id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
8,901 | EXO_10_9 | {
"fra": "Moïse déclara: «Nous partirons tous, jeunes gens et vieillards, hommes et femmes, avec nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, car nous devons célébrer une fête en l'honneur du Seigneur.»",
"lua": "Mose wakamba ne, Netuye ne bana bakese ne bantu banunu, ne bana betu ba balume ne bana betu ba bakashi, netuye ne mikoko yetu ne ngombe yetu, bualu bua tudi ne bualu bua kudia bidia ku mesu kua Yehowa."
} |
8,902 | EXO_11_1 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Je vais infliger un dernier fléau au Pharaon et aux Égyptiens. Après cela, il vous laissera partir, il vous chassera même définitivement d'ici.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nentume mulau umue mukuabo kudi Palo ne ha buloba bua Ejipitu; ne ku nyima yeye neanulekele, hanulekeleye, yeye neanuihate tshiendelele."
} |
8,903 | EXO_11_10 | {
"fra": "Or Moïse et Aaron avaient déjà accompli un grand nombre de prodiges sous les yeux du Pharaon, mais le Seigneur l'avait rendu si obstiné qu'il n'avait pas laissé partir les Israélites de son pays.",
"lua": "Mose ne Alona bakenza malu â onso a kukema ku mesu kua Palô, Yehowa wakakolesha mutshima wa Palô, yeye bakalekela Bena Isalele mu buloba buandi."
} |
8,904 | EXO_11_2 | {
"fra": "Parle donc aux Israélites, que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'or ou d'argent.»",
"lua": "Wambile bantu mu matshu abo ne, Mulume yonso alombe muena mutumba nʼandi, ne mukashi yonso alombe mukashi muena mutumba nʼandi bilenga bia argent ne bilenga bia or."
} |
8,905 | EXO_11_3 | {
"fra": "Le Seigneur amena les Égyptiens à considérer les Israélites avec faveur. D'ailleurs, Moïse lui-même était un personnage très respecté en Égypte, tant par l'entourage du Pharaon que par la population.",
"lua": "Yehowa wakaha bantu dikasa dimpe kudi Bena Ejipitu Muntu eu Mose wakadi muntu munene be mu buloba bua Ejipitu ne ku mesu kua bena mudimu ba Palô ne ku mesu kua bantu bandi."
} |
8,906 | EXO_11_4 | {
"fra": "Moïse dit au Pharaon: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Vers minuit, je passerai à travers l'Égypte.",
"lua": "Mose wakamba ne, Yehowa udi wamba ne, Mundankulu meme nenye munkatshi mua Ejipitu;"
} |
8,907 | EXO_11_5 | {
"fra": "Tous les premiers-nés de ce pays vont mourir, aussi bien ton fils aîné, à toi qui règnes, que le fils aîné de la servante qui moud le blé, et que les premiers-nés du bétail.",
"lua": "banʼa bute bonso ba mu buloba bua Ejipitu nebafue, ku muanʼa bute wa Palô udi ushikama ha nkuasa wandi wa bukelenge tô ne kudi muanʼa bute wa mukashi udi uhela manvua andi, banʼa bute ba bimuna bionso nebafue kabidi."
} |
8,908 | EXO_11_6 | {
"fra": "Alors dans toute l'Égypte retentiront de grands cris, tels qu'on n'en a jamais entendu et qu'on n'en entendra plus jamais.",
"lua": "Muadi mukole newikale mu buloba bua Ejipitu buonso; kakuena kuanze kuikala muadi bu eu, ne kawena wikalaku kabidi."
} |
8,909 | EXO_11_7 | {
"fra": "Mais chez les Israélites on n'entendra même pas un chien gronder contre un homme ou une bête. Ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je fais la différence entre les Égyptiens et les Israélites.”",
"lua": "Kadi nansha mbua kena mua kubululala umue wa Bena Isalele, nansha muntu nansha nyama, bua nuenu mumanye ne, Yehowa udi utahulula Bena Ejipitu ne Bena Isalele."
} |
8,910 | EXO_11_8 | {
"fra": "A ce moment-là, continua Moïse, tous les gens de ton entourage, que voici, viendront se jeter à genoux devant moi et me diront: “Allez-vous-en, toi et ton peuple!” Je m'en irai aussitôt.» Et Moïse, très en colère, sortit de chez le Pharaon.",
"lua": "Bantu bebe bonso nebalue kundi, nebankukuile, nebambe ne, Ya biebe ne bantu bonso badi balonda ku nyima kuebe, ne ku nyima kua bualu ebu nempatuke. Wakaluhuka kudi Palô ne tshiji tshikole."
} |
8,911 | EXO_11_9 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit encore: «Si le Pharaon ne veut pas vous écouter, c'est pour que je puisse multiplier mes prodiges dans son pays.»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Palô kena ukunvuila nansha, bualu bua kuvudisha malu anyi a kukema mu buloba bua Ejipitu."
} |
8,912 | EXO_12_1 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse et Aaron, en Égypte:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona mu buloba bua Ejipitu ne,"
} |
8,913 | EXO_12_10 | {
"fra": "On n'en gardera rien pour le lendemain. S'il en reste quelque chose le matin, on le brûlera.",
"lua": "Kanushiyi tshintu tshikese tô ne ku dinda, kadi biashala bintu dinda nenubioshe mu kahia."
} |
8,914 | EXO_12_11 | {
"fra": "Voici dans quelle tenue on mangera ce repas: les vêtements serrés à la ceinture, les sandales aux pieds et le bâton à la main. On mangera rapidement. Telle sera la Pâque , célébrée pour moi, le Seigneur.",
"lua": "Nenudie munyinyi nunku ne bilulu bienu biela mikaya, ne bisabata ku makasa ne mulangala ku bianza bienu nenudie munyinyi lubilu, bualu ebu budi kuhita kua Yehowa."
} |
8,915 | EXO_12_12 | {
"fra": "«Pendant cette nuit, je passerai à travers l'Égypte et je ferai mourir tous les premiers-nés du pays, ceux des hommes comme ceux des bêtes. J'exécuterai ainsi ma sentence contre les dieux de l'Égypte, moi qui suis le Seigneur.",
"lua": "Bualu bua meme nempite buloba bua Ejipitu butuku abu, nenshihe banʼa bute bonso ba mu buloba bua Ejipitu ne ba bantu ne ba nyama; nendumbuluishe nzambi yonso ya Ejipitu, meme ndi Yehowa."
} |
8,916 | EXO_12_13 | {
"fra": "Mais sur les maisons où vous vous tiendrez, le sang sera pour vous un signe protecteur; je le verrai et je passerai sans m'arrêter chez vous. Ainsi vous échapperez au fléau destructeur, lorsque je punirai l'Égypte .",
"lua": "Mashi neikale bu tshimanymu tshia mu nsubu munudi, ne hanamona mashi, nempite ha mutu henu, ne mulau kawena unukuata hanashiha bantu ba mu buloba bua Ejipitu."
} |
8,917 | EXO_12_14 | {
"fra": "«D'âge en âge vous commémorerez cet événement par une fête solennelle pour m'honorer, moi, le Seigneur: ce sera pour vous une règle irrévocable.»",
"lua": "Dituku edi nedikale kunudi bu tshmilukidi, nenudilame bu disanka dia Yehowa, nuenu nenuvuluke dituku edi ne tshivulukidi etshi tshiendelele."
} |
8,918 | EXO_12_15 | {
"fra": "«Pendant sept jours, continua le Seigneur, vous mangerez du pain sans levain . Dès le premier jour, il ne doit plus y avoir de levain dans vos maisons. Si, du premier au septième jour, quelqu'un mange du pain levé, il sera exclu du peuple d'Israël.",
"lua": "Nenudie mampa adi kayi ne luevene to matuku muanda mutekete, dituku dia kumudilu nenumushe luevene mu nsubu yenu, muntu yonso udi udia mampa adi neluevene ku dituku dia kumudilu to matuku muanda mutekete, nebamumushe munkatshi mua Bena Isalele."
} |
8,919 | EXO_12_16 | {
"fra": "Le premier et le septième jour, vous vous réunirez en assemblée solennelle; vous ne ferez alors aucun travail – vous préparerez seulement le repas de chacun de vous.",
"lua": "Dituku dia kumudilu nedikale dituku dia disangisha dia tshijila, ne dituku dia muanda mutekete nedikale dituku dia disangisha dia tshijila, kabenji mudimu mu matuku â, anu mudimu wa kudikebela bia kudia."
} |
8,920 | EXO_12_17 | {
"fra": "«Vous célébrerez cette fête des pains sans levain, rappel du jour précis où j'ai fait sortir votre peuple d'Égypte. Vous commémorerez cet événement d'âge en âge, c'est là une règle irrévocable:",
"lua": "Nuenu nenudie mampa adi kayi ne luevene dituku adi bualu bua nakahatula bisumbu bienu mu buloba bua Ejipitu, nunku nenujidile dituku edi bu tshivulukidi tshienu tshiendelele."
} |
8,921 | EXO_12_18 | {
"fra": "Dès le quatorzième jour du premier mois au soir, et jusqu'au soir du vingt et unième jour, vous mangerez des pains sans levain.",
"lua": "Mu ngondo wa kumudilu ne ku dituku dia dikumi ne anai dilolo nenudie mampa adi kâyi ne luevene to ne ku dituku dia makumi abidi ne dimue dilolo."
} |
8,922 | EXO_12_19 | {
"fra": "Pendant sept jours, on ne devra pas trouver de levain dans vos maisons. Si quelqu'un, étranger ou Israélite, mange un aliment contenant du levain, il sera exclu de la communauté d'Israël.",
"lua": "Kanuikadi ne luevene mu nsubu yenu to matuku muanda mutekete, ne muntu yonso udi udia bintu bia luevene, nebamumushe munkatshi mua tshisumbu tshia Bena Isalele; nansha bikaleye muenyi anyi muntu muledibue mu buloba."
} |
8,923 | EXO_12_2 | {
"fra": "«Ce mois-ci devra marquer pour vous le début de l'année, ce sera le premier mois.",
"lua": "Ngondo eu neikale tshibangidilu tshia ngondo kunudi, neikale ngondo wa kumudilu kua tshidimu kunudi."
} |
8,924 | EXO_12_20 | {
"fra": "Vous ne devrez donc rien manger qui contienne du levain. Où que vous habitiez, vous mangerez du pain sans levain .»",
"lua": "Kanudi nansha tshintu tshikese tshia luevene, mu nsubu yenu yonso nenudie anu bintu bidi kabiyi ne luevene."
} |
8,925 | EXO_12_21 | {
"fra": "Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: «Allez vous procurer des agneaux ou des chevreaux pour vos familles et égorgez-les pour la fête de la Pâque .",
"lua": "Mose Wakabikila bakulu bonso ba Bena Isalele, wakabambila ne, Nusungule bana ba mikoko bungi buai buikale bungi bua meku enu, nuyishihe bua kuhita kua Yehowa."
} |
8,926 | EXO_12_22 | {
"fra": "Prenez un bouquet de branches d'hysope , trempez-le dans le récipient contenant le sang de la victime, et mettez-en sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d'entrée. Dès lors, et jusqu'au matin, que personne ne sorte de sa maison.",
"lua": "Nuangate mabeshi a hisopa, nutue mu mashi adi mu dilonga, numianune mashi ku mutshi wa ha mutu ha mushiku wa mbelu ne ku biluwa bibidi bia mushiku wa mbelu, muntu kaluhuki mu nsubu wandi tô ne ha tshia butuku."
} |
8,927 | EXO_12_23 | {
"fra": "Le Seigneur va passer pour punir les Égyptiens, mais lorsqu'il verra le sang sur les montants et sur la poutre, il passera sans permettre au fléau destructeur de pénétrer dans vos maisons.",
"lua": "Yehowa neahite bua kushiha Bena Ejipitu, hamoneye mashi ku mutshi wa ha mushiku wa mbelu ne ku biluwa bia mushiku wa nsubu, neaye biandi ha mutu ha tshibi, neahite, Yehowa neahidishe mushiku ne, Kayi mu nsubu yenu bua kunushiha."
} |
8,928 | EXO_12_24 | {
"fra": "Vous et vos descendants, vous observerez toujours ces prescriptions.",
"lua": "Nuenu nuenze bualu ebu bu tshilele tshienu ne tshia bana benu tshiendelele."
} |
8,929 | EXO_12_25 | {
"fra": "Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur a promis de vous donner, vous accomplirez cette cérémonie.",
"lua": "Hanuafika mu buloba bulualua Yehowa kunuha, bu muakalayeye, nuenze tshilele etshi."
} |
8,930 | EXO_12_26 | {
"fra": "Si vos enfants vous demandent ce qu'elle signifie,",
"lua": "Hanukonka bana benu ne, Nudi nuenzela tshilele etshi tshinyi?"
} |
8,931 | EXO_12_27 | {
"fra": "vous leur répondrez: “Il s'agit du sacrifice offert au Seigneur à l'occasion de la Pâque. Lorsque les Israélites étaient en Égypte, le Seigneur a porté la mort chez les Égyptiens, mais il a passé sans s'arrêter devant nos maisons, épargnant ainsi nos familles.” » Alors les Israélites s'inclinèrent jusqu'à terre pour adorer le Seigneur.",
"lua": "nenubambile ne, Tshidi tshintu tshituha tshia kuhita kua Yehowa, yeye wakahita ha mutu ha nsubu ya Bena Isalele mu Ejipitu, hakashiheye Bena Ejipitu, ne wakasungila nsubu yetu Bantu bakinama mitu yabo, bakatendelela Yehowa."
} |
8,932 | EXO_12_28 | {
"fra": "Puis ils allèrent faire tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.",
"lua": "Bena Isalele bakaya, bakenza nunku, bu muakambila Yehowa Mose ne Alona, mbu muakenzabo."
} |
8,933 | EXO_12_29 | {
"fra": "Au milieu de la nuit, le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés d'Égypte , aussi bien le fils aîné du Pharaon , roi d'Égypte, que le fils aîné du captif enfermé dans la prison et que les premiers-nés du bétail.",
"lua": "Hakalua mundankulu Yehowa wakashiha banʼa bute bonso ba mu buloba bua Ejipitu, muanʼa bute wa Palô wakadi ushikama ha nkuasa wandi wa bukelenge tô ne ku muanʼa bute wa muntu wa mu nsubu wa lukanu, ne bana bonso ba bute ba bimuna."
} |
8,934 | EXO_12_3 | {
"fra": "Allez dire à toute la communauté d'Israël: Le dixième jour de ce mois, procurez-vous un agneau ou un chevreau par famille ou par maison.",
"lua": "Nuambile bantu bonso ba mu Isalele ne, Mu dituku dia dikumi dia ngondo eu muntu ne muntu asungule muana wa mukoko ku nsubu ya batatuʼabo, muana wa mukoko ku nsubu muana wa mukoko ku nsubu."
} |
8,935 | EXO_12_30 | {
"fra": "En cette nuit-là, le Pharaon, son entourage et tous les Égyptiens se levèrent, et il y eut de grands cris dans tout le pays, car il n'y avait pas une seule maison sans un mort.",
"lua": "Palô wakabika mu butuku, yeye ne bantu bandi bonso, ne Bena Ejipitu bonso, muadi munene wakadi mu Ejipitu, kamuakadi nsubu wakadi kayi ne mufue."
} |
8,936 | EXO_12_31 | {
"fra": "Le Pharaon, en pleine nuit, convoqua Moïse et Aaron et leur dit: «Quittez mon pays! Partez, vous et vos Israélites; allez rendre un culte au Seigneur, comme vous l'avez demandé.",
"lua": "Palô wakabikila Mose ne Alona mu butuku, wakamba ne, Bikai, yai bienu munkatshi mua bantu banyi, ne nuenu ne Bena Isalele, yai bienu nutendelele Yehowa bu munuakamba."
} |
8,937 | EXO_12_32 | {
"fra": "Prenez même tout votre bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en. Et puis demandez à votre Dieu de me bénir .»",
"lua": "Angatai bisumbu bia mikoko ne bia ngombe, bu munuakamba, yai bienu, nunvudishe disanka kabidi."
} |
8,938 | EXO_12_33 | {
"fra": "Les Égyptiens, croyant qu'ils allaient tous mourir, poussèrent les Israélites à quitter rapidement leur pays.",
"lua": "Bena Ejipitu bakenzesha bantu bualu bua kubihata mu buloba lubilu, bakamba ne, Tudi bantu bafue bonso."
} |
8,939 | EXO_12_34 | {
"fra": "C'est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu'elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau.",
"lua": "Bantu bakangata bidia bia mampa diambedi luevene kaluyi luanze kubuelamu, ne binu bidibo benza nʼabi mampa bakabikuta mu bilulu biabo, bakabiteka ha mahaʼabo."
} |
8,940 | EXO_12_35 | {
"fra": "Les Israélites avaient fait ce que Moïse leur avait dit: ils avaient demandé aux Égyptiens des objets d'or et d'argent et des vêtements.",
"lua": "Bena Isalele bakenza bu mu dî dia Mose, bakatamba Bena Ejipitu bilenga bia argent ne bia or ne bilulu."
} |
8,941 | EXO_12_36 | {
"fra": "Le Seigneur avait amené les Égyptiens à les considérer avec faveur et à leur accorder ce qu'ils demandaient. C'est ainsi que les Israélites dépouillèrent les Égyptiens .",
"lua": "Yehowa wakaha bantu dikasa dimpe ku mesu kua Bena Ejipitu, bakabaka bintu biakabalombabo Bakahaula Bena Ejipitu."
} |
8,942 | EXO_12_37 | {
"fra": "Ensuite, de la ville de Ramsès, les Israélites se mirent en route pour Soukoth ; ils étaient environ six cent mille hommes, sans compter les femmes, les enfants et les vieillards.",
"lua": "Bena Isalele bakaya ku Lamesese tô ne ku Sukota, balume bakenda hanshi bakadi bu bununu nkama isambombo, ne bana kabidi."
} |
8,943 | EXO_12_38 | {
"fra": "Une foule de gens d'origines diverses partirent en même temps qu'eux. Les moutons, chèvres et bœufs formaient des troupeaux considérables.",
"lua": "Tshisumbu tshinene tshia bantu bakuabo tshiakaya nʼabo, ne mikoko ne ngombe ne bimuna bia bungi."
} |
8,944 | EXO_12_39 | {
"fra": "Pour cuire la pâte à pain qu'ils avaient emportée d'Égypte, ils confectionnèrent des galettes plates; en effet, ils avaient été expulsés d'Égypte sans pouvoir attendre que la pâte lève et sans pouvoir prendre de provisions de voyage.",
"lua": "Bakatamba mikata ya bidia biakadi kabiyi ne luevene biakaluabo nʼabi, kabakadi ne luevene bualu bua bakahitata mu Ejipitu, kabakamanya mua kushala, ne kabakadianjila kudilongoluela bia kudia."
} |
8,945 | EXO_12_4 | {
"fra": "Si une famille est trop petite pour consommer toute une bête, on s'entendra avec une famille voisine, selon le nombre de personnes qu'elle compte; puis on choisira la bête d'après ce que chacun peut manger.",
"lua": "Bikala bantu ba mu nsubu banya-banya, muena nsubu neatahulule muana wa mukoko ne muena nsubu udi hehi nʼandi ku bungi bua bantu badi mu nsubu, bobo babale bungi bua bantu badi mua kudia muana wa mukoko umue."
} |
8,946 | EXO_12_40 | {
"fra": "Le peuple d'Israël avait séjourné quatre cent trente ans en Égypte .",
"lua": "Bena Isalele bakashala mu Ejipitu bidimu nkama mai ne makumi asatu."
} |
8,947 | EXO_12_41 | {
"fra": "Au bout de ces quatre cent trente ans, en ce jour mémorable , le peuple du Seigneur sortit d'Égypte en bon ordre.",
"lua": "Hakaleha bidimu nkama mai ne makumi asatu, mu dituku adi mene mene, bisumbu bionso bia bantu ba Yehowa bakaluhuka mu buloba bua Ejipitu."
} |
8,948 | EXO_12_42 | {
"fra": "De même que le Seigneur veilla cette nuit-là pour faire sortir son peuple d'Égypte, de même, d'âge en âge, les Israélites doivent veiller cette nuit-là, car elle est consacrée au Seigneur.",
"lua": "Butuku abu budi butuku budibo basue kuyidika Yehowa, bualu bua yeye wakabahatula mu buloba bua Ejipitu ebu mbutuku bua Yehowa budi Bena Isalele bavuluka ku bikondo biabo bionso."
} |
8,949 | EXO_12_43 | {
"fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse et à Aaron: «Voici la réglementation relative à la fête de la Pâque : “Aucun étranger n'a le droit de participer au repas.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne, Etshi ntshilele tshia kuhita kua Yehowa muenyi kena mua kutshidia."
} |
8,950 | EXO_12_44 | {
"fra": "“Un esclave qu'on a acheté pourra participer au repas après avoir été circoncis .",
"lua": "Kadi biasumba muntu muhika wandi ku argent, ne hakamutengulabo, yeye udi mua kutshidia."
} |
8,951 | EXO_12_45 | {
"fra": "“Un résident étranger ou un ouvrier salarié n'ont pas le droit de participer au repas.",
"lua": "Muenyi ne muena mudimu wa difutu kabena mua kutshidia."
} |
8,952 | EXO_12_46 | {
"fra": "“On mange la viande à l'intérieur de la maison; il est interdit d'en emporter à l'extérieur. “On ne brise pas les os de l'animal .",
"lua": "Nebadie munyinyi mu nsubu umue, kanuhatuki ne munyinyi ku nsubu, kanutshibudi nansha mufuba umue."
} |
8,953 | EXO_12_47 | {
"fra": "“Tous les membres de la communauté d'Israël célèbrent cette fête.",
"lua": "Tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele netshienze tshilele etshi."
} |
8,954 | EXO_12_48 | {
"fra": "“Si un étranger installé chez vous désire célébrer la Pâque en l'honneur du Seigneur, il faut que tous les hommes et garçons de sa famille soient circoncis. Ensuite il pourra participer à la célébration, comme les Israélites. “Aucun individu incirconcis ne peut participer au repas.",
"lua": "Bikala muenyi mushikame nʼenu, udi musue kuenza tshilele tshia kuhita kua Yehowa, nebatengule bana bandi ba balume bonso, nunku yeye udi mua kutshienza, yeye neikale bu muntu muledibue mu buloba buenu, kadi muntu udi kayi mutengula kena mua kutshidia."
} |
8,955 | EXO_12_49 | {
"fra": "“Les mêmes règles s'appliquent aux Israélites et aux étrangers installés dans votre pays.” »",
"lua": "Mukenji umue newikale kûdi ne kudi muntu muledibue mu buloba buenu ne muenyi udi ushikama munkatshi muenu."
} |
8,956 | EXO_12_5 | {
"fra": "L'agneau ou le chevreau qu'on prendra sera un mâle d'un an, sans défaut.",
"lua": "Muana mulume wenu wa mukoko neikale muakane ne wa tshidimu tshimue nebamuangate munkatshi mua mikoko anyi mua mbushi."
} |
8,957 | EXO_12_50 | {
"fra": "Tous les Israélites firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.",
"lua": "Bena Isalele bonso bakenza bu muakambila Yehowa Mose ne Alona."
} |
8,958 | EXO_12_51 | {
"fra": "En ce jour précis , le Seigneur fit sortir les Israélites d'Égypte en bon ordre.",
"lua": "Mu dituku adi mene mene Yehowa wakumuka ne Bena Isalele mu Ejipitu ne bisumbu biabo."
} |
8,959 | EXO_12_6 | {
"fra": "On le gardera jusqu'au quatorzième jour du mois; le soir de ce jour, dans l'ensemble de la communauté d'Israël, on égorgera la bête choisie.",
"lua": "Nenumulame tô ne ku dituku dia dikumi ne anai dia ngondo eu, bantu bonso ba mu Isalele nebamushihe dilolo."
} |
8,960 | EXO_12_7 | {
"fra": "On prendra de son sang pour en mettre sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d'entrée, dans chaque maison où l'un de ces animaux sera mangé.",
"lua": "Bobo nebangate mashi, nebâmiamine ku mutshi wa ha mutu ha mushiku wa mbelu ne ku biluwa bibidi bia mushiku wa mbelu wa nsubu mudibo bamudîla."
} |
8,961 | EXO_12_8 | {
"fra": "On rôtira cette viande puis, pendant la nuit, on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.",
"lua": "Neboshe munyinyi ku kahia butuku abu, nebaudie ne mampa adi kâyi ne luevene, nebaudie ne matamba adi ne bululu."
} |
8,962 | EXO_12_9 | {
"fra": "On ne mangera pas de viande crue ou bouillie, seulement de la viande d'un animal rôti tout entier, avec tête, pattes et abats.",
"lua": "Kanudi munyinyi mubishe, anyi mulamba mu mai a kahia, kadi nuoshe munyinyi mu kahia, mutu wandi ne bibelu biandi ne bia munda biandi."
} |
8,963 | EXO_13_1 | {
"fra": "Le Seigneur adressa la parole à Moïse et lui dit:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
8,964 | EXO_13_10 | {
"fra": "D'année en année, vous observerez cette réglementation, à la date fixée.»",
"lua": "Nunku nuenze bualu, ebu bu tshilele tshienu mu ngondo watshi ku tshidimu ku tshidimu."
} |
8,965 | EXO_13_11 | {
"fra": "Moïse poursuivit: «Lorsque le Seigneur vous aura conduits dans le pays de Canaan et qu'il vous l'aura donné, comme il l'a promis à vos ancêtres et à vous-mêmes,",
"lua": "Halua Yehowa nʼenu mu buloba bua Bena Kanâna buakanulayeye ne batatuʼenu ne hanuheye buloba abu,"
} |
8,966 | EXO_13_12 | {
"fra": "vous lui offrirez tous les premiers-nés mâles. Tout premier petit de vos bêtes lui appartient.",
"lua": "nuenu nenujidile Yehowa banʼa bute bonso ba bantu ne ba nyama kabidi, bana ba balume mbana ba Yehowa."
} |
8,967 | EXO_13_13 | {
"fra": "Toutefois s'il s'agit du premier petit d'une ânesse, vous le remplacerez par un agneau ou un chevreau, ou bien vous le tuerez en lui brisant la nuque. Quant aux garçons premiers-nés de votre peuple, vous les rachèterez .",
"lua": "Nuenu nenuhikule muanʼa bute wa nyama wa mpunda ku muana wa mukoko, ne binuahanga kumuhikulai nenutshibule nshingu wandi, nenuhikule banʼa bute bonso ba bantu kabidi."
} |
8,968 | EXO_13_14 | {
"fra": "Lorsque vos enfants, dans l'avenir, vous demanderont: “Pourquoi fait-on cela?”, vous leur répondrez: “Grâce à sa force irrésistible, le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte où nous étions esclaves.",
"lua": "Hanukonka muanʼenu wa balume ne, Bualu ebu ntshinyi? nemmuambile ne, Yehowa wakatuhatula mu buloba bua Ejipitu ne mu nsubu wa lukanu ku bukole bua tshianza tshiandi."
} |
8,969 | EXO_13_15 | {
"fra": "Le Pharaon refusait obstinément de nous laisser partir; alors le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés d'Égypte, aussi bien chez les hommes que chez les animaux. Voilà pourquoi nous offrons en sacrifice au Seigneur tout premier-né mâle d'une bête, tandis que nous rachetons tout garçon premier-né.”",
"lua": "Hakamba Palo kuhidia kundekelu, Yehowa wakashiha banʼa bute bonso ba mu buloba bua Ejipitu ne ba bantu ne ba nyama kabidi, nunku ndi mushihele Yehowa banʼa bute ba balume ba nyama, kadi ndi muhikule banʼa bute ba balume banyi."
} |
8,970 | EXO_13_16 | {
"fra": "Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien qu'une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte grâce à sa force irrésistible.»",
"lua": "Bualu ebu nebuikale bu tshimanymu ku tshianza tshiebe ne bu tshmilukidi hankatshi ha mesu ebe bualu bua Yehowa wakabihanda mu Ejipitu ku bukole bua tshianza tshiandi."
} |
8,971 | EXO_13_17 | {
"fra": "Lorsque le Pharaon laissa partir les Israélites, Dieu ne leur fit pas prendre le chemin du pays des Philistins, bien que ce soit le plus direct . Il craignait en effet que le peuple, effrayé par les combats à livrer, ne change d'avis et revienne en Égypte.",
"lua": "Bakalekela Palô bantu, Nzambi kakabalombola mu nshila wa ku buloba bua Bena Peleshete, nshila au wakatamba buihi, Nzambi wakamba ne, Bamue bantu nebakudimune mitshima yabo hatangilabo nvita, nebahingane mu Ejipitu."
} |
8,972 | EXO_13_18 | {
"fra": "C'est pourquoi il les mena par le chemin détourné qui, à travers le désert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés .",
"lua": "Kadi Nzambi wakabalombola mu nshila wa ku tshihela hehi ne Dishiba Dikunze Bena Isalele bakahatuka mu buloba bua Ejipitu ne bintu bia nvita."
} |
8,973 | EXO_13_19 | {
"fra": "Moïse emportait le corps de Joseph, car celui-ci avait dit à ses frères: «Dieu vous viendra certainement en aide. Jurez-moi d'emporter alors mon corps avec vous .»",
"lua": "Mose wakaya ne mifuba ya Yosefe, bualu bua yeye wakatshihisha Bena Isalele ne, Nzambi nealue kunudi bulelela, nuenu nenuye ne mifuba yanyi."
} |
8,974 | EXO_13_2 | {
"fra": "«Consacre-moi tout premier-né en Israël, car le premier garçon d'une femme et le premier petit d'un animal m'appartiennent .»",
"lua": "Unjidile banʼa bute bonso ba Bena Isalele, bonso badianjile kuledibua, ne ba bantu ne ba nyama, bobo mbanyi."
} |
8,975 | EXO_13_20 | {
"fra": "Les Israélites quittèrent Soukoth et allèrent installer leur camp à Étam , en bordure du désert.",
"lua": "Bakabisha luendu luabo ku Sukota, bakashikama mu Etama, ku butshika bua tshihela."
} |
8,976 | EXO_13_21 | {
"fra": "Le Seigneur les précédait, de jour dans une colonne de fumée pour les guider le long du chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer; les Israélites pouvaient ainsi marcher jour et nuit.",
"lua": "Yehowa wakaya ku mpala kuabo mu ditutu, kubalesha nshila, ne butuku mu difutu diakadi ne dinkenke bua kubatemena mu nshila, bua bobo bamanye mua kuya ne munya ne butuku."
} |
8,977 | EXO_13_22 | {
"fra": "La colonne de fumée, pendant le jour, et la colonne de feu, pendant la nuit, ne cessèrent jamais de les précéder.",
"lua": "Ditutu dia mu munya diakadi ne dinkenke butuku kadiakumuka ku mpala kua bantu."
} |
8,978 | EXO_13_3 | {
"fra": "Moïse dit au peuple: «Souvenez-vous de ce jour-ci! Grâce à sa force irrésistible, le Seigneur vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. Lorsque vous célébrerez cet événement, vous ne devrez pas manger de pain levé.",
"lua": "Mose wakambila bantu ne, Vulukai dituku edi dinuakuhatuka mu Ejipitu, mu nsubu wa lukanu, bualu bua Yehowa wakanuhatula mu muaba eu ne bukole bua tshianza tshiandi, kanudi bidia bidi ne luevene."
} |
8,979 | EXO_13_4 | {
"fra": "Vous vous êtes mis en route un jour du mois d'Abib .",
"lua": "Nenuhatuke dituku edi mu ngondo wa Abiba."
} |
8,980 | EXO_13_5 | {
"fra": "Vous commémorerez donc l'événement au même mois, chaque année, quand le Seigneur vous aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites , des Hivites et des Jébusites. C'est le pays qu'il a juré à vos ancêtres de vous donner, une contrée qui regorge de lait et de miel .",
"lua": "Halua Yehowa nʼenu mu buloba bua Bena Kanana ne Bena Hiti ne Bena Amole ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse buakalayeye batatuʼenu ne, Nennuhebu, buloba budi ne mabele ne buitshi bia bungi, nuenu nuvuluke tshilele etshi mu ngondo eu."
} |
8,981 | EXO_13_6 | {
"fra": "Pendant sept jours, vous mangerez du pain sans levain , et le septième jour, vous célébrerez une fête en l'honneur du Seigneur.",
"lua": "Nudie mampa adi kayi ne luevene to matuku muanda mutekete, ne dituku dia muanda mutekete nudie bidia ku mesu kua Yehowa."
} |
8,982 | EXO_13_7 | {
"fra": "Durant ces jours-là, vous ne mangerez pas de pain contenant du levain; dans tout votre territoire on ne devra trouver chez vous ni pain levé, ni levain.",
"lua": "Nudie anu mampa adi kâyi ne luevene to matuku muanda mutekete, kanuikadi ne mampa a luevene, kabatangidi luevene mu nseke yenu yonso."
} |
8,983 | EXO_13_8 | {
"fra": "Au cours de cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous agissons ainsi à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quitté l'Égypte.”",
"lua": "Mu dituku adi nenuambile muanʼebe wa balume ne, Ebu mbualu buwakungenzela Yehowa hanakaluhuka mu buloba bua Ejipitu."
} |
8,984 | EXO_13_9 | {
"fra": "Cette célébration sera pour vous un rappel, tout aussi bien qu'une marque sur votre bras ou sur votre front. Elle vous rappellera que vous devez proclamer la loi du Seigneur, car c'est lui qui vous a fait sortir d'Égypte grâce à sa force irrésistible.",
"lua": "Bualu ebu nebuikale bu tshimanyinu ku tshianza tshiebe ne bu tshivulukidi hankatshi ha mesu ebe, bua dî dia Yehowa dikale mukana muenu, bualu bua Yehowa wakanuhatula mu Ejipitu ne tshianza tshikole."
} |
8,985 | EXO_14_1 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
8,986 | EXO_14_10 | {
"fra": "Les Israélites virent que les Égyptiens s'étaient mis en route pour les poursuivre et que, déjà, le Pharaon arrivait. Ils eurent très peur, ils se mirent à appeler le Seigneur à grands cris",
"lua": "Hakalua Palo ha buihi, Bena Isalele bakabandisha mesu abo, bakamona Bena Ejipitu babalonda ku nyima, bakatamba kutshina, Bena Isalele bakadila kudi Yehowa."
} |
8,987 | EXO_14_11 | {
"fra": "et dirent à Moïse: «N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte?",
"lua": "Bakambila Mose ne, Bualu bua kakuakadi nkita mu Ejipitu, wewe wakulua nʼetu bua tuetu kubala mu tshihela, anyi? Wakutuenzela nunku tshinyi, bua kutuhatula mu Ejipitu?"
} |
8,988 | EXO_14_12 | {
"fra": "Nous te l'avions bien dit, quand nous étions encore là-bas: “Laisse-nous tranquilles; nous voulons servir les Égyptiens. Cela vaut mieux pour nous que de mourir dans le désert.” » –",
"lua": "Edi kadiena di dituakukuambila mu Ejipitu ne, Utulekele bua tukuatshile Bena Ejipitu mudimu, anyi? Bua kukuatshila Bena Ejipitu mudimu budi butamba bua kufua mu tshihela buimpe."
} |
8,989 | EXO_14_13 | {
"fra": "«N'ayez pas peur, répondit Moïse. Tenez bon et vous verrez comment le Seigneur interviendra aujourd'hui pour vous sauver. En effet, ces Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais.",
"lua": "Mose wakambila bantu ne, Kanutshinyi, imanai, numone luhandu lua Yehowa lualueye kunuha lelu, bua Bena Ejipitu banuakumona lelu kanuena nubamona kabidi tshiendelele."
} |
8,990 | EXO_14_14 | {
"fra": "Le Seigneur va combattre à votre place. Vous n'aurez pas à intervenir.»",
"lua": "Yehowa neanuluile nvita yenu, nenuikale holâ."
} |
8,991 | EXO_14_15 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Pourquoi m'appelles-tu à l'aide? Dis aux Israélites de se mettre en route.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Udi udidila kundi tshinyi? Ambila Bena Isalele ne, Baye ku mpala."
} |
8,992 | EXO_14_16 | {
"fra": "Prends ton bâton en main et élève-le au-dessus de la mer; ouvre ainsi un passage dans la mer afin que les Israélites puissent la traverser à pied sec.",
"lua": "Wewe ubishe mujangala webe, wolola tshianza tshiebe ha mai, wahandulule, Bena Isalele nebaye munkatshi mua mai ha buloba bûme."
} |
8,993 | EXO_14_17 | {
"fra": "Quant à moi, je pousse les Égyptiens à s'obstiner et à y pénétrer derrière vous. Je manifesterai alors ma gloire en écrasant le Pharaon avec toutes ses troupes, ses chars et ses cavaliers.",
"lua": "Ne tangila, meme nenkoleshe mitshima ya Bena Ejipitu, nebayemu ku nyima kua Bena Isalele, nengangate butumbi bualu bua Palô ne bisumbu biandi bionso ne makalu andi ne masalayi andi adi enda ha tubalu."
} |
8,994 | EXO_14_18 | {
"fra": "Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai manifesté ma gloire de cette manière.»",
"lua": "Bena Ejipitu nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, hanakuangata butumbi buanyi bualu bua Palô ne makalu andi ne masalayi andi adi enda ha tubalu."
} |
8,995 | EXO_14_19 | {
"fra": "L'ange de Dieu, qui auparavant précédait les Israélites, alla se placer derrière leur camp. De même, la colonne de fumée qui était devant eux passa derrière eux;",
"lua": "Muanjelo wa Nzambi, wakadi wenda ku mpala kua Bena Isalele, wakumukaku, wakaya ku nyima kuabo, ne difutu diakumuka ku mpala kuabo kabidi, diakimana ku nyima kuabo."
} |
8,996 | EXO_14_2 | {
"fra": "«Ordonne aux Israélites de revenir camper près de Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer. C'est là que vous installerez votre camp, en face de Baal-Sefon , près de la mer.",
"lua": "Wambile Bena Isalele ne, Nuhingane, Shikamai ku mpala kua Pi-hahilota, hankatshi ha Migedola ne mai manene, ku mpala kua Bâla-sefona, Shikamai bienu ku mpala kua muaba eu hehi ne mai manene."
} |
8,997 | EXO_14_20 | {
"fra": "elle se plaça entre le camp des Égyptiens et celui des Israélites. Cette fumée était obscure d'un côté, tandis que de l'autre elle éclairait la nuit. Ainsi les adversaires ne s'approchèrent pas les uns des autres de toute la nuit.",
"lua": "Difutu diakadi hankatshi ha Bena Ejipitu ne Bena Isalele, difutu ne midima biakadiku kadi diakadi ne dinkenke butuku Kabikadianganyi ha buihi to butuku buonso."
} |
8,998 | EXO_14_21 | {
"fra": "Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent",
"lua": "Mose wakolola tshianza tshiandi ha mai, ne Yehowa wakatuma luhehele lukole lua ku esete, wakahingasha mai butuku abu buonso, buloba bûme buakamueneka kuakadi mai, mai akahanduluka."
} |
8,999 | EXO_14_22 | {
"fra": "et les Israélites traversèrent la mer à pied sec : de chaque côté d'eux, l'eau formait comme une muraille.",
"lua": "Bena Isalele bakaya mu bunene bua mai ha buloba bûme, mai akadi bu tshinunu kudibo ku tshianza tshia balume ne ku tshianza tshia bakashi."
} |
9,000 | EXO_14_23 | {
"fra": "Les Égyptiens les poursuivirent; tous les chevaux du Pharaon, avec chars et cavaliers, pénétrèrent derrière eux dans la mer.",
"lua": "Bena Ejipitu bakamba kubihata, bakabalonda ku nyima kuabo mu bunene bua mai, tubalu tua Palô bionso ne makalu andi onso ne masalayi andi onso akadi enda ha tubalu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.