id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
8,701 | EPH_6_21 | {
"fra": "Tychique , notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens.",
"lua": "Bua nuenu kabidi numanye malu andi nʼau ne mundi ngenza, Tukiko, muanʼetu munanga wa mu Kilisto, muena mudimu wa lulamatu mu Mukelenge, nennumanyishe malu onso;"
} |
8,702 | EPH_6_22 | {
"fra": "Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.",
"lua": "unakanutumina bua muanda eu mene, bua nuenu numanye bu mutudi emu, ne bua kusambeye mitshima yenu."
} |
8,703 | EPH_6_23 | {
"fra": "Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi.",
"lua": "Ditalala dikale kudi bana betu ba mu Kilisto, ne dinanga disangisha ne ditabusha bia kudi Nzambi Tatu ne kudi Mukelenge Yesu Kilisto."
} |
8,704 | EPH_6_24 | {
"fra": "Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable.",
"lua": "Ngasa ikale ne bantu bonso badi bananga Mukelenge wetu Yesu Kilisto ne dinanga didi kadi mua kuhanga."
} |
8,705 | EPH_6_3 | {
"fra": "«afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre .»",
"lua": "bua wewe wikale ne dikasa dimpe ne wikale ne muoyo musangu mule ha buloba."
} |
8,706 | EPH_6_4 | {
"fra": "Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.",
"lua": "Ne nuenu batatu, kanufuishi bana benu balela tshishi; nubadiundishe bimpe ne dihela ne didimusha bia Mukelenge."
} |
8,707 | EPH_6_5 | {
"fra": "Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ .",
"lua": "Nuenu bahika, tumikilai dî dia badi banfumu benu ba mu malu a ha buloba ne kutshina ne kuzakala ne mutshima umue, bu munudi nutumikila Kilisto."
} |
8,708 | EPH_6_6 | {
"fra": "Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ.",
"lua": "Kanuenji mudimu bu bahika ba mesu, badi bu basankishi ba bantu; kadi bu bahika ba Kilisto, nuenze bu mudi disua dia Nzambi ne mitshima yenu;"
} |
8,709 | EPH_6_7 | {
"fra": "Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes.",
"lua": "nuenze mudimu ne disanka bu munudi nuenzela Mukelenge mudimu, kembu munudi nuenzela bantu."
} |
8,710 | EPH_6_8 | {
"fra": "Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait.",
"lua": "Nudi bamanye bienu ne, Bualu buonso buimpe budi muntu ne muntu wenza, buobuo mene mbudiye wangata kabidi kudi Mukelenge, bikaleye muhika anyi mudishikamine."
} |
8,711 | EPH_6_9 | {
"fra": "Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux , qui n'avantage personne .",
"lua": "Ne nuenu banfumu, nubenzele muomumue, nuhidie kubakanyina; mimanye ne, Mukelenge wabo ne wenu kabidi udi mu diulu, ne kakuena kansungunsungu kudiye."
} |
8,712 | EST_10_1 | {
"fra": "Le roi Xerxès imposa des travaux forcés aux habitants des régions côtières de son empire comme à ceux de l'intérieur.",
"lua": "Mukelenge Ahashawelosha wakalambuisha bantu ba mu buloba ne mu bisanga bia mu mai manene milambu."
} |
8,713 | EST_10_2 | {
"fra": "Toutes les grandes et courageuses actions du roi, de même que la manière dont il éleva Mardochée à une haute situation, sont racontées dans le livre intitulé: Actes des rois de Médie et de Perse .",
"lua": "Bienzedi bionso bia bukole buandi ne bia bukokeshi buandi ne dilongolola dia bunene bua Môdekai wakadi mukelenge mubandishe kabiena bifunda mu mukanda wa kulongolola kua malu a bakelenge ba Madai ne Pelasa, anyi?"
} |
8,714 | EST_10_3 | {
"fra": "En effet, Mardochée, le Juif, devint le personnage le plus puissant de l'empire, après le roi Xerxès. Il était honoré et aimé par tous ses compatriotes juifs. Il travailla pour leur bien et il intervint pour assurer la sécurité de son peuple.",
"lua": "Bualu bua Môdekai, Muena Yuda, wakadi muntu muibidi ku nyima kua mukelenge Ahashawelosha, ne wakadi munene munkatshi mua Bena Yuda, wakadi muitabushibue kudi tshisumbu tshia bana babo, mukebe diakalengele dia bana babo, muambile bana babo mei a ditalala."
} |
8,715 | EST_1_1 | {
"fra": "L'histoire rapportée ici est arrivée au temps du roi Xerxès , celui qui régna sur cent vingt-sept provinces, de l'Inde jusqu'à l'Éthiopie. Au cours de la troisième année de son règne, le roi, installé dans son palais royal de la citadelle de Suse, organisa un banquet pour tous ses hauts fonctionnaires et ses ministres; il réunit auprès de lui les officiers de l'armée de Perse et de Médie, les gouverneurs et les chefs des provinces .",
"lua": "Mu matuku a Ahashawelosha (Ahashawelosha eu nguakakokesha bantu ku Inde tô ne ku Atiopa ba mu nseke lukama ne makumi abidi ne muanda mutekete),"
} |
8,716 | EST_1_10 | {
"fra": "Le septième jour du banquet, le roi Xerxès était égayé par le vin. Il appela les sept eunuques spécialement attachés à son service: Mehouman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar et Karkas.",
"lua": "Mu dituku dia muanda mutekete hakadi mutshima wa mukelenge musanke ne nvinyo yeye wakatuma mukenji kudi Mehumana ne Bizeta ne Hâbona ne Bigata ne Abagata ne Zetâ ne Kakasa, bantu batungula muanda mutekete bakadi benza mudimu ku mesu kua mukelenge Ahashawelosha,"
} |
8,717 | EST_1_11 | {
"fra": "Il leur ordonna de lui amener la reine Vasti portant la couronne royale. Il désirait montrer à ses hauts fonctionnaires et aux autres gens présents combien la reine était belle. Elle était en effet d'une beauté remarquable.",
"lua": "bua kuluabo ne Washeti, mukelenge mukashi, ku mpala kua mukelenge muluate tshifulu tshia bukelenge bua kulesheye bantu ne bantu banene bulengele buandi; bualu bua yeye wakadi muimpe kumona."
} |
8,718 | EST_1_12 | {
"fra": "Les eunuques transmirent l'ordre du roi à la reine, mais celle-ci refusa de venir. Le roi fut saisi d'une violente colère.",
"lua": "Kadi Washeti, mukelenge mukashi, wakabenga kulua ku mukenji wa mukelenge wakatumeye kudi bantu batungula; nunku mukelenge wakadi ne tshiji tshikole, ne tshiji tshiandi tshiakatema munda muandi."
} |
8,719 | EST_1_13 | {
"fra": "Il consulta ses experts, car les affaires royales étaient toujours réglées avec l'aide des spécialistes du droit et des usages.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakabikila bena meji bakamanya bikondo, bualu bua mukelenge wakadi ne tshilele nunku kudi bamanyi ba mikenji ne dilumbulula:"
} |
8,720 | EST_1_14 | {
"fra": "Parmi ces conseillers les plus proches du roi se trouvaient Karchena, Chétar, Admata, Tarsis, Mérès, Marsena et Memoukan, sept hauts fonctionnaires de Perse et de Médie ; ils avaient la confiance du roi et occupaient les postes les plus élevés de l'empire.",
"lua": "Kâshena ne Sheta ne Ademata ne Tâshishi ne Melese ne Mâsena ne Memukana, bantu aba banene muanda mutekete ba mu Pelasa ne Madai, bakadi batangila mpala wa mukelenge, ne bakadi bashikama mu muaba wa ku mpala mu bukelenge,"
} |
8,721 | EST_1_15 | {
"fra": "Le roi leur dit: «Moi, le roi, j'ai envoyé mes eunuques donner un ordre à la reine Vasti et elle n'y a pas obéi. D'après la loi, quelle peine faut-il lui appliquer?»",
"lua": "wakabakonka ne, Netuenzele mukelenge mukashi Washeti tshinyi bualu bua yeye wakabenga kuenza mukenji wa mukelenge Ahashawelosha wakatumeye kudi bantu batungula?"
} |
8,722 | EST_1_16 | {
"fra": "Memoukan déclara alors au roi et à ses hauts fonctionnaires: «La reine Vasti a fort mal agi non seulement à l'égard du roi, mais aussi à l'égard de ses hauts fonctionnaires et même de tous les hommes qui vivent dans les différentes provinces de l'empire.",
"lua": "Memukana wakitaba ku mesu kua mukelenge ne bantu banene ne, Washeti, mukelenge mukashi, kakenzela anu mukelenge nkayandi bibi kadi wakenzela bantu banene bonso ne bantu bonso ba mu nseke yonso ya mukelenge Ahashawelosha bibi kabidi."
} |
8,723 | EST_1_17 | {
"fra": "En effet, toutes les femmes vont apprendre le comportement de la reine et elles se mettront à mépriser l'autorité de leurs maris. Elles se justifieront en disant: “Le roi avait ordonné qu'on lui amène la reine Vasti et celle-ci a refusé de venir!”",
"lua": "Bualu bua bualu ebu buakenza mukelenge mukashi nebufike kudi bakashi bonso, nebufuishe balume babo bundu ku mesu kuabo hamanyabo ne, Mukelenge Ahashawelosha wakatumina Washeti, mukelenge mukashi, mukenji bua kulueye ku mesu kuandi, kadi yeye kakalua."
} |
8,724 | EST_1_18 | {
"fra": "Aujourd'hui même, les épouses des hauts fonctionnaires de Perse et de Médie vont être au courant de la conduite de la reine, elles se permettront de répliquer à leurs maris et le mépris des femmes suscitera la colère des hommes.",
"lua": "Dituku edi bakashi ba bantu banene ba mu Pelasa ne Madai bakunvua bualu buakenza mukelenge mukashi nebambile bantu banene ba mukelenge muomumue. Nunku nebikale ne bundu ne tshiji bia bungi."
} |
8,725 | EST_1_19 | {
"fra": "Si sa Majesté le roi le juge bon, qu'il veuille promulguer un décret interdisant pour toujours à Vasti de se présenter devant lui et attribuant le titre de reine à une femme qui en sera plus digne qu'elle. Ce décret royal devra figurer parmi les lois de Perse et de Médie qu'on ne peut pas annuler.",
"lua": "Nunku biasua mukelenge kuela mukenji wandi, baufunde mu mikenji ya Bena Pelasa ne Bena Madai idibo kabayi bamanye mua kukudimuna ne, Washeti kalu ku mesu kua mukelenge Ahashawelosha kabidi tshiendelele; mukelenge afile muaba wandi wa bukelenge kudi mukuabo udi umuhita buakane."
} |
8,726 | EST_1_20 | {
"fra": "Lorsque cette décision sera connue dans toutes les parties de l'immense empire, chaque femme aura des égards pour son mari, qu'il soit important ou modeste.»",
"lua": "Hashishe, hatumabo mukenji eu wa mukelenge ku nseke ya bukelenge buandi yonso, bualu bua budi bunene, bakashi bonso, ne banene ne bakese, nebatumbishe babayabo."
} |
8,727 | EST_1_21 | {
"fra": "L'idée plut au roi et à ses hauts fonctionnaires, et le roi suivit le conseil de Memoukan.",
"lua": "Bualu ebu buakasankisha mutshima wa mukelenge ne bantu banene; mukelenge Wakenza bu muakadi dî dia Memukana;"
} |
8,728 | EST_1_22 | {
"fra": "Il fit envoyer dans toutes les provinces des lettres rédigées selon le système d'écriture et dans la langue des peuples qui y vivaient. Elles disaient que tout homme doit être maître dans sa maison et y imposer l'usage de sa langue maternelle .",
"lua": "bualu bua yeye wakatuma mikanda ku nseke yonso, bafundile bantu bonso mu muaku wabo ne, Mulume yonso akokeshe ba mu nsubu wandi, akule mu muaku wa bantu bandi."
} |
8,729 | EST_1_4 | {
"fra": "Il leur montra les richesses magnifiques et le luxe éclatant qui faisaient la gloire de son règne. Les festivités durèrent très longtemps, six mois au total.",
"lua": "yeye wakabalesha bubanji bua butumbi, ne bu mudiye ne buneme mu bukelenge, matuku a bungi bu lukama ne makumi muanda mukulu mene."
} |
8,730 | EST_1_5 | {
"fra": "A la fin de cette période, le roi offrit également un banquet aux gens de toutes conditions, riches ou pauvres, qui se trouvaient dans la citadelle de Suse. Cette fête se déroula pendant une semaine dans les jardins du palais.",
"lua": "Hakahita matuku â, mukelenge wakalambishila bantu bonso bakadi nʼandi mu nsubu wandi wa mu Shushana, ne banene ne bakese, bidia bia disanka, mu tshiendedi tshia mu tshibunda tshia ku mbalasa wa mukelenge matuku muanda mutekete."
} |
8,731 | EST_1_6 | {
"fra": "Des tentures de lin blanc ou violet étaient suspendues par des cordelettes blanches et rouges à des anneaux d'argent fixés sur des colonnes de marbre. On avait placé des divans d'or et d'argent sur le sol recouvert d'une mosaïque de dalles jaunes, blanches, nacrées et noires .",
"lua": "Bakalembelesha bilulu bitoke ne bia mai a matamba ne bia bleu bilamakasha ne mionshi ya lin mikunzubile ku nkanu ya argent, misuika ku makunshi a mabue a marbre; matanda akadi a or ne a argent mateke ha tshiendedi tshia mabue a marbre makunze ne matoke ne makunzubile ne mafike."
} |
8,732 | EST_1_7 | {
"fra": "Les boissons étaient servies dans des coupes d'or, de différentes formes. Le vin coulait à flot et était offert avec une générosité toute royale.",
"lua": "Bakabanuisha nvinyo mu makoho a or (dikoho ha buadi dikoho ha buadi), bakadi ne nvinyo ya bukelenge ya bungi bu muakadi bubanji bua mukelenge."
} |
8,733 | EST_1_8 | {
"fra": "Chacun pouvait boire sans contrainte, car le roi avait ordonné à tous les serviteurs du palais de satisfaire les désirs de ses hôtes.",
"lua": "Bakanua nvinyo bu muakadi mukenji; kawakadi wa ku bukole, bualu bua mukelenge wakadianjila kuelela bakadi ku mutu kua nsubu wandi mukenji bua kuenzabo bu muakadi disua dia muntu ne muntu."
} |
8,734 | EST_1_9 | {
"fra": "De son côté, la reine Vasti avait organisé un banquet pour les femmes à l'intérieur du palais de Xerxès.",
"lua": "Washeti, mukelenge mukashi, wakalambishila bakashi bakadi nʼandi mu nsubu wa bukelenge wakadi wa mukelenge Ahashawelosha bidia bia disanka."
} |
8,735 | EST_2_1 | {
"fra": "Quelque temps après, lorsque la colère du roi Xerxès se fut calmée, il réfléchit à ce que Vasti avait fait et à la décision prise contre elle.",
"lua": "Ku nyima kua malu â bakalekela mukelenge Ahashawelosha tshiji tshiandi, yeye wakavuluka Washeti ne bualu buakenzeye, ne bua mukenji wakeleye bualu buandi."
} |
8,736 | EST_2_10 | {
"fra": "Esther n'avait pas révélé son origine juive, car Mardochée le lui avait interdit.",
"lua": "Esetê kakanji kubamanyisha bua tshisamba tshiandi anyi bua bana babo; bualu bua Môdekai wakamuambila ne, Kubamanyishibi."
} |
8,737 | EST_2_11 | {
"fra": "De son côté, Mardochée se promenait tous les jours devant la cour du harem pour se renseigner sur la santé d'Esther et savoir ce qui allait lui arriver.",
"lua": "Môdekai wakendenda ku luhangu lua bakashi ku dituku ku dituku bua kunvueye lumu lua Esetê ne malu akamukuata."
} |
8,738 | EST_2_12 | {
"fra": "Les jeunes filles du harem devaient suivre pendant une année le traitement de beauté prescrit aux femmes: les six premiers mois elles étaient massées avec de l'huile de myrrhe et les six mois suivants avec des baumes parfumés et d'autres produits de beauté féminins. Ensuite chaque jeune fille avait son tour pour se rendre auprès du roi Xerxès.",
"lua": "Hakakumbana tshikondo tshia nsongakashi ne nsongakashi kubuela kudi mukelenge Ahashawelosha, hakashikishabo kumuenzela bu muakadi mukenji bualu bua bakashi bua ngondo dikumi ne ibidi, (nunku matuku a kulengeshibua kuabo akashika; akadi nunku: ngondo isambombo bakabalengesha ne manyi a mula, ne ngondo isambombo bakabalengesha ne bintu bia dihembu dimpe ne bintu bikuabo bia kulengesha nʼabi bakashi);"
} |
8,739 | EST_2_13 | {
"fra": "Lorsqu'elle allait du harem au palais royal, on lui donnait tout ce qu'elle désirait prendre avec elle.",
"lua": "nunku nsongakashi ne nsongakashi wakabuela kudi mukelenge; bakamuha tshintu tshionso tshikasueye hakumukeye mu nsubu wa bakashi bua kuyeye mu nsubu wa mukelenge."
} |
8,740 | EST_2_14 | {
"fra": "Elle se présentait chez le roi le soir, et le lendemain matin elle était conduite dans un second harem dirigé par Chaachgaz, l'eunuque responsable des épouses royales de second rang. Elle ne retournait plus chez le roi sauf si celui-ci en manifestait le désir et la faisait nommément appeler.",
"lua": "Mu dilolo wakabuelamu, hakatshiabu yeye wakahingana mu nsubu muibidi wa bakashi mu bianza bia Shâshagaza, muntu mutungula wa mukelenge wakadi ulama bakashi bandi bahika bakabakeye; yeye kakadi ubuela kudi mukelenge kabidi bikala mukelenge kayi musanke bualu buandi, ne bikaleye kayi mumubikile mu dina."
} |
8,741 | EST_2_15 | {
"fra": "Un jour, ce fut le tour d'Esther, fille d'Abihaïl et fille adoptive de son cousin Mardochée, de se rendre auprès du roi. Elle demanda uniquement ce que Hégué, l'eunuque responsable du harem royal lui avait conseillé de prendre. Esther attirait la bienveillance de tous ceux qui la rencontraient.",
"lua": "Hakafika dituku dia Esetê, muana wa Abihayila, manseba wa Môdekai, wakangateye bu muanʼandi mukashi, kubuela kudi mukelenge, yeye kakalomba bintu bikuabo ha mutu ha bintu biakasungula Hegai, muntu mutungula wa mukelenge, mulami wa bakashi. Esetê wakasangana luse ku mesu kua bantu bonso bakamutangila."
} |
8,742 | EST_2_16 | {
"fra": "C'est pendant la septième année du règne de Xerxès, le dixième mois ou mois de Tébeth, qu'on la conduisit dans le palais auprès du roi.",
"lua": "Nunku bakaya ne Esetê kudi mukelenge Ahashawelosha mu nsubu muandi mu ngondo wa dikumi, ngondo wa Tebeta, mu tshidimu tshia muanda mutekete tshia bukokeshi buandi."
} |
8,743 | EST_2_17 | {
"fra": "Le roi devint amoureux d'Esther, plus qu'il ne l'avait jamais été d'une autre femme, et ce fut elle, parmi les jeunes filles, qui gagna sa faveur et sa tendresse. Il posa la couronne royale sur sa tête et la proclama reine à la place de Vasti.",
"lua": "Mukelenge wakananga Esetê ku mutu kua bakashi bonso, yeye wakatamba bansongakashi bonso kusangana luse ku mesu kuandi; nunku yeye wakateka tshifulu tshia bukelenge ha mutu handi, wakamudisha mukelenge mukashi mu muaba wa Washeti."
} |
8,744 | EST_2_18 | {
"fra": "Il organisa en l'honneur d'Esther un grand banquet auquel il invita tous ses hauts fonctionnaires et ses ministres. Il accorda une dispense d'impôt aux habitants des provinces et distribua des présents avec une générosité toute royale.",
"lua": "Nunku mukelenge wakalambishila bantu bandi banene bonso ne benji bandi ba mudimu bidia bia disanka dinene bua Esetê; yeye wakaha ba mu nseke yandi dikisha ne maha bu mudi bubanji bua mukelenge."
} |
8,745 | EST_2_19 | {
"fra": "On rassembla une seconde fois des jeunes filles . Mardochée occupait alors un poste dans l'administration royale.",
"lua": "Hakasangishabo bansongakashi musangu muibidi, Môdekai wakadi mushikame ku tshibi tshia mukelenge."
} |
8,746 | EST_2_2 | {
"fra": "Les hommes attachés à son service lui dirent: «On devrait rechercher pour sa Majesté des jeunes filles vierges et remarquables par leur beauté.",
"lua": "Hashishe bantu bakadi bakuatshila mukelenge mudimu bakamuambila ne, Bakebele mukelenge bansongakashi balengele batshidi tumama;"
} |
8,747 | EST_2_20 | {
"fra": "De son côté, Esther n'avait pas révélé son origine juive, respectant en cela l'interdiction de Mardochée; elle lui obéissait en effet, car elle était sous sa protection.",
"lua": "Esetê kakanza kumanyisha mukelenge tshisamba tshiandi ne bantu bandi bu muakamuambila Môdekai, bualu bua Esetê wakatumikila dî dia Môdekai bu muakenzeye hakadiye mudiundishibue kudiye."
} |
8,748 | EST_2_21 | {
"fra": "Un jour où Mardochée exerçait ses fonctions au palais, Bigtan et Térech, deux fonctionnaires chargés de garder l'entrée des appartements royaux, complotèrent d'assassiner le roi Xerxès contre qui ils étaient irrités.",
"lua": "Mu matuku au hakadi Môdekai mushikame ku tshibi tshia mukelenge, bantu batungula babidi ba mukelenge, Bigatana ne Teleshe, ba munkatshi mua balami ba ku tshibi, bakadi ne tshiji, bakakeba kushiha mukelenge Ahashawelosha."
} |
8,749 | EST_2_22 | {
"fra": "Mardochée l'apprit, il en informa la reine Esther, qui transmit le fait au roi de la part de Mardochée.",
"lua": "Bualu ebu buakamanyibua kudi Môdekai; yeye wakabuesha kudi Esetê, mukelenge mukashi; Esetê wakabuambila mukelenge mu dina dia Môdekai."
} |
8,750 | EST_2_23 | {
"fra": "Il y eut une enquête et l'accusation fut reconnue exacte. Les deux fonctionnaires furent pendus et l'affaire fut mise par écrit, en présence du roi lui-même, dans les Annales de l'empire .",
"lua": "Hakadibo balumbulula, bakabusangana ne mbua bushuwa; bakabowa bubidi buabo ku mutshi umue; bakafunda bualu ebu mu mukanda wa kulondolola kua malu ku mpala kua mukelenge."
} |
8,751 | EST_2_3 | {
"fra": "Nomme donc dans toutes les provinces de l'empire des fonctionnaires chargés d'amener les jeunes filles spécialement belles au harem royal de la citadelle de Suse . Hégué, l'eunuque responsable du harem, en prendra soin et leur fournira des produits de beauté.",
"lua": "mukelenge asunguile tuhita tuandi mu nseke yonso ya bukelenge buandi bua bobo basangishe bansongakashi bonso balengele batshidi tumama mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana; babafile mu bianza bia Hegai, muntu mutungula wa mukelenge, mulami wa bakashi ba mukelenge, bashikame mu luhangu lua bakashi, babahe bintu bia kubalengesha nʼabi."
} |
8,752 | EST_2_4 | {
"fra": "La jeune fille qui aura ta préférence deviendra reine à la place de Vasti.» La proposition plut au roi et il l'accepta.",
"lua": "Nsongakashi udi usankisha mutshima wa mukelenge ikale mukelenge mukashi mu muaba wa Washeti. Bualu ebu buakasankisha mutshima wa mukelenge; yeye wakenza nunku."
} |
8,753 | EST_2_5 | {
"fra": "Un Juif nommé Mardochée vivait dans la citadelle de Suse. Il était fils de Yaïr, descendant de Chiméi et de Quich et originaire de la tribu de Benjamin.",
"lua": "Muena Yuda mukuabo wakadi mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana, dina diandi diakadi Môdekai, muana wa Yai, muana wa Shimei, muana wa Kishi, Muena Benyamina."
} |
8,754 | EST_2_6 | {
"fra": "Il faisait partie du groupe de déportés que Nabucodonosor, roi de Babylone, avait emmenés en exil de Jérusalem en même temps que Yekonia, roi de Juda .",
"lua": "Bakafuma nʼandi mu Yelushalema ne bahika ne Yekonya, mukelenge wa Yuda, bakadi Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ulua nʼabo,"
} |
8,755 | EST_2_7 | {
"fra": "Mardochée avait adopté sa cousine Hadassa, qu'on appelait Esther . La jeune fille avait perdu ses parents et, depuis leur mort, Mardochée l'élevait. Son corps était splendide et sa beauté remarquable.",
"lua": "Yeye wakadiundisha Hadasa, eu udi Esetê mene, muana wa mansebʼandi mu nsubu wandi, bualu bua yeye kakadi ne tatu ne mamu; nsongakashi eu wakadi mulengele muakane ku mesu; hakafua tatu wandi ne mamu wandi, Môdekai wakamuangata bu muanʼandi mukashi mene."
} |
8,756 | EST_2_8 | {
"fra": "Lorsque le décret royal fut publié, de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à la citadelle de Suse. Esther se trouvait parmi elles; elle fut conduite comme les autres au palais royal et placée sous l'autorité de Hégué, le responsable du harem.",
"lua": "Nunku hakunvuabo mukenji wa mukelenge ne dî diandi, ne hakasangishabo bansongakashi ba bungi mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana mu bianza bia Hegai, Esetê wakadi mufidibue mu nsubu wa mukelenge; bakamufila mu bianza bia Hegai, mulami wa bakashi."
} |
8,757 | EST_2_9 | {
"fra": "Elle plut beaucoup à celui-ci et gagna sa faveur. Il s'empressa de lui fournir tout ce qui était nécessaire à ses soins de beauté et à son entretien. Il lui procura sept servantes choisies dans le personnel du palais, et l'installa avec elles dans le meilleur appartement du harem.",
"lua": "Nsongakashi eu wakasankisha mutshima wandi, yeye wakasangana luse ku mesu kuandi; yeye wakamuha bintu bia kumulengesha nʼabi lubilu ne bansongakashi muanda mutekete basungula mu nsubu wa mukelenge bua kumukuatshila mudimu; yeye wakamuladika ne bansongakashi bandi muanda mutekete mu muaba wakatamba buakane mu nsubu wa bakashi."
} |
8,758 | EST_3_1 | {
"fra": "Quelque temps après, le roi Xerxès combla d'honneurs Haman, fils de Hammedata et descendant d'Agag . Il l'éleva au poste de premier ministre.",
"lua": "Ku nyima kua malu a mukelenge Ahashawelosha wakabandisha Hamana, muana wa Hamedata, Muena Agaga, wakamuteka ku mutu kua bantu banene bonso bakadi nʼandi."
} |
8,759 | EST_3_10 | {
"fra": "Le roi enleva son anneau et le remit à l'adversaire des Juifs, Haman, fils de Hammedata et descendant d'Agag .",
"lua": "Mukelenge wakakohola kakanu ka ku munu wandi, wakakafila kudi Hamana, muana wa Hamedata, Muena Agaga, muena lukuna wa Bena Yuda."
} |
8,760 | EST_3_11 | {
"fra": "«Garde ton argent, lui dit-il; quant à ce peuple, je te l'abandonne, fais-en ce que tu voudras!»",
"lua": "Mukelenge wakambila Hamana ne, Bakakuha argent, ne bantu kabidi; enza nʼabi bu mudi umona ne mbimpe."
} |
8,761 | EST_3_12 | {
"fra": "Le treizième jour du premier mois, les secrétaires royaux furent convoqués. Selon les indications de Haman, ils écrivirent des lettres et les adressèrent aux représentants du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple. Elles étaient rédigées dans tous les systèmes d'écriture et dans toutes les langues utilisées dans l'empire. On les signa au nom du roi Xerxès et on les cacheta avec son anneau.",
"lua": "Hashishe bakabikila bafundi ba mukelenge mu ngondo wa kumudilu mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo; bakafundila miloho ya mukelenge ne ba-gouverneur ba ku nseke yonso ne bantu banene bakadi ku mutu kua bantu bonso, bantu mu muaku wabo bantu mu muaku wabo, bu muakamba Hamana; bakafunda malu â mu dina dia mukelenge Ahashawelosha, bakatekahu tshimanyinu tshia ku kakanu ka mukelenge."
} |
8,762 | EST_3_13 | {
"fra": "Des messagers furent chargés de porter ces lettres dans chaque province de l'empire. Elles donnaient l'ordre de détruire, tuer, massacrer tous les Juifs, jeunes et vieux, femmes et enfants, et de piller leurs biens. Cette extermination devait être réalisée un jour précis, le treizième jour du douzième mois ou mois d'Adar.",
"lua": "Bakatuma mikanda ei mu bianza bia bantu ku nseke yonso ya mukelenge bua kushihabo ne bua kubutulabo Bena Yuda bonso ne batekete ne banunu ne bana bakese ne bakashi dituku dimue, mu dituku dia dikumi ne asatu dia ngondo wa dikumi ne ibidi, ngondo wa Adâ mene, ne bua kuhaulabo bintu biabo bionso."
} |
8,763 | EST_3_14 | {
"fra": "Dans chaque province, la lettre reçue devait avoir force de loi et être portée à la connaissance de tout le monde pour que chacun soit prêt à agir au jour fixé.",
"lua": "Bakatuma mikanda ei ku nseke yonso, bakamanyisha bantu bonso bua bikale bamane kudilongolola bua dituku adi."
} |
8,764 | EST_3_15 | {
"fra": "Sur l'ordre du roi les messagers partirent à toute vitesse, puis le décret fut publié dans la citadelle de Suse. Alors le roi et Haman s'installèrent pour boire, tandis que la ville de Suse était plongée dans la consternation .",
"lua": "Bena mikanda bakaya lubilu bua mukenji wa mukelenge, ne mukenji wakaledibua mu nsubu wa mukelenge wa mu Shushana. Mukelenge ne Hamana bakashikama bua kunuabo nvinyo, kadi bonso ba mu musoko wa Shushana bakadi bakema."
} |
8,765 | EST_3_2 | {
"fra": "Tous les fonctionnaires du palais s'agenouillaient et s'inclinaient jusqu'à terre devant Haman, car le roi en avait donné l'ordre. Seul Mardochée refusait de le faire.",
"lua": "Bena mudimu ba mukelenge bonso bakadi ku tshibi tshia mukelenge bakatua binu hanshi, bakakukuila Hamana; bualu bua mukelenge wakela mukenji nunku bua bualu buandi. Kadi Môdekai kakatua binu hanshi, kakamukuila."
} |
8,766 | EST_3_3 | {
"fra": "Les autres fonctionnaires lui demandèrent pourquoi il désobéissait à l'ordre royal.",
"lua": "Hashishe bena mudimu ba mukelenge bakadi bashikame ku tshibi tshia mukelenge bakebesha Môdekai ne, Wewe udi ushiha mukenji wa mukelenge bua tshinyi?"
} |
8,767 | EST_3_4 | {
"fra": "Chaque jour ils renouvelaient leur remarque sans que Mardochée en tienne compte. Comme il leur avait dit qu'il était juif, ils le dénoncèrent à Haman pour voir s'il persisterait dans sa résolution .",
"lua": "Hakadibo bamukonka nunku ku dituku ku dituku ne hakadiye kayi mubunvuile, bakambila Hamana bua kutangilabo ne malu a Môdekai neajalame. Bualu bua yeye wakabambila ne, Meme ndi Muena Yuda."
} |
8,768 | EST_3_5 | {
"fra": "Haman constata que Mardochée refusait effectivement de s'agenouiller et de s'incliner devant lui, et il en fut rempli de colère.",
"lua": "Hakamanya Hamana ne, Môdekai kena utua binu hanshi, kena unkukuila, yeye wakûlangana ne tshiji tshikole."
} |
8,769 | EST_3_6 | {
"fra": "On lui avait appris aussi que Mardochée était juif. Alors il jugea insuffisant de se venger de Mardochée seul et chercha un moyen d'exterminer les compatriotes de celui-ci, tous les Juifs qui vivaient dans l'empire de Xerxès.",
"lua": "Hakelanganeye meji, yeye wakabenga kukuata Môdekai nkayandi, bualu bua bakamumanyisha bua tshisamba tshia Môdekai; nunku Hamana wakakeba bua kushiheye Bena Yuda bonso bakadi mu bukelenge bua Ahashawelosha, ba mu tshisamba tshia Môdekai mene."
} |
8,770 | EST_3_7 | {
"fra": "Au début de la douzième année du règne de Xerxès, le premier mois, ou mois de Nisan, Haman fit jeter les dés – qu'on appelait les pourim – pour savoir quel jour et quel mois seraient favorables à ses plans. Le sort tomba sur le douzième mois ou mois d'Adar.",
"lua": "Mu ngondo wa kumudilu, ngondo wa Nisana mene, mu tshidimu tshia dikumi ne bibidi tshia bukelenge bua mukelenge Ahashawelosha bakadi bela Pû, eu nnshobo mene, ku mesu kua Hamana ku dituku ku dituku ne ku ngondo ku ngondo tô ne ku ngondo wa dikumi ne ibidi udi ngondo wa Ada mene."
} |
8,771 | EST_3_8 | {
"fra": "Haman dit au roi Xerxès: «Majesté, il existe un peuple particulier, dont les membres sont dispersés dans toutes les provinces de ton empire. Ils vivent à part, ils suivent des coutumes qui ne ressemblent à celles d'aucun autre peuple et ils n'obéissent pas aux lois royales. Tu n'as pas intérêt à laisser ces gens-là tranquilles!",
"lua": "Hamana wakambila mukelenge Ahashawelosha ne, Kudi bantu bakuabo bakamuangalaka munkatshi mua bantu ba mu nseke yonso ya bukelenge buebe; mikenji yabo idi mitahuluke ku ya bantu bonso; kabena batumikila mikenji ya mukelenge; nunku kambimpe bua mukelenge abitabushe."
} |
8,772 | EST_3_9 | {
"fra": "Si tu le juges bon, veuille donner par écrit l'ordre de les exterminer. Je remettrai alors trois cents tonnes d'argent aux fonctionnaires chargés de l'administration de l'empire pour qu'ils les déposent dans le trésor royal .»",
"lua": "Nunku biasua mukelenge, bafunde mukanda bua babutudibue; hashishe meme nenfile ntalanta ya argent binunu dikumi mu bianza bia bantu badi benzela mukelenge mudimu eu, balue nʼai mu tshibutshilu tshia mukelenge."
} |
8,773 | EST_4_1 | {
"fra": "Dès que Mardochée apprit ce qui s'était passé, il déchira ses vêtements, se vêtit d'une étoffe de deuil et répandit de la cendre sur sa tête. Il parcourut la ville en poussant de grands cris de douleur.",
"lua": "Hakamanya Môdekai malu onso akenzabo, Môdekai wakadihanda bilulu biandi, wakadiluatshisha bilulu bikayabala, wakadiela butue hamʼbidi, wakaya munkatshi mua musoko, wenda, udila bikole;"
} |
8,774 | EST_4_10 | {
"fra": "et Esther lui ordonna de rapporter la réponse suivante à Mardochée:",
"lua": "Hashishe Esetê wakambila Hataka, wakamuha mukenji wa kuyeye nʼau kudi Môdekai ne,"
} |
8,775 | EST_4_11 | {
"fra": "«Tout le monde, des serviteurs du roi aux habitants des provinces de l'empire, connaît la loi s'appliquant à quiconque, homme ou femme, entre dans la cour intérieure du palais sans avoir été convoqué par le roi: cette personne doit mourir. Elle n'a la vie sauve que si le roi lui tend son sceptre d'or. En ce qui me concerne, voilà tout un mois que je n'ai pas été invitée à me rendre auprès du roi.»",
"lua": "Bena mudimu bonso ba mukelenge ne bantu ba mu bukelenge buandi badi bamanye ne, Muntu yonso, ne mulume ne mukashi, wabuela mu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa mukelenge, udi kayi mubikidibue kudi mukelenge, mukenji umue udi kudiye bua kumushiheye, anu muntu yonso udi mukelenge wolola dikombo dia or kudiye bua yeye ashale ne muoyo; kadi kabakambikila bua kubuela kudi mukelenge tô matuku â makumi asatu."
} |
8,776 | EST_4_12 | {
"fra": "Lorsque Mardochée reçut cette réponse d'Esther,",
"lua": "Bakambila Môdekai mei a Esetê."
} |
8,777 | EST_4_13 | {
"fra": "il lui fit dire: «Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais.",
"lua": "Hashishe Môdekai wakabahingisha ne dî kudi Esetê ne, Kuedi meji ne. Wewe neuhanduke munkatshi mua Bena Yuda bonso bualu bua udi mu nsubu wa mukelenge,"
} |
8,778 | EST_4_14 | {
"fra": "Si tu refuses d'intervenir dans les circonstances présentes, les Juifs recevront de l'aide d'ailleurs et ils seront sauvés. Toi, par contre, tu mourras et ce sera la fin de ta famille. Mais qui sait? Peut-être est-ce pour faire face à une telle situation que tu es devenue reine.»",
"lua": "bualu bua biwahuwa biebe ku tshikondo etshi, dikuatshisha ne luhandu nebimueneke kudi Bena Yuda bifume ku muaba mukuabo, kadi wewe ne ba mu nsubu wa tatu webe nenufue; nganyi udi mumanye ne, Wewe wakabuela mu bukelenge anu bua tshikondo etshi mene?"
} |
8,779 | EST_4_15 | {
"fra": "Alors Esther envoya ce message à Mardochée:",
"lua": "Hashishe Esetê wakabahingisha kudi Môdekai ne dî edi ne,"
} |
8,780 | EST_4_16 | {
"fra": "«Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse, observez un jeûne en ma faveur. Pendant trois jours et trois nuits ne prenez ni nourriture ni boisson. Mes servantes et moi, nous agirons de même de notre côté. Puis je me rendrai auprès du roi bien que ce soit contraire à la loi, et si je dois mourir, je mourrai!»",
"lua": "Ya biebe, usangishe Bena Yuda bonso badi mu Shushana, bajile bia kudia bualu buanyi matuku asatu; kabadi tshintu, kabanu tshintu tô matuku â asatu butuku ne munya; meme ne bena mudimu banyi bakashi netujile bia kudia diatshimue; hashishe nenye kudi mukelenge bu mudi kamuyi mu mikenji; binafua, nenfue."
} |
8,781 | EST_4_17 | {
"fra": "Alors Mardochée partit et agit comme Esther le lui avait recommandé.",
"lua": "Nunku Môdekai wakaya, Wakenza malu onso akamuambila Esetê."
} |
8,782 | EST_4_2 | {
"fra": "Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil.",
"lua": "wakalua ku mpala kua tshibi tshia mukelenge, bualu bua muntu kakamanya mua kubuela mu tshibi tshia mukelenge muluate bilulu bikayabala."
} |
8,783 | EST_4_3 | {
"fra": "Dans chaque province de l'empire, partout où le décret royal était parvenu, les Juifs furent plongés dans un grand accablement: ils jeûnaient , pleuraient et se lamentaient; beaucoup d'entre eux revêtaient des étoffes de deuil et se couchaient sur de la cendre .",
"lua": "Mu nseke yonso yakaya mukenji wa mukelenge ne dî diandi, muadi munene wakadi munkatshi mua Bena Yuda, bakajila bia kudia, bakasa muadi, bakadila, ba bungi bakaluata bilulu bikayabala, bakadiela butue hamʼbidi."
} |
8,784 | EST_4_4 | {
"fra": "Les servantes et les eunuques de la reine Esther vinrent lui raconter ce qu'ils avaient vu et elle en fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour qu'il quitte sa tenue de deuil, mais il les refusa.",
"lua": "Bena mudimu bakashi ba Esetê ne bantu bandi batungula bakalua kudiye, bakamuambila bualu ebu; mukelenge mukashi wakatamba kunyingalasha mutshima wandi; yeye wakatuma bilulu bua Môdekai aluate, ne bua kumusheye bilulu biandi bikayabala; kadi yeye kakabiangata."
} |
8,785 | EST_4_5 | {
"fra": "Alors Esther fit appeler Hatak, un des eunuques que le roi avait mis à son service, et elle l'envoya demander à Mardochée ce qui se passait et pourquoi il agissait ainsi.",
"lua": "Hashishe Esetê wakabikila Hataka, umue wa bantu batungula ba mukelenge wakasunguleye bua kumukuatshileye mudimu, wakamutuma kudi Môdekai bua kujingululeye ne, Buakadi tshinyi ne buakadi bualu kai."
} |
8,786 | EST_4_6 | {
"fra": "Hatak alla trouver Mardochée sur la place située devant l'entrée du palais.",
"lua": "Nunku Hataka wakaya kudi Môdekai mu muaba mubaluluke wakadi ku mpala kua tshibi tshia mukelenge."
} |
8,787 | EST_4_7 | {
"fra": "Mardochée le mit au courant des événements; il lui parla en particulier de la somme d'argent que Haman avait promis de verser au trésor royal si tous les Juifs étaient massacrés.",
"lua": "Môdekai wakamuambila malu onso akadi mamukuate ne bungi bua argent mene yakalaya Hamana balami ba bintu bia mukelenge bua kubutuleye Bena Yuda."
} |
8,788 | EST_4_8 | {
"fra": "Il lui donna le texte du décret publié à Suse en vue de l'extermination des Juifs; il lui demanda de renseigner Esther sur la situation en lui montrant ce texte. Hatak devait aussi la prier de se rendre auprès du roi pour implorer sa pitié et plaider la cause du peuple auquel elle appartenait.",
"lua": "Wakamuha kabidi umue wa mikanda yakafundabo mu Shushana wakadi ne mukenji wa kubabutula mufundamu, bua kûlesheye Esetê; wakamuambila dî diandi kabidi bua kuyeye kudi mukelenge bua kumuakuila ne bua kuakuileye bantu bandi ku mesu kuandi."
} |
8,789 | EST_4_9 | {
"fra": "Hatak remplit sa mission",
"lua": "Hataka wakalua, wakambila Esetê mei a Môdekai."
} |
8,790 | EST_5_1 | {
"fra": "Au bout de ses trois jours de jeûne , Esther revêtit ses habits de reine et alla se présenter dans la cour intérieure du palais, en face des appartements royaux. Le roi était dans le palais, assis sur son trône, en face de la porte d'entrée.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Esetê wakadiluatshisha bilulu biandi bia bukelenge, wakimana mu tshiendedi tshia munda mua nsubu wa mukelenge ku mbelu kua nsubu wa mukelenge; mukelenge wakadi mushikame mu nkuasa wandi wa bukelenge mu nsubu wa bukelenge, ku tshibueledi tshia nsubu."
} |
8,791 | EST_5_10 | {
"fra": "Il se domina pourtant et rentra chez lui. Il fit venir ses amis et sa femme, Zérech.",
"lua": "Kadi Hamana wakadikanda, wakaya kuandi; wakatuma dî, wakabikila balunda bandi ne mukashi wandi Zeleshe."
} |
8,792 | EST_5_11 | {
"fra": "Devant eux il se vanta de ses impressionnantes richesses, de ses nombreux fils et des honneurs dont le roi l'avait comblé en le plaçant au-dessus de tous les hauts fonctionnaires et ministres.",
"lua": "Hamana wakabamanyisha bua butumbi bua bubanji buandi, ne bungi bua bana bandi bakaleleye, ne ku mutu kua malu onso kuakamuteka mukelenge ne bu muakamubandisheye ku mutu kua bantu banene bonso ne bena mudimu ba mukelenge."
} |
8,793 | EST_5_12 | {
"fra": "«En plus de cela, ajouta Haman, la reine Esther m'a invité, moi seul, à accompagner le roi au festin qu'elle a préparé aujourd'hui. Et je suis de nouveau invité demain avec le roi.",
"lua": "Hamana wakamba dî dikuabo kabidi ne, Bulelela, Esetê mukelenge mukashi kakitabusha bua muntu mukuabo aye ne mukelenge ku bidia bia disanka biakalongololeye anu meme; ne makelela kabidi wakumbikila meme ne mukelenge bua kudia nʼandi."
} |
8,794 | EST_5_13 | {
"fra": "Mais tout cela ne me donne aucun plaisir tant que je vois Mardochée, le Juif, en fonction à l'entrée du palais.»",
"lua": "Kadi malu a onso kaena asankisha handi ntangila Môdekai, Muena Yuda, mushikame ku tshibi tshia mukelenge."
} |
8,795 | EST_5_14 | {
"fra": "Alors Zérech, la femme de Haman, et tous ses amis lui firent cette suggestion: «Fais donc préparer un gibet de vingt-cinq mètres; demain matin tu demanderas au roi que Mardochée y soit pendu . Tu pourras alors te rendre gaiement au festin en compagnie du roi.» Cette proposition plut à Haman qui fit préparer le gibet.",
"lua": "Hashishe mukashi wandi Zeleshe ne balunda bandi bakamuambila ne, Balongolole tshiowelu bule bua coudées makumi atanu, hatshiabu wewe wambile mukelenge bua kuowelaku Môdekai; hashishe neumanye mua kuya ne mukelenge ne disanka ku bidia bia disanka dinene. Bualu ebu buakasankisha mutshima wa Hamana; yeye wakalongololesha tshiowelu."
} |
8,796 | EST_5_2 | {
"fra": "Lorsqu'il vit la reine Esther debout dans la cour, il la considéra avec bienveillance et il lui tendit le sceptre d'or qu'il tenait . Esther s'approcha et en toucha l'extrémité.",
"lua": "Hakadi mukelenge utangila Esetê mukelenge mukashi muimane mu tshiendedi, yeye wakasangana luse ku mesu kuandi, mukelenge wakoluela Esetê dikombo dia or diakadi mu tshianza tshiandi. Nunku Esetê wakasemena ha buihi, wakalenga lusongo lua dikombo."
} |
8,797 | EST_5_3 | {
"fra": "Le roi lui demanda: «Que se passe-t-il, reine Esther? Que désires-tu? Je suis prêt à t'accorder jusqu'à la moitié de mon empire.» –",
"lua": "Hashishe mukelenge wakamuebesha ne, Wewe Esetê, mukelenge mukashi, udi musue tshinyi? Dilomba diebe didi tshinyi? Nebakuhedi tô ne ku tshituha tshia bukelenge."
} |
8,798 | EST_5_4 | {
"fra": "«Si sa Majesté le roi le juge bon, répondit Esther, j'aimerais qu'aujourd'hui même il vienne avec Haman au festin que j'ai préparé pour lui.»",
"lua": "Esetê wakamukudimuna ne, Bikalabi bimpe kudi mukelenge, mukelenge ne Hamana balue ku disanka dinakalongoluela mukelenge."
} |
8,799 | EST_5_5 | {
"fra": "Le roi envoya immédiatement quelqu'un chercher Haman pour exaucer le souhait d'Esther. Puis ils se rendirent tous les deux au festin qu'elle avait préparé.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakamba ne, Babikile Hamana lubilu, benze bu muakuamba Esetê. Nunku mukelenge ne Hamana bakalua ku bidia bia disanka biakabalongoluela Esetê."
} |
8,800 | EST_5_6 | {
"fra": "A la fin du repas le roi dit à Esther: «Que désires-tu me demander? Je suis prêt à réaliser tes vœux en t'accordant jusqu'à la moitié de mon empire.» –",
"lua": "Hakadibo banue nvinyo ya ku bidia bia disanka, mukelenge wakebesha Esetê ne, Tshiudi ulomba ntshinyi? Nebakuhetshi. Dilomba diebe didi tshinyi? Nebakuhedi, tô ne ku tshituha tshia bukelenge."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.