instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
13.9k
| output
stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Socrate — Si ce moyen ne te convient pas, il faut
nous instruire auprès d’Homère et des autres
poètes
| ||
Hermogène — Et que dit Homère de la propriété
des noms ? Où en parle-t-il ?
Socrate — En maint endroit : mais les principaux et
les plus beaux sont ceux où il distingue pour une
même chose, le nom dont se servent les hommes et
celui dont se servent les dieux
| ||
Est-ce que tu ne
trouves pas qu’Homère nous dit là quelque chose
de grand et de merveilleux sur la propriété des
noms ? Car il est clair que les dieux doivent
employer avec une propriété parfaite les
dénominations naturelles des choses
| ||
N’es-tu pas
de cet avis ?
Hermogène — Sans doute, je conçois que si les
dieux donnent des noms, ils doivent les donner
justes
| ||
Mais quels sont ceux que tu veux dire ?
Socrate — Ne sais-tu pas qu’en parlant de ce fleuve
de Troie qui a un combat singulier avec Vulcain,
Homère dit:
11 - Protagoras avait publié sa doctrine dans un livre intitulé La
Vérité
| ||
Voyez le Théétète, trad
| ||
fr
| ||
, t
| ||
II, p
| ||
92
| ||
21
Cratyle
« Ce fleuve que les dieux appellent Xanthe, et
les hommes Scamandre12
| ||
»
Hermogène — Oui
| ||
Socrate — Eh bien, ne trouves-tu pas que c’est une
chose importante de savoir en quoi il y a plus de
justesse et de propriété à appeler le fleuve Xanthe
qu’à l’appeler Scamandre ? Ou prends encore, si tu
veux, ce qu’il dit de cet oiseau que
Les dieux appellent Chalcis, et les hommes
Cymindis13
| ||
N’est-ce rien de savoir en quoi le nom de
Chalcis convient mieux à cet oiseau que celui de
Cymindis ? Ou bien encore la colline Batiéia,
autrement dite par les dieux Myriné14, et tant
d’autres exemples dans ce poète et dans d’autres
| ||
Mais ce sont là peut-être des difficultés trop
grandes pour que toi ou moi nous puissions les
résoudre
| ||
Le double nom de Scamandrios et
d’Astyanax sera, je pense, un sujet plus à la portée
de simples mortels, et nous trouverons plus
aisément ce qu’Homère a pensé de la propriété de
ces deux noms, qu’il attribue au fils d’Hector
| ||
Tu
12 - Iliad
| ||
XX, 74
| ||
13 - Iliad
| ||
XIV, 291
| ||
On croit que c'est une chouette
| ||
14 -Iliad
| ||
ΙΙ, 813
| ||
22
Cratyle
connais sans doute les vers où se trouve ce dont je
veux parler15
| ||
Hermogène — Parfaitement
| ||
Socrate — Et lequel de ces deux noms, Astyanax ou
Scamandrios, Homère te semble-t-il avoir
considéré comme le plus propre à l’enfant ?
Hermogène — Je ne puis le dire
| ||
Socrate — Voyons donc ; si on te demandait : sont-
ce les plus sages ou les moins sages qui donnent les
noms les plus justes ?
Hermogène — Évidemment ce sont les plus sages,
répondrais-je
| ||
Socrate — Dans une ville, à parler en général, sont-
ce les hommes ou les femmes qui te paraissent les
plus sages ?
Hermogène — Ce sont les hommes
| ||
Socrate — Or, tu sais ce que dit Homère, que les
Troyens appelaient Astyanax le jeune fils d’Hector
| ||
Il est donc clair que c’étaient les femmes qui
l’appelaient Scamandrios, puisque les hommes lui
donnaient le nom d’Astyanax
| ||
Hermogène — Il y a apparence
| ||
Socrate — Sans doute Homère jugeait les Troyens
plus sages que leurs femmes ?
Hermogène — Je le crois
| ||
15 - Iliad
| ||
XXII, 507
| ||
23
Cratyle
Socrate — Il devait ; donc juger qu’Astyanax était
pour l’enfant un nom plus juste que Scamandrios ?
Hermogène — Cela est clair
| ||
Socrate — Cherchons-en la raison
| ||
Ou plutôt ne
nous la donne-t-il pas lui-même le mieux du
monde, en disant :
Car seul il défendait leur ville et ses vastes
remparts16
| ||
Il semble en conséquence qu’il était juste
d’appeler le fils du sauveur l’Astyanax17 de ce qui
était sauvé par son père, ainsi que l’a fait le poète
| ||
Hermogène — Évidemment
| ||
Socrate — Qu’est-ce à dire ? Moi-même je
n’entends pas encore bien cela, et toi tu l’entends ?
Hermogène — Non, par Jupiter, ni moi non plus
| ||
Socrate — Et bien, mon cher, ne serait-ce pas
Homère lui-même qui aurait donné ce nom
d’Hector au héros troyen ?
Hermogène — Pourquoi cela ?
Socrate — Parce que ce nom me paraît avoir
beaucoup de rapport avec celui d’Astyanax, et que
l’un et l’autre ont tout l’air de noms grecs
| ||
Anax et
Hector signifient à peu près la même chose, et
semblent tous deux des noms de rois
| ||
En effet, ce
16 - Iliad
| ||
XXII, 507
| ||
17 - Astyanax, chef de la ville, de ἄστυ, ville, et ἄναξ, chef
| ||
24
Cratyle
dont un homme est le chef, ἄναξ, il en est aussi le
maître, ἕκτωρ ; car il est clair qu’il le gouverne,
qu’il le possède, qu’il l’a, ἔχει
| ||
Penses-tu que j’aie
tort, et m’abuserais-je en croyant avoir trouvé
quelque trace de la pensée d’Homère sur la
propriété des noms ?
Hermogène — Par ma foi, il me semble que tu n’en
es pas loin
| ||
Socrate — Il est juste en effet, ce me semble,
d’appeler lion la progéniture du lion, et cheval celle
du cheval
| ||
Bien entendu qu’il ne s’agit point des cas
monstrueux, comme si par exemple il provenait
d’un cheval autre chose qu’un cheval, mais du
cours ordinaire delà reproduction des races
| ||
Qu’un
cheval produise contre nature ce qui serait
naturellement le produit d’un taureau, il faudra
l’appeler un veau, et non pas un poulain
| ||
De même
pour la race humaine, le nom d’homme ne convient
à la progéniture d’un homme qu’autant qu’elle est
conforme à son espèce
| ||
De même aussi pour les
plantes et pour toutes les autres choses
| ||
N’es-tu pas
de cet avis ?
Hermogène — Tout-à-fait
| ||
Socrate — Fort bien ; mais prends garde que je ne
te donne le change
| ||
Il suivrait du même principe,
que ce qui naît d’un roi doit être appelé roi
| ||
Au
reste, il n’importe pas que la même chose soit
exprimée par tel assemblage de syllabes ou bien
25
Cratyle
par tel autre ; qu’il y ait une lettre de plus ou une
de moins, cela n’y fait rien encore, pourvu que dans
le nom domine toujours l’essence de la chose qu’il
doit exprimer
| ||
Hermogène — Que veux-tu dire par là ?
Socrate — Rien que de fort simple
| ||
Tu sais, que les
noms qui nous servent à désigner les lettres, ne
sont pas précisément ces lettres mêmes, excepté
quatre, savoir : l’ε, l’υ, l’ο et l’ω
| ||
Quant aux autres
lettres, voyelles et consonnes, tu sais que c’est en
leur adjoignant d’autres lettres que nous leur
donnons des noms ; mais des que nous faisons
prédominer dans chacun de ces noms la lettre
même qu’il désigne, on peut l’appeler à juste titre
le nom propre de cette lettre
| ||
Par exemple, le
βῆτα : tu vois que l’adjonction de l’η, du τ et de l’α,
n’a pas empêché que la nature de la lettre β ne fut
clairement exprimée par le nom tout entier,
suivant l’intention du législateur: tant il a bien su
donner aux lettres les noms qui leur conviennent
| ||
Hermogène — Ce que tu dis là me semble vrai
| ||
Socrate — N’en est-il pas de même pour le roi ?
D’un roi il proviendra un roi, d’un homme bon un
homme bon, d’un bel homme un bel homme et
ainsi du reste ; chaque race se reproduira
semblable à elle-même, sauf le cas de
monstruosité
| ||
Il faut donc aussi employer
constamment les mêmes noms ; mais cela
26
Cratyle
n’empêche pas de faire subir des variations aux
syllabes, de manière que l’ignorant prendra pour
différents des noms qui au fond sont identiques ;
comme des: drogues diversifiées par quelque
couleur ou quelque odeur, nous sembleront
différentes, tout en étant les mêmes, et
| ||
paraîtront
les mêmes au médecin, qui ne considère dans les
drogues que leur vertu et ne se laisse pas troubler
par les accessoires
| ||
Pareillement l’homme qui a la
science des noms, en considère la vertu, sans se
troubler de ce qu’une lettre a été ajoutée,
transposée ou retranchée, ou même de ce que la
vertu des noms se trouve exprimée par des lettres
entièrement différentes
| ||
Par exemple ces noms
dont nous parlions tout à l’heure, Astyanax et
Hector, n’ont entre aucune lettre commune,
excepté le t ; ils n’en signifient pas moins la même
chose
| ||
Et qu’a de commun avec ces deux noms,
quant aux lettres, celui d’Archépolis (chef de
ville) ? Il a pourtant le même sens
| ||
Il y a beaucoup
d’autres noms encore qui signifient de même un
roi, beaucoup qui signifient un général,comme Agis
(chef), Polémarque (chef de guerre), Eupolème
(bon guerrier) ; d’autres désignent un médecin :
Jatroclès (médecin célèbre), et Acésimbrote
(guérisseur des hommes) ; nous en trouverions de
même une foule d’autres très différents, pour les
lettres et pour lés syllabes, et qui pourtant ont la
même valeur
| ||
Est-ce ton avis, ou non ?
27
Cratyle
Hermogène — C’est tout à fait mon avis
| ||
Socrate — Les êtres qui sont nés, selon les règles de
la nature, semblables à leurs auteurs ; ne doivent-
ils pas recevoir le même nom ?
Hermogène — Oui
| ||
Socrate — Mais s’il arrive une naissance contre
nature, et qu'il se produise un monstre ? Si d’un
homme bon et pieux il naît un impie ? Ne sera-ce
pas comme dans notre précédent exemple d’un
veau produit par un cheval, et qui ne doit pas
porter le nom de celui qui l’engendre, mais de la
race à laquelle il appartient lui-même ?
Hermogène — Sans doute
| ||
Socrate — Et si un impie naît d’un homme pieux,
ne faut-il pas lui donner aussi le nom de son
genre ?
Hermogène — Oui
| ||
Socrate — Si donc on veut que les noms soient
propres et convenables, on ne l’appellera ni
Théophile (ami de Dieu), ni Mnésithée (pensant à
Dieu), mais d’un nom qui signifie tout le contraire
| ||
Hermogène — Assurément, Socrate
| ||
Socrate — Par exemple, Hermogène, le nom
d’Oreste me semble bien juste, soit par un effet du
hasard, soit par le choix de quelque poète, parce
qu’il exprime le caractère farouche, sauvage, et
montagnard, τὸ ὀρεινόν, de ce personnage
| ||
Hermogène — Cela est vrai
| ||
28
Cratyle
Socrate — Le nom de son père semble également
très naturel
| ||
Hermogène — Oui
| ||
Socrate — En effet, Agamemnon a bien l’air d’un
homme capable de supporter tous les travaux et
toutes les fatigues, pour mettre à fin ses projets à
force de constance ; la preuve de cette inébranlable
énergie est dans le long séjour qu’il fit devant
Troie
| ||
Le nom d’Agamemnon signifie qu’il était
admirable, ἀγαστός, par sa persévérance, ἐπιµονή
| ||
Le nom d’Atrée n’est peut-être pas moins juste : la
part qu’il prit au meurtre: de Chrysippe18, et sa
conduite atroce envers Thyèste, tout cela était
nuisible et outrageant, ἀτηρά, pour la vertu, ἀρετή
La signification de ce nom est quelque peu
détournée et enveloppée, de sorte qu’il ne révèle
pas d’abord à tout le monde le caractère du
personnage ; mais ceux qui sont versés dans
l’intelligence des noms, voient bien ce que veut dire
Atrée : car soit dans le sens de ἀτειρείς, inhumain,
soit dans celui de ἄτρεστος, audacieux, ou de
ἀτηρός, outrageant, de toute manière le nom lui
convient
| ||
Le nom de Pélops me paraît aussi très
heureusement choisi ; car il signifie qu’un homme
18 - Fils aîné de Pélops, né d'un premier lit ; Hippodamie, sa
marâtre, jalouse de la tendresse que Pélops lui portait, le fit
assassiner par Atrée et Thyeste, ses deux fils
| ||
29
Cratyle
qui ne porte pas ses regards au-delà de ce qui est
près de lui, mérite d’être ainsi appelé19
| ||
Hermogène — Comment cela ?
Socrate — Par exemple, lorsqu’il fit périr Myrtile20,
il ne sut pas, à ce que l’on raconte, étendre ses
regards et sa prévoyance sur sa postérité à laquelle
il préparait tant de malheurs, et ne vit que le
moment actuel ou prochain πέλας, lorsqu’il mit
tout en œuvre pour devenir l’époux d’Hippodamie
| ||
Le nom de Tantale doit aussi nous paraître juste et
naturel, si nous en croyons ce qu’on raconte de ce
personnage
| ||
Hermogène — Quoi ?
Socrate — D’abord, pendant sa vie, il éprouva
beaucoup et de grands malheurs, dont le terme fut
la ruine totale de sa patrie21
| ||
Vient ensuite après sa
mort le supplice du rocher suspendu, ταλαντεία,
sur sa tête dans les enfers, et qui a une conformité
singulière avec son nom
| ||
On dirait aussi que
19 - De πέλας, près, et ὄψ, vue, œil
| ||
20 - Cocher de Pélops
| ||
Ce meurtre était considéré comme l'origine
des malheurs des Pélopides (Sophocle,Électre, v
| ||
508)
| ||
La cause
en est diversement racontée
| ||
Suivant quelques-uns, Hippodamie,
dédaignée par Myrtile, lé calomnia auprès de Pélops, qui le
précipita du haut de son char dans la mer
| ||
21 - Cette explication suppose l'étymologie τάλας, malheureux,
qui est bientôt indiquée expressément
| ||
30
Cratyle
quelqu’un qui voulait l’appeler très infortuné,
ταλάντατος lui aurait donné le nom de Tantale
pour déguiser un peu le mot ; c’est ce que semble
avoir fait le hasard de la tradition
| ||
Quant au nom
de Ζεύς, Jupiter, qui, dit-on, fut son père, je le
trouve parfaitement convenable ; mais c’est ce qui
n’est pas facile à concevoir
| ||
Véritablement ce nom
équivaut à tout un discours, et il a été divisé en
deux parties, dont on emploie tantôt l’une, tantôt
l’autre, les uns l’appelant Ζῆνα, les autres Δία 22;
réunis, ces deux noms expriment la nature du
Dieu : et telle est, comme nous l’avons dit, la
fonction que les noms doivent remplir
| ||
En effet, la
vraie cause de la vie, τοῦ ζῇν, pour nous et pour
tout ce qui existe, est le maître et le roi de toutes
choses
| ||
Il est donc très juste d’appeler ce Dieu celui
par lequel, δι’ ὅν, il est donné à chacun de vivre,
ζῇν ; mais ce nom, qui est un, a été divisé en deux,
ainsi que je l’ai dit
| ||
Maintenant, de dire que ce dieu
est fils de Cronos (Saturne), il semble au premier
abord que ce soit une impertinence23 : mais il est
naturel que Jupiter soit le fils d’une intelligence
22 - Nous avons mis ces noms à l'accusatif, comme ils sont dans lé
texte, parce que les formes régulières du nominatif ne sont point
usitées
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.