l'immédiat. C'est pourquoi les humains sont prêts à commettre tant de mauvaises actions.",
"lua": "Bualu bua kabena bakengesha benji ba malu mabi lukasa, mitshima ya bana ba bantu idi ikoleshibua bua kuenza malu mabi."
} |
8,527 | ECC_8_12 | {
"fra": "Quelqu'un peut être coupable d'une centaine de méfaits et vivre très longtemps. Je sais bien qu'on affirme: «Seuls ceux qui respectent Dieu seront heureux, parce qu'ils reconnaissent son autorité.",
"lua": "Nansha muntu muenze malu mabi misangu lukama, nansha mushale ne muoyo musangu mule, bulelela, ndi mumanye ne, Badi batshina Nzambi nebahete diakalengele ku mesu kuandi, bua badi bamunemeka;"
} |
8,528 | ECC_8_13 | {
"fra": "L'homme mauvais, lui, ne sera pas heureux. Il passera comme une ombre et mourra jeune parce qu'il ne tient pas compte de Dieu .»",
"lua": "kadi muntu mubi kena uheta diakalengele, yeye kena uvudisha matuku andi, adi bu mindidimbi; bualu bua yeye kena utshina ku mesu kua Nzambi."
} |
8,529 | ECC_8_14 | {
"fra": "Pourtant des faits décevants comme la fumée se produisent sur la terre: des justes sont traités comme le méritent les méchants, et des méchants connaissent la réussite que méritent les justes. Je le répète: c'est décevant comme la fumée!",
"lua": "Bualu bua hatuhu budi buenjibue ha buloba, bua bantu bakane badiku bakaheta malu akadi kuikala kudi bantu babi; bantu babi badiku bakaheta malu akadi kuikala kudi bantu bakane. Nakamba ne, Bualu ebu budi hatuhu kabidi."
} |
8,530 | ECC_8_15 | {
"fra": "Pour ma part, je célèbre la joie. En effet, le seul bonheur de l'être humain ici-bas est de manger, de boire et d'éprouver du plaisir. Voilà ce qui doit accompagner son travail chaque jour que Dieu lui donne à vivre ici-bas . Je me suis appliqué à comprendre comment on pouvait être sage et j'ai observé attentivement les occupations des humains sur la terre. J'ai constaté que, même en restant éveillés nuit et jour, nous ne pouvons pas découvrir comment Dieu agit à travers tout ce qui arrive ici-bas. Les humains peuvent bien se fatiguer à chercher, ils ne le découvrent pas. Même si le sage affirme qu'il le sait, il n'est pas capable de le comprendre.",
"lua": "Hashishe, nakanyisha disanka, bualu bua muntu kena ne bualu buimpe bukuabo muinshi mua diba budi butamba kudia, kunua ne kusanka: bualu bua mu malu a mudimu wandi, â ke adi ashala kudiye matuku a muoyo wandi adi Nzambi mumuhe muinshi mua diba."
} |
8,531 | ECC_8_2 | {
"fra": "Lorsque le roi parle, il faut obéir . Nous lui avons prêté serment devant Dieu,",
"lua": "Ndi ngamba ne, Utumikile mukenji wa mukelenge; bualu bua wakamana kuditshiha kudi Nzambi."
} |
8,532 | ECC_8_3 | {
"fra": "ne nous hâtons donc pas de refuser son autorité. Ne persévérons pas dans une affaire qui lui déplaît. En effet, le roi agit comme il le désire.",
"lua": "Kumuki ku mesu kuandi lukasa; kunanukidi mu bualu budi kabuyi bumusankisha, bualu bua yeye utu wenza bu mudiye musue."
} |
8,533 | ECC_8_4 | {
"fra": "Sa parole est souveraine et personne ne peut lui demander les raisons de ce qu'il fait.",
"lua": "Bualu bua dî dia mukelenge didi dishikisha bualu; nganyi udi mua kumukonka ne, Udi wenza tshinyi?"
} |
8,534 | ECC_8_5 | {
"fra": "Celui qui lui obéit ne se mettra pas dans un mauvais cas. Mais le sage a la conviction qu'à un moment donné il y aura un jugement.",
"lua": "Mutumikidi wa mikenji kena ukengeshibua; mutshima wa muena meji udi ujingulula bikondo ne ngenzelu."
} |
8,535 | ECC_8_6 | {
"fra": "En effet, toute action sera jugée un jour parce que la méchanceté des humains est grande .",
"lua": "Bualu buonso budi ne tshikondo tshiabu ne ngenzelu wabu; dikenga dia muntu didi dimunemena bujitu;"
} |
8,536 | ECC_8_7 | {
"fra": "Nous ne savons pas ce qui va arriver. Qui nous dira comment les choses se passeront?",
"lua": "bualu bua yeye kena mumanye malu alualua; nganyi udi mua kumanya muikalau?"
} |
8,537 | ECC_8_8 | {
"fra": "Aucun être humain n'a le pouvoir de retenir sa vie et personne ne peut reculer le jour de sa mort . Lorsque la guerre est là, il n'y a pas moyen d'y échapper. La méchanceté ne peut sauver celui qui s'en rend coupable.",
"lua": "Kakuena muntu udi mua kukandika muhuya wa muoyo; yeye kabidi kena mua kuindisha dituku dia lufu; kabena balekela bena nvita hatshidibo baluangana; bubi kabuena mua kuhandisha muenʼabu."
} |
8,538 | ECC_8_9 | {
"fra": "J'ai examiné avec soin tout ce qui se passe ici-bas, où l'être humain domine son semblable et le rend malheureux.",
"lua": "Nakatangila malu au onso; nakateka mutshima wanyi ku malu onso adi enjibua muinshi mua diulu; tshikondo tshidiku tshidi muntu ne bukole bua kukengesha mukuabo."
} |
8,539 | ECC_9_1 | {
"fra": "Alors j'ai pris en considération tout ce que j'ai vu. J'en ai conclu que Dieu seul a pouvoir sur la vie des justes et des sages comme sur leurs actions. Les hommes ne savent même pas s'ils connaîtront l'amour ou la haine. Ils ne peuvent rien prévoir.",
"lua": "Bualu bua nakateka malu â onso mu mutshima wanyi bua kuateta bu mudi bantu bakane ne bena meji ne midimu yabo bidi mu bianza bia Nzambi; bikalaku dinanga anyi lukuna, muntu kena mumanye; malu onso adi ku mpala kuabo."
} |
8,540 | ECC_9_10 | {
"fra": "Utilise ta force à réaliser tout ce qui se présente à toi. En effet on ne peut pas agir ni juger, il n'y a ni savoir ni sagesse là où sont les morts que tu iras rejoindre.",
"lua": "Malu onso audi wenza wenze ne bukole buebe buonso; bualu bua kakuena mudimu, kakuena kulongolola kua malu, kakuena lungenyi anyi meji ku Muaba wa Bafue kûdi uya."
} |
8,541 | ECC_9_11 | {
"fra": "J'ai vu encore bien des choses ici-bas. Les plus rapides ne gagnent pas toujours la course et les plus courageux dans la bataille ne remportent pas forcément la victoire. Ce n'est pas le sage qui gagne le plus facilement sa vie, l'homme intelligent ne devient pas toujours riche et les savants ne sont pas forcément honorés. Chacun peut avoir de la malchance.",
"lua": "Nakatangila kabidi muinshi mua diba ne, Bena lubilu lukole kabena bahita hakuaho mu kutumbila lubilu misangu yonso, nansha bena bukitu kabena bahitahita bakuabo bukole mu nvita; bena meji kabalu baheta bia kudia bionso; bena lungenyi kabatu baheta bubanji buonso; badi ne ngenzelu muimpe kabatu baheta diakalengele dionso; kadi buonso buabo badi ne bikondo bidi malu abatulukila."
} |
8,542 | ECC_9_12 | {
"fra": "En effet, l'être humain ne sait pas quand viendra le malheur. Comme le poisson capturé dans le filet fatal ou l'oiseau pris au piège, il voit le malheur s'abattre sur lui à l'improviste.",
"lua": "Muntu kena mumanye tshikondo tshiandi; bu mudi minyinyi ya mu mai ikuatshibua mu kahamba kabi, ne bu mudi nyunyu ihia masoka, nunku bana ba bantu badi bakuatshibua mu tshikondo tshibi haluatshi kudibo lukasa."
} |
8,543 | ECC_9_13 | {
"fra": "J'ai fait une autre constatation, que j'ai jugée importante, sur le rôle de la sagesse ici-bas.",
"lua": "Nakatangila lungenyi lua nunku muinshi mua diba, luakunkemesha, luakumueneka bu bualu bunene kundi:"
} |
8,544 | ECC_9_14 | {
"fra": "Il y avait une fois une petite ville avec peu d'habitants. Un roi puissant vint l'attaquer. Il l'assiégea et édifia contre elle de gros ouvrages de guerre .",
"lua": "Musoko mukese wakadiku, anu bantu banya-banya bakadimu; mukelenge munene wakalua kuluisha, wakautshintshimika ne wakasa bibumba;"
} |
8,545 | ECC_9_15 | {
"fra": "Un homme pauvre mais sage y vivait. Il aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Cependant personne ne songea à s'adresser à un homme pauvre comme lui.",
"lua": "bakasanganamu muena meji muhele; bua lungenyi luandi yeye wakasungila musoko, kadi kakuakadi muntu wakavuluka muhele eu."
} |
8,546 | ECC_9_16 | {
"fra": "Eh bien, je l'affirme: la sagesse vaut mieux que la bravoure, mais lorsqu'un homme sage est pauvre, les gens le méprisent et n'écoutent pas ses conseils.",
"lua": "Hashishe, nakamba ne, Lungenyi ludi luhita bukole buakane; kadi badi balengulula lungenyi lua muntu muhele ne kabena bunvua mei andi."
} |
8,547 | ECC_9_17 | {
"fra": "Pourtant il vaut mieux écouter un homme sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des sots.",
"lua": "Mei a bena meji adibo bunvua talalâ adi ahita mbila ya mukokeshi wa bahote buakane."
} |
8,548 | ECC_9_18 | {
"fra": "La sagesse est plus efficace que les armes, mais un seul maladroit détruit le bien qu'elle procure.",
"lua": "Lungenyi ludi luhita bintu bia nvita bukole; kadi muntu mubi umue udi unyanga malu makane a bungi."
} |
8,549 | ECC_9_2 | {
"fra": "Et c'est pareil pour tout le monde. La condition du juste et du méchant, du bon et du mauvais est identique. A cet égard, il n'y a pas de différence entre celui qui accomplit les rites religieux et celui qui ne les accomplit pas, entre celui qui offre des sacrifices et celui qui n'en offre pas, entre celui qui se conduit bien et celui qui se conduit mal, entre celui qui fait des promesses à Dieu et celui qui n'ose pas en faire.",
"lua": "Nshikidilu wa bantu bonso udi muomumue: udi muomumue kudi bantu bakane ne kudi bantu babi, kudi bantu bimpe badi ne mitshima mitoke ne kudi badi ne mitshima mifike, kudi badi bashihela Nzambi nyama ne kudi badi kabayi bamushihela nyama; muntu muakane udi anu bu muntu mubi; udi muditshihe udi muomumue ne udi utshina mua kuditshiha."
} |
8,550 | ECC_9_3 | {
"fra": "La condition humaine est la même pour tous et les conséquences qui en résultent sont désastreuses ici-bas: les humains se livrent au mal et ont des désirs insensés, ensuite il ne leur reste plus qu'à mourir.",
"lua": "Ebu mbualu bubi bua mu malu onso adi menjibue muinshi mua diba ne nshikidilu umue udi kudi bantu bonso; bulelela, mitshima ya bana ba bantu idi miule tente ne malu mabi; kutomboka kudi mu mitshima yabo hatshidibo ne muoyo; ku nyima badi baya kudi bafue."
} |
8,551 | ECC_9_4 | {
"fra": "Or seul celui qui est en vie peut encore espérer: un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort !",
"lua": "Bualu bua udi ubadibue munkatshi mua badi ne muoyo udi ne ditekemena; bualu bua mbua udi ne muoyo udi uhita nyama wa ntambue mufue."
} |
8,552 | ECC_9_5 | {
"fra": "En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli.",
"lua": "Bualu bua badi ne muoyo badi bamanye ne, Netufue; kadi bafue kabena bamanye bualu bumue, kabena ne difutu diabo kabidi; kabena babavuluka."
} |
8,553 | ECC_9_6 | {
"fra": "Leurs amours, leurs haines, leurs jalousies sont mortes avec eux et ils ne participeront plus jamais à tout ce qui arrive ici-bas.",
"lua": "Dinanga diabo ne lukinu luabo ne mukau wabo biakajimina kale; kabena ne bualu bukuabo tshiendelele mu malu onso adi enjibua muinshi mua diba."
} |
8,554 | ECC_9_7 | {
"fra": "Alors, mange ton pain avec plaisir et bois ton vin d'un cœur joyeux, car Dieu a déjà approuvé tes actions.",
"lua": "Ya biebe, udie bidia biebe ne disanka; unue nvinyo yebe ne mutshima wa disanka; bualu bua Nzambi wakumana kuitabusha midimu yebe."
} |
8,555 | ECC_9_8 | {
"fra": "En toute circonstance, mets des vêtements de fête et n'oublie jamais de parfumer ton visage.",
"lua": "Bilulu biebe bikale bitoke tô matuku onso; kuhangi kuela manyi ha mutu hebe."
} |
8,556 | ECC_9_9 | {
"fra": "Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, chaque jour de la fugitive existence que Dieu t'accorde ici-bas . C'est là ce qui te revient dans la vie pour la peine que tu prends ici-bas.",
"lua": "Usanke ne mukashi webe ûdi munange matuku onso a muoyo webe wa ha buloba akukuhabo muinshi mua diba, matuku ebe mene a ha buloba; ebu mbuebe buhianyi bua mu muoyo ne mu midimu yebe iudi wenza muinshi mua diba."
} |
8,557 | EPH_1_1 | {
"fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ:",
"lua": "Paulo, mupostolo wa Kilisto Yesu, bua disua dia Nzambi, kudi basanto badi mu Efeso ne kudi badi mua kueyemenyibua mu Kilisto Yesu;"
} |
8,558 | EPH_1_10 | {
"fra": "Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ.",
"lua": "tô, ne halua tshikondo tshia dikumbana dia bihungu, bua kusangisha bintu bionso mu Kilisto, ne bidi mu diulu ne bidi hanshi ha buloba."
} |
8,559 | EPH_1_11 | {
"fra": "Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise , car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu.",
"lua": "Mu Kilisto Yesu mutuakavuishibua buhianyi, hatuakadianjila kusungudibua bu muvueye muhangidishe, nyeye udi wenzesha malu onso bu mudi kudijingulula kua disua diandi;"
} |
8,560 | EPH_1_12 | {
"fra": "Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ!",
"lua": "bua tuetu tuikale banyishi ba butumbi buandi, tuetu mene, bakadianjila kuikala ne ditekemena mu Kilisto."
} |
8,561 | EPH_1_13 | {
"fra": "Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis.",
"lua": "Nuenu kabidi, hanuakamana kunvua dî dia bushua kudiye, lumu luimpe lua luhandu luenu, hanuakamuitabusha kabidi, nuakuangata tshimanyishilu tshia Nyuma Muimpe mulayibue,"
} |
8,562 | EPH_1_14 | {
"fra": "Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu!",
"lua": "udi tshieya tshia buhianyi buetu, tô ne ku kuhikudibua kua bantu ba Nzambi muenʼabo, bua dianyisha dia butumbi buandi."
} |
8,563 | EPH_1_15 | {
"fra": "Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants,",
"lua": "Bua muanda eu meme kabidi, hanakunvua lumu lua ditabusha dia mu Mukelenge Yesu didi munkatshi muenu, ne lua dinanga dinudi nulesha basanto bonso,"
} |
8,564 | EPH_1_16 | {
"fra": "je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières",
"lua": "tshiena ndekela kusakidila Nzambi bua bualu buenu, ntu ngatela mena enu mu kutendelela kuanyi,"
} |
8,565 | EPH_1_17 | {
"fra": "et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître.",
"lua": "bua Nzambi wa Mukelenge wetu Yesu Kilisto, Tatu wa butumbi, anuhe nyuma wa meshi ne wa dibuluila mu dimumanya dienu;"
} |
8,566 | EPH_1_18 | {
"fra": "Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent,",
"lua": "ne bua yeye anumunyikile mesu a mu mitshima yenu, bua nuenu kumanya didi ditekemena dia kunubikila kuandi, ne budi bubanshi bua butumbi bua buhianyi buandi mu basanto,"
} |
8,567 | EPH_1_19 | {
"fra": "et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force",
"lua": "ne bua nuenu kumanya budi bunene buhite bua bukole buandi kutudi tuetu badi bamuitabusha. Wakatulesha bu mudi kuenzesha kua bukole buandi bunene"
} |
8,568 | EPH_1_2 | {
"fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.",
"lua": "ngasa kunudi ne ditalala bia kudi Nzambi Tatu wetu ne kudi Mukelenge Yesu Kilisto."
} |
8,569 | EPH_1_20 | {
"fra": "quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste .",
"lua": "buakenzeye mu Kilisto hakamubisheye ku bafue ne hakamushikikeye ku tshianza tshiandi tshia bukole mu miaba ya mu diulu,"
} |
8,570 | EPH_1_21 | {
"fra": "Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir.",
"lua": "kule ku mutu kua bunfumu buonso ne bukokeshi buongo ne bukole buonso ne bukelenge buonso ne dina dionso diedibua, kenganu mu tshikondo etshi kadi mu tshikondo tshilualua kabidi."
} |
8,571 | EPH_1_22 | {
"fra": "Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme chef suprême.",
"lua": "Wakavuisha bintu bionso munshi mua makasa andi, wakamuha bua kuikaleye mutu wa malu onso a mu ekelesia,"
} |
8,572 | EPH_1_23 | {
"fra": "L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers .",
"lua": "udi mubidi wandi, tshiuwidi tshia udi ûsha bintu bionso tente."
} |
8,573 | EPH_1_3 | {
"fra": "Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ , en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste .",
"lua": "Nzambi, Tatu wa Mukelenge wetu Yesu Kilisto atumbishibue, wakatuvuidishila masanka onso a Nyuma mu miaba ya mu diulu mu Kilisto;"
} |
8,574 | EPH_1_4 | {
"fra": "Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,",
"lua": "bu muakatusunguleye munda muandi diambedi yeye kai muanze kufuka buloba, bua tuetu tuikale bantu ba tshijila badi kabai mua kubandibua ku mesu kuandi mu luse."
} |
8,575 | EPH_1_5 | {
"fra": "Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.",
"lua": "Wakadianjila kutusungula bua kuikala ne buhianyi kudiye bu bana bua Yesu Kilisto, bu mudi disanka dimpe dia disua diandi,"
} |
8,576 | EPH_1_6 | {
"fra": "Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.",
"lua": "ku dianyisha dia butumbi bua ngasa wandi wakatuheye hatuhu mu Muana wandi Munanga."
} |
8,577 | EPH_1_7 | {
"fra": "Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés . Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce,",
"lua": "Tudi ne kuhikudibua kuetu kudiye bua mashi andi, ne kubuikidibua kua malu mabi etu bu mudi bubanshi bua ngasa wandi,"
} |
8,578 | EPH_1_8 | {
"fra": "qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence:",
"lua": "wakakumbashileye kutudi mu meshi onso ne lungenyi."
} |
8,579 | EPH_1_9 | {
"fra": "Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.",
"lua": "Wakatumanyisha bualu busokoka bua mu disua diandi bu mudi disanka diandi dimpe diakasunguleye munda muandi,"
} |
8,580 | EPH_2_1 | {
"fra": "Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés.",
"lua": "Ne Nzambi wakanuvuisha ne muoyo hanuakadi bafue bua kushiha kuenu kua mikenshi ne bua malu mabi enu,"
} |
8,581 | EPH_2_10 | {
"fra": "En effet, c'est Dieu qui nous a formés; il nous a créés, dans notre union avec Jésus-Christ, pour que nous menions une vie riche en actions bonnes, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.",
"lua": "Tuetu iudi mudimu wandi wakenzeye, tuakafukibua mu Kilisto Yesu bua tuetu tuenze midimu mimpe yakadianjila Nzambi kulongolola bua tuetu kuendamu."
} |
8,582 | EPH_2_11 | {
"fra": "Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair.",
"lua": "Nunku nuvuluke ne diambedi nuenu, bantu ba bisamba bia bende mu kuledibua kuenu, badi babikidibua ne, Kabena batengula, kudi bantu badi babikidibua ne, Batengula ne ditengula dia mubidi dienza ne bianza;"
} |
8,583 | EPH_2_12 | {
"fra": "Eh bien, en ce temps-là, vous étiez loin du Christ ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine; vous viviez dans le monde sans espérance et sans Dieu.",
"lua": "numiluke ne, Ku tshikondo atshi nuakadi kanui ne Kilisto, nuakadi bantu ba bende kudi tshisamba tshia Isalele, nuakadi benyi ku bihungidi bua mulayi wa Nzambi, kanui ne ditekemena, kanui no Nzambi mu buloba ebu."
} |
8,584 | EPH_2_13 | {
"fra": "Mais maintenant, dans l'union avec Jésus-Christ, vous qui étiez alors bien loin, vous avez été rapprochés par son sacrifice .",
"lua": "Kadi katataka mu Kilisto Yesu nuenu bakadi kule diambedi nuakavuishibua ha buihi mu mashi a Kilisto."
} |
8,585 | EPH_2_14 | {
"fra": "Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis.",
"lua": "Bualu bua yeye udi ditalala dietu, wakatuvuisha bubidi buetu bu muntu umue, wakashimbula lumbu lua hankatshinkatshi luakadi lutuhandulula"
} |
8,586 | EPH_2_15 | {
"fra": "Il a annulé la loi juive avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres un seul peuple nouveau dans l'union avec lui; c'est ainsi qu'il a établi la paix.",
"lua": "hakamaneye njia ne lufu lua mubidi wandi, njia mene ya mu mikenshi yakadi ne mikandu ne mayisha; bua kufukeye ne bubidi buabo munda muandi muntu umue muhia-muhia; nunku wakabavuishila ditalala;"
} |
8,587 | EPH_2_16 | {
"fra": "Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine.",
"lua": "bua yeye abalengeshishe bubidi buabo ne Nzambi mu mubidi umue bua mutshi wandi mutshiamakane, kuakashiheye nʼau njia."
} |
8,588 | EPH_2_17 | {
"fra": "Le Christ est donc venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix à vous les plus lointains comme aux plus proches .",
"lua": "Ne yeye wakalua, wakanuambila bakadi kule ne bakadi ha buihi lumu lua ditalala;"
} |
8,589 | EPH_2_18 | {
"fra": "C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit.",
"lua": "bua bualu buandi bubidi buetu tudi ne ha kubuelela kudi Tatu mu Nyuma umue."
} |
8,590 | EPH_2_19 | {
"fra": "Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu.",
"lua": "Nunku kanuena bantu ba bende ne benyi kabidi, kadi nudi bena kuabo ne basanto ne ba mu tshiota tshia Nzambi."
} |
8,591 | EPH_2_2 | {
"fra": "Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l'espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu.",
"lua": "anuakendamu diambedi bu mudi tshikondo tshia buloba ebu, bu mudi mukelenge wa bukokeshi bua mu luhehele, wa nyuma udi wenzesha katataka munkatshi mua bana ba buhidia."
} |
8,592 | EPH_2_20 | {
"fra": "Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes , et la pierre d'angle Jésus-Christ lui-même.",
"lua": "Tudi tuibakibua ha mutu ha bapostolo ne baprofete, bu bishimikidi bia nsubu; Kilisto Yesu nkayandi udi dibue dinene dia ku ditumba dia nsubu;"
} |
8,593 | EPH_2_21 | {
"fra": "C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur.",
"lua": "bituha bionso bia nsubu bilungakasha bimpe bidi bidiundadiunda tô ne haluabi ntempelo wa tshijila mu Mukelenge;"
} |
8,594 | EPH_2_22 | {
"fra": "Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la maison que Dieu habite par son Esprit.",
"lua": "munudi bibakibue hohamue kabidi, munda muandi, bua kuikala nsubu wa Nzambi mu Nyuma."
} |
8,595 | EPH_2_3 | {
"fra": "Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon les désirs de notre propre nature, nous faisions ce que voulaient notre corps et notre esprit. Ainsi, à cause de notre nature, nous étions destinés à subir le jugement de Dieu comme les autres.",
"lua": "Tuetu kabidi tuakikala munkatshi muabo diambedi, tuakalonda nkuka ya mibidi yetu, tuakalonda malu akadi mibidi yetu ne meshi etu bisue, bakaledibua bena lukuna bu mudi bakuabo."
} |
8,596 | EPH_2_4 | {
"fra": "Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que,",
"lua": "Kadi Nzambi, udi mubanshi mu luse, bualu bua dinanga diandi dinene diakatunangeye nʼadi,"
} |
8,597 | EPH_2_5 | {
"fra": "lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ . C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.",
"lua": "hatuakadi bafue bualu bua kushiha kuetu kua mikenshi, wakatuvuisha ne muoyo hamue ne Kilisto (nuakusungidibua ku ngasa),"
} |
8,598 | EPH_2_6 | {
"fra": "Dans notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ramenés de la mort avec lui pour nous faire régner avec lui dans le monde céleste .",
"lua": "wakatuisha nʼandi hamue, wakatushikika nʼandi hamue mu miaba ya mu diulu mu Kilisto Yesu;"
} |
8,599 | EPH_2_7 | {
"fra": "Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce.",
"lua": "bua mu bikondo bilualua yeye aleshe bubanshi butambe bua ngasa wandi mu luse ludiye nʼalu kutudi mu Kilisto Yesu."
} |
8,600 | EPH_2_8 | {
"fra": "Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;",
"lua": "Bualu bua nudi basungidibue ku ngasa bua ditabusha; ne diodi kadiena difuma kunudi, ndiha dia Nzambi;"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.