id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
9,601 | EXO_33_12 | {
"fra": "Moïse dit au Seigneur: «Écoute, Seigneur! Tu m'as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m'as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m'aider. Pourtant tu m'as choisi spécialement et tu m'accordes ta faveur, c'est toi qui l'as affirmé.",
"lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Mona, wewe udi ungambila ne, Uye ne bantu aba, ne wewe kuena muanze kummanyisha muntu udi musue kutuma nʼanyi. Kadi wewe wakamba ne, Ndi mumanye dina diebe, ne wewe wakasangana luse ku mesu kuanyi."
} |
9,602 | EXO_33_13 | {
"fra": "Eh bien, puisque j'ai ta faveur, fais-moi connaître tes intentions. Ainsi je te connaîtrai vraiment et je bénéficierai pleinement de ta faveur. N'oublie pas que ce peuple, c'est le tien.»",
"lua": "Katataka, bingikala ne luse ku mesu kuebe, undeshe bienzedi biebe, bua meme kukumanya wewe, ne bua kusangana luse ku mesu kuebe, uvuluke ne tshisamba etshi tshidi bantu bebe."
} |
9,603 | EXO_33_14 | {
"fra": "Le Seigneur lui répondit: «Je viendrai en personne! Tu n'auras pas à t'inquiéter.»",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Mpala wanyi neaye nʼebe, ne meme nenkuhe dikisha."
} |
9,604 | EXO_33_15 | {
"fra": "Moïse reprit: «Si tu renonçais à venir en personne avec nous, ne nous ordonne pas de partir d'ici.",
"lua": "Mose wakamba ne, Bikala mpala webe kayi uya nʼanyi, kudimusha kunoko."
} |
9,605 | EXO_33_16 | {
"fra": "En effet, si tu ne nous accompagnes pas, comment pourra-t-on savoir que tu nous accordes ta faveur, à ton peuple et à moi? Seule ta présence peut nous distinguer des autres peuples de la terre.»",
"lua": "Nemmanye ne, Nakasangana luse ku mesu kuebe, ne meme ne bantu bebe, kudi kunyi? Kabuena nunku ne, Wewe uyaya nʼetu, ne tuetu, meme ne bantu bebe, netuikale bu bantu badi bahanduluka kudi bisamba bionso bia bantu badi hanshi ha buloba, anyi?"
} |
9,606 | EXO_33_17 | {
"fra": "Le Seigneur répondit à Moïse: «Je réaliserai cela même que tu viens de dire. Je t'accorde ma faveur, car c'est bien toi que j'ai choisi.»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nengenze bualu ebu buwakuamba bualu bua wewe wakasangana luse ku mesu kuanyi, meme ndi mumanye Hina diebe."
} |
9,607 | EXO_33_18 | {
"fra": "Moïse lui demanda: «Permets-moi de contempler ta gloire .»",
"lua": "Mose wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Undeshe butumbi buebe."
} |
9,608 | EXO_33_19 | {
"fra": "Le Seigneur dit alors: «Je vais passer devant toi en te montrant toute ma bonté et en proclamant mon nom: “Le Seigneur”. J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion .",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Nengendeshe buimpe buanyi buonso ku mesu kuebe, nemmanyishe dina dianyi dia Yehowa ku mpala kuebe; nengikale ne dinanga kudi bantu bandi musue kuikala ne dinanga, nendeshe luse kudi bantu bandi musue kulesha luse."
} |
9,609 | EXO_33_2 | {
"fra": "J'enverrai mon ange pour vous guider; je chasserai les Cananéens, les Amorites , les Hittites, les Perizites, les Hivites et les Jébusites.",
"lua": "Nentume muanjelo ku mpala kuebe, nengihate Bena Kanana ne Bena Amole ne Bena Hiti ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse,"
} |
9,610 | EXO_33_20 | {
"fra": "Cependant, ajouta-t-il, tu ne pourras pas me contempler de face, car aucun être humain ne peut me voir de face et rester en vie.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Wewe kuena mua kumona mpala wanyi; bualu bua muntu kena mua kumona mpala wanyi ne kuikala ne muoyo."
} |
9,611 | EXO_33_21 | {
"fra": "Il y a ici, tout près de moi, un emplacement, un rocher, où tu te tiendras.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Tangila, muaba udiku, udi hehi nʼanyi; wewe newimane ha dibue."
} |
9,612 | EXO_33_22 | {
"fra": "Quand je passerai en manifestant ma gloire, je te cacherai dans un creux du rocher en te couvrant de ma main, jusqu'à ce que je sois passé.",
"lua": "Hahita butumbi buanyi, nenkuteke mu dina didi mu dibue, nenkubuikile ne tshianza tshianyi to ne hanamana kuhita ku mesu kuebe."
} |
9,613 | EXO_33_23 | {
"fra": "Ensuite, je retirerai ma main et tu pourras me voir de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face.»",
"lua": "Hashishe nengumushe tshianza tshianyi, ne wewe neumone nyima wanyi; kadi kuena mua kumona mpala wanyi."
} |
9,614 | EXO_33_3 | {
"fra": "Vous pourrez alors pénétrer dans ce pays, qui regorge de lait et de miel . Mais je ne vous accompagnerai pas moi-même; rebelles comme vous l'êtes, je risquerais de vous exterminer en chemin.»",
"lua": "ku bu loba budi ne mabele ne buitshi bia bungi; bualu bua meme tshiena nya munkatshi muenu bualu bua nudi bantu ba buhidia bukole, bua tshinushihi mu nshila."
} |
9,615 | EXO_33_4 | {
"fra": "Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea. Plus personne n'osa porter ses parures;",
"lua": "Hakunvua bantu lumu alu lubi, bakadila nansha mundi umue wa kaluata bintu bia kudilengesha nʼabi."
} |
9,616 | EXO_33_5 | {
"fra": "le Seigneur avait en effet ordonné à Moïse de dire aux Israélites de sa part: “Vous êtes tous des rebelles! Si je vous accompagnais un seul instant, je risquerais de vous exterminer. Dépouillez-vous donc de toutes vos parures, je verrai ensuite comment vous traiter.”",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Wambile Bena Isalele ne, Nudi bantu ba buhidia bukole, binaya bianyi munkatshi muenu anu tshituha tshikese, nennushihe, nunku nuvule bintu bia kudilengesha nʼabi, bua meme mmanye tshindi mua kunuenzela."
} |
9,617 | EXO_33_6 | {
"fra": "Dès qu'ils quittèrent le mont Horeb , les Israélites cessèrent de porter leurs parures.",
"lua": "Bena Isalele bakavula bintu bia kudilengesha nʼabi ku mukuna wa Holeba tô ne ku mpala kuakadibo baya."
} |
9,618 | EXO_33_7 | {
"fra": "Lorsqu'on établissait le camp, Moïse prenait la tente sacrée et la dressait à l'extérieur de celui-ci, à bonne distance. On l'appelait “la tente de la rencontre”. Tous ceux qui désiraient consulter le Seigneur sortaient du camp et se rendaient à cette tente.",
"lua": "Mose wakadi ushimika ntenta ku butshika bua tshitudilu, wakamubikila ne, Ntenta wa kusambakena Muntu yonso wakasua kukeba Yehowa wakaluhuka mu tshitudilu bua kuya ku ntenta wa kusambakena, wakadi ku butshika bua tshitudilu."
} |
9,619 | EXO_33_8 | {
"fra": "Lorsque c'était Moïse qui s'y rendait, tout le monde se levait, chacun se tenait à l'entrée de sa propre tente et regardait Moïse jusqu'à ce qu'il pénètre dans la tente sacrée.",
"lua": "Hakaya Mose ku tshitendelelu, bantu bonso bakabika, bakimana muntu ne muntu ku ntenta wandi, bakatangila Mose tô ne hakabueleye mu Ntenta."
} |
9,620 | EXO_33_9 | {
"fra": "Après quoi la colonne de fumée descendait se placer à l'entrée de la tente, et le Seigneur s'entretenait avec Moïse.",
"lua": "Hakabuela Mose mu tshitendelelu, difutu diakahueka, diakimana ku mbelu kua Ntenta ne Yehowa wakayikila ne Mose."
} |
9,621 | EXO_34_1 | {
"fra": "Le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes, que tu as fracassées ; j'y inscrirai les commandements qui figuraient sur celles-ci.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Songa biebe mabue abidi bu mabue a diambedi: neufundehu mei onso anakafunda ha mabue a diambedi awakatshibula."
} |
9,622 | EXO_34_10 | {
"fra": "Le Seigneur déclara à Moïse: «Je vais conclure une alliance avec vous. En présence de tout ton peuple, je réaliserai des merveilles telles qu'on n'en a jamais vu de pareilles, nulle part sur terre, dans aucune nation; les Israélites qui t'entourent verront alors combien sont impressionnantes les œuvres que j'aurai accomplies par ton intermédiaire.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nempunge nʼenu tshihungidi; nengenze malu a kukema ku mesu kua bantu bebe bonso, malu adi kâyi manze kumueneka ha buloba buonso anyi kudi tshisamba tshikuabo; bantu bonso badi nʼebe nebamone bienzedi bia Yehowa; bualu bua meme nengenze nʼebe bualu bukole."
} |
9,623 | EXO_34_11 | {
"fra": "«Observez soigneusement ce que je vous ordonne en ce jour, et moi je chasserai devant vous les Amorites , les Cananéens, les Hittites, les Perizites, les Hivites et les Jébusites.",
"lua": "Enza bu mundi nkuambila dituku edi. Mona, nengihate Bena Amole ne Bena Kanâna ne Bena Hiti ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse ku mpala kuebe."
} |
9,624 | EXO_34_12 | {
"fra": "Vous vous garderez bien de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel vous pénétrerez; ce serait un piège pour vous.",
"lua": "Udimuke, kuhungi tshihungidi ne bantu ba mu buloba bûdi uya; bualu ebu kabulu buteyi munkatshi muenu."
} |
9,625 | EXO_34_13 | {
"fra": "Au contraire, vous démolirez leurs autels , vous briserez leurs pierres dressées et vous couperez leurs poteaux sacrés .",
"lua": "Ushimbule bioshelu biabo, utshibule bibumba biabo, ukose mpingu yabo ya Bashela."
} |
9,626 | EXO_34_14 | {
"fra": "Vous ne devez adorer aucun dieu étranger, car moi, le Seigneur, je m'appelle “L'Exigeant”, et j'exige d'être votre seul Dieu .",
"lua": "Kutendeledi nzambi mukuabo nansha; bualu bua Yehowa udi ne dina diandi dia Mukau, udi Nzambi wa mukau."
} |
9,627 | EXO_34_15 | {
"fra": "Ne concluez donc aucune alliance avec les habitants de ce pays. Lorsqu'ils célèbrent leurs cultes idolâtriques, ils vous inviteraient à y participer et vous mangeriez de ce qu'ils offrent en sacrifice à leurs dieux.",
"lua": "Kuhungi tshihungidi ne bena buloba; hendabo masandi ne mpingu yabo, ne hashihelabo nzambi yabo nyama, hakubikilabo bua kudia nʼabo munyinyi wa nyama mishiha;"
} |
9,628 | EXO_34_16 | {
"fra": "Vous prendriez parmi eux des femmes pour vos fils, et celles-ci les entraîneraient à leur tour dans leurs cultes idolâtriques.",
"lua": "bua nuenu kanubikidi bana babo ba bakashi kudi bana benu ba balume; ne bana babo ba bakashi badi benda masandi ku mpingu yabo ka-benzeshi bana benu ba balume masandi kudi mpingu yabo."
} |
9,629 | EXO_34_17 | {
"fra": "«Ne vous fabriquez pas de dieux en métal fondu .",
"lua": "Kudisongidi mpingu."
} |
9,630 | EXO_34_18 | {
"fra": "«Vous célébrerez la fête des pains sans levain: durant les sept jours fixés du mois d'Abib , vous mangerez du pain sans levain, comme je vous l'ai ordonné. C'est en effet au cours de ce mois-là que vous avez quitté l'Égypte.",
"lua": "Nuenu nenudie bidia bidi kabiyi ne luevene ku mesu kua Yehowa. Nenudie bidia bidi kabiyi ne luevene matuku muanda mutekete, bu munakanuambila mu ngondo wa Abiba unakasungula; bualu bua nuakahatuka mu Ejipitu mu ngondo wa Abiba."
} |
9,631 | EXO_34_19 | {
"fra": "«Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de vos bêtes; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre doit m'être offert .",
"lua": "Bana bonso banudi batela mbanyi; banʼa bute ba balume ba bimuna mbanyi, banʼa bute ba ngombe ne ba mikoko."
} |
9,632 | EXO_34_2 | {
"fra": "Sois prêt pour demain matin. A l'aube, tu monteras au sommet du mont Sinaï et tu m'y attendras.",
"lua": "Udilongolole dinda, Ulue biebe ne dinda ku mukuna wa Sinai; Ulue biebe kundi ku mutu kua mukuna."
} |
9,633 | EXO_34_20 | {
"fra": "Toutefois, s'il s'agit du premier petit d'une ânesse, vous le remplacerez par un agneau ou un chevreau, ou bien vous le tuerez en lui brisant la nuque. Quant aux garçons premiers-nés de votre peuple, vous les rachèterez . «Vous ne viendrez pas à mon sanctuaire les mains vides.",
"lua": "Nenuhikule banʼa bute benu ba mpunda ku muanʼa mukoko; binuikala kanuyi nubahikula, nutshibule nshingu yabo. Nenuhikule banʼa bute benu ba balume bonso. Kanulu ku mesu kuanyi ne bianza bituhu."
} |
9,634 | EXO_34_21 | {
"fra": "«Vous avez six jours dans la semaine pour travailler, mais le septième jour vous cesserez toute activité, même au moment des labours ou des moissons .",
"lua": "Nuenze mudimu wenu matuku asambombo, kadi nuikishe dituku dia muanda mutekete: nuikishe mu tshidimu tshia kukuna bintu ne mu tshidimu tshia kuhuola bintu."
} |
9,635 | EXO_34_22 | {
"fra": "«Vous célébrerez la fête de la Pentecôte , au moment où vous moissonnez les premiers épis de blés; et en automne vous célébrerez la fête de la récolte .",
"lua": "Nenudie bidia bia disanka dia mbingu ku mesu kua Yehowa hanuahuola bintu, ne hanuasangisha bintu kunshikidilu kua tshidimu."
} |
9,636 | EXO_34_23 | {
"fra": "«Chaque année tous les hommes de votre peuple viendront donc se présenter trois fois devant moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël.",
"lua": "Bana benu ba balume bonso nebamueneke kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu."
} |
9,637 | EXO_34_24 | {
"fra": "Je déposséderai des nations pour agrandir votre territoire, et personne ne tentera de s'emparer de votre pays pendant les trois périodes de l'année où vous vous rendrez à mon sanctuaire.",
"lua": "Bualu bua meme nengihate bisamba bia bantu ku mesu kuenu, nendeheshe matshika enu: bantu bakuabo kabena bikale ne lukuka lua buloba buenu, hanuamueneka kudi Yehowa Nzambi wenu misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu."
} |
9,638 | EXO_34_25 | {
"fra": "«Vous ne m'apporterez pas d'offrande contenant du levain pour accompagner des sacrifices d'animaux. Vous ne garderez pas la viande du sacrifice de la Pâque du soir jusqu'au lendemain matin .",
"lua": "Kanulu ne mashi a nyama mishiha ne mampa adi ne luevene hohamue; kanushihi nansha tshintu tshikese tshia mulambu wa disanka dia kuhita kua Yehowa tô ne ku dinda."
} |
9,639 | EXO_34_26 | {
"fra": "Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère .»",
"lua": "Bintu bia kumudilu binudi nuhuola biai nʼabi mu nsubu wa Yehowa, Nzambi wenu. Kanulambi muana wa mukoko ne mabele a mamu wandi."
} |
9,640 | EXO_34_27 | {
"fra": "Le Seigneur ordonna encore à Moïse: «Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël.»",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ufunde mei â, bualu bua nakuhunga nʼebe ne Bena Isalele tshihungidi bu mudi mei â."
} |
9,641 | EXO_34_28 | {
"fra": "Moïse resta là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire. Il écrivit sur les tablettes de pierre les dix commandements, fondement de l'alliance.",
"lua": "Yeye wakashala ne Yehowa minya makumi anai ne mafuku makumi anai; wakajila bia kudia ne mai a kunua. Wakafunda mei a dihungila, mikenji dikumi, ha mabue."
} |
9,642 | EXO_34_29 | {
"fra": "Moïse redescendit du mont Sinaï, en tenant les deux tablettes de pierre qui constituaient le document de l'alliance; il ignorait que la peau de son visage brillait à cause de son entretien avec Dieu.",
"lua": "Hakumuka Mose ku mukuna wa Sinai ne mabue abidi a mei a dihungila mu bianza biandi, hakahuekeye nunku, Mose kakamanya ne musunyi wa ha mpala handi wakakonka bualu bua yeye wakadi usomba ne Yehowa."
} |
9,643 | EXO_34_3 | {
"fra": "Que personne ne t'accompagne! Que personne non plus ne se montre ailleurs sur la montagne; que même aucun animal – mouton, chèvre ou vache – ne paisse à proximité!»",
"lua": "Kulu ne muntu mukuabo nansha: muntu kamueneki ku mukuna nansha: bisumbu bia mikoko ne bia ngombe kabidi bintu ku mukuna."
} |
9,644 | EXO_34_30 | {
"fra": "Quand Aaron et les Israélites virent l'éclat de son visage, ils eurent peur de s'approcher de lui.",
"lua": "Hakamona Alona ne Bena Isalele bonso Mose, monai, musunyi wa ha mpala handi wakakonka, bobo bakatshina bua kulua nʼandi ha buihi."
} |
9,645 | EXO_34_31 | {
"fra": "Moïse les appela; alors Aaron et les chefs de la communauté vinrent à lui et il leur parla.",
"lua": "Mose wakababikila; Alona ne bakokeshi bonso ba munkatshi muabo ba-kahingana kudiye; Mose wakasomba nʼabo."
} |
9,646 | EXO_34_32 | {
"fra": "Ensuite, tous les autres Israélites s'approchèrent, et il leur communiqua les ordres que Dieu lui avait donnés sur le mont Sinaï.",
"lua": "Ku nyima Bena Isalele bonso bakafua ha buihi ne yeye wakabamanyisha mikenji yonso yakamuambila Yehowa ha mukuna wa Sinai."
} |
9,647 | EXO_34_33 | {
"fra": "Quand Moïse eut fini de leur parler, il plaça un voile sur son visage.",
"lua": "Hakashikisha Mose kusomba nʼabo, yeye wakateka tshilulu tshikudika ha mpala handi."
} |
9,648 | EXO_34_34 | {
"fra": "Dès lors, chaque fois qu'il devait se présenter devant le Seigneur pour s'entretenir avec lui, il ôtait le voile. Lorsqu'il se retirait et transmettait aux Israélites les ordres reçus,",
"lua": "Kadi hakabuela Mose kudi Yehowa bua kusomba nʼandi, yeye wakumusha tshilulu tshikudika tô ne hakaluhukeye; wakaluhuka, wakambila Bena Isalele mikenji yakamuambila Yehowa."
} |
9,649 | EXO_34_35 | {
"fra": "les Israélites pouvaient contempler l'éclat de son visage. Ensuite, Moïse remettait le voile sur son visage et le gardait jusqu'au moment où il retournait s'entretenir avec Dieu .",
"lua": "Bena Isalele bakamona mpala wa Mose ne musunyi wa ha mpala ha Mose wakakonka: Mose wakateka tshilulu tshikudika ha mpala handi kabidi tô ne hakayeye kusomba ne Yehowa."
} |
9,650 | EXO_34_4 | {
"fra": "Moïse tailla deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes. Tôt le lendemain matin, il monta sur le Sinaï, conformément à l'ordre du Seigneur; il emportait les deux tablettes.",
"lua": "Nunku Mose wakasonga mabue abidi bu mabue a diambedi; wakabika ne dinda dionso, wakabanda ku mukuna wa Sinai, bu muakamuambila Yehowa; wakaya ne mabue abidi mu bianza biandi."
} |
9,651 | EXO_34_5 | {
"fra": "Le Seigneur descendit dans la colonne de fumée et se tint là, à côté de Moïse. Il proclama son nom: «Le Seigneur» .",
"lua": "Yehowa wakahueka mu ditutu, wakimanahu nʼandi. Wakamumanyisha dina dia Yehowa."
} |
9,652 | EXO_34_6 | {
"fra": "Puis il passa devant Moïse en proclamant encore : «Je suis le Seigneur! Je suis un Dieu compatissant et bienveillant, patient, d'une immense et fidèle bonté.",
"lua": "Yehowa wakahita ku mpala kuandi, wakela dî ne, Yehowa, Yehowa, Nzambi wa luse ne dinanga, kena ukuata tshiji lubilu, udi mûle tente ne luse lujalame ne bushuwa,"
} |
9,653 | EXO_34_7 | {
"fra": "Je manifeste ma bonté envers les hommes jusqu'à mille générations, en supportant les péchés, les désobéissances et les fautes; mais je ne tiens pas le coupable pour innocent, j'interviens contre celui qui a péché, contre ses enfants et ses descendants jusqu'à la troisième ou la quatrième génération .»",
"lua": "udi ulesha binunu bia bantu luse lujalame, udi ubuikidila bantu malonga abo ne kusambuka kuabo kua mikenji ne malu mabi abo; kadi kena ubingisha muntu udi uhila; udi utumina bana ba tshikondo tshisatu anyi tshinai mibi ya batatuʼabo."
} |
9,654 | EXO_34_8 | {
"fra": "En toute hâte, Moïse se jeta à terre pour adorer le Seigneur,",
"lua": "Mose wakinama mutu wandi lubilu, wakatendelela."
} |
9,655 | EXO_34_9 | {
"fra": "puis il s'écria: «Seigneur, puisque tu m'accordes ta faveur, je t'en supplie, viens nous accompagner. Je sais bien que ces gens sont rebelles, mais pardonne nos péchés et nos fautes, et considère-nous comme ton peuple.»",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bingikala muhete dianyisha ku mesu kuebe, Yehowa, witabushe bua Yehowa aye biandi munkatshi muetu; nansha bantu aba bikale ne buhidia bukole; utubuikidile kuhanga kuetu ne mibi yetu, utuitabushe bu buhianyi buebe."
} |
9,656 | EXO_35_1 | {
"fra": "Moïse rassembla toute la communauté d'Israël et leur dit: «Voici les commandements que le Seigneur a ordonné de mettre en pratique:",
"lua": "Mose Wakabikila tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele, wakabambila ne, Â mmalu adi Yehowa musue nuenu nuenze."
} |
9,657 | EXO_35_10 | {
"fra": "Tous les artisans habiles parmi vous se réuniront pour réaliser ce que le Seigneur a ordonné de faire:",
"lua": "Muntu yonso udi ne lungenyi lule alue biandi bua kuenza bi ntu bionso biakunuambila Yehowa"
} |
9,658 | EXO_35_11 | {
"fra": "la demeure sacrée avec la tente et la couverture qui la protégeront, les crochets, les cadres, les traverses, les colonnes avec leurs socles;",
"lua": "ne nsubu wa tshitendelelu ne tshilulu tshia ha mutu, ne nkanu yatshi ne mabaya atshi, ne mitshi yatshi ne makurishi atshi ne nkanu ya ku makunshi,"
} |
9,659 | EXO_35_12 | {
"fra": "le coffre sacré avec ses barres et son couvercle; le rideau de séparation;",
"lua": "ne mushete ne mitshi ya mushete, ne tshibuikilu tshia mushete, ne tshilulu tshia munkatshi mua tshitendelelu,"
} |
9,660 | EXO_35_13 | {
"fra": "la table sacrée avec ses barres, ses accessoires et les pains offerts à Dieu;",
"lua": "ne mesa ne mitshi ya mesa ne malonga a mesa ne bidia bia ha mesa,"
} |
9,661 | EXO_35_14 | {
"fra": "le porte-lampes avec ses accessoires, ses lampes et l'huile d'éclairage;",
"lua": "ne tshitekelu tshia minda ne malonga atshi ne minda yatshi, ne manyi a muinda,"
} |
9,662 | EXO_35_15 | {
"fra": "l'autel du parfum avec ses barres, l'huile d'onction, le parfum à brûler, le rideau pour l'entrée de la demeure;",
"lua": "ne tshioshelu tshia musenga wa manananshi, ne mitshi yatshi, ne manyi adibo bela ha mutu ne manananshi adi atua dihembu dimpe, ne tshilulu tshia ha mbelu ha tshitendelelu,"
} |
9,663 | EXO_35_16 | {
"fra": "l'autel des sacrifices avec son grillage de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin pour les purifications avec son support;",
"lua": "ne tshioshelu tshia kahia ne bintu bia tshiamu tshia mitaku, ne mitshi yatshi ne malonga atshi, ne tshiowelu ne mesa atshi,"
} |
9,664 | EXO_35_17 | {
"fra": "les tentures de la cour avec leurs colonnes et leurs socles, le rideau pour l'entrée de la cour;",
"lua": "ne bilulu bia ku luhangu ne makunshi a luhangu, ne nkanu ya ku makunshi ne tshilulu tshia ha mbelu ha luhangu,"
} |
9,665 | EXO_35_18 | {
"fra": "les piquets de la demeure et ceux de la clôture de la cour avec les cordes correspondantes;",
"lua": "ne milondo ya mu tshitendelelu ne ya mu luhangu ne nshinga yai,"
} |
9,666 | EXO_35_19 | {
"fra": "les vêtements d'apparat destinés au service dans le sanctuaire et les vêtements sacrés qu'Aaron et ses fils revêtiront pour exercer leur ministère.»",
"lua": "ne bilulu bia mushinga mukole bia kuenza nʼabi mudimu mu muaba wa tshijila, bilulu bia tshijila bia muakuidi. Alona ne bia bana bandi balume bua kuenza nʼabi mudimu wa buakuidi."
} |
9,667 | EXO_35_2 | {
"fra": "“Il y a six jours dans la semaine pour travailler; le septième jour est le sabbat , le jour du repos, que vous devez consacrer au Seigneur. Tout homme qui travaillera ce jour-là sera mis à mort .",
"lua": "Enzai mudimu matuku asambombo; kadi dituku dia muanda mutekete nedikale dituku dia tshijila, dituku dia kuikisha ku mesu kua Yehowa; muntu yonso udi wenza mudimu dituku adi nebamushihe."
} |
9,668 | EXO_35_20 | {
"fra": "Les Israélites quittèrent Moïse.",
"lua": "Hashishe, tshisumbu tshia Bena Isalele tshionso tshiakumuka ku mesu kua Mose."
} |
9,669 | EXO_35_21 | {
"fra": "Ensuite tous les gens au cœur et à l'esprit généreux vinrent apporter au Seigneur leur contribution pour l'édification de la tente de la rencontre, pour la célébration du culte et pour la confection des vêtements sacrés.",
"lua": "Muntu yonso wakadi mutshima wandi umuenzesha ne wakadi tshihahai wakalua ne kuha kua Yehowa bualu bua mudimu wa nsubu wa tshitendelelu ne bintu bionso biakadi mu tshitendelelu ne bilulu bia tshijila."
} |
9,670 | EXO_35_22 | {
"fra": "Les hommes et les femmes généreux vinrent avec toutes sortes de bijoux d'or, broches, boucles, anneaux ou colliers, et ils les offrirent au Seigneur avec le geste rituel de présentation.",
"lua": "Balume ne bakashi bakalua bungi buabo bakadi bitabusha mu mitshima yabo, bakalua ne tukanu tua ku matshu ne tukanu tua ku minu ne nkanu ya ku maboko ne bintu bionso bia or, muntu ne muntu wakalua ne kuha kua or kudi Yehowa."
} |
9,671 | EXO_35_23 | {
"fra": "Ceux qui possédaient de la laine violette, rouge ou cramoisie, du lin fin, de la laine de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou du cuir solide, les apportèrent.",
"lua": "Muntu ne muntu wakadi ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin, ne bia miosa ya mbushi ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû, ne biseba bia nkonge ya mu mai, wakalua nʼabi."
} |
9,672 | EXO_35_24 | {
"fra": "Ceux qui avaient mis de côté pour le Seigneur de l'argent ou du bronze l'apportèrent; ceux qui possédaient du bois d'acacia utilisable pour la réalisation des travaux l'apportèrent.",
"lua": "Muntu ne muntu wakadi ne tshiamu tshia argent ne tshia mitaku wakalua nʼabi bu kuha kua Yehowa, muntu yonso wakadi ne mitshi ya acacia yakadibo mua kuenza nʼai mudimu wakalua nʼai."
} |
9,673 | EXO_35_25 | {
"fra": "Des femmes habiles apportèrent du lin fin et de la laine violette, rouge ou cramoisie qu'elles avaient filés de leurs propres mains.",
"lua": "Bakashi bonso bakadi ne lungenyi lule bakakuma bilulu ne bianza biabo, bakalua ne bilulu biakakumabo ne bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin muimpe."
} |
9,674 | EXO_35_26 | {
"fra": "D'autres femmes habiles et qui avaient du goût pour cela filèrent de la laine de chèvre.",
"lua": "Bakashi bonso bakadi ne lungenyi lule mu mitshima yabo bakakuma bilulu ne miosa ya mbushi."
} |
9,675 | EXO_35_27 | {
"fra": "Les chefs de la communauté apportèrent les pierres de cornaline et les autres pierres précieuses pour l'éfod et le pectoral du grand-prêtre,",
"lua": "Bakokeshi bakalua ne mabue a onyx ne mabue makuabo a kuteka mu efoda ne mu tshilulu tshia ha tshiadi,"
} |
9,676 | EXO_35_28 | {
"fra": "ainsi que les essences aromatiques et l'huile, pour les lampes, pour l'huile d'onction et pour le parfum à brûler.",
"lua": "ne manyi ne bintu bia dihembu dimpe bia kuela mu manyi, ne manyi a muinda ne manyi adibo bela ha mutu, ne manyi adi atua dihembu."
} |
9,677 | EXO_35_29 | {
"fra": "Tous les Israélites au cœur généreux, hommes ou femmes, apportèrent ainsi leur contribution volontaire au Seigneur, pour la réalisation des travaux que le Seigneur avait ordonnés à Moïse.",
"lua": "Bena Isalele bonso, balume ne bakashi, ba mitshima miololoke bakitabusha kufila bintu ku mudimu wakadi Yehowa Wambila Mose bua kuenjibua, bakabika kudi Yehowa bu kuha kuabo kua disanka."
} |
9,678 | EXO_35_3 | {
"fra": "Où que vous habitiez, vous ne devrez même pas allumer un feu le jour du sabbat.” »",
"lua": "Kanutemeshi kahia mu matshika enu onso dituku dia Lumingu."
} |
9,679 | EXO_35_30 | {
"fra": "Moïse dit aux Israélites: «Voyez, le Seigneur a choisi Bessalel, fils d'Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda,",
"lua": "Mose wakambila Bena Isalele ne, Yehowa wakamana kuhikula Besalele, muana mulume wa Uli, muana mulume wa Hû wa mu tshisamba tshia Yuda,"
} |
9,680 | EXO_35_31 | {
"fra": "et il l'a rempli de son Esprit pour le rendre très habile et intelligent. Bessalel connaît toutes sortes de techniques:",
"lua": "wakamûsha tente ne Nyuma wa Nzambi ne lungenyi lule lua kuenza nʼalu midimu yonso,"
} |
9,681 | EXO_35_32 | {
"fra": "il sait élaborer des projets, travailler l'or, l'argent et le bronze,",
"lua": "ne lua kulongolola nʼalu mudimu muimpe wa bintu bia or ne bia argent ne bia tshiamu tshia mitaku,"
} |
9,682 | EXO_35_33 | {
"fra": "ciseler les pierres précieuses et les monter, sculpter le bois, en un mot, il peut réaliser n'importe quel objet.",
"lua": "ne mudimu wa kusonga mabue ne wa kusonga mabaya ne midimu yonso ya bantu badi ne lungenyi lule."
} |
9,683 | EXO_35_34 | {
"fra": "Le Seigneur lui a aussi accordé, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahissamak, de la tribu de Dan, le don d'enseigner ces techniques.",
"lua": "Wakabuesha lungenyi lua kuyisheye nʼalu bantu mu mutshima wandi, ne yeye ne Oholiaba, muana mulume wa Ahisamaka wa mu tshisamba tshia Dana."
} |
9,684 | EXO_35_35 | {
"fra": "Il leur a donné le talent d'exécuter tous les travaux du ciseleur de pierres précieuses, du dessinateur, du brodeur de laine violette, rouge ou cramoisie, du brodeur de lin, du tisseur, et de tout autre spécialiste ou artisan inventif.",
"lua": "Yeye wakabûsha mitshima tente ne lungenyi bua kuenza nʼalu midima yonso ya bantu badi basonga bintu ne badi bakuma bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin, ne ya bantu bonso badi balongolola midimu ya lungenyi."
} |
9,685 | EXO_35_4 | {
"fra": "Moïse continua de transmettre à la communauté d'Israël les ordres du Seigneur:",
"lua": "Mose wakambila Bena Isalele bonso ne, Ebu mbualu buakamba Yehowa ne,"
} |
9,686 | EXO_35_5 | {
"fra": "«Recueillez parmi vous une contribution pour le Seigneur; tous ceux qui le feront de bon cœur apporteront au Seigneur des dons de toutes sortes: or, argent, bronze,",
"lua": "Usangishe kuha kua Yehowa munkatshi muenu; muntu yonso udi witabusha mu mutshima wandi, alue biandi ne kuha kua Yehowa: ne or ne argent ne tshiamu tshia mitaku,"
} |
9,687 | EXO_35_6 | {
"fra": "laine teinte en violet, rouge ou cramoisi, lin fin, laine de chèvre,",
"lua": "ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin ne miosa ya mbushi"
} |
9,688 | EXO_35_7 | {
"fra": "peaux de béliers teintes en rouge, cuir solide, bois d'acacia,",
"lua": "ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû, ne biseba bia nkonge wa mu mai, ne mitshi ya acacia,"
} |
9,689 | EXO_35_8 | {
"fra": "huile d'éclairage, essences aromatiques pour l'huile d'onction et le parfum à brûler,",
"lua": "ne manyi a mu muinda ne manananshi a kulengesha nʼau manyi adibo bela ha mutu, ne manananshu adi atua dihembu dimpe,"
} |
9,690 | EXO_35_9 | {
"fra": "pierres de cornaline et autres pierres précieuses pour l'éfod et le pectoral du grand-prêtre.",
"lua": "ne mabue a onyx, ne mabue makuabo adibo bateka mu efoda ne mu tshilulu tshia ha tshiadi."
} |
9,691 | EXO_36_1 | {
"fra": "«Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur a accordé l'habileté et l'intelligence nécessaires pour exécuter les travaux, fabriqueront tout ce qui servira au culte dans le sanctuaire , conformément aux ordres du Seigneur.»",
"lua": "Besalele ne Oholiaba nebenze mudimu wa mu tshitendelelu, ne bantu bonso badi ne lungenyi mu mitshima yabo tente nebenze mudimu eu bu muakuamba Yehowa, bobo bakadi Yehowa uhesha lungenyi ne meji bua kumanyabo mua kuenza midimu yonso ya mu tshitendelelu."
} |
9,692 | EXO_36_10 | {
"fra": "Ils assemblèrent d'abord cinq bandes côte à côte, puis ils firent de même avec les cinq autres.",
"lua": "Wakatuangana bilulu bitanu ha buabi, bilulu bitanu ha buabi."
} |
9,693 | EXO_36_11 | {
"fra": "Ils fixèrent des brides de laine violette sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et ils en mirent aussi à la première bande du second assemblage.",
"lua": "Wakenza mesu a mbote ne bilulu bia bleu ku luseke lua tshilulu tshiakadi ha bule, Wakenza nunku kabidi ne tshilulu tshikuabo tshiakadi ha bule."
} |
9,694 | EXO_36_12 | {
"fra": "Il y avait cinquante de ces brides à l'extrémité de chaque assemblage, et les deux séries se correspondaient.",
"lua": "Wakenza mesu a mbote makumi atanu mu tshilulu tshimue, ne mesu a mbote makumi atanu mu tshilulu tshikuabo mesu a mbote akadi atuangana."
} |
9,695 | EXO_36_13 | {
"fra": "Ils façonnèrent cinquante crochets en or pour réunir les deux assemblages, de telle sorte que la tente forme un tout.",
"lua": "Wakenza mbote ya or makumi atanu, wakatuangasha bilulu ne mbote ai, nunku nsubu wa tshitendelelu wakadi bu nsubu umue."
} |
9,696 | EXO_36_14 | {
"fra": "Puis ils confectionnèrent onze bandes d'étoffe, en laine de chèvre, pour une seconde tente, destinée à protéger la demeure.",
"lua": "Wakenza bilulu bia miosa ya mbushi dikumi ne tshilulu tshimue bua kuteka ha mutu ha nsubu."
} |
9,697 | EXO_36_15 | {
"fra": "Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions, quinze mètres sur deux mètres.",
"lua": "Bule bua tshilulu tshimue buakadi coudées makumi asatu, ne butshiama buatshi buakadi coudées anai bilulu dikumi ne tshimue biakadi ne luidi lumue."
} |
9,698 | EXO_36_16 | {
"fra": "Ils assemblèrent d'abord cinq bandes, puis firent de même avec les six autres.",
"lua": "Wakatuangasha bilulu bitanu ha buabi, ne bilulu bisambombo ha buabi."
} |
9,699 | EXO_36_17 | {
"fra": "Ils fixèrent cinquante brides sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et ils en mirent cinquante aussi sur le bord du second assemblage.",
"lua": "Wakenza mesu a mbote makumi atanu ku luseke lua tshilulu tshiakadi ha bule, ne mesu a mbote makumi atanu ku luseke lua tshilulu tshikuabo tshiakadi ha bule."
} |
9,700 | EXO_36_18 | {
"fra": "Ils façonnèrent cinquante crochets en bronze et réunirent les deux assemblages pour que la tente forme un tout.",
"lua": "Wakenza mbote ya tshiamu tshia mitaku makumi atanu bua kutuangasha bilulu bia nsubu bu nsubu umue."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.