id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
9,001
EXO_14_24
{ "fra": "Vers la fin de la nuit, le Seigneur, du milieu de la colonne de feu et de fumée, regarda l'armée égyptienne et la désorganisa.", "lua": "Hakatshia butuku, Yehowa wakatangila bisumbu bia Bena Ejipitu mu ditutu diakadi ne dinkenke dia kahia, wakabatshinyisha." }
9,002
EXO_14_25
{ "fra": "Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent: «Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous!»", "lua": "Wakakanga nkata ya makalu, kabakamanya mua kuya bimpe, Bena Ejipitu bakamba ne, Tunyeme bietu ku mesu kua Bena Isalele, bualu bua Yehowa udi ubaluila nvita yabo, udi uluangana ne Bena Ejipitu." }
9,003
EXO_14_26
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Étends ton bras au-dessus de la mer, pour faire revenir l'eau sur les chars et les cavaliers égyptiens.»", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Olola tshianza tshiebe ha mai, mai ahingane kabidi ha mutu ha Bena Ejipitu ne ha makalu abo ne ha masalayi abo adi enda ha tubalu." }
9,004
EXO_14_27
{ "fra": "Moïse obéit. Alors, à l'aube, la mer reprit sa place habituelle. Les Égyptiens qui s'enfuyaient se trouvèrent soudain face à l'eau, et le Seigneur les y précipita.", "lua": "Mose wakolola tshianza tshiandi ha mai, ne hakatshia butuku mai akahingana kabidi ne bukole buau, Bena Ejipitu bakanyema ne Yehowa wakahita Bena Ejipitu bukole mu bunene bua mai." }
9,005
EXO_14_28
{ "fra": "L'eau recouvrit tous les chars et les cavaliers des troupes du Pharaon qui avaient poursuivi les Israélites dans la mer. Personne n'échappa.", "lua": "Mai akahingana, akabanda ha mutu ha makalu ne ha mutu ha masalayi akadi enda ha tubalu, ha mutu ha bisumbu bionso bia Palô, biakabalonda mu bunene bua mai, nansha umue wabo wakahandika." }
9,006
EXO_14_29
{ "fra": "Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, l'eau formant comme une muraille de chaque côté d'eux.", "lua": "Kadi Bena Isalele bakenda mu buloba bûme munkatshi mua mai, mai akadi bu tshimanu kudibo ku tshianza tshia balume ne ku tshianza tshia bakashi." }
9,007
EXO_14_3
{ "fra": "Le Pharaon pensera que vous errez tout affolés dans cette région, prisonniers du désert.", "lua": "Palô neambe bua Bena Isalele ne, Bakuhambuka mu nshila, tshihela tshiakubahumbisha." }
9,008
EXO_14_30
{ "fra": "Ainsi, ce jour-là, le Seigneur délivra les Israélites du pouvoir des Égyptiens, et les Israélites purent voir les cadavres des Égyptiens sur le rivage de la mer.", "lua": "Nunku Yehowa wakasungila Bena Isalele mu bianza bia Bena Ejipitu dituku adi Bena Isalele bakatangila Bena Ejipitu bafue kukala kua mai manene." }
9,009
EXO_14_31
{ "fra": "Les Israélites virent avec quelle puissance le Seigneur était intervenu contre l'Égypte. C'est pourquoi ils reconnurent son autorité; ils mirent leur confiance en lui et en son serviteur Moïse.", "lua": "Bena Isalele bakatangila bualu bukole buakenzela Yehowa Bena Ejipitu, ne bantu bonso bakatshina Yehowa, bakeyemena Yehowa ne muntu wandi Mose." }
9,010
EXO_14_4
{ "fra": "Je le pousserai à s'obstiner et il vous poursuivra. Alors je manifesterai ma gloire en l'écrasant, lui et toutes ses troupes. Ainsi les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur.» Les Israélites agirent selon ces instructions.", "lua": "Meme nenkoleshe mutshima wa Palô, yeye neabalonde, nempete butumbi kudi Palô ne kudi bisumbu biandi bionso, Bena Ejipitu nebamanye ne, Meme ndi Yehowa Bakenza nunku." }
9,011
EXO_14_5
{ "fra": "Lorsqu'on annonça au Pharaon et à son entourage que les Israélites avaient quitté le pays, ils changèrent d'idée à leur sujet et se dirent: “Qu'avons-nous fait là? Pourquoi avons-nous laissé les Israélites s'en aller, au lieu de les garder comme esclaves?”", "lua": "Lumu bakafika kudi mukelenge wa Ejipitu ne, Bantu bakanyema Palô ne bantu bandi bakakudimuna mitshima yabo, bakamba ne, Tuakenza tshinyi hatuakalekela Bena Isalele ku mudimu wetu?" }
9,012
EXO_14_6
{ "fra": "Le Pharaon fit atteler son char et partit avec son armée;", "lua": "Yeye wakalongolola dikalu diandi, wakaya ne bantu bandi." }
9,013
EXO_14_7
{ "fra": "il avait avec lui tous les chars d'Égypte, dont les six cents meilleurs, chacun avec son équipage complet.", "lua": "Wakangata makalu nkama isambombo masungula, ne makalu onso makuabo a mu Ejipitu ne tuhita tua makalu onso." }
9,014
EXO_14_8
{ "fra": "Le Seigneur poussa le Pharaon, roi d'Égypte, à poursuivre avec obstination les Israélites, au moment où ceux-ci quittaient le pays comme s'ils étaient déjà libres .", "lua": "Yehowa wakakolesha mutshima wa Palô, mukelenge wa Ejipitu, yeye wakalonda Bena Isalele, bualu bua Bena Isalele bakahatuka ne tshianza tshikole." }
9,015
EXO_14_9
{ "fra": "L'armée égyptienne, avec tous ses chevaux, chars et cavaliers, poursuivit donc les Israélites et les rattrapa près de Pi-Hahiroth, en face de Baal-Sefon, là où ils campaient près de la mer.", "lua": "Bena Ejipitu bakabalonda ne tubalu dionso ne makalu onso bia Palô Masalayi andi ne bantu ba ha nyima ha tubalu bakabaheta hakadibo bashikama hehi ne mai manene, hehi ne Pi-hahilota ku mpala kua Bâla-sefona." }
9,016
EXO_15_1
{ "fra": "Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici : Je veux chanter en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers!", "lua": "Mose ne Bena Isalele balambila Yehowa musambu eu, bakamba ne, Nengimbile Yehowa musambu, bualu bua yeye wakatamba bukole ne butumbi buandi. Yeye wakela kabalu ne muntu wakadi wenda ha nyima haku mu bunene bua mai manene." }
9,017
EXO_15_10
{ "fra": "Mais toi, Seigneur, tu as soufflé, les flots les ont recouverts! Comme un bloc de plomb, ils ont coulé à pic au fond de la mer déchaînée.", "lua": "Wewe wakatuma luhehele luebe, ne mai manene akababuikila, bakadma bu mabue mu mai manene." }
9,018
EXO_15_11
{ "fra": "Seigneur, qui parmi les dieux est comparable à toi? Qui est comme toi, éclatant de sainteté, redoutable, digne d'acclamations, capable d'accomplir des prodiges?", "lua": "Nganyi udi bu wewe Yehowa, munkatshi mua nzambi mikuabo? Nganyi udi bu wewe, udi ne butumbi bua tshijila, udi utshinyisha bantu ne bienzedi bia butumbi, udi wenza malu a kukema?" }
9,019
EXO_15_12
{ "fra": "Un seul geste de ta main droite, et la terre a englouti nos poursuivants.", "lua": "Wewe wakolola tshianza tshiebe ne buloba buakabanda." }
9,020
EXO_15_13
{ "fra": "Tu as délivré ton peuple! Avec amour, avec puissance, tu le conduis vers le pays que tu lui réserves.", "lua": "Mu luse luebe wewe wakalombela bantu bawakuhikula, wewe wakabenzesha mu bukole buebe to ne ku muaba webe wa tshijila." }
9,021
EXO_15_14
{ "fra": "Les peuples voisins tremblent à cette nouvelle: les Philistins sont saisis d'angoisse,", "lua": "Bantu bakunvua lumu, bakutshina, mikemu yakukuata Bena Peleshete." }
9,022
EXO_15_15
{ "fra": "les chefs d'Édom sont plongés dans la crainte, les princes de Moab sont remplis d'effroi, les Cananéens perdent tout courage.", "lua": "Bakelenge ba Edome bakukema, balume bakole ba Moaba badi bazakala, bantu bonso ba mu buloba bua Kanana bakujimina." }
9,023
EXO_15_16
{ "fra": "Une terreur panique s'abat sur eux. Devant la puissance de ton intervention, ils demeurent paralysés, Seigneur, jusqu'à ce que ton peuple ait passé, le peuple que tu as acquis.", "lua": "Buowa ne ditshina biakubakuata, bualu bua bukole bua diboko diebe bobo badi bashikama holâ bu mabue, to ne hasabuka bantu bebe, Yehowa, tô ne hasabuka bantu bawakahikula." }
9,024
EXO_15_17
{ "fra": "Maintenant tu le conduis sur ta montagne pour l'y installer, Seigneur. C'est le lieu que tu as préparé pour y habiter et y fonder toi-même ton sanctuaire .", "lua": "Wewe neulue nʼabo, neubateke mu mukuna wa buhianyi buebe, muaba uwakusungula, Yehowa, ne, Nenshikamemu, muaba wa tshijila, uwakajadika ne bianza biebe." }
9,025
EXO_15_18
{ "fra": "Seigneur, tu es roi pour toujours!", "lua": "Yehowa neakokeshe bantu tshiendelele." }
9,026
EXO_15_19
{ "fra": "Lorsque les chevaux, les chars et les cavaliers du Pharaon avaient pénétré dans la mer, le Seigneur avait ramené les flots sur eux. Mais les Israélites, eux, avaient pu traverser la mer à pied sec.", "lua": "Bualu bua tubalu tua Palo ne makalu andi ne masalayi akadi enda ha nyima ha tubalu biakaya mu mai manene ne Yehowa wakahingasha mai ha mutu habo, kadi Bena Isalele bakenda ha buloba bûme munkatshi mua mai manene." }
9,027
EXO_15_2
{ "fra": "Ma grande force, c'est le Seigneur, il est venu à mon secours . Il est mon Dieu, je le louerai; il est le Dieu de mon père, je proclamerai sa grandeur.", "lua": "Yehowa udi bukole buanyi ne musambu wanyi, yeye wakulua luhandu luanyi, Yeye udi Nzambi wanyi, nemmutumbishe, udi Nzambi wa tatuʼanyi, nemmunemeke." }
9,028
EXO_15_20
{ "fra": "Alors la prophétesse Miriam, sœur d'Aaron, prit son tambourin. Toutes les femmes d'Israël la suivirent en dansant au son des tambourins.", "lua": "Mîyama, muprofete mukashi, muanʼabo mukashi ne Alona, wakangata tshisanji mu tshianza tshiandi, ne bakashi bonso bakamulonda ne bisanji, benda batuhika." }
9,029
EXO_15_21
{ "fra": "Miriam reprenait devant elles le refrain: Chantez en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers!", "lua": "Mîyama wakabambila ne, Nuimbile Yehowa musambu, bualu bua yeye wakatamba bukole ne butumbi buandi, wakela kabalu ne muntu wakadi wenda ha nyima haku mu bunene bua mai manene." }
9,030
EXO_15_22
{ "fra": "Les Israélites, conduits par Moïse, quittèrent la mer des Roseaux et se dirigèrent vers le désert de Chour . Ils marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau.", "lua": "Mose wakalombela bantu bua kuyabo ku mpala bumuke ku Dishiba Dikunze, bakaya mu tshihela tshia Shû bakaya mu tshihela matuku asatu, kabakasangana mai." }
9,031
EXO_15_23
{ "fra": "Lorsqu'ils arrivèrent à Mara , ils ne purent pas y boire l'eau qui s'y trouvait, car elle était amère. – De là vient le nom de Mara, qui signifie “Amertume”. –", "lua": "Hakaluabo ku Mala kabakamanya mua kunua mai a Mala, mai akadi ne bululu, nunku balodiha muaba au ne, Mala." }
9,032
EXO_15_24
{ "fra": "La foule se mit à protester contre Moïse et à dire: «Qu'allons-nous boire?»", "lua": "Bantu baka tontolola Mose ne, Netunue tshinyi?" }
9,033
EXO_15_25
{ "fra": "Moïse implora le Seigneur, qui lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau et l'eau devint buvable. C'est là que le Seigneur donna aux Israélites des lois et des coutumes, là aussi qu'il les mit à l'épreuve.", "lua": "Yeye wakadila kudi Yehowa, ne Yehowa wakamulesha mu tshi, wakawela mu mai, mai akalua mimpe. Yehowa wakela nʼabo tshifufu, wakabateta," }
9,034
EXO_15_26
{ "fra": "Il leur dit: «Si vous m'obéissez vraiment, à moi, le Seigneur votre Dieu, en faisant ce que je considère comme juste, si vous écoutez mes commandements et mettez en pratique toutes mes lois, alors je ne vous infligerai aucune des maladies que j'ai infligées aux Égyptiens. En effet, je suis le Seigneur, celui qui vous guérit.»", "lua": "wakabambila ne, Binuatumikila di dia Yehowa Nzambi wenu, binuenza malu adi mimpe ku mesu kuandi, ne binuateleja matshu kudi mikenji yandi, binuenza mei andi onso, tshiena nnutumina nansha disama dimue dinakatumina Bena Ejipitu, bualu bua meme ndi Yehowa udi unuondaha." }
9,035
EXO_15_27
{ "fra": "Les Israélites arrivèrent ensuite à Élim . Il s'y trouvait douze sources et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.", "lua": "Bakalua ku Elima kuakadi mpokolo ya mai dikumi ne ibidi, ne mabue makumi muanda mutekete bakashikamaku hehi ne mai." }
9,036
EXO_15_3
{ "fra": "Le Seigneur est le héros des combats; il mérite bien son nom: Le Seigneur.", "lua": "Yehowa udi muena nvita, Yehowa ndina diandi." }
9,037
EXO_15_4
{ "fra": "Il a jeté à la mer les chars et les troupes du Pharaon ; les meilleurs officiers égyptiens se sont noyés dans la mer des Roseaux.", "lua": "Wakela makalu a Palô ne bisumbu biandi bionso mu mai manene, wakashiha tuhita tuakasunguleye mu Dishiba Dikunze." }
9,038
EXO_15_5
{ "fra": "Ils ont coulé au fond comme des pierres et les flots les ont recouverts.", "lua": "Mai adi ha mutu habo, bakadina mu mai a dijimba bu dibue." }
9,039
EXO_15_6
{ "fra": "Seigneur, quelle force dans ta main droite! C'est elle qui met tes ennemis en pièces.", "lua": "Yehowa, tshianza tshiebe tshia balume tshidi ne butumbi ne bukole, Yehowa, tshianza tshiebe tshia balume tshidi tshisunsula bantu badi nʼetu lukuna." }
9,040
EXO_15_7
{ "fra": "Que ta grandeur est impressionnante! Elle renverse tes adversaires. Si tu déchaînes le feu de ta colère, ils sont brûlés comme un tas de paille.", "lua": "Mu bunene bua buakane buebe, wewe utu wahita bantu bukole badi badilesha ku mesu kuebe, wewe udi ubatumina tshiji tshiebe, tshidi tshibosha bu bilu." }
9,041
EXO_15_8
{ "fra": "Sous la violence de ton souffle les masses d'eau se sont amoncelées, les vagues se sont dressées comme un mur, les flots se sont figés au fond de la mer.", "lua": "Muhuya webe wakabandisha mai, akimana bu tshimama, mai akimana dibula. Mai manene akakuatakana mu ndondo wa mai." }
9,042
EXO_15_9
{ "fra": "Nos ennemis avaient dit: «Nous allons les poursuivre, les rattraper; nous prendrons notre part de butin, plus que nous n'en désirons. Nous tirerons notre épée, nous remettrons la main sur eux.»", "lua": "Muena lukuna wakamba ne, Nembalonde, nembahete, nentahulule bintu bionso bidi bishala, mutshima wanyi neusanke bualu buabo, nempatule muele wanyi wa nvita, nembashihe ne tshianza tshianyi." }
9,043
EXO_16_1
{ "fra": "Toute la communauté d'Israël quitta Élim; le quinzième jour du deuxième mois après la sortie d'Égypte, ils arrivèrent au désert de Sin, situé entre Élim et le mont Sinaï .", "lua": "Bakabika mu Elima ne Bena Isalele bonso, bakalua mu tshihela, dina diatshi Sina, hankatshi ha Elima ne Sinai. Bakafika nunku dituku dia dikumi ne ditanu dia ngondo muibidi hakumukabo mu buloba bua Ejipitu." }
9,044
EXO_16_10
{ "fra": "Pendant qu'Aaron parlait à la communauté, ils se tournèrent du côté du désert et, soudain, la glorieuse présence du Seigneur se manifesta dans la fumée .", "lua": "Hakadi Alona wambila tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele nunku, bakatangila ku tshihela, ne monai, butumbi bua Yehowa buakamueneka mu ditutu." }
9,045
EXO_16_11
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
9,046
EXO_16_12
{ "fra": "«J'ai entendu les protestations des Israélites. Dis-leur donc ceci de ma part: “Ce soir vous mangerez de la viande, et demain matin vous aurez du pain en suffisance; ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je suis votre Dieu.” »", "lua": "Nakunvua tshitanu tshia Bena Isalele, ubambile ne, Dilolo nenudie munyinyi, dinda nenukute bidia, nuenu nenumanye ne, Meme ndi bianyi Yehowa, Nzambi wenu." }
9,047
EXO_16_13
{ "fra": "En effet, le soir, des cailles arrivèrent et se posèrent sur tout le camp; et le matin, tout autour du camp, il y avait une couche de rosée.", "lua": "Hakalua dilolo nkuadi yakalua, yakabuikila tshitudilu, dinda dime diakadi dinyunguluka tshitudilu." }
9,048
EXO_16_14
{ "fra": "Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.", "lua": "Kakahanda dime diakadi hanshi, monai, tshintu tshikese tshibulunge tshiakadi ha tshihela, tshiakadi tshikese bu dime dikuatakane ha buloba." }
9,049
EXO_16_15
{ "fra": "Les Israélites le virent, mais ne savaient pas ce que c'était, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que c'est?» Moïse leur répondit: «C'est le pain que le Seigneur vous donne à manger .", "lua": "Hakatshimonabo, Bena Isalele bakakemangana ne, Etshi ntshinyi? bua bobo kabakatshumanya Mose wakabambila ne, Tshidi bidia biakunuha Yehowa bua kudia." }
9,050
EXO_16_16
{ "fra": "Et voici ce que le Seigneur a ordonné: “Que chacun en ramasse la ration qui lui est nécessaire; vous en ramasserez environ quatre litres par personne, d'après le nombre de personnes vivant sous la même tente.” »", "lua": "Tshidi tshintu tshiakunuambila Yehowa ne, Muntu ne muntu adisangishilebi mudiye mua kudia, tshihiminu ku muntu ne muntu, muntu ne muntu adisangishilebi bu bungi bua bantu ba mu ntenta wandi." }
9,051
EXO_16_17
{ "fra": "Les Israélites agirent ainsi; ils en ramassèrent, les uns beaucoup, les autres peu.", "lua": "Bena Isalele bakenza nunku, bakuabo bakasangisha bia bungi, bakuabo bakasangisha bikese." }
9,052
EXO_16_18
{ "fra": "Mais lorsqu'ils en mesurèrent la quantité, ceux qui en avaient beaucoup n'en avaient pas trop, et ceux qui en avaient peu n'en manquaient pas . Chacun en avait la ration nécessaire.", "lua": "Hakabidikishabo ne tshihiminu, muntu wakadi usangisha bia bungi bintu kabiakashala kudiye, ne muntu wakadi usangisha bikese kakadi ne nzala, muntu ne muntu wakadisangishilabi bu muakamanyeye mudiadieye." }
9,053
EXO_16_19
{ "fra": "Moïse leur dit encore: «Que personne n'en mette de côté pour demain matin.»", "lua": "Mose wakabambila ne, Muntu kabishiyi tô ne dinda." }
9,054
EXO_16_2
{ "fra": "Là, dans le désert, les Israélites se remirent à protester contre Moïse et Aaron.", "lua": "Bena Isalele buonso buabo bakajiana Mose ne Alona mu tshihela." }
9,055
EXO_16_20
{ "fra": "Mais certains désobéirent et en conservèrent jusqu'au matin; la vermine s'y mit et rendit le tout infect. Alors Moïse se mit en colère contre eux.", "lua": "Kadi bobo kabakitabusha dî dia Mose, bakuabo bakabishiya tô ne ku dinda, bishi biakabuelamu, bidia biakanunka muhuya mubi, Mose wakadi nʼabo tshiji." }
9,056
EXO_16_21
{ "fra": "Dès lors, chaque matin, ils en ramassèrent leur ration quotidienne. Quand le soleil devenait chaud, le reste fondait.", "lua": "Bakabisangisha buatshia-buatshia, muntu ne muntu bu muakamanyeye mudiadieye, ne hakatema munya, bidia biakenguluka." }
9,057
EXO_16_22
{ "fra": "Le sixième jour, ils en ramassèrent une double ration, environ huit litres par personne. Les responsables de la communauté allèrent l'annoncer à Moïse,", "lua": "Hakalua dituku disambombo, bakasangisha bituha bibidi, bihiminu bibidi ku muntu ne ku muntu, ne bakulu ba munkatshi muabo Bakalua, bakamanyisha Mose." }
9,058
EXO_16_23
{ "fra": "qui leur dit: «C'est bien ce que le Seigneur a ordonné. Demain, c'est le sabbat , jour de repos consacré au Seigneur . Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez bouillir, et gardez le surplus jusqu'à demain matin.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Edi ndî diakuamba Yehowa ne, Makelela udi dituku dia kuikisha dia tshijila, dituku diakadijidila Yehowa nulambe bidia ne munyinyi binudi basue, ne bintu bionso bidi bishala, nubitekele bua kudia makelela." }
9,059
EXO_16_24
{ "fra": "Ils en mirent donc de côté pour le lendemain, selon les instructions de Moïse, et il n'y eut ni puanteur ni vermine.", "lua": "Bakalekela bidia tô ne ku dinda bu muakamba Mose, ne bidia kabiakabola, ne bishi kabiakabuelamu." }
9,060
EXO_16_25
{ "fra": "«Mangez cela aujourd'hui, leur dit alors Moïse. Car aujourd'hui, c'est le sabbat en l'honneur du Seigneur; vous ne trouveriez rien dehors.", "lua": "Mose wakamba ne, Nudie bintu ebi lelu, bualu bua edi ndituku diakadijidila Yehowa, kanuena nubisangana mu mpata lelu." }
9,061
EXO_16_26
{ "fra": "En effet, pendant six jours, vous pouvez ramasser de cette nourriture, mais le septième jour, le jour du sabbat, il n'y en a pas.»", "lua": "Nudisangishe matuku asambombo, kadi dituku dia muanda mutekete didi dijidila, kabiena bikalaku dituku adi." }
9,062
EXO_16_27
{ "fra": "Pourtant, le septième jour, certains Israélites sortirent du camp pour aller en ramasser, mais sans rien trouver.", "lua": "Hakalua dituku dia muanda mutekete, bakuabo bakaya kusangisha bidia, kadi kabakabisangana." }
9,063
EXO_16_28
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Allez-vous encore longtemps refuser d'obéir à mes commandements et à mes instructions?", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nenuhidie kutumikila mikenji ne mei anyi musangu bule munyi?" }
9,064
EXO_16_29
{ "fra": "Sachez-le bien, je vous ai donné le sabbat pour vous reposer, et voilà pourquoi je vous donne, le sixième jour, une ration de nourriture pour deux jours. Le septième jour, que chacun reste donc chez soi, que plus personne n'en sorte.»", "lua": "Monai, Yehowa wakunuha dituku dijidila, nunku yeye wakunuha bidia bia matuku abidi ku dituku disambombo, muntu ne muntu ashale mu muaba wandi, kaluhuki mu muaba wandi dituku dia muanda mutekete." }
9,065
EXO_16_3
{ "fra": "Ils disaient: «Si seulement le Seigneur nous avait fait mourir en Égypte, quand nous nous réunissions autour des marmites de viande et que nous avions assez à manger! Mais vous nous avez conduits dans ce désert pour nous y laisser tous mourir de faim!»", "lua": "Bena Isalele bakabambila ne, Biakadi bimpe bua tuetu kufua mu Ejipitu ku tshianza tshia Yehowa hatuakashikama hadi bivuadi bia munyinyi ne hatuakukutshika mafu ne bidia, kadi nuenu nuakuluila nʼetu mu tshihela etshi bualu bua kushiha tshisumbu etshi tshionso ne nzala." }
9,066
EXO_16_30
{ "fra": "Ainsi le peuple d'Israël se reposa le septième jour.", "lua": "Nunku bantu bakikisha dituku dia muanda mutekete." }
9,067
EXO_16_31
{ "fra": "Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à des graines de coriandre; elle était blanche et avait un goût de gâteau au miel .", "lua": "Bena Isalele bakabikila bidia abi ne, Mana Tshiakadi tshintu tshitoke tô bu ntete ya conandre, tshiakadi tshintu tshia kutua kuimpe bu mikata mienza ne bintshi." }
9,068
EXO_16_32
{ "fra": "Moïse dit: «Voici ce qu'ordonne le Seigneur: “Qu'on remplisse de manne un récipient, afin d'en conserver pour vos descendants. Ainsi ils pourront voir de quel pain je vous nourrissais dans le désert, quand je vous ai fait sortir d'Égypte.” »", "lua": "Mose wakamba ne, Etshi ntshintu tshiakuamba Yehowa ne, Nushale ne tshihiminu tshia bintu ebi tô ne ku bikondo bienu bionso, bua nuenu numone bidia binakanudisha nʼabi mu tshihela, hanakanuhatula mu buloba bua Ejipitu." }
9,069
EXO_16_33
{ "fra": "Puis Moïse dit à Aaron: «Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants .»", "lua": "Mose wakambila Alona ne, Angata tshivuadi, tekamu tshihiminu tshia bidia abi tente, ubiteke ku mesu kua Yehowa, nushale nʼabi tô ne ku bikondo bienu bionso." }
9,070
EXO_16_34
{ "fra": "Comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse, Aaron déposa la jarre devant le document de l'alliance, pour qu'on l'y conserve.", "lua": "Alona wakabiteka ku mpala kua Mushete wa Yehowa bu muakambila Yehowa Mose." }
9,071
EXO_16_35
{ "fra": "Les Israélites mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'ils aient franchi la frontière du pays de Canaan .", "lua": "Bena Isalele bakadia bidia abi tô bidimu makumi anai, tô ne hakaluabo mu buloba muakadi bantu, baka dia bidia abi tô ne hakaluabo ku matshika a buloba bua Kanâna." }
9,072
EXO_16_36
{ "fra": "– La ration de manne, quatre litres environ, représentait le dixième de l'unité de mesure habituelle. –", "lua": "Tshihiminu etshi tshidi bu tshia dikumi tshia épha." }
9,073
EXO_16_4
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Du haut du ciel, je vais faire pleuvoir du pain sur vous . Chaque jour les gens iront ramasser leur ration de la journée. Je vous mettrai ainsi à l'épreuve pour savoir si vous obéissez ou non à mes ordres.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Mona, nennulokeshile bidia bia mu diulu, bantu nebaye, nebabisangishe ku dituku bikumbane ku dituku bikumbane. Nembatete ne badi benda mu di dianyi, anyi?" }
9,074
EXO_16_5
{ "fra": "Le sixième jour, quand vous préparerez ce que vous aurez ramassé, vous en trouverez le double des autres jours .» Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites: «Ce soir, le Seigneur vous donnera de la viande à manger, car il vous a entendus protester contre lui; vous saurez alors que c'est lui qui vous a fait sortir d'Égypte. Et demain matin, quand il vous donnera du pain en suffisance, vous verrez sa gloire . Quant à nous, nous ne sommes même pas dignes que vous protestiez contre nous. Et si vous le faites, en réalité, c'est le Seigneur que vous attaquez.»", "lua": "Mu dituku disambombo nebalongolole bidibo bangate, bikale tshituha ha mutu ha tshituha tshidibo basangisha ku dituku ku dituku." }
9,075
EXO_16_9
{ "fra": "Puis Moïse ordonna à Aaron: «Dis à toute la communauté d'Israël de venir se présenter devant le Seigneur, car il les a entendus protester contre lui.»", "lua": "Mose wakambila Alona ne, Ambila tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele ne, Luai ha buihi ku mpala kua Yehowa, bualu bua yeye wakunvua tshitanu tshienu." }
9,076
EXO_17_1
{ "fra": "Sur l'ordre du Seigneur, toute la communauté d'Israël quitta le désert de Sin et se rendit par étapes à Refidim , où ils installèrent leur camp. Ils n'y trouvèrent pas d'eau à boire,", "lua": "Bena Isalele bakabisha luendu luabo mu tshihela tshia Sinai, bakashikama mu Lefidima bu muakamba Yehowa, kabakasanganamu mai a kunua." }
9,077
EXO_17_10
{ "fra": "Josué partit combattre les Amalécites, comme Moïse le lui avait ordonné, tandis que Moïse, Aaron et Hour se postaient au sommet de la colline.", "lua": "Yoshua Wakenza bu muakamuambila Mose, wakasangana ne Bena Amaleka Mose ne Alona ne Hû bakaya ha mutu ha mukuna." }
9,078
EXO_17_11
{ "fra": "Tant que Moïse tenait un bras levé, les Israélites étaient les plus forts, mais quand il le laissait retomber, les Amalécites l'emportaient.", "lua": "Hakabandisha Mose tshianza tshiandi Bena Isalele bakatamba bukole, ne hakahuekesheye tshianza tshiandi, Bena Amaleka bakatamba." }
9,079
EXO_17_12
{ "fra": "Lorsque les deux bras de Moïse furent lourds de fatigue, Aaron et Hour prirent une pierre et la placèrent près de Moïse. Moïse s'y assit. Aaron et Hour, chacun d'un côté, lui soutinrent les bras, qui restèrent ainsi fermement levés jusqu'au coucher du soleil.", "lua": "Kadi bianza bia Mose biakanema bujitu; bakangata dibue, bakaditeka ku nyima ne yeye wakashikama ha mutu hadi, ne Alona ne Hû bakabandisha bianza biandi, umue ku luseke lukuabo, umue ku luseke lukuabo, ne bianza biandi biakakoleshibua to ne hakabuela diba." }
9,080
EXO_17_13
{ "fra": "Josué remporta une victoire complète sur l'armée amalécite.", "lua": "Yoshua wakahita Amaleka ne bantu bandi bukole ne muele wa nvita." }
9,081
EXO_17_14
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Mets tout cela par écrit, pour qu'on ne l'oublie pas. Et dis à Josué que j'exterminerai les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souviendra d'eux .»", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ufunde bualu ebu mu mukauda bu tshivulukidi, ububadile mu matshu a Yoshua ne, Meme nenjimishe tshivulukidi tshia Amaleka muinshi mua diulu." }
9,082
EXO_17_15
{ "fra": "Alors Moïse construisit un autel , auquel il donna un nom signifiant “Le Seigneur est mon étendard”.", "lua": "Mose wakashila tshioshelu, wakidika dina dia tshi ne, Yehowa-nisi," }
9,083
EXO_17_16
{ "fra": "Et il déclara: «Puisque les Amalécites ont osé lever la main contre le trône du Seigneur , le Seigneur sera toujours en guerre contre eux.»", "lua": "wakamba ne, Yehowa wakaditshiha, Yehowa neuhingane ne Bena Amaleka nvita ku tshikondo ku tshikondo." }
9,084
EXO_17_2
{ "fra": "de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent: «Donnez-nous de l'eau à boire!» Moïse leur demanda: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Et pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve?»", "lua": "Nunku bantu bakatandangana ne Mose, bakamba ne, Utuhe mai a kunua Mose wakabambila ne, Nudi nutandangana nʼanyi bualu kai? Nudi nuteta Yehowa munyi?" }
9,085
EXO_17_3
{ "fra": "Assoiffé, le peuple se mit à protester contre Moïse en disant: «Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte? Est-ce pour nous faire mourir de soif ici, avec nos enfants et nos troupeaux?»", "lua": "Bantu bakadi ne nyota, bakatontolola Mose, bakamba ne, Wakuluila nʼetu ku Ejipitu bua kutushiha ne bana betu ne bimuna bietu ne nyota munyi?" }
9,086
EXO_17_4
{ "fra": "Moïse implora le secours du Seigneur: «Que dois-je faire pour ce peuple? demanda-t-il. Encore un peu et ils vont me lancer des pierres!» Le Seigneur lui répondit:", "lua": "Mose wakadila kudi Yehowa, wakamba ne, Nengenzele bantu aba tshinyi? Bobo badi bamba kunkuma ne mabue." }
9,087
EXO_17_5
{ "fra": "«Passe devant le peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d'Israël. Tu t'avanceras en tenant à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Uye biebe ku mpala kua bantu, ne bakulu ba Bena Isalele baye nʼebe, angata mulangala webe mu tshianza, uwakakuma nʼau musulu, ya biebe." }
9,088
EXO_17_6
{ "fra": "Moi, je me tiendrai là, devant toi, sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas ce rocher, il en sortira de l'eau et le peuple pourra boire.» Moïse obéit à cet ordre, sous le regard des anciens.", "lua": "Mona, meme nengimane ku mpala kuebe ha mutu ha dibue dia Holeba, wewe neukume dibue ne mai neahatuke, bantu banue mai Mose wakenza nunku ku mesu kua bakulu ba Bena Isalele." }
9,089
EXO_17_7
{ "fra": "On a appelé cet endroit Massa et Meriba – ce qui signifie “Épreuve” et “Querelle” – parce que les Israélites avaient cherché querelle à Moïse et avaient mis le Seigneur à l'épreuve, en demandant: “Le Seigneur est-il parmi nous, oui ou non?”", "lua": "Bakidika dina dia muaba au ne, Masa ne Meliba, bualu bua kutontolola kua Bena Isalele ne bualu bua bakatela Yehowa ne, Yehowa udi munkatshi muetu, anyi?" }
9,090
EXO_17_8
{ "fra": "Les Amalécites vinrent attaquer les Israélites à Refidim.", "lua": "Amaleka wakalua, wakaluangana ne Bena Isalele mu Lefidima." }
9,091
EXO_17_9
{ "fra": "Moïse dit à Josué: «Choisis des hommes capables de nous défendre et va combattre les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.»", "lua": "Mose wakambila Yoshua ne, Utusunguile bantu baye kuluangana ne Bena Amaleka. Makelela nengimane ha mutu ha mukuna ne mulangala wa Nzambi mu tshianza tshianyi." }
9,092
EXO_18_1
{ "fra": "Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, entendit parler de tout ce que le Seigneur Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple; il apprit comment le Seigneur les avait fait sortir d'Égypte.", "lua": "Yetelo, mubuki wa Midiyana, tatu-muenu wa Mose, wakunvua malu onso akenzela Nzambi Mose ne Bena Isalele, bantu bandi, ne muakalua Yehowa ne Bena Isalele mu Ejipitu." }
9,093
EXO_18_10
{ "fra": "et il s'écria: «Il faut remercier le Seigneur, qui vous a délivrés de la domination du Pharaon et des Égyptiens .", "lua": "Yetelo wakamba ne, Yehowa avudishibue disanka, wakanusungila mu bianza bia Bena Ejipitu ne mu bianza bia Palô, wakahatula bantu mu bianza bia Bena Ejipitu." }
9,094
EXO_18_11
{ "fra": "Je reconnais maintenant que le Seigneur est plus grand que tous les autres dieux: il l'a montré lorsque les Égyptiens tyrannisaient les Israélites .»", "lua": "Katataka ndi mumanye ne, Yehowa udi utamba nzambi yonso buene, bualu bua wakahatula bantu mu bianza bia Bena Ejipitu hakabaleshabo dikamakama." }
9,095
EXO_18_12
{ "fra": "Jéthro offrit à Dieu un sacrifice complet et des sacrifices de communion. Alors Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas sacré, en compagnie du beau-père de Moïse.", "lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakoshila Nzambi nyama ya mulambu, ne Alona ne bakulu ba Bena Isalele bakalua kudia bidia ne tatu-muenu wa Mose ku mesu kua Nzambi." }
9,096
EXO_18_13
{ "fra": "Le lendemain, Moïse prit place pour juger les querelles du peuple. Du matin au soir des gens attendirent de pouvoir se présenter devant lui.", "lua": "Hakatshiabu, bakashikama Mose bua kulumbuluila bantu bilumbu, bantu bakimana ku mpala kua Mose dinda tô ne ku dilolo." }
9,097
EXO_18_14
{ "fra": "Lorsque son beau-père vit tout ce qu'il avait à faire pour le peuple, il lui dit: «Pourquoi procèdes-tu ainsi? Pourquoi fais-tu ce travail tout seul, en obligeant les gens à attendre debout, du matin au soir, le moment de se présenter devant toi?» –", "lua": "Hakatangila tatu-muenu wa Mose malu onso akenzeleye bantu, yeye wakamba ne, Wewe udi wenzela bantu tshinyi? Udi ushikama nkayebe ne bantu bimana ku mpala kuebe dinda tô ne ku dilolo munyi?" }
9,098
EXO_18_15
{ "fra": "«C'est que ces gens viennent à moi pour obtenir un jugement inspiré par Dieu, répondit Moïse.", "lua": "Mose wakambila tatuʼandi-muenu ne, Bualu bua bantu badi balue kundi bua kuebesha Nzambi malu." }
9,099
EXO_18_16
{ "fra": "Lorsqu'ils ont une dispute à régler, ils viennent me trouver: je tranche le cas qui les oppose et je leur fais connaître les lois et les enseignements de Dieu.»", "lua": "Bikalabo ne tshilumbu, badi balue kundi, ne meme ndi ndumbulula hankatshi ha muntu ne mmena mutumba nʼandi, ndi mbamanyisha mei a Nzambi ne mikenji yandi." }
9,100
EXO_18_17
{ "fra": "Son beau-père reprit: «Il n'est pas judicieux de procéder de cette manière!", "lua": "Tatu-muenu wa Mose wakamuambila ne, Bualu ebu bûdi wenza kambuimpe." }