id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
9,101 | EXO_18_18 | {
"fra": "Vous allez tous vous épuiser complètement, toi et ceux qui viennent te consulter. Cette tâche est vraiment trop lourde pour toi, tu ne peux pas l'accomplir seul!",
"lua": "Wewe neuhange bulelela, ne wewe ne bantu badi nʼebe bujitu bua bualu ebu budi bukutamba bukôle, wewe nkayebe kuena mua kubuenza."
} |
9,102 | EXO_18_19 | {
"fra": "Écoute donc ce que je te conseille, et que Dieu soit avec toi: Ton rôle consiste à représenter le peuple devant Dieu pour lui présenter les affaires litigieuses;",
"lua": "Unvua dî dianyi, nenkuhe lungenyi, ne Nzambi neikale nʼebe, wewe wikale muakuidi wa bantu kudi Nzambi, Ulue biebe ne malu onso kudi Nzambi."
} |
9,103 | EXO_18_2 | {
"fra": "Jéthro avait avec lui sa fille Séfora, femme de Moïse, que celui-ci lui avait renvoyée précédemment ,",
"lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakangata Sipola, mukashi wa Mose, hakadiye mumutume,"
} |
9,104 | EXO_18_20 | {
"fra": "tu dois aussi informer les gens des lois et des enseignements de Dieu, leur indiquer la conduite à tenir et leur dire ce qu'ils doivent faire.",
"lua": "Neubamanyishe mei a Nzambi ne mikenji, neubaleshe nshila udibo ne bua kuendamu, ne mudimu udibo ne bua kuenza."
} |
9,105 | EXO_18_21 | {
"fra": "Pour le reste, choisis parmi le peuple des hommes de valeur, pleins de respect pour Dieu, aimant la vérité et incorruptibles; tu les désigneras comme responsables, à la tête de groupes de mille, de cent, de cinquante ou de dix hommes.",
"lua": "Bualu bukuabo, usungule munkatshi mua bantu bonso balume badi ne lungenyi lule, badi batshina Nzambi, bena bulelela, badi bakina mbueshilu, ubateke ku mutu kua bantu bu bakokeshi ba bantu tshinunu ne ba bantu lukama ne ba bantu makumi atanu ne ba bantu dikumi."
} |
9,106 | EXO_18_22 | {
"fra": "Ce sont eux qui siégeront chaque jour pour juger les querelles du peuple; ils te soumettront les affaires importantes, mais régleront eux-mêmes les causes mineures. De cette manière tu pourras alléger ta tâche, puisqu'ils en partageront la responsabilité avec toi.",
"lua": "Bobo nebalumbuluile bantu bilumbu matuku onso bobo nebalue kûdi ne bilumbu binene, kadi bobo nebakose bilumbu bikese; nunku badi mua kukumatshisha."
} |
9,107 | EXO_18_23 | {
"fra": "Si tu fais cela – et si c'est bien ce que Dieu t'ordonne –, tu ne t'épuiseras pas; et de leur côté tous ces gens pourront rentrer chez eux réconciliés .»",
"lua": "Biwenza nunku, ne Bikala Nzambi numuambile dî diandi nunku, wewe neumanye mua kuikala ne bukole ne bantu nebaye ku miaba yabo talalâ."
} |
9,108 | EXO_18_24 | {
"fra": "Moïse suivit les conseils de son beau-père:",
"lua": "Mose wakitabusha di dia tatuʼandi-muenu, wakenza mei onso akambeye."
} |
9,109 | EXO_18_25 | {
"fra": "il choisit parmi les Israélites des hommes de valeur et les désigna comme responsables du peuple, à la tête de groupes de mille, de cent, de cinquante ou de dix hommes.",
"lua": "Mose wakasungula balume ba lungenyi lule ba munkatshi mua Bena Isalele, wakabateka bakokeshi ha mutu ha bantu, bakokeshi ba bantu tshinunu ne ba bantu lukama ne ba bantu makumi atanu ne ba bantu dikumi."
} |
9,110 | EXO_18_26 | {
"fra": "Ils devaient siéger chaque jour pour juger les querelles du peuple; ils soumettaient à Moïse les affaires difficiles, mais réglaient eux-mêmes les causes mineures.",
"lua": "Bobo bakalumbuluila bantu bilumbu matuku onso, bakalua ne bilumbu bikole kudi Mose, ne bobo bakakosa bilumbu bikese."
} |
9,111 | EXO_18_27 | {
"fra": "Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.",
"lua": "Mose wakitabusha bua tatuʼandi-muenu ahingane, yeye wakaya mu nshila wa ku buloba buandi."
} |
9,112 | EXO_18_3 | {
"fra": "ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “Réfugié-là” – en déclarant: “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger” ;",
"lua": "ne bana bandi balume babidi, dina dia mukuabo ne, Geshoma, bualu bua Mose wakamba ne, Nakadi muenyi mu buloba bua bende."
} |
9,113 | EXO_18_4 | {
"fra": "quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer – “Mon Dieu me secourt” – en déclarant: “Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du Pharaon .”",
"lua": "Dina dia mukuabo ne, Eliezê, bualu bua Mose wakamba ne, Nzambi wa tatuʼanyi wakadi mukuatshishi wanyi, wakansungila ku muele wa nvita wa Palô."
} |
9,114 | EXO_18_5 | {
"fra": "Jéthro partit avec les fils et la femme de Moïse et alla rejoindre celui-ci dans le désert proche de la montagne de Dieu , là où il avait installé son camp.",
"lua": "Yetelo, tatu-muenu wa Mose, wakalua ne bana bandi balume ne mukashi wandi kudi Mose mu tshihela hakadiye ushikama ku mukuna wa Nzambi."
} |
9,115 | EXO_18_6 | {
"fra": "Jéthro se fit annoncer à Moïse en ces termes: “Je suis ton beau-père; je viens te trouver, accompagné de ta femme et de ses deux fils.”",
"lua": "Yeye wakambila Mose ne, Meme tatuʼebe-muenu, Yetelo, nakukuluila ne mukashi webe ne bana bandi ba balume babidi."
} |
9,116 | EXO_18_7 | {
"fra": "Moïse vint à sa rencontre, s'inclina profondément devant lui, puis l'embrassa. Après avoir échangé des nouvelles de leur santé, ils se rendirent dans la tente de Moïse.",
"lua": "Mose wakaya kusangakena ne tatuʼandi-muenu, wakamukukuila, wakatuangana nʼandi mishiku, bakakonkangana bua malu abo, bakabuela mu ntenta."
} |
9,117 | EXO_18_8 | {
"fra": "Moïse raconta à son beau-père comment le Seigneur avait traité le Pharaon et les Égyptiens, à cause d'Israël, et comment il avait délivré le peuple des difficultés rencontrées en chemin.",
"lua": "Mose wakambila tatuʼandi-muenu malu onso akenzela Yehowa Palô ne Bena Ejipitu bualu bua Bena Isalele, ne bua makenga akabakuata mu nshila, ne muakabasungila Yehowa."
} |
9,118 | EXO_18_9 | {
"fra": "Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait aux Israélites en les libérant de la domination des Égyptiens,",
"lua": "Yetelo wakasanka bua malu mimpe onso akenzela Yehowa Bena Isalele, bualu bua yeye wakabasungila mu bianza bia Bena Ejipitu."
} |
9,119 | EXO_19_10 | {
"fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse: «Retourne vers le peuple et dis-leur de se purifier aujourd'hui et demain. Qu'ils lavent aussi leurs vêtements.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ya biebe kudi bantu, ubajidike lelu ne makelela, bobo bauvu-we bilulu biabo,"
} |
9,120 | EXO_19_11 | {
"fra": "Qu'ils se tiennent prêts pour après-demain, car ce jour-là, je descendrai sur le mont Sinaï à la vue de tout le peuple.",
"lua": "badilongolole ku dituku disatu, bualu bua Yehowa neahueke ha mukuna wa Sinai ku mesu kua bantu dituku disatu."
} |
9,121 | EXO_19_12 | {
"fra": "Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde: ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni même s'en approcher. Tout être qui s'en approchera sera mis à mort.",
"lua": "Wewe ujidike nshila ya ku mukuna, wambile bantu ne, Nudimuke, kanuyi ku mukuna, kanûlengi tshianza, muntu udi ulenga mukuna tshianza nebamushihe."
} |
9,122 | EXO_19_13 | {
"fra": "Qu'il s'agisse d'un homme ou d'un animal, on ne le laissera pas vivre. On ne le touchera pas, mais on le tuera en lui lançant des pierres ou des flèches. C'est seulement quand le cor sonnera que certains pourront monter sur la montagne .»",
"lua": "Muntu kamulengi tshianza nansha, kadi nebamushihe ne mabue anyi nebamutahe ne difuma, bikaleye nyama anyi muntu, yeye kena wikala ne muoyo Helabo mpungi musangu mule, bantu nebalue ku mukuna."
} |
9,123 | EXO_19_14 | {
"fra": "Moïse redescendit vers le peuple. Il les fit se purifier et laver leurs vêtements.",
"lua": "Mose wakumuka ku mukuna, wakahueka kudi bantu, wakabidika bantu ne bobo bakuvuwa bilulu biabo."
} |
9,124 | EXO_19_15 | {
"fra": "Puis il leur dit: «Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous de relations avec vos femmes.»",
"lua": "Yeye wakambila bantu ne, Nudilongolole ku dituku disatu, kanuyi ha buihi ne bakashi nansha."
} |
9,125 | EXO_19_16 | {
"fra": "Le surlendemain, dès l'aube, il y eut sur la montagne des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse fumée . On entendit aussi une puissante sonnerie de trompette. Dans le camp, le peuple tremblait de peur.",
"lua": "Hakalua dituku disatu ne dinda, makubakuba ne miele ya nvula ne difutu difike biakadi ha mukuna, ne di dia mpungi diakatamba bukole, bantu bonso bakadi mu tshitudilu bakazakala."
} |
9,126 | EXO_19_17 | {
"fra": "Moïse les fit sortir du camp pour s'approcher de Dieu. Ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.",
"lua": "Mose wakaluhuka mu tshitudilu ne bantu bua kusangakena ne Nzambi, bobo bakimana kuinshi kua mukuna."
} |
9,127 | EXO_19_18 | {
"fra": "Le Sinaï était tout fumant, parce que le Seigneur y était descendu dans le feu; la fumée s'élevait comme celle d'une fournaise, et toute la montagne tremblait.",
"lua": "Mukuna wa Sinai wonso wakadi ne muishi, bualu bua Yehowa wakahueka ha mutu hau mu kahia, muishi wakabanda bu muishi wa tshikutu, mukuna wonso wakakanka bikole."
} |
9,128 | EXO_19_19 | {
"fra": "La sonnerie de trompette devint de plus en plus puissante. Quand Moïse parlait, Dieu lui répondait dans le tonnerre.",
"lua": "Hakakola dî dia mpungi bikole bikole, Mose wakela dî ne Nzambi wakitaba kudiye ne dî diandi."
} |
9,129 | EXO_19_20 | {
"fra": "Le Seigneur descendit au sommet du Sinaï, d'où il appela Moïse, et Moïse y remonta.",
"lua": "Yehowa wakahueka mu diulu, wakalua ha mutu ha mukuna wa Sinai. Yehowa wakabikila Mose ku mutu kua mukuna, ne Mose wakabanda."
} |
9,130 | EXO_19_21 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Va avertir le peuple de ne pas se précipiter pour me voir. Sinon beaucoup d'entre eux mourraient.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Uhueke biebe, udimushe bantu, kabalu ha buihi bua kumona Yehowa, bungi buabo nebafue."
} |
9,131 | EXO_19_22 | {
"fra": "Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux.»",
"lua": "Bakuidi bonso badi balue hehi ne Yehowa badijidile, bua Yehowa kabashihi."
} |
9,132 | EXO_19_23 | {
"fra": "Moïse lui répondit: «Le peuple ne peut pas monter sur le Sinaï; toi-même tu nous as ordonné de fixer des limites autour de la montagne et d'en tenir le peuple à distance.»",
"lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Bantu kabena mua kulua ku mukuna wa Sinai bualu bua wewe wakamba ne, Ujidike mukuna, ûjidile"
} |
9,133 | EXO_19_24 | {
"fra": "Alors le Seigneur ordonna à Moïse: «Retourne au camp, puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je n'intervienne contre eux.»",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Ya, hueka biebe, wewe neuhingane, wewe ne Alona kadi bakuidi ne bantu kabalu ha buihi nansha, bua Yehowa kabashihi."
} |
9,134 | EXO_19_25 | {
"fra": "Moïse redescendit donc vers le peuple et leur parla.",
"lua": "Nunku Mose wakahueka kudi bantu, wakabamanyisha."
} |
9,135 | EXO_19_3 | {
"fra": "Moïse gravit la montagne pour rencontrer Dieu. Du sommet, le Seigneur appela Moïse et lui dit: «Voici ce que tu déclareras aux descendants de Jacob, les Israélites:",
"lua": "Mose wakabanda ha mukuna kudi Nzambi, ne Yehowa wakamubikila mu mukuna, wakamba ne, Wewe newambile ba mu nsubu wa Yakoba nunku, neumanyishe Bena Isalele ne, Yehowa udi wamba ne,"
} |
9,136 | EXO_19_4 | {
"fra": "“Vous avez vu comment j'ai traité les Égyptiens; vous avez vu comment je vous ai amenés ici, près de moi, comme un aigle porte ses petits sur son dos.",
"lua": "Nuenu nuakutangila malu anakenzela Bena Ejipitu, ne bu munakanutuala ha mahuahua a nyunyu wa mukanku, bu munakalua nʼenu kundi meme."
} |
9,137 | EXO_19_5 | {
"fra": "Maintenant, si vous écoutez bien ce que je vous dis et si vous respectez mon alliance , vous serez pour moi un peuple particulièrement précieux parmi tous les peuples. En effet toute la terre m'appartient,",
"lua": "Binuatumikila dî dianyi, ne binuanemeka tshihungidi tshianyi, nuenu nenuikale bantu banyi ba munkatshi mua bantu bonso, bualu bua buloba buonso mbuanyi."
} |
9,138 | EXO_19_6 | {
"fra": "mais vous serez pour moi un royaume de prêtres, une nation consacrée à mon service .” Voilà ce que tu diras aux Israélites.»",
"lua": "Nuenu nenuikale kundi bu bukelenge bua bakuidi, bu tshisamba tshia tshijila. Â mei audi mua kuambila Bena Isalele."
} |
9,139 | EXO_19_7 | {
"fra": "Moïse revint au camp, convoqua les anciens d'Israël et leur communiqua tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.",
"lua": "Mose wakalua, wakabikila bakulu ba bantu, wakabamanyisha mei onso akamuambila Yehowa."
} |
9,140 | EXO_19_8 | {
"fra": "Tout le peuple, unanime, s'écria: «Nous ferons tout ce qu'ordonne le Seigneur.» Moïse rapporta leur réponse au Seigneur.",
"lua": "Bantu bonso bakamba hohamue ne, Netuenze mei onso akutuambila Yehowa Mose wakambila Yehowa mei akamba bantu."
} |
9,141 | EXO_19_9 | {
"fra": "Alors le Seigneur lui déclara: «Je vais venir jusqu'à toi, caché dans une épaisse fumée , afin que les Israélites m'entendent parler avec toi et qu'ils aient confiance en toi pour toujours.» Moïse répéta au Seigneur la réponse du peuple.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Mona, ndi mulue kudi mu ditutu difike, bua bantu bunvue hanayikila nʼebe, bobo bitabushe di diebe tshiendelele. Mose wakamanyisha Yehowa mei a bantu."
} |
9,142 | EXO_1_10 | {
"fra": "Il faut trouver un moyen pour limiter leur nombre. En cas de guerre, ils se joindraient à nos ennemis pour nous combattre et quitter le pays .»",
"lua": "Tuye kuenza budimuke, kabalu ba bungi, halua nvita, kabayi kudi bantu badi nʼetu lukuna bua kuhingana nʼetu nvita, kabumuki mu buloba buetu."
} |
9,143 | EXO_1_11 | {
"fra": "Les Égyptiens désignèrent alors des chefs de corvées pour accabler le peuple d'Israël en lui imposant de rudes travaux. C'est ainsi que les Israélites durent construire les villes de Pitom et Ramsès pour y entreposer les réserves du Pharaon .",
"lua": "Bakabatekela tuhita, bakabakengesha ne mudimu. Bakashala Palô misoko ya kutekelamu bintu biandi, mena ai Pitoma ne Lamesese."
} |
9,144 | EXO_1_12 | {
"fra": "Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils prenaient de place, si bien qu'on les redoutait.",
"lua": "Hakabakengeshabo nunku, Bena Isalele bakakumbana ba bungi, bakatangadika Mitshima ya Bena Ejipitu yakanyingalala bualu bua Bena Isalele."
} |
9,145 | EXO_1_13 | {
"fra": "Les Égyptiens les traitèrent durement, comme des esclaves;",
"lua": "Bena Ejipitu bakenzesha Bena Isalele mudimu bikole."
} |
9,146 | EXO_1_14 | {
"fra": "ils leur rendirent la vie insupportable par un travail pénible: préparer l'argile, faire des briques, exécuter tous les travaux des champs. Bref, ils leur imposèrent sans pitié toutes sortes de corvées.",
"lua": "Bakabakengesha ne mudimu mukole, mudimu wa tushola ne buloba busoha ne midimu yonso ya mu madimi. Bakabenzesha mudimu mukole."
} |
9,147 | EXO_1_15 | {
"fra": "Il y avait chez les Hébreux deux sages-femmes, dont l'une s'appelait Chifra et l'autre Poua. Le roi d'Égypte leur donna",
"lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakambila baleleshi ba bakashi ba Bena Ebelu, dina dia umue wabo ne, Shifela, ne dina dia mukuabo ne, Pua ne,"
} |
9,148 | EXO_1_16 | {
"fra": "cet ordre: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l'enfant qui naît: si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, laissez-la vivre.»",
"lua": "Hanuaya kuenzela bakashi ba Bena Ebelu mudimu wa baleleshi, ne hanuabatangila mu buledi, bialelabo muana wa balume, nuenu nenumushihe, kadi bialelabo muana wa bakashi, numushiye ne muoyo."
} |
9,149 | EXO_1_17 | {
"fra": "Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.",
"lua": "Kadi baleleshi bakatshina Nzambi, kabakenza muakabambila mukelenge wa Ejipitu, kadi bakasungila bana balume."
} |
9,150 | EXO_1_18 | {
"fra": "Alors le roi les convoqua et leur dit: «Pourquoi agissez-vous ainsi? Pourquoi laissez-vous vivre les garçons?» –",
"lua": "Mukelenge wa Ejipitu Wakabikila baleleshi, wakabambila ne, Bualu kai nuakuenza nunku, nuakusungila bana ba balume?"
} |
9,151 | EXO_1_19 | {
"fra": "«C'est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme.»",
"lua": "Baleleshi bakambila Palo ne, Bualu bua bakashi ba Bena Ebelu kabena bu bakashi ba Bena Ejipitu bobo badi ne bukole bua kudilelela, ne bakamana kulela diambedi baleleshi kabayi banze kulua kudibo."
} |
9,152 | EXO_1_20 | {
"fra": "Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et très forts. Et Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes",
"lua": "Nzambi wakenzela baleleshi bimpe, bantu bakakumbana ba bungi, bakalua bakole be,"
} |
9,153 | EXO_1_21 | {
"fra": "en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi.",
"lua": "Bualu bua baleleshi bakatshina Nzambi, yeye wakabaha bana."
} |
9,154 | EXO_1_22 | {
"fra": "Alors le Pharaon ordonna à tout son peuple: «Jetez dans le Nil tout garçon hébreu nouveau-né! Ne laissez en vie que les filles !»",
"lua": "Palo wakelela bantu bandi bonso mukenji ne, Bialelabo muana mulume, nenumuele mu musulu, kadi nensungile bana bakashi."
} |
9,155 | EXO_1_5 | {
"fra": "En tout, les descendants de Jacob étaient alors au nombre de soixante-dix . Joseph, son autre fils, était déjà en Égypte.",
"lua": "Bantu bonso ba munda mua Yakoba bakadi makumi muanda mutekete, Yosefe wakadi mu Ejipitu diambedi"
} |
9,156 | EXO_1_6 | {
"fra": "Plus tard, Joseph mourut ainsi que ses frères et toute cette génération.",
"lua": "Yosefe wakafua ne bana babo bonso, ne bantu bonso ba mulongo au"
} |
9,157 | EXO_1_7 | {
"fra": "Par la suite, les Israélites eurent tant d'enfants qu'ils devinrent extrêmement nombreux et très forts. Le pays en fut rempli .",
"lua": "Bena Isalele bakakumbana ba bungi, bakavulangana, bakalua bakole be, bakula mu buloba tente."
} |
9,158 | EXO_1_8 | {
"fra": "Un nouveau roi commença à régner sur l'Égypte, mais il ne savait rien de Joseph.",
"lua": "Mukelenge muhia muhia wakahingana mu bukelenge bua Ejipitu, wakadi kayi mumanye Yosefe."
} |
9,159 | EXO_1_9 | {
"fra": "Il dit à son peuple: «Voyez, les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus fort que nous.",
"lua": "Yeye wakambila bantu bandi ne, Tangilai, Bena Isalele badi batuhita bungi ne bukole."
} |
9,160 | EXO_20_1 | {
"fra": "Voici les paroles que Dieu adressa à Israël:",
"lua": "Nzambi wakamba mei â onso ne,"
} |
9,161 | EXO_20_10 | {
"fra": "Le septième jour, c'est le sabbat qui m'est réservé, à moi, le Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni tes enfants, ni tes serviteurs ou servantes, ni ton bétail, ni l'étranger qui réside chez toi.",
"lua": "kadi dituku dia muanda mutekete didi Lumingu lua Yehowa, Nzambi webe Dituku adi kuenji mudimu, nansha wewe nansha muanʼebe wa balume nansha muanʼebe wa bakashi nansha muhika webe mulume nansha muhika webe mukashi nansha bimuna biebe nansha muenyi udi ku mbelu kuebe,"
} |
9,162 | EXO_20_11 | {
"fra": "Car en six jours j'ai créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, puis je me suis reposé le septième jour. C'est pourquoi moi, le Seigneur, j'ai béni le jour du sabbat et je veux qu'il me soit consacré .",
"lua": "bualu bua Yehowa wakafuka diulu ne buloba ne mai manene ne bintu bionso bidimu matuku asambombo, wakikisha biandi dituku dia muanda mutekete, nunku Yehowa wakalengesha dituku dia muanda mutekete, wakadijidila."
} |
9,163 | EXO_20_12 | {
"fra": "«Respecte ton père et ta mère, afin de jouir d'une longue vie dans le pays que moi, le Seigneur ton Dieu, je te donne .",
"lua": "Unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe, bua matuku ebe ikale a bungi mu buloba budi Yehowa, Nzambi webe, ukuha."
} |
9,164 | EXO_20_13 | {
"fra": "«Tu ne commettras pas de meurtre .",
"lua": "Kushihianganyi."
} |
9,165 | EXO_20_14 | {
"fra": "«Tu ne commettras pas d'adultère .",
"lua": "Kuendi masandi."
} |
9,166 | EXO_20_15 | {
"fra": "«Tu ne commettras pas de vol .",
"lua": "Kuibi."
} |
9,167 | EXO_20_16 | {
"fra": "«Tu ne prononceras pas de faux témoignage contre ton prochain .",
"lua": "Kudingidi mukuenu."
} |
9,168 | EXO_20_17 | {
"fra": "«Tu ne convoiteras rien de ce qui appartient à ton prochain, ni sa maison, ni sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne .»",
"lua": "Kukuna mutshima webe ku nsubu wa mukuenu, kukumi mutshima webe ku mukashi wa mukuenu anyi ku muntu wandi mulume anyi ku muntu wandi mukashi anyi ku ngombe wandi anyi ku mpunda wandi anyi ku tshintu tshionso tshia mukuenu."
} |
9,169 | EXO_20_18 | {
"fra": "Tous les Israélites entendirent les coups de tonnerre et la sonnerie de trompette, tous virent les éclairs et la montagne fumante; ils se mirent à trembler de peur et se tinrent à distance.",
"lua": "Bantu bonso bakatangila makubakuba ne miele ya nvula ne di dia mpungi ne muishi ha mukuna, hakamonabo malu â, bakatshina, bakimana ha bule."
} |
9,170 | EXO_20_19 | {
"fra": "Ils dirent à Moïse: «Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons .»",
"lua": "Bakambila Mose ne, Wakula biebe nʼetu, netunvue, kadi biakula Nzambi nʼetu, netufue."
} |
9,171 | EXO_20_2 | {
"fra": "«Je suis le Seigneur ton Dieu, c'est moi qui t'ai fait sortir d'Égypte où tu étais esclave.",
"lua": "Ndi bianyi Yehowa, Nzambi webe, wakakuhatula mu buloba bua Ejipitu, mu nsubu wa buhika."
} |
9,172 | EXO_20_20 | {
"fra": "Moïse leur répondit: «Ne craignez rien! Si Dieu s'est approché de vous, c'est pour vous mettre à l'épreuve; il veut que vous reconnaissiez son autorité et que vous ne commettiez pas de péché.»",
"lua": "Mose wakambila bantu ne, Kanutshinyi, bualu bua Nzambi wakulua bua kunuteta, ditshina diandi dikale ku mpala kuenu, bua nuenu kanuenji malu mabi."
} |
9,173 | EXO_20_21 | {
"fra": "Les Israélites restèrent donc à distance, tandis que Moïse s'approchait de l'épais nuage où se tenait Dieu .",
"lua": "Bantu bakimana kule, ne Mose wakalua hehi ne difutu difike hakadi Nzambi."
} |
9,174 | EXO_20_22 | {
"fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Voici ce que tu transmettras de ma part aux Israélites: “Vous l'avez vu, c'est du haut du ciel que je me suis adressé à vous.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Wewe wambila Bena Isalele ne, Nuenu nkayenu nuakumona bu munakusomba nʼenu mufume mu diulu."
} |
9,175 | EXO_20_23 | {
"fra": "Vous ne vous fabriquerez pas d'idoles en argent ou en or, pour adorer d'autres dieux à côté de moi.",
"lua": "Kanuenji nzambi mikuabo bua kuikala hehi nʼanyi nzambi ya tshiamu tshia argent anyi nzambi ya tshiamu tshia or, kanuyenji."
} |
9,176 | EXO_20_24 | {
"fra": "Vous me construirez un autel de terre, sur lequel vous m'offrirez vos moutons, vos chèvres et vos bœufs en sacrifices complets ou en sacrifices de communion. Et moi, je viendrai vous bénir en tout endroit où je manifesterai ma présence.",
"lua": "Nungashile tshishihelu tshia buloba, nufile ha mutu hatshi milambu ya kuosha, ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala, ne mikoko yenu ne ngombe yenu, ku miaba yonso kundi nnuvuluisha dina dianyi, nendue kunudi, nennusankishe."
} |
9,177 | EXO_20_25 | {
"fra": "Si vous me construisez un autel de pierres, ne le faites pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, vous les rendriez impropres à un usage sacré .",
"lua": "Binuangashila tshioshelu tshia mabue, kanusongi mabue ne biamu, bualu bua binuâheya ne tshiamu, nuenu nuakuona mabue au."
} |
9,178 | EXO_20_26 | {
"fra": "Vous ne me construirez pas un autel auquel on accède par des marches, afin que l'on n'aperçoive pas d'en bas la nudité de celui qui y monterait .” »",
"lua": "Kanubandi ku tshioshelu tshianyi ha tshibanda, bantu kabatangidi butaka buebe."
} |
9,179 | EXO_20_3 | {
"fra": "«Tu n'adoreras pas d'autres dieux que moi.",
"lua": "Kuikadi ne nzambi mikuabo ne meme hohamue."
} |
9,180 | EXO_20_4 | {
"fra": "«Tu ne te fabriqueras aucune idole, aucun objet qui représente ce qui est dans le ciel , sur la terre ou dans l'eau sous la terre;",
"lua": "Kudisongedi luhingu anyi tshifuanyikishi tshia tshintu tshia mu diulu anyi tshia tshintu tshia hanshi ha buloba anyi tshia tshintu tshia mu mai adi muinshi mua buloba."
} |
9,181 | EXO_20_5 | {
"fra": "tu ne t'inclineras pas devant des statues de ce genre, tu ne les adoreras pas . En effet, je suis le Seigneur ton Dieu, un Dieu exigeant. Si quelqu'un est en tort à mon égard, j'interviens contre lui et ses descendants, jusqu'à la troisième ou la quatrième génération;",
"lua": "Kubinaminyi, kubitendeledi, bua meme Yehowa, Nzambi webe, ndi bianyi Nzambi wa mukau, ntu ngatumina bana ba tshihungu tshisatu anyi tshinai badi hanyi lukuna mibi ya batatuʼabo."
} |
9,182 | EXO_20_6 | {
"fra": "mais je traite avec bonté pendant mille générations ceux qui m'aiment et obéissent à mes commandements .",
"lua": "Ntu ngalesha bihungu tshinunu badi bansue ne badi benza mikenji yanyi luse lujalame."
} |
9,183 | EXO_20_7 | {
"fra": "«Tu ne prononceras pas mon nom de manière abusive, car moi, le Seigneur ton Dieu, je tiens pour coupable celui qui agit ainsi .",
"lua": "Kutedi dina dia Yehowa, Nzambi webe, tshitelatela, bua Yehowa kena ubingisha muntu udi utela dina diandi tshitelatela."
} |
9,184 | EXO_20_8 | {
"fra": "«N'oublie jamais de me consacrer le jour du sabbat .",
"lua": "Uvuluke dituku dia Lumingu, udijidile."
} |
9,185 | EXO_20_9 | {
"fra": "Tu as six jours pour travailler et faire tout ton ouvrage.",
"lua": "Ukuate mudimu webe matuku asambombo, wenza midimu yebe yonso,"
} |
9,186 | EXO_21_1 | {
"fra": "Le Seigneur ajouta: «Voici d'autres règles que tu exposeras aux Israélites:",
"lua": "Ei idi mikenji ludi mua kuteka ku mpala kuabo."
} |
9,187 | EXO_21_10 | {
"fra": "Si le maître prend une autre femme, il ne diminuera en rien ce qu'il doit à la première, en fait de nourriture, de vêtements ou de relations conjugales.",
"lua": "Biangateye mukashi mukuabo, yeye kena mua kuhuekesha bidia biandi ne bilulu biandi ne bilele bia bantu bia kubakangana."
} |
9,188 | EXO_21_11 | {
"fra": "S'il ne lui donne pas satisfaction dans ces trois domaines, elle pourra reprendre sa liberté sans rien devoir à personne.»",
"lua": "Bikaleye kayi mumuenzele malu â asatu, nunku mukashi udi mua kuya tshianana, kakuyi bua argent."
} |
9,189 | EXO_21_12 | {
"fra": "«Celui qui frappe et tue un être humain doit être mis à mort .",
"lua": "Muntu udi ukuma mukuabo, udi umushiha, nebamushihe yeye bulelela."
} |
9,190 | EXO_21_13 | {
"fra": "Toutefois s'il n'y a pas eu de guet-apens, s'il s'agit d'un accident que Dieu n'a pas empêché, l'auteur de l'accident pourra se réfugier dans un endroit que je vous indiquerai .",
"lua": "Bikala muntu kayi mumualamme mu musokoka, kadi Nzambi wakamuha mu tshianza tshiandi (wakamushiha ku mpukahuka), nunku nenkulongoluele muaba wa yeye kunyemenamu."
} |
9,191 | EXO_21_14 | {
"fra": "Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l'arrêterez pour le mettre à mort, même s'il s'est réfugié près de mon autel .",
"lua": "Bialua muntu ne luonji lua kushiha mukuandi mu budimu, wewe neumumushe ku tshioshelu tshianyi, bua kumushiha."
} |
9,192 | EXO_21_15 | {
"fra": "«Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.",
"lua": "Muntu udi ukuma tatuʼandi anyi mamuʼandi, nebamushihe bulelela."
} |
9,193 | EXO_21_16 | {
"fra": "«Celui qui enlève une personne doit être mis à mort, qu'il ait vendu sa victime ou qu'on la trouve encore chez lui .",
"lua": "Muntu udi wiba muntu mukuabo, udi umuhana anyi bamusangana mu bianza biandi, nebamushihe bulelela."
} |
9,194 | EXO_21_17 | {
"fra": "«Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort .»",
"lua": "Muntu udi uhenda tatuʼandi anyi mamuʼandi, nebamushihe bulelela."
} |
9,195 | EXO_21_18 | {
"fra": "«Supposons que, au cours d'une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou avec une pierre, et que la victime ne meure pas mais doive seulement s'aliter;",
"lua": "Bialuangana balume ne biakuma umue mukuabo ne dibue anyi biamututeye tshisusu, kena umushiha kadi yeye udi ulala ha bulalu,"
} |
9,196 | EXO_21_19 | {
"fra": "si elle peut de nouveau se lever et se promener dehors, avec une canne, celui qui a frappé ne sera pas condamné, à condition de dédommager la victime pour son temps d'immobilisation et de payer les frais de guérison.",
"lua": "biabikeye kabidi ne udi wenda ne mulangala wandi, muntu wakamukuma neabinge, kadi yeye neamufute bua matuku akalaleye hanshi, ne mushinga wa kuondahibua kua ndi."
} |
9,197 | EXO_21_2 | {
"fra": "Quand vous achèterez un esclave hébreu, il sera esclave pour six ans; la septième année il pourra s'en aller librement sans rien devoir à personne.",
"lua": "Biwasumba muhika, Muena Ebelu, yeye neakukuatshile mudimu bidimu bisambombo, ne tshidimu tshia muanda mutekete yeye neahete budishikaminyi hatuhu."
} |
9,198 | EXO_21_20 | {
"fra": "«Si quelqu'un, à coups de bâton, bat à mort son esclave, homme ou femme, il doit être puni.",
"lua": "Biakuma muntu muhika wandi mulume anyi muhika wandi mukashi ne mulangala, ne biafueye mu tshianza tshiandi, nebamukengeshe bulelela."
} |
9,199 | EXO_21_21 | {
"fra": "Toutefois si la victime survit un jour ou deux, il ne doit pas être puni, car elle était sa propriété.",
"lua": "Kadi biashaleye ne muoyo nansha dituku dimue nansha matuku abidi, kabena bamukengesha bualu bua yeye udi biuma biandi."
} |
9,200 | EXO_21_22 | {
"fra": "«Si, au cours d'une dispute entre hommes, une femme enceinte est heurtée et que cela provoque un accouchement prématuré, mais sans conséquence grave pour la femme, le coupable devra payer, après arbitrage, l'indemnité réclamée par le mari.",
"lua": "Bialuangana balume ne badi bakulua mukashi udi ne difu, ne yeye udi utula difu, kadi dikenga dikuabo kadiena dilonda ku nyima, yeye wakamukuma neafutie mulume wandi bintu bidiye musue, yeye neamufute bintu bidi balumbuluishi bamba."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.