id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
9,701 | EXO_36_19 | {
"fra": "Pour protéger la seconde tente, ils utilisèrent des peaux de béliers teintes en rouge et une solide couverture de cuir, placées par-dessus.",
"lua": "Wakenza tshintu tshia kuteka ha mutu ha nsubu ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû ne biseba bia nyama ya nkonge bia kuteka ha mutu hatshi."
} |
9,702 | EXO_36_2 | {
"fra": "Moïse convoqua Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur avait accordé une grande habileté et qui étaient disposés à exécuter les travaux.",
"lua": "Mose Wakabikila Besalele ne Oholiaba ne muntu yonso wakadi ne mutshima mûsha tente ne lungenyi kudi Yehowa, ne muntu yonso wakadi ne mutshima bua kulua kuenza mudimu."
} |
9,703 | EXO_36_20 | {
"fra": "Ils fabriquèrent des cadres en bois d'acacia, qu'ils dressèrent pour soutenir la demeure. Tous les cadres étaient semblables: chacun mesurait cinq mètres sur soixante-quinze centimètres, et était muni de deux tenons parallèles.",
"lua": "Wakenza mabaya mimanyike kulu a nsubu wa tshitendelelu a mitshi ya acacia."
} |
9,704 | EXO_36_23 | {
"fra": "Ils fabriquèrent vingt cadres pour le côté sud de la demeure,",
"lua": "Wakenza mabaya a mu nsubu makumi abidi a kuteka ku luseke lua ku sude,"
} |
9,705 | EXO_36_24 | {
"fra": "et quarante socles en argent destinés à les porter: deux socles par cadre, correspondant aux deux tenons.",
"lua": "Wakenza masoso makumi anai a tshiamu tshia argent mu mabaya makumi abidi, masoso abidi mu dibaya dimue a kuteka mu tutshi tua tutuha, ne masoso abidi mu dibaya dikuabo a kutekamu tutshi tua tutuha."
} |
9,706 | EXO_36_25 | {
"fra": "Pour le côté nord de la demeure, ils firent aussi vingt cadres",
"lua": "Wakenza kabidi mabaya makumi abidi a kuteka ku luseke lua ku nôde,"
} |
9,707 | EXO_36_26 | {
"fra": "avec quarante socles en argent, soit deux socles par cadre.",
"lua": "ne masoso a tshiamu tshia argent makumi anai, masoso abidi mu dibaya dimue masoso abidi mu dibaya dikuabo."
} |
9,708 | EXO_36_27 | {
"fra": "Pour l'arrière de la demeure, à l'ouest, ils firent six cadres,",
"lua": "Wakenza mabaya asambombo a kuteka ku nyima ku luseke lua ku wesete."
} |
9,709 | EXO_36_28 | {
"fra": "plus deux cadres spéciaux pour les angles du fond.",
"lua": "Wakenza mabaya abidi a kuteka ku matumba a nsubu a ku nyima."
} |
9,710 | EXO_36_29 | {
"fra": "Ces deux cadres avaient un écartement normal à la base, mais les montants se rejoignaient au sommet, près d'un anneau. Ils les firent tous les deux semblables, pour servir de cadres d'angle.",
"lua": "Mabaya au akadi bu mabaya abidi hanshi, kadi akadi matuangasha ku mutu ne biamu bia masoso, Wakenza bubidi buau ku matumba abidi."
} |
9,711 | EXO_36_3 | {
"fra": "Moïse leur confia les contributions apportées par les Israélites pour la construction du sanctuaire. Cependant chaque matin, des gens continuaient de présenter à Moïse des dons volontaires.",
"lua": "Bobo bakangata ku bianza bia Mose bintu bionso biakafua Bena Isalele ne disanka bua kuenza nʼabi bintu bionso bia mu nsubu wa tshitendelelu. Bakatshidi halua kudiye ne bintu biakadi mitshima yabo misue ku dinda ku dinda."
} |
9,712 | EXO_36_30 | {
"fra": "L'arrière de la demeure comportait donc huit cadres et seize socles d'argent, soit deux socles par cadre.",
"lua": "Mabaya muanda mukulu akadiku ne masoso a tshiamu tshia argent dikumi ne asambombo, masoso abidi ku dibaya ku dibaya."
} |
9,713 | EXO_36_31 | {
"fra": "Ils taillèrent des traverses en bois d'acacia: cinq pour tenir les cadres sur un côté de la demeure,",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia itanu ya kubuesha mu mabaya akadi ku luseke lumue lua nsubu wa tshitendelelu,"
} |
9,714 | EXO_36_32 | {
"fra": "cinq pour les cadres de l'autre côté et cinq pour ceux de l'arrière, à l'ouest.",
"lua": "ne mitshi itanu ya kubuesha mu mabaya a ku luseke lukuabo lua nsubu, ne mitshi itanu ya kubuesha mu mabaya adi ku nyima kua nsubu ku luseke lua ku wesete."
} |
9,715 | EXO_36_33 | {
"fra": "La traverse centrale qu'ils firent, passait à mi-hauteur des cadres, d'une extrémité à l'autre de la demeure.",
"lua": "Wakabisha mitshi hankatshi ha mabaya ku mutu tô ne ku tshitaku tshia mabaya."
} |
9,716 | EXO_36_34 | {
"fra": "Ils recouvrirent d'or aussi bien les cadres que les traverses, et façonnèrent des anneaux d'or dans lesquels passaient les traverses.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ha mutu ha mabaya, wakenza nkanu ya or ya kubueshamu mitshi, wakalamika tshiamu tshia or ha mutu ha mitshi."
} |
9,717 | EXO_36_35 | {
"fra": "Des artisans confectionnèrent un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; il était orné de chérubins brodés.",
"lua": "Wakenza tshilulu tshia buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin, bakenza tshifuanyikishi tshia bakeluba mu tshilulu kudi bantu bakadi ne lungenyi lule."
} |
9,718 | EXO_36_36 | {
"fra": "Ils taillèrent quatre colonnes en bois d'acacia qu'ils recouvrirent d'or et sur lesquelles on pouvait fixer le rideau au moyen d'agrafes en or. Ils coulèrent quatre socles d'argent pour les colonnes.",
"lua": "Wakenza makunshi a acacia anai, wakalamika tshiamu tshia or ku makunshi, akadi ne bitubuidi bia or, wakenza nkanu yau mai ya tshiamu tshia argent."
} |
9,719 | EXO_36_37 | {
"fra": "Pour l'entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie;",
"lua": "Wakenza tshilulu tshikuabo tshia buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin tshia kuteka ku mbelu kua tshitendelelu, wakatshienzesha kudi bena lungenyi lule,"
} |
9,720 | EXO_36_38 | {
"fra": "on fabriqua en outre les cinq colonnes nécessaires pour porter le rideau, les agrafes pour le fixer, les chapiteaux et les tringles recouverts d'or et les cinq socles de bronze.",
"lua": "wakenza makunshi atanu ne bitubuilu biau, wakalamata tshiamu tshia or ha mutu, ne nkanu ya tshilulu ya tshiamu tshia mitaku."
} |
9,721 | EXO_36_4 | {
"fra": "Alors tous les artisans engagés dans la construction du sanctuaire interrompirent leur travail pour aller",
"lua": "Bantu ba lungenyi lule bakadi benza midimu ya mishindu yonso mu tshitendelelu bakaha kudi Mose,"
} |
9,722 | EXO_36_5 | {
"fra": "dire à Moïse: “Les gens ont apporté plus de matériaux qu'il n'en faut pour fabriquer ce que le Seigneur a commandé.”",
"lua": "bakamuambila ne, Bantu badi balue ne bintu bitamba bungi bia kuenza nʼabi mudimu wakuamba Yehowa."
} |
9,723 | EXO_36_6 | {
"fra": "Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: “Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire!” On cessa donc d'apporter des dons,",
"lua": "Nu nku Mose wakela di, bakamanyi-shangana mu tshitudilu ne, Nansha mulume nansha mukashi kalu ne bintu bikuabo bia tshitendelelu. Bakakanda bantu nunku."
} |
9,724 | EXO_36_7 | {
"fra": "puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus.",
"lua": "Bualu bua bobo bakadi ne bungi bua bintu bia kuenza nʼabi mudimu wonso, ne bintu bikuabo ha mutu."
} |
9,725 | EXO_36_8 | {
"fra": "Les artisans les plus compétents fabriquèrent la demeure sacrée: ils confectionnèrent dix bandes d'étoffe, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; elles étaient ornées de chérubins brodés.",
"lua": "Balume bonso bakadi ne lungenyi lule munkatshi mua bena mudimu bakenza nsubu wa tshitendelelu ne bilulu dikumi bia lin muimpe ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû, bakenza bakeluba kudi bena mudimu bakadi ne lungenyi lule."
} |
9,726 | EXO_36_9 | {
"fra": "Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions, quatorze mètres sur deux mètres.",
"lua": "Bule bua tshilulu tshimue buakadi coudées makumi abidi ne muanda mukulu, ne butshiama buatshi buakadi coudées mai, bilulu bionso biakadi ne budi lumue."
} |
9,727 | EXO_37_1 | {
"fra": "Bessalel fabriqua le coffre sacré, en bois d'acacia. Il mesurait cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.",
"lua": "Besalele Wakenza mushete wa acacia Buludi bua mushete buakadi coudées ibidi ne tshituha, ne butshiama buau buakadi coudée umue ne tshituha, ne bule buau bua mulu coudée umue ne tshituha."
} |
9,728 | EXO_37_10 | {
"fra": "On fabriqua la table en bois d'acacia. Elle mesurait un mètre de long, cinquante centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.",
"lua": "Wakenza mesa a acacia, buludi buau buakadi coudées ibidi, ne butshiama buau buakadi coudée umue, ne bule buau bua mulu coudée umue ne tshituha."
} |
9,729 | EXO_37_11 | {
"fra": "On la recouvrit d'or pur et on appliqua tout autour une bordure d'or.",
"lua": "Wakaladika tshiamu tshia or ha mutu ha mesa ne ku matengu onso kabidi."
} |
9,730 | EXO_37_12 | {
"fra": "On adapta sur les quatre côtés un cadre de huit centimètres de large, auquel on appliqua aussi une bordure d'or.",
"lua": "Wakenza tshintu tshia or bunene bua butshiama bua tshianza ku matengu onso."
} |
9,731 | EXO_37_13 | {
"fra": "On façonna quatre anneaux d'or qu'on fixa aux quatre angles, près des quatre pieds.",
"lua": "Wakenza nkanu ya or mai, wakateka nkanu ei ku matumba anai ku mikolo ya mesa mai."
} |
9,732 | EXO_37_14 | {
"fra": "Les anneaux étaient proches du cadre; on y introduisait des barres pour transporter la table.",
"lua": "Bakateka nkanu ku nseke ya mesa bua kutuala nʼai mesa."
} |
9,733 | EXO_37_15 | {
"fra": "On tailla deux barres en bois d'acacia et on les recouvrit d'or; elles servaient à transporter la table.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia, wakaladika tshiamu tshia or ku nseke yonso bua kutuala nʼai mesa."
} |
9,734 | EXO_37_16 | {
"fra": "On façonna la vaisselle qu'on dépose sur la table: plats, coupes, bols, flacons pour les offrandes de vin, le tout en or pur.",
"lua": "Wakenza malonga a mesa, ne nkuta ne bihanza ne bibuikilu bia bintu ebi ne tshiamu tshia or nkayandi."
} |
9,735 | EXO_37_17 | {
"fra": "On fabriqua le porte-lampes en or pur martelé; il était d'une seule pièce, pied, branches, calices, renflements et fleurons.",
"lua": "Wakenza tshitekelu tshia minda ne or nkayandi, bakahita tshitaku tshia kahanza, ne tshintu tshia tshiamu tshiakadi hankatshi, ne luhanza tukese, ne bihunga, ne bilongo ne tshituha tshia tshiamu tshia or tshijima."
} |
9,736 | EXO_37_18 | {
"fra": "Six branches partaient de la tige centrale, trois de chaque côté.",
"lua": "Wakenza mahu asambombo, mahu asatu ku luseke lumue lua tshitekelu ne mahu asatu ku luseke lukuabo."
} |
9,737 | EXO_37_19 | {
"fra": "Sur chacune des six branches, il y avait trois calices en forme d'amande, avec les renflements et fleurons correspondants.",
"lua": "Wakazola bilongo bia amande ne tuhanza tusatu tuakadi ku mutu kua mahu a tshitekelu, ne tshihunga tshia or ne tshilongo, wakazola bilongo bia amande ha tuhanza tuakadi ku luseke lukuabo, ne tshihunga ne tshilongo, wakenza matu asambombo nunku."
} |
9,738 | EXO_37_2 | {
"fra": "Bessalel le recouvrit d'or pur, à l'intérieur comme à l'extérieur, et appliqua tout autour une bordure d'or.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ku nyima ne munda mua mushete, wakateka tshiamu tshia or ku mibangu ya mushete."
} |
9,739 | EXO_37_20 | {
"fra": "Sur la tige centrale, il y avait quatre calices en forme d'amande, avec les renflements et fleurons correspondants.",
"lua": "Tuhanza tunai tuakadi tuzola ne bilongo bia amande ne tshihunga tshia or ne tshilongo,"
} |
9,740 | EXO_37_21 | {
"fra": "Sous chacune des trois paires de branches partant de la tige, il y avait aussi un renflement.",
"lua": "tshihunga tshia or tshiakadi hankatshi ha mahu abidi, hankatshi ha mahu abidi, hankatshi ha mahu abidi, ku mahu asambombo."
} |
9,741 | EXO_37_22 | {
"fra": "Les renflements et les branches formaient une seule pièce avec le reste, et le tout était en or pur martelé.",
"lua": "Bihanga ne mahu a tshitekelu biakadi bia tshituha tshia or tshimue, bakatula bintu bionso ne tshiamu tshia or nkayandi."
} |
9,742 | EXO_37_23 | {
"fra": "On façonna les sept lampes nécessaires ainsi que les accessoires tels que pincettes et cendriers en or pur.",
"lua": "Wakenza minda muanda mutekete ne biamu bia kujimisha nʼabi minda ne malonga ai ne or nkayandi."
} |
9,743 | EXO_37_24 | {
"fra": "Pour fabriquer le porte-lampes et ses accessoires, on utilisa trente kilos d'or pur.",
"lua": "Bakenza bintu ebi bionso ne ntalanta wa or nkayandi."
} |
9,744 | EXO_37_25 | {
"fra": "Pour brûler le parfum sacré, on fabriqua un autel en bois d'acacia. Il était carré, il mesurait cinquante centimètres de côté et avait un mètre de haut. Ses angles supérieurs étaient relevés, tout en faisant corps avec lui.",
"lua": "Wakenza tshioshelu tshia musonga wa manananshi ne mabaya a acacia, buludi bua tshi buakadi coudée umue, ne butshiama buatshi buakadi coudée umue, bakidikisha nseke yonso ne luidi lumue, bule buatshi bua mulu buakadi coudées ibidi, wakenza nsengu yatshi ne tshituha tshijima."
} |
9,745 | EXO_37_26 | {
"fra": "On le recouvrit entièrement d'or pur, aussi bien le dessus avec ses angles relevés que les quatre parois, et on appliqua une bordure d'or tout autour.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ha mutu hatshi ne ku nseke yatshi ne ku nsengu yatshi, wakenza tshintu tshia or ku matengu onso."
} |
9,746 | EXO_37_27 | {
"fra": "On façonna deux anneaux d'or qu'on fixa de part et d'autre de l'autel, au-dessous de la bordure; on y introduisait des barres pour le transporter.",
"lua": "Wakenza nkanu ya or ibidi kuinshi kua mutu watshi, ku matumba abidi adi ku nseke yatshi, bualu bua kutshituala."
} |
9,747 | EXO_37_28 | {
"fra": "On tailla les deux barres en bois d'acacia et on les recouvrit d'or.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia ibidi, wakalamina or ku nseke yai yonso."
} |
9,748 | EXO_37_29 | {
"fra": "Un parfumeur prépara l'huile d'onction utilisée lors des cérémonies de consécration, de même que le parfum sacré à brûler sur l'autel.",
"lua": "Wakenza manyi adibo bela ha mutu ne musenga wa manananshi kudi bantu bakadi ne lungenyi lule."
} |
9,749 | EXO_37_3 | {
"fra": "Il façonna quatre anneaux d'or qu'il fixa aux quatre angles du coffre, deux anneaux d'un côté, deux de l'autre.",
"lua": "Wakenza nkanu ya or mai ya kuteka ku matumba anai, ibidi ku luseke lumue, ibidi ku luseke lukuabo."
} |
9,750 | EXO_37_4 | {
"fra": "Il tailla deux barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia mai, wakalamika tshiamu tshia or ku nseke yonso."
} |
9,751 | EXO_37_5 | {
"fra": "On les introduisait dans les anneaux sur les côtés du coffre pour le transporter.",
"lua": "Wakabuesha mitshi mu nkanu ya ku nseke ya mushete bua kutuala nʼai mushete."
} |
9,752 | EXO_37_6 | {
"fra": "Il fabriqua le couvercle du coffre, en or pur. Ce couvercle avait cent vingt-cinq centimètres de long et soixante-quinze centimètres de large.",
"lua": "Wakenza tshibuikilu tshia tshiamu tshia or nkayandi, buludi buatshi buakadi coudées ibidi ne tshituha, ne butshiama buatshi buakadi coudée umue ne tshituha."
} |
9,753 | EXO_37_7 | {
"fra": "Il façonna deux chérubins en or martelé, aux deux extrémités du couvercle.",
"lua": "Wakenza bakeluba babidi ne tshiamu tshia or tshituha tshimue tshijima, ku matengu abidi a tshibuikilu,"
} |
9,754 | EXO_37_8 | {
"fra": "Ces deux chérubins faisaient corps avec le couvercle, à chacune de ses extrémités.",
"lua": "mukeluba umue ku ditengu dimue, ne mukeluba mukuabo ku ditengu dikuabo, wakenza bakeluba ne tshibuikilu tshia mushete ne tshituha tshijima tshia or."
} |
9,755 | EXO_37_9 | {
"fra": "Ils se faisaient face, le visage dirigé vers le couvercle, qu'ils protégeaient de leurs ailes déployées.",
"lua": "Bakeluba bakolola mahuahua abo kulu, bakabuikila tshibuikilu tshia mushete ne mahuahua abo, bakadi belangana mpala, mpala yabo yakadi ku tshibuikilu tshia mushete."
} |
9,756 | EXO_38_1 | {
"fra": "Pour les sacrifices , on fabriqua un autel en bois d'acacia. Il était carré, il mesurait deux mètres et demi de côté et avait un mètre et demi de haut.",
"lua": "Wakenza tshioshelu tshia kuosha nyama ne mabaya a acacia. Buludi buatshi buakadi coudées itanu ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu."
} |
9,757 | EXO_38_10 | {
"fra": "elles étaient fixées, au moyen de crochets et de tringles en argent, à vingt colonnes de bronze reposant sur vingt socles de bronze.",
"lua": "ne makunshi makumi abidi, ne nkanu ya tshiamu tshia mitaku makumi abidi, kadi bitubuidi bia ku makunshi biakadi bia argent."
} |
9,758 | EXO_38_11 | {
"fra": "Du côté nord, les tentures s'étendaient sur la même longueur et étaient fixées de la même façon.",
"lua": "Ku luseke lua ku nôde wakenza bilulu tô ne ku coudées lukama, ne makunshi makumi abidi, ne nkanu makumi abidi, kadi bitubuidi biakadi bia argent."
} |
9,759 | EXO_38_12 | {
"fra": "Du côté ouest, les tentures s'étendaient sur vingt-cinq mètres et étaient fixées de la même façon à dix colonnes reposant sur dix socles.",
"lua": "Ku luseke lua ku wesete wakenza bilulu to ne ku coudées makumi atanu, ne makunshi dikumi, ne nkanu dikumi ne bitubuidi bia argent dikumi."
} |
9,760 | EXO_38_13 | {
"fra": "Du côté de l'entrée, à l'est, la cour avait également vingt-cinq mètres de large; de part et d'autre de l'entrée de la cour, il y avait des tentures sur une distance de sept mètres et demi, avec trois colonnes et trois socles.",
"lua": "Ku luseke lua ku esete wakenza bilulu tô ne ku coudées makumi atanu."
} |
9,761 | EXO_38_16 | {
"fra": "Toutes les tentures entourant la cour étaient en solide étoffe de lin.",
"lua": "Bakenza bilulu ebi bionso ne buanda bua lin muimpe."
} |
9,762 | EXO_38_17 | {
"fra": "Les socles des colonnes étaient en bronze, les crochets et les tringles en argent; les chapiteaux des colonnes étaient recouverts d'argent; toutes les colonnes étaient reliées par des tringles d'argent.",
"lua": "Bakenza nkanu yonso ya makunshi ne tshiamu tshia mitaku, kadi bitubuidi bia makunshi biakadi bia tshiamu tshia argent, wakalengesha mitu ya makunshi onso ne tshiamu tshia argent, ne makunshi onso a luhangu akadi malengesha ne tshiamu tshia argent."
} |
9,763 | EXO_38_18 | {
"fra": "Des brodeurs avaient confectionné le rideau pour l'entrée de la cour, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; ce rideau mesurait dix mètres de long et avait deux mètres et demi de haut, comme les tentures de la cour.",
"lua": "Bakenza tshilulu tshia ku mbelu kua luhangu ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin muimpe kudi bantu bakadi ne lungenyi lule bule buatshi buakadi coudées ma kunu abidi ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, muomumue ne bilulu bia luhangu."
} |
9,764 | EXO_38_19 | {
"fra": "Il était fixé à quatre colonnes reposant sur quatre socles de bronze; les crochets étaient en argent, de même que le revêtement des chapiteaux et les tringles.",
"lua": "Makunshi a tshibi akadi anai, ne nkanu ya tshiamu tshia mitaku mai, ne bitubuidi bia argent, bakalengesha makunshi ne tshiamu tshia argent."
} |
9,765 | EXO_38_2 | {
"fra": "Les quatre angles supérieurs étaient relevés, tout en faisant corps avec l'autel. On le recouvrit de bronze.",
"lua": "Wakenza nsengu ku matumba anai, wakenza nsengu ne tshituha tshijima, wakalamata tshiamu tshia mitaku ku nseke yonso."
} |
9,766 | EXO_38_20 | {
"fra": "Tous les piquets de la demeure et de la clôture de la cour étaient en bronze.",
"lua": "Milonda yonso ya mu nsubu wa tshitendelelu ne mu luhangu lua muaba wa kutendelela yakadi ya tshiamu tshia mitaku."
} |
9,767 | EXO_38_21 | {
"fra": "Voici quelles furent les quantités de métaux utilisés pour la demeure sacrée qui devait abriter le document de l'alliance. Selon l'ordre de Moïse, le compte en fut établi par les lévites sous la direction d'Itamar, fils du prêtre Aaron.",
"lua": "Ebu mbungi bua bintu bia mu nsubu wa tshitendelelu biakabalabo bu muakamba Mose biakakuatshila Bena Lewi mu mudimu wabo, mu bukokeshi bua Itama, muana mulume wa Alona, muakuidi."
} |
9,768 | EXO_38_22 | {
"fra": "Bessalel, fils d'Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda, avait exécuté tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse;",
"lua": "Besalele, muana mulume wa Uli, muana mulume wa Hû wa mu tshisamba tshia Yuda wakenza bintu bionso bakambila Yehowa Mose."
} |
9,769 | EXO_38_23 | {
"fra": "il avait été aidé par Oholiab, fils d'Ahissamak, de la tribu de Dan, ciseleur, dessinateur, brodeur de laine violette, rouge et cramoisie, et brodeur de lin.",
"lua": "Oholiaba, muana mulume wa Ahisamaka, wa mu tshisamba tshia Dana wakadi nʼandi, mundi wa lungenyi lule wakenza bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû."
} |
9,770 | EXO_38_24 | {
"fra": "Total de l'or qui provenait de la contribution des Israélites et fut utilisé dans la construction du sanctuaire : 877 kilos et 300 grammes, selon l'unité de poids en vigueur au sanctuaire.",
"lua": "Bakasangisha or wa kuenza nʼai mudimu wa mu nsubu wa tshitendelelu ntalanta makumi abidi ne tshitema, ne nshekele nkama muanda mutekete ne makumi asatu, bu muakadi nshekele wa mu nsubu wa Nzambi."
} |
9,771 | EXO_38_25 | {
"fra": "Total de l'argent versé lors du recensement de la communauté: 3 017 kilos et 750 grammes, selon l'unité de poids du sanctuaire.",
"lua": "Bakabala tshiamu tshia argent bu bungi bua bantu, ntalanta lukama ne nshekele tshinunu tshimue, nkama muanda mutekete ne makumi muanda mutekete ne itanu bu muakadi nshekele wa mu nsubu wa Nzambi."
} |
9,772 | EXO_38_26 | {
"fra": "Cette quantité correspond au versement de cinq grammes d'argent par chacun des 603 550 hommes de vingt ans et plus, soumis au recensement.",
"lua": "Muntu ne mundi wakela beka umue udi tshituha tshia nshekele wa mu nsubu wa Nzambi, muntu ne muntu wakadibo babala, waka mana kuhita bidimu makumi abidi, bakadi balume binunu nkama isambombo, binunu bisatu, nkama itanu ne makumi atanu."
} |
9,773 | EXO_38_27 | {
"fra": "On utilisa 3 000 kilos d'argent pour couler les cent socles de colonnes du sanctuaire et du rideau intérieur, soit 30 kilos par socle.",
"lua": "Bakenza nkanu ya mu nsubu ne ya mu bilulu ne ntalanta ya argent lukama, ntalanta ku lukanu, ntalanta ku lukanu."
} |
9,774 | EXO_38_28 | {
"fra": "Avec les 17 kilos et 750 grammes restants, on fit les crochets des colonnes, les revêtements des chapiteaux et les tringles reliant les colonnes.",
"lua": "Wakenza bitubuidi bia makunshi ne bintu bia kulengesha nʼabi makunshi ne nshekele ya argent tshinunu tshimue, nkama muanda mutekete ne makumi muanda mutekete ne itanu."
} |
9,775 | EXO_38_29 | {
"fra": "Total du bronze provenant de la contribution des Israélites: 2 124 kilos.",
"lua": "Bakasangisha tshiamu tshia mitaku bu ntalanta makumi muanda mutekete, ne nshekele binunu bibidi ne nkama mai."
} |
9,776 | EXO_38_3 | {
"fra": "On façonna, en bronze, tous les ustensiles de l'autel: les récipients pour les cendres, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les cassolettes.",
"lua": "Wakenza malonga onso a tshioshelu ne bivuadi ne nkasu ne malonga ne bitubuidi bia kukuata nʼabi munyinyi ne bihanza bia kahia ne bintu biatshi bionso ne tshiamu tshia mitaku."
} |
9,777 | EXO_38_30 | {
"fra": "On l'utilisa pour faire les socles à l'entrée de la tente de la rencontre, l'autel de bronze avec son grillage de bronze, tous les ustensiles de l'autel,",
"lua": "Bakenza nʼatshi nkanu ya ku tshibi tshia nsubu, ne tshioshelu tshia nyama ne biamu bitshiamakane, ne malonga onso a tshioshelu,"
} |
9,778 | EXO_38_31 | {
"fra": "les socles de la clôture et de l'entrée de la cour, ainsi que les piquets de la demeure et de la clôture de la cour.",
"lua": "ne nkanu ya ku luhangu, ne nkanu ya ku tshibi tshia luhangu, ne milonda yonso ya mu nsubu, ne milonda yonso ya mu luhangu lua ku muaba wa tshitendelelu."
} |
9,779 | EXO_38_4 | {
"fra": "On confectionna un grillage de bronze qu'on fixa autour de la moitié inférieure de l'autel, au-dessous d'une moulure.",
"lua": "Wakenzela tshioshelu munyingu wa tshiamu tshia mitaku, wakatekeye munda mua mibangu ya ku mutu kua tshioshelu hankatshi, mu bule buatshi."
} |
9,780 | EXO_38_5 | {
"fra": "On façonna quatre anneaux à fixer aux quatre angles du grillage de bronze, pour y faire passer des barres.",
"lua": "Wakatula nkanu mai ya kuteka ku matumba a tshintu atshi bua kubueshamu mitshi."
} |
9,781 | EXO_38_6 | {
"fra": "On tailla deux barres en bois d'acacia et on les recouvrit de bronze;",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia, wakalamata tshiamu tshia mitaku ku nseke yonso."
} |
9,782 | EXO_38_7 | {
"fra": "on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l'intérieur.",
"lua": "Wakabuesha mitshi ei mu nkanu ya ku nseke ya tshioshelu, bua kutshituala nʼai, wakashiya munda muatshi mutuhu."
} |
9,783 | EXO_38_8 | {
"fra": "On fabriqua le bassin de bronze, monté sur un support de bronze; on utilisa pour cela les miroirs de bronze des femmes qui étaient de service à l'entrée de la tente de la rencontre .",
"lua": "Wakenza tshiowelu tshia mai ne tshiamu tshia mitaku, ne mesa atshi ne tshiamu tshia mitaku, wakatshienza ne ndimuenu ya ba kashi bakadi benza mudimu ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu."
} |
9,784 | EXO_38_9 | {
"fra": "La demeure sacrée était entourée d'une cour, limitée par des tentures en fils de lin résistants. Du côté sud, les tentures s'étendaient sur une longueur de cinquante mètres;",
"lua": "Wakalongolola luhangu lua muaba wa kutendelela ku luseke lua ku sude wakenza bilulu bia lin muimpe tô ne ku coudées lukama,"
} |
9,785 | EXO_39_1 | {
"fra": "Avec de la laine violette, rouge et cramoisie, on confectionna les vêtements d'apparat destinés au service dans le sanctuaire , ainsi que les vêtements sacrés d'Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.",
"lua": "Bakenza bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu bia kuenza nʼabi mudimu mu muaba wa tshima, bakenzela Alona bilulu bia tshijila bu muakambila Yehowa Mose."
} |
9,786 | EXO_39_10 | {
"fra": "On le décora de quatre rangées de pierres précieuses: la première rangée comprenait un rubis, une topaze et une émeraude,",
"lua": "Bakatshitekahu milongo ya masoso a mabue mai mu mulongo wa kumudilu bakateka mabue a sardoine ne topaze ne émeraude,"
} |
9,787 | EXO_39_11 | {
"fra": "la deuxième rangée un grenat, un saphir et un diamant,",
"lua": "mu mulongo muibidi mabue a rubis ne saphir ne calcédoine,"
} |
9,788 | EXO_39_12 | {
"fra": "la troisième rangée une hyacinthe, une agate et une améthyste,",
"lua": "mu mulongo muisatu mabue a opale ne agate ne améthyste,"
} |
9,789 | EXO_39_13 | {
"fra": "et la quatrième rangée une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Chaque pierre était fixée dans une monture en or.",
"lua": "mu mulongo muinai mabue a chrysohthe ne onyx ne jaspe. Bakabuesha mabue au mu masoso a tshiamu tshia or."
} |
9,790 | EXO_39_14 | {
"fra": "On avait gravé sur chaque pierre le nom d'un des douze fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel; elles symbolisaient les douze tribus d'Israël.",
"lua": "Mabue akadi bungi bua mena a bisamba bia Bena Isalele, dikumi ne bibidi, bakafundahu mena a bisamba bia Bena Isalele dikumi ne bibidi ku mulongo wa tshisamba ne tshisamba."
} |
9,791 | EXO_39_15 | {
"fra": "Pour le pectoral, on façonna deux chaînettes en or pur, tressées comme des cordes,",
"lua": "Bakenza tukanu tua or tuakadi tuhindakana bu muonshi."
} |
9,792 | EXO_39_16 | {
"fra": "deux montures en or et deux anneaux d'or qu'on fixa aux angles supérieurs du pectoral.",
"lua": "Bakenza masoso a or abidi ne nkanu ibidi, bakateka nkanu ei ibidi ku nseke ibidi ya tshilulu tshia ha tshiadi."
} |
9,793 | EXO_39_17 | {
"fra": "On attacha chacune des chaînettes à l'un des anneaux du pectoral;",
"lua": "Bakabuesha tukanu tua or tuhindakana mu nkanu ibidi yakadi ku nseke ya tshilulu tshia ha tshiadi."
} |
9,794 | EXO_39_18 | {
"fra": "on fixa leur autre extrémité aux deux montures d'or placées sur les bretelles de l'éfod, de telle manière que le pectoral se trouve sur le devant.",
"lua": "Baketeka nsonga ibidi mikuabo ya tukanu tuhindakana mu masoso abidi, nunku bakatuteka ha bilulu bia efoda bia ha maha ku mpala kua tshilulu."
} |
9,795 | EXO_39_19 | {
"fra": "On façonna deux autres anneaux d'or qu'on fixa aux angles inférieurs du pectoral, du côté qui touche l'éfod.",
"lua": "Bakenza nkanu ya or ibidi bakayiteka ku luseke lua tshilulu tshia ha tshiadi luakadi lutuangane ne efoda."
} |
9,796 | EXO_39_2 | {
"fra": "On confectionna l'éfod, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, et on le broda de fils d'or.",
"lua": "Wakenza efoda ne or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin muimpe."
} |
9,797 | EXO_39_20 | {
"fra": "On façonna encore deux autres anneaux d'or qu'on fixa au bas des bretelles de l'éfod, devant, à l'endroit où elles sont cousues; ces anneaux étaient placés par-dessus les attaches de l'éfod.",
"lua": "Bakenza nkanu ya or ibidi, bakayiteka muinshi mua bilulu bia ha maha, ku mpala kuabi ne ku mutu kua mukaba muimpe wa efoda"
} |
9,798 | EXO_39_21 | {
"fra": "On relia les anneaux du pectoral à ceux de l'éfod au moyen d'un cordon violet, pour que le pectoral reste par-dessus les attaches de l'éfod et qu'il ne se déplace pas sur l'éfod, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.",
"lua": "Bakasanka tshilulu tshia ha tshiadi ne nkanu yatshi ku nkanu ya efoda ne muonshi wa bleu muhindakana tshilulu etshi tshiakashala hehi ne mukaba wa efoda, kabakatshisulula, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
9,799 | EXO_39_22 | {
"fra": "La robe sur laquelle Aaron porte l'éfod fut entièrement tissée en laine violette.",
"lua": "Wakenza tshikowelu tshia efoda ne buanda bua bleu,"
} |
9,800 | EXO_39_23 | {
"fra": "Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.",
"lua": "bakashiya disoso bua kubueshamu mutu, bakanyunguluka disoso ne muonshi muhindakana bu mudibo benza tshikowelu tshia nvita, bua tshikowelu katshihandiki nansha."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.