arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
|---|---|---|
وقد كان عدد الذين أكلوا خمسة آلاف رجل، ما عدا النساء والأطفال. يسوع يمشي على الماء
|
The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate. Jesus Walks on the Water
| 1MSA
|
ثم طلب يسوع من تلاميذه أن يركبوا القارب ويسبقوه إلى الضفة الأخرى، بينما يصرف هو الجمع.
|
Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
| 1MSA
|
وبعدما صرفهم، صعد إلى الجبل وحده ليصلي. وعندما جاء المساء كان هناك وحيدا.
|
After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
| 1MSA
|
وكان القارب قد صار في منتصف البحيرة، والأمواج تصطدم به بشدة، لأن الريح كانت معاكسة لاتجاه القارب.
|
The boat was already a long way from land. It was being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
| 1MSA
|
وقبل الفجر بقليل، جاء يسوع إليهم ماشيا على البحيرة.
|
Early in the morning, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
| 1MSA
|
فلما رآه تلاميذه ماشيا على البحيرة ارتعبوا من الخوف، وقالوا «إنه شبح،» ومن خوفهم صرخوا.
|
They saw him walking on the lake and were terrified. "It's a ghost!" they said. And they cried out in fear.
| 1MSA
|
فقال لهم يسوع على الفور: «تشجعوا، إنه أنا، لا تخافوا.»
|
Right away Jesus called out to them, "Be brave! It is I. Don't be afraid."
| 1MSA
|
فأجابه بطرس: «يا رب إن كان هذا أنت حقا، فمرني أن آتي إليك ماشيا على الماء.»
|
"Lord, is it you?" Peter asked. "If it is, tell me to come to you on the water."
| 1MSA
|
فقال له: «تعال.» فنزل بطرس من القارب ومشى على الماء باتجاه يسوع.
|
"Come," Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
| 1MSA
|
لكن عندما انتبه بطرس إلى الريح الشديدة، خاف وابتدأ يغرق، وصرخ: «يا رب أنقذني.»
|
But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, "Lord! Save me!"
| 1MSA
|
فمد يسوع يده على الفور وأمسك به، وقال له: «يا قليل الإيمان، لماذا شككت؟»
|
Right away Jesus reached out his hand and caught him. "Your faith is so small!" he said. "Why did you doubt me?"
| 1MSA
|
وعندما صعد يسوع وبطرس إلى القارب، توقفت الريح.
|
When they climbed into the boat, the wind died down.
| 1MSA
|
والذين كانوا في القارب سجدوا ليسوع وقالوا: «أنت ابن الله حقا.» يسوع يشفي كثيرين
|
Then those in the boat worshiped Jesus. They said, "You really are the Son of God!"
| 1MSA
|
ولما عبروا البحيرة، وصلوا إلى منطقة جنيسارت.
|
They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
| 1MSA
|
وإذ عرف سكان تلك المنطقة يسوع، أعلنوا في كل المنطقة المحيطة عن مجيئه، فأحضروا إليه جميع المرضى،
|
The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all their sick to Jesus.
| 1MSA
|
وتوسلوا إليه بأن يسمح لهم بلمس طرف ثوبه فقط. وكل الذين لمسوه نالوا الشفاء.
|
They begged him to let those who were sick just touch the edge of his clothes. And all who touched him were healed.
| 1MSA
|
شريعة الله وتقاليد الناس
|
What Makes People "Unclean"?
| 1MSA
|
حينئذ جاء بعض الفريسيين ومعلمو الشريعة من مدينة القدس إلى يسوع، وسألوه:
|
Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
| 1MSA
|
«لماذا يكسر تلاميذك التقاليد التي أخذناها عن أجدادنا؟ فهم لا يغسلون أيديهم قبل تناول الطعام.»
|
"Why don't your disciples obey what the elders teach? Your disciples don't wash their hands before they eat!"
| 1MSA
|
فأجابهم يسوع: «ولماذا تكسرون أنتم وصية الله بسبب تقاليدكم؟
|
Jesus replied, "And why don't you obey God's command? You would rather follow your own teachings!
| 1MSA
|
فالله أوصى وقال: ‹أكرم أباك وأمك،› #أكرم … أمك. 4:15 من كتاب الخروج 20: 12، وكتاب التثنية 5: 16. وقال: ‹من يشتم أباه أو أمه يقتل.› #من يشتم … يقتل. 4:15 من كتاب الخروج 21: 17.
|
God said, 'Honor your father and mother.' (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) He also said, 'If anyone calls down a curse on his father or mother, he will be put to death.' (Exodus 21:17; Leviticus 20:9)
| 1MSA
|
لكنكم تقولون: ‹من قال لأبيه أو أمه: لا أستطيع مساعدتكما، لأن كل ما أمتلكه قد قدمته للرب. فهو غير ملزم بإكرام أبيه أو أمه.›
|
But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is a gift set apart for God.'
| 1MSA
|
وبهذا تجاهلتم وصية الله بسبب تقاليدكم.
|
So they do not need to honor their parents with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
| 1MSA
|
أيها المنافقون، صدق إشعياء حين تنبأ عنكم فقال:
|
"You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
| 1MSA
|
‹هذا الشعب يمجدني بشفتيه، وأما قلبه فبعيد عني.
|
" 'These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
| 1MSA
|
عبادتهم بلا فائدة، لأنهم يعلمون تعاليما هي ليست سوى وصايا بشرية.›»
|
Their worship doesn't mean anything to me. They teach nothing but human rules.' " (Isaiah 29:13)
| 1MSA
|
ودعا يسوع الناس إليه وقال لهم: «استمعوا لي وافهموا ما أقول:
|
Jesus called the crowd to him. He said, "Listen and understand.
| 1MSA
|
ليس ما يدخل فم الإنسان ينجسه، بل ما يخرج من فمه، فهذا ينجسه.»
|
What goes into your mouth does not make you 'unclean.' It's what comes out of your mouth that makes you 'unclean.' "
| 1MSA
|
حينئذ جاء إليه التلاميذ وقالوا: «أتعلم أن الفريسيين انزعجوا عندما سمعوا كلامك؟»
|
Then the disciples came to him. They asked, "Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?"
| 1MSA
|
فأجاب يسوع: «كل نبتة لم يزرعها أبي ستقلع من جذورها.
|
Jesus replied, "There are plants that my Father in heaven has not planted. They will be pulled up by the roots.
| 1MSA
|
اتركوهم، فهم عمي يقودون عميا. وإن قاد أعمى آخر أعمى، فإن كليهما سيقعان في الحفرة.»
|
Leave them. The Pharisees are blind guides. If a blind person leads another who is blind, both of them will fall into a pit."
| 1MSA
|
فأجاب بطرس: «اشرح لنا معنى هذا التشبيه.»
|
Peter said, "Explain this to us."
| 1MSA
|
فقال يسوع: «ألم تفهموا بعد؟»
|
"Don't you understand yet?" Jesus asked them.
| 1MSA
|
ألا تفهمون أن كل ما يدخل فم الإنسان يدخل المعدة، ومن ثم يخرج إلى الخارج؟
|
"Don't you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
| 1MSA
|
لكن ما يخرج من فم الإنسان، يصدر عن القلب. وهذا ما ينجس الإنسان.
|
But the things that come out of the mouth come from the heart. Those are the things that make you 'unclean.'
| 1MSA
|
لأنه من القلب، تأتي الأفكار الشريرة، والقتل، والفسق، والزنى، والسرقة، وشهادة الزور، والإهانة.
|
Evil thoughts come out of the heart. So do murder, adultery, and other sexual sins. And so do stealing, false witness, and telling lies about others.
| 1MSA
|
هذه هي الأشياء التي تنجس الإنسان، أما الأكل بأيد غير مغسولة فلا يجعل الإنسان نجسا.» يسوع يساعد امرأة غريبة
|
Those are the things that make you 'unclean.' But eating without washing your hands does not make you 'unclean.' " The Faith of a Woman From Canaan
| 1MSA
|
وترك يسوع ذلك المكان وذهب إلى منطقة صور وصيدا.
|
Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
| 1MSA
|
وجاءت إليه امرأة كنعانية كانت تعيش في تلك المنطقة، وبدأت تصرخ: «ارحمني يا رب، يا ابن داود. فابنتي مسكونة بروح شرير، وهي تتألم جدا.»
|
A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, "Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly."
| 1MSA
|
فلم يجبها يسوع بأية كلمة. فجاء إليه تلاميذه وطلبوا منه وقالوا: «اطردها من هنا، لأنها تتبعنا وتصرخ.»
|
Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, "Send her away. She keeps crying out after us."
| 1MSA
|
فقال: «لم أرسل إلا إلى خراف بني إسرائيل الضائعة.»
|
Jesus answered, "I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep."
| 1MSA
|
لكن المرأة اقتربت إليه وسجدت أمامه وقالت: «يا رب، ساعدني.»
|
Then the woman fell to her knees in front of him. "Lord! Help me!" she said.
| 1MSA
|
فأجابها يسوع: «ليس جيدا أن ناخذ طعام الأبناء، ونلقيه للكلاب.»
|
He replied, "It is not right to take the children's bread and throw it to their dogs."
| 1MSA
|
فقالت: «صحيح يا سيد، ولكن حتى الكلاب تأكل مما يسقط من مائدة أصحابها.»
|
"Yes, Lord," she said. "But even the dogs eat the crumbs that fall from their owners' table."
| 1MSA
|
حينئذ أجابها يسوع: «يا امرأة، إيمانك عظيم جدا. ليكن لك ما تريدينه.» وفي تلك اللحظة، شفيت ابنتها. يسوع يشفي كثيرين
|
Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for." And her daughter was healed at that very moment. Jesus Feeds the Four Thousand
| 1MSA
|
وترك يسوع ذلك المكان وذهب إلى منطقة قرب بحيرة الجليل. وصعد إلى تلة وجلس هناك.
|
Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
| 1MSA
|
فجاءت إليه جموع كبيرة، وكان معهم عرج وعمي ومشلولون وصم بكم ومرضى آخرون كثيرون. فوضعوهم عند أقدام يسوع، فشفاهم.
|
Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
| 1MSA
|
فاندهشت جموع الناس عندما رأوا الصم البكم يتكلمون، والعرج يصحون، والمشلولين يمشون، والعمي يبصرون، فمجدوا إله إسرائيل. يسوع يطعم أكثر من أربعة آلاف
|
The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
| 1MSA
|
فاستدعى يسوع تلاميذه وقال: «إنني أشفق على هؤلاء الناس، فهم معي منذ ثلاثة أيام ولا شيء معهم ليأكلوا. ولا أريد أن أصرفهم جوعى، لئلا يغمى عليهم في الطريق.»
|
Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."
| 1MSA
|
فقال له تلاميذه: «من أين سنحصل على خبز يكفي لهذا الجمع في مثل هذا المكان المعزول؟»
|
His disciples answered him. "There is nothing here," they said. "Where could we get enough bread to feed this large crowd?"
| 1MSA
|
فقال لهم يسوع: «كم رغيفا لديكم؟» فقالوا له: «سبعة أرغفة وبعض السمك الصغير.»
|
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
| 1MSA
|
فأمر يسوع الناس بالجلوس على الأرض.
|
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
| 1MSA
|
وأخذ الأرغفة السبعة والسمك، وشكر، وقسم الأرغفة وأعطاها للتلاميذ الذين وزعوها على الجميع.
|
He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
| 1MSA
|
فأكل الجميع وشبعوا. ثم جمعوا ما زاد من الكسر، فكانت سبع سلال ممتلئة.
|
All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
| 1MSA
|
وكان عدد الآكلين أربعة آلاف رجل، عدا النساء والأطفال.
|
The number of men who ate was 4,000. Women and children also ate.
| 1MSA
|
وعندما صرف يسوع جموع الناس، صعد إلى قارب وذهب إلى منطقة مجدل.
|
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
| 1MSA
|
قادة اليهود يمتحنون يسوع
|
Jesus Is Asked for a Miraculous Sign
| 1MSA
|
وجاء الفريسيون والصدوقيون إلى يسوع ليمتحنوه، فطلبوا إليه أن يعطيهم برهانا على تأييد الله له.
|
The Pharisees and Sadducees came to put Jesus to the test. They asked him to show them a miraculous sign from heaven.
| 1MSA
|
فأجابهم يسوع: «عند مغيب الشمس تقولون: ‹سيكون الطقس جميلا، لأن السماء محمرة.›
|
He replied, "In the evening you look at the sky. You say, 'It will be good weather. The sky is red.'
| 1MSA
|
وفي الصباح الباكر، تقولون: ‹سيكون اليوم عاصفا، لأن السماء محمرة ومتجهمة.› أنتم تحسنون تفسير علامات المناخ، لكنكم لا تحسنون فهم الأزمنة التي تعيشون فيها!
|
And in the morning you say, 'Today it will be stormy. The sky is red and cloudy.' You know the meaning of what you see in the sky. But you can't understand the signs of what is happening right now.
| 1MSA
|
هذا الجيل الشرير الفاسق يبحث عن برهان لكي يؤمن. ولن يعطى إلا برهان يونان.» ثم تركهم يسوع وابتعد عنهم. عدم الفهم
|
An evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But none will be given to them except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. The Yeast of the Pharisees and Sadducees
| 1MSA
|
وعبر تلاميذ يسوع إلى الجهة الأخرى من البحيرة، لكنهم نسوا أن يحضروا خبزا.
|
The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
| 1MSA
|
وقال لهم يسوع: «احذروا واحترسوا من خميرة الفريسيين والصدوقيين.»
|
"Be careful," Jesus said to them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| 1MSA
|
فابتدأ التلاميذ يتحدثون ويقولون في ما بينهم: «لكننا لم نحضر خبزا!»
|
The disciples talked about this among themselves. They said, "He must be saying this because we didn't bring any bread."
| 1MSA
|
فعرف يسوع ما كانوا يقولونه، وقال لهم: «يا قليلي الإيمان، لماذا تتجادلون في ما بينكم حول عدم وجود خبز؟
|
Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
| 1MSA
|
ألم تدركوا بعد؟ ألا تذكرون الأرغفة الخمسة للخمسة آلاف، وكم سلة جمعتم من الكسر؟
|
Don't you understand yet? Don't you remember the five loaves for the 5,000? Don't you remember how many baskets of pieces you gathered?
| 1MSA
|
ألا تذكرون الأرغفة السبعة للأربعة آلاف، وكم سلة جمعتم من الكسر؟
|
Don't you remember the seven loaves for the 4,000? Don't you remember how many baskets of pieces you gathered?
| 1MSA
|
لماذا لا تفهمون أنني لم أكن أتكلم معكم عن الخبز العادي، بل كنت أحذركم لكي تحفظوا أنفسكم من خميرة الفريسيين والصدوقيين.»
|
How can you possibly not understand? I wasn't talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| 1MSA
|
حينئذ فهم تلاميذه أنه لم يقصد أن يحذرهم من خميرة الخبز، بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين. بطرس يعلن أن يسوع هو المسيح
|
Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught. Peter Says That Jesus Is the Christ
| 1MSA
|
وعندما أتى يسوع إلى إقليم قيصرية فيلبس، سأل تلاميذه: «من يقول الناس إني أنا، ابن الإنسان؟»
|
Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
| 1MSA
|
فأجاب تلاميذه: «بعضهم يقول إنك يوحنا المعمدان، وآخرون إنك إيليا، وآخرون إنك إرميا، أو نبي كباقي الأنبياء.»
|
They replied, "Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say Jeremiah, or one of the prophets."
| 1MSA
|
فقال لهم: «وأنتم، من أنا في رأيكم؟»
|
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
| 1MSA
|
فأجاب سمعان بطرس: «أنت هو المسيح، ابن الله الحي.»
|
Simon Peter answered, "You are the Christ. You are the Son of the living God."
| 1MSA
|
فأجابه يسوع: «هنيئا لك يا سمعان بن يونا، لأن من أعلن لك ذلك ليس إنسان، بل هو أبي الذي في السماء.
|
Jesus replied, "Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere man showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
| 1MSA
|
وأقول لك إنك بطرس، #بطرس. 18:16 من اليونانية «بيتروس» ومعناه «صخر.» وعلى هذه الصخرة أبني كنيستي، وأبواب الهاوية #أبواب الهاوية. 18:16 أي قوة الموت. لن تقدر أن تهزمها.
|
Here is what I tell you. You are Peter. On this rock I will build my church. The gates of hell will not be strong enough to destroy it.
| 1MSA
|
وسأعطيك مفاتيح ملكوت السماوات، فكل ما تربطه على الأرض فإن الله سيربطه في السماء، وكل ما تحله على الأرض، فإن الله سيحله في السماء.»
|
I will give you the keys to the kingdom of heaven. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven."
| 1MSA
|
ثم نبه تلاميذه بشدة أن لا يخبروا أحدا إنه هو المسيح. يسوع يتكلم عن حتمية موته
|
Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. Jesus Tells About His Coming Death
| 1MSA
|
من ذلك الوقت فصاعدا، ابتدأ يسوع يشرح لتلاميذه أنه ينبغي أن يذهب إلى مدينة القدس، وأن يعاني أشياء كثيرة من الشيوخ وكبار الكهنة ومعلمي الشريعة. كما ينبغي أن يقتل ويقام في اليوم الثالث.
|
From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
| 1MSA
|
أما بطرس فقد أخذ يسوع جانبا وابتدأ يوبخه ويقول: «لا سمح الله بذلك يا سيد! لن يحدث لك هذا أبدا!»
|
Peter took Jesus to one side and began to scold him. "Never, Lord!" he said. "This will never happen to you!"
| 1MSA
|
فالتفت يسوع وقال لبطرس: «ابتعد عني يا شيطان! أنت عائق أمامي لأنك لا تهتم لأمور الله، بل لأمور البشر.»
|
Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things of God. Instead, you are thinking about human things."
| 1MSA
|
ثم قال يسوع لتلاميذه: «إذا أراد أحد أن يأتي معي، فلا بد أن ينكر نفسه، وأن يرفع الصليب المعطى له ويتبعني.
|
Then Jesus spoke to his disciples. He said, "If anyone wants to follow me, he must say no to himself. He must pick up his cross and follow me.
| 1MSA
|
فمن يريد أن يخلص حياته، سيخسرها. أما من يخسر حياته من أجلي، فسيجدها.
|
If he wants to save his life, he will lose it. But if he loses his life for me, he will find it.
| 1MSA
|
ماذا ينتفع الإنسان لو ربح العالم كله، وخسر نفسه؟ وماذا يستطيع الإنسان ليسترد حياته؟
|
"What good is it if someone gains the whole world but loses his soul? Or what can anyone trade for his soul?
| 1MSA
|
لأن ابن الإنسان سيأتي في مجد أبيه مع ملائكته، وسيجازي كل واحد بحسب أعماله.
|
The Son of Man is going to come in his Father's glory. His angels will come with him. And he will reward everyone in keeping with what they have done.
| 1MSA
|
أقول الحق لكم، إن من بين الواقفين هنا أشخاصا لن يذوقوا الموت قبل أن يروا ابن الإنسان آتيا في ملكوته.»
|
"What I'm about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see the Son of Man coming in his kingdom."
| 1MSA
|
يسوع ومعه موسى وإيليا
|
Jesus' Appearance Is Changed
| 1MSA
|
بعد ستة أيام، أخذ يسوع بطرس ويعقوب وأخاه يوحنا، وقادهم إلى جبل عال ليكونوا وحدهم.
|
After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
| 1MSA
|
وبينما كانوا هناك، تغير مظهر يسوع وصار يلمع كالشمس، وصارت ثيابه بيضاء كالنور.
|
There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
| 1MSA
|
وفجأة ظهر موسى وإيليا أمام التلاميذ، وكانا يتكلمان مع يسوع.
|
Just then Moses and Elijah appeared in front of them. Moses and Elijah were talking with Jesus.
| 1MSA
|
فقال بطرس ليسوع: «يا سيد، ما أجمل أن نكون هنا! فإن شئت أنصب ثلاث خيمات هنا، واحدة لك، وواحدة لموسى، وواحدة لإيليا.»
|
Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."
| 1MSA
|
وبينما كان بطرس يتكلم، ظللتهم غيمة لامعة، وخرج منها صوت يقول: «هذا هو ابني حبيبي الذي سروري به عظيم. فأصغوا إليه.»
|
While Peter was still speaking, a bright cloud surrounded them. A voice from the cloud said, "This is my Son, and I love him. I am very pleased with him. Listen to him!"
| 1MSA
|
فعندما سمع التلاميذ ذلك، ارتعبوا وسقطوا على الأرض على وجوههم.
|
When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
| 1MSA
|
فاقترب يسوع ولمسهم وقال: «انهضوا، لا تخافوا.»
|
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
| 1MSA
|
وعندما نظروا حولهم، لم يروا أحدا سوى يسوع.
|
When they looked up, they saw no one except Jesus.
| 1MSA
|
وبينما هم ينزلون من الجبل، أوصاهم يسوع وقال: «لا تخبروا أحدا بما رأيتم إلى أن يقام ابن الإنسان من الموت.»
|
They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. "Don't tell anyone what you have seen," he said. "Wait until the Son of Man has been raised from the dead."
| 1MSA
|
وسأله تلاميذه: «لماذا يقول معلمو الشريعة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟» #إيليا … أولا. 10:17 إيليا كان أحد أنبياء الله نحو سنة 850 قبل الميلاد. وكان اليهود يتوقعون مجيئه بناء على ملاخي 4: 5-6.
|
The disciples asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?"
| 1MSA
|
فأجابهم يسوع: «نعم، يأتي إيليا ليرد كل شيء إلى أصله.
|
Jesus replied, "That's right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
| 1MSA
|
لكني أقول لكم إن إيليا قد أتى، والناس لم يعرفوه، بل عاملوه بالطريقة التي يريدونها. وابن الإنسان أيضا سيلقى تلك المعاملة منهم.»
|
But I tell you, Elijah has already come. People didn't recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer."
| 1MSA
|
حينئذ فهم تلاميذه أنه كان يتكلم عن يوحنا المعمدان. يسوع يخرج روحا شريرا من صبي
|
Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist. Jesus Heals a Boy Who Had a Demon
| 1MSA
|
وعندما عادوا إلى الجمع، جاء رجل إلى يسوع وسجد أمامه
|
When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
| 1MSA
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.