arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
|---|---|---|
وقال: «ارحم ابني، يا رب، فهو مصاب بالصرع ويتألم بشدة. وكثيرا ما يقع في النار أو الماء.
|
"Lord," he said, "have mercy on my son. He shakes wildly and suffers a great deal. He often falls into the fire or into the water.
| 1MSA
|
وقد أحضرته إلى تلاميذك، لكنهم لم يستطيعوا أن يشفوه.»
|
I brought him to your disciples. But they couldn't heal him."
| 1MSA
|
فقال يسوع: «أيها الجيل غير المؤمن والمنحرف، إلى متى أكون معكم، إلى متى أحتملكم؟» ثم قال للرجل: «أحضر ابنك إلي هنا.»
|
"You unbelieving and evil people!" Jesus replied. "How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me."
| 1MSA
|
فأمر يسوع الروح الشرير بأن يخرج منه، فشفي الصبي في الحال.
|
Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that very moment.
| 1MSA
|
ثم أتى إليه تلاميذه على انفراد وسألوه: «لماذا لم نستطع نحن إخراجه؟»
|
Then the disciples came to Jesus in private. They asked, "Why couldn't we drive out the demon?"
| 1MSA
|
فأجابهم يسوع: «بسبب قلة إيمانكم. أقول الحق لكم، لو كان إيمانكم في حجم بذرة الخردل، فإنكم تستطيعون أن تقولوا لهذا الجبل: انتقل من هنا إلى هناك، فسينتقل، ولن يكون هناك شيء مستحيل عليكم.
|
He replied, "Because your faith is much too small. What I'm about to tell you is true. If you have faith as small as a mustard seed, it is enough. You can say to this mountain, 'Move from here to there.' And it will move. Nothing will be impossible for you."
| 1MSA
|
لكن هذا النوع لا يخرج إلا بالصلاة والصوم.» يسوع ينبئ باقتراب موته
|
<.>
| 1MSA
|
وبينما كانوا يتنقلون في الجليل معا، قال لهم يسوع: «يوشك ابن الإنسان أن يوضع تحت سلطان البشر.
|
They came together in Galilee. Then Jesus said to them, "The Son of Man is going to be handed over to men.
| 1MSA
|
وسيقتلونه. ولكنه في اليوم الثالث سيقوم من الموت.» فحزن التلاميذ جدا. ضريبة الهيكل
|
They will kill him. On the third day he will rise from the dead." Then the disciples were filled with deep sadness. Jesus Pays the Temple Tax
| 1MSA
|
وعندما دخل يسوع إلى كفرناحوم، جاء إلى بطرس الذين يجمعون ضريبة الدرهمين للهيكل، وسألوه: «ألا يدفع معلمكم ضريبة الدرهمين؟»
|
Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the tax collectors came to Peter. They asked him, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
| 1MSA
|
فأجابهم بطرس: «بلى، يفعل.» ثم ذهب بطرس إلى البيت. فبادره يسوع بالكلام وقال: «أخبرني يا سمعان، ممن يجمع الملوك الجزية والضرائب؟ هل يجمعونها من أبناء شعبهم، أم من الشعوب الأخرى؟»
|
"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first. "What do you think, Simon?" he asked. "Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect from their own sons or from others?"
| 1MSA
|
فأجاب بطرس: «إنهم يجمعونها من الشعوب الأخرى.» فقال يسوع: «إذا فألأبناء معفون منها.
|
"From others," Peter answered. "Then the sons don't have to pay," Jesus said to him.
| 1MSA
|
ولكن لئلا نسبب لهم مشكلة، اذهب إلى البحيرة، وألق صنارة الصيد. ثم خذ أول سمكة تصطادها، وافتح فمها. فستجد فيها قطعة نقدية قيمتها أربعة دراهم. خذها وأعطها لهم عني وعنك.»
|
"But we don't want to make them angry. So go to the lake and throw out your fishing line. Take the first fish you catch. Open its mouth. There you will find the exact coin you need. Take it and give it to them for my tax and yours."
| 1MSA
|
نسب يسوع المسيح
|
The Family Line of Jesus
| 1MSA
|
كتاب ميلاد يسوع ٱلمسيح ٱبن داود ٱبن إبراهيم:
|
This is a record of the family line of Jesus Christ. He is the son of David. He is also the son of Abraham.
| 1MSA
|
إبراهيم ولد إسحاق. وإسحاق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا وإخوته.
|
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
| 1MSA
|
ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد أرام.
|
Judah was the father of Perez and Zerah. Tamar was their mother. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
| 1MSA
|
وأرام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
|
Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
| 1MSA
|
وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
|
Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz's mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed's mother. Obed was the father of Jesse.
| 1MSA
|
ويسى ولد داود ٱلملك. وداود ٱلملك ولد سليمان من ٱلتي لأوريا.
|
And Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon's mother had been Uriah's wife.
| 1MSA
|
وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد أبيا. وأبيا ولد آسا.
|
Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
| 1MSA
|
وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
|
Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
| 1MSA
|
وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد أحاز. وأحاز ولد حزقيا.
|
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
| 1MSA
|
وحزقيا ولد منسى. ومنسى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
|
Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
| 1MSA
|
ويوشيا ولد يكنيا وإخوته عند سبي بابل.
|
And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers. At that time, the Jewish people were forced to go away to Babylon.
| 1MSA
|
وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتئيل. وشألتئيل ولد زربابل.
|
After this, the family line continued. Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
| 1MSA
|
وزربابل ولد أبيهود. وأبيهود ولد ألياقيم. وألياقيم ولد عازور.
|
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
| 1MSA
|
وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد أخيم. وأخيم ولد أليود.
|
Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
| 1MSA
|
وأليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
|
Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
| 1MSA
|
ويعقوب ولد يوسف رجل مريم ٱلتي ولد منها يسوع ٱلذي يدعى ٱلمسيح.
|
Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary gave birth to Jesus, who is called Christ.
| 1MSA
|
فجميع ٱلأجيال من إبراهيم إلى داود أربعة عشر جيلا، ومن داود إلى سبي بابل أربعة عشر جيلا، ومن سبي بابل إلى ٱلمسيح أربعة عشر جيلا. ميلاد يسوع المسيح
|
So there were 14 generations from Abraham to David. There were 14 from David until the Jewish people were forced to go away to Babylon. And there were 14 from that time to the Christ. Jesus Christ Is Born
| 1MSA
|
أما ولادة يسوع ٱلمسيح فكانت هكذا: لما كانت مريم أمه مخطوبة ليوسف، قبل أن يجتمعا، وجدت حبلى من ٱلروح ٱلقدس.
|
This is how the birth of Jesus Christ came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
| 1MSA
|
فيوسف رجلها إذ كان بارا، ولم يشأ أن يشهرها، أراد تخليتها سرا.
|
Her husband Joseph was a godly man. He did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
| 1MSA
|
ولكن فيما هو متفكر في هذه ٱلأمور، إذا ملاك ٱلرب قد ظهر له في حلم قائلا: «يا يوسف ٱبن داود، لا تخف أن تأخذ مريم ٱمرأتك. لأن ٱلذي حبل به فيها هو من ٱلروح ٱلقدس.
|
But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, "Joseph, son of David, don't be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
| 1MSA
|
فستلد ٱبنا وتدعو ٱسمه يسوع. لأنه يخلص شعبه من خطاياهم».
|
She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins."
| 1MSA
|
وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من ٱلرب بٱلنبي ٱلقائل:
|
All of this took place to bring about what the Lord had said would happen. He had said through the prophet,
| 1MSA
|
«هوذا ٱلعذراء تحبل وتلد ٱبنا، ويدعون ٱسمه عمانوئيل» ٱلذي تفسيره: ٱلله معنا.
|
"The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel." (Isaiah 7:14) The name Immanuel means "God with us."
| 1MSA
|
فلما ٱستيقظ يوسف من ٱلنوم فعل كما أمره ملاك ٱلرب، وأخذ ٱمرأته.
|
Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
| 1MSA
|
ولم يعرفها حتى ولدت ٱبنها ٱلبكر. ودعا ٱسمه يسوع.
|
But he did not make love to her until after she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
| 1MSA
|
زيارة المجوس
|
The Wise Men Visit Jesus
| 1MSA
|
ولما ولد يسوع في بيت لحم ٱليهودية، في أيام هيرودس ٱلملك، إذا مجوس من ٱلمشرق قد جاءوا إلى أورشليم
|
Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus' birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
| 1MSA
|
قائلين: «أين هو ٱلمولود ملك ٱليهود؟ فإننا رأينا نجمه في ٱلمشرق وأتينا لنسجد له».
|
They asked, "Where is the child who has been born to be king of the Jews? When we were in the east, we saw his star. Now we have come to worship him."
| 1MSA
|
فلما سمع هيرودس ٱلملك ٱضطرب وجميع أورشليم معه.
|
When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
| 1MSA
|
فجمع كل رؤساء ٱلكهنة وكتبة ٱلشعب، وسألهم: «أين يولد ٱلمسيح؟».
|
So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born.
| 1MSA
|
فقالوا له: «في بيت لحم ٱليهودية. لأنه هكذا مكتوب بٱلنبي:
|
"In Bethlehem in Judea," they replied. "This is what the prophet has written. He said,
| 1MSA
|
وأنت يا بيت لحم، أرض يهوذا، لست ٱلصغرى بين رؤساء يهوذا، لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».
|
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will be the shepherd of my people Israel.' " (Micah 5:2)
| 1MSA
|
حينئذ دعا هيرودس ٱلمجوس سرا، وتحقق منهم زمان ٱلنجم ٱلذي ظهر.
|
Then Herod called for the Wise Men secretly. He found out from them exactly when the star had appeared.
| 1MSA
|
ثم أرسلهم إلى بيت لحم، وقال: «ٱذهبوا وٱفحصوا بٱلتدقيق عن ٱلصبي. ومتى وجدتموه فأخبروني، لكي آتي أنا أيضا وأسجد له».
|
He sent them to Bethlehem. He said, "Go! Make a careful search for the child. As soon as you find him, bring me a report. Then I can go and worship him too."
| 1MSA
|
فلما سمعوا من ٱلملك ذهبوا. وإذا ٱلنجم ٱلذي رأوه في ٱلمشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق، حيث كان ٱلصبي.
|
After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when they were in the east went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
| 1MSA
|
فلما رأوا ٱلنجم فرحوا فرحا عظيما جدا.
|
When they saw the star, they were filled with joy.
| 1MSA
|
وأتوا إلى ٱلبيت، ورأوا ٱلصبي مع مريم أمه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا: ذهبا ولبانا ومرا.
|
The Wise Men went to the house. There they saw the child with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures. They gave him gold, incense and myrrh.
| 1MSA
|
ثم إذ أوحي إليهم في حلم أن لا يرجعوا إلى هيرودس، ٱنصرفوا في طريق أخرى إلى كورتهم. الهرب إلى مصر
|
But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road. Jesus' Family Escapes to Egypt
| 1MSA
|
وبعدما ٱنصرفوا، إذا ملاك ٱلرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا: «قم وخذ ٱلصبي وأمه وٱهرب إلى مصر، وكن هناك حتى أقول لك. لأن هيرودس مزمع أن يطلب ٱلصبي ليهلكه».
|
When the Wise Men had left, Joseph had a dream. In the dream an angel of the Lord appeared to him. "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to come back. Herod is going to search for the child. He wants to kill him."
| 1MSA
|
فقام وأخذ ٱلصبي وأمه ليلا وٱنصرف إلى مصر.
|
Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary.
| 1MSA
|
وكان هناك إلى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من ٱلرب بٱلنبي ٱلقائل: «من مصر دعوت ٱبني».
|
They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said, "I chose to bring my son out of Egypt." (Hosea 11:1)
| 1MSA
|
حينئذ لما رأى هيرودس أن ٱلمجوس سخروا به غضب جدا. فأرسل وقتل جميع ٱلصبيان ٱلذين في بيت لحم وفي كل تخومها، من ٱبن سنتين فما دون، بحسب ٱلزمان ٱلذي تحققه من ٱلمجوس.
|
Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders concerning Bethlehem and the area around it. All the boys two years old and under were to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
| 1MSA
|
حينئذ تم ما قيل بإرميا ٱلنبي ٱلقائل:
|
In this way, the words the prophet Jeremiah spoke came true. He had said,
| 1MSA
|
«صوت سمع في ٱلرامة، نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على أولادها ولا تريد أن تتعزى، لأنهم ليسوا بموجودين». العودة إلى الناصرة
|
"A voice is heard in Ramah. It's the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone." (Jeremiah 31:15) Jesus' Family Returns to Nazareth
| 1MSA
|
فلما مات هيرودس، إذا ملاك ٱلرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر
|
After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him.
| 1MSA
|
قائلا: «قم وخذ ٱلصبي وأمه وٱذهب إلى أرض إسرائيل، لأنه قد مات ٱلذين كانوا يطلبون نفس ٱلصبي».
|
The angel said, "Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead."
| 1MSA
|
فقام وأخذ ٱلصبي وأمه وجاء إلى أرض إسرائيل.
|
So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
| 1MSA
|
ولكن لما سمع أن أرخيلاوس يملك على ٱليهودية عوضا عن هيرودس أبيه، خاف أن يذهب إلى هناك. وإذ أوحي إليه في حلم، ٱنصرف إلى نواحي ٱلجليل.
|
But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Warned in a dream, Joseph went back to the land of Galilee instead.
| 1MSA
|
وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة، لكي يتم ما قيل بٱلأنبياء: «إنه سيدعى ناصريا».
|
There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said, "He will be called a Nazarene."
| 1MSA
|
يوحنا المعمدان يمهد الطريق
|
John the Baptist Prepares the Way
| 1MSA
|
وفي تلك ٱلأيام جاء يوحنا ٱلمعمدان يكرز في برية ٱليهودية
|
In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
| 1MSA
|
قائلا: «توبوا، لأنه قد ٱقترب ملكوت ٱلسماوات.
|
He said, "Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near."
| 1MSA
|
فإن هذا هو ٱلذي قيل عنه بإشعياء ٱلنبي ٱلقائل: صوت صارخ في ٱلبرية: أعدوا طريق ٱلرب. ٱصنعوا سبله مستقيمة».
|
John is the one the prophet Isaiah had spoken about. He had said, "A messenger is calling out in the desert, 'Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.' " (Isaiah 40:3)
| 1MSA
|
ويوحنا هذا كان لباسه من وبر ٱلإبل، وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا.
|
John's clothes were made out of camel's hair. He had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
| 1MSA
|
حينئذ خرج إليه أورشليم وكل ٱليهودية وجميع ٱلكورة ٱلمحيطة بٱلأردن،
|
People went out to him from Jerusalem and all of Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
| 1MSA
|
وٱعتمدوا منه في ٱلأردن، معترفين بخطاياهم.
|
When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan.
| 1MSA
|
فلما رأى كثيرين من ٱلفريسيين وٱلصدوقيين يأتون إلى معموديته، قال لهم: «يا أولاد ٱلأفاعي، من أراكم أن تهربوا من ٱلغضب ٱلآتي؟
|
John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, "You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God's anger?
| 1MSA
|
فٱصنعوا أثمارا تليق بٱلتوبة.
|
Produce fruit that shows you have turned away from your sins.
| 1MSA
|
ولا تفتكروا أن تقولوا في أنفسكم: لنا إبراهيم أبا. لأني أقول لكم: إن ٱلله قادر أن يقيم من هذه ٱلحجارة أولادا لإبراهيم.
|
Don't think you can say to yourselves, 'Abraham is our father.' I tell you, God can raise up children for Abraham even from these stones.
| 1MSA
|
وٱلآن قد وضعت ٱلفأس على أصل ٱلشجر، فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في ٱلنار.
|
The ax is already lying at the roots of the trees. All the trees that don't produce good fruit will be cut down. They will be thrown into the fire.
| 1MSA
|
أنا أعمدكم بماء للتوبة، ولكن ٱلذي يأتي بعدي هو أقوى مني، ٱلذي لست أهلا أن أحمل حذاءه. هو سيعمدكم بٱلروح ٱلقدس ونار.
|
"I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, one will come who is more powerful than I am. And I'm not fit to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| 1MSA
|
ٱلذي رفشه في يده، وسينقي بيدره، ويجمع قمحه إلى ٱلمخزن، وأما ٱلتبن فيحرقه بنار لا تطفأ». معمودية يسوع المسيح
|
His pitchfork is in his hand to clear the straw from his threshing floor. He will gather his wheat into the storeroom. But he will burn up the husks with fire that can't be put out." Jesus Is Baptized
| 1MSA
|
حينئذ جاء يسوع من ٱلجليل إلى ٱلأردن إلى يوحنا ليعتمد منه.
|
Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
| 1MSA
|
ولكن يوحنا منعه قائلا: «أنا محتاج أن أعتمد منك، وأنت تأتي إلي!».
|
But John tried to stop him. He told Jesus, "I need to be baptized by you. So why do you come to me?"
| 1MSA
|
فأجاب يسوع وقال له: «ٱسمح ٱلآن، لأنه هكذا يليق بنا أن نكمل كل بر». حينئذ سمح له.
|
Jesus replied, "Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God's holy plan." Then John agreed.
| 1MSA
|
فلما ٱعتمد يسوع صعد للوقت من ٱلماء، وإذا ٱلسماوات قد ٱنفتحت له، فرأى روح ٱلله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه،
|
As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
| 1MSA
|
وصوت من ٱلسماوات قائلا: «هذا هو ٱبني ٱلحبيب ٱلذي به سررت».
|
A voice from heaven said, "This is my Son, and I love him. I am very pleased with him."
| 1MSA
|
يسوع يواجه التجربة
|
Jesus Is Tempted
| 1MSA
|
ثم أصعد يسوع إلى ٱلبرية من ٱلروح ليجرب من إبليس.
|
The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
| 1MSA
|
فبعد ما صام أربعين نهارا وأربعين ليلة، جاع أخيرا.
|
After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
| 1MSA
|
فتقدم إليه ٱلمجرب وقال له: «إن كنت ٱبن ٱلله فقل أن تصير هذه ٱلحجارة خبزا».
|
The tempter came to him. He said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
| 1MSA
|
فأجاب وقال: «مكتوب: ليس بٱلخبز وحده يحيا ٱلإنسان، بل بكل كلمة تخرج من فم ٱلله».
|
Jesus answered, "It is written, 'Man doesn't live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of God.' " (Deuteronomy 8:3)
| 1MSA
|
ثم أخذه إبليس إلى ٱلمدينة ٱلمقدسة، وأوقفه على جناح ٱلهيكل،
|
Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
| 1MSA
|
وقال له: «إن كنت ٱبن ٱلله فٱطرح نفسك إلى أسفل، لأنه مكتوب: أنه يوصي ملائكته بك، فعلى أياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك».
|
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. It is written, " 'The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.' " (Psalm 91:11,12)
| 1MSA
|
قال له يسوع: «مكتوب أيضا: لا تجرب ٱلرب إلهك».
|
Jesus answered him, "It is also written, 'Do not put the Lord your God to the test.' " (Deuteronomy 6:16)
| 1MSA
|
ثم أخذه أيضا إبليس إلى جبل عال جدا، وأراه جميع ممالك ٱلعالم ومجدها،
|
Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
| 1MSA
|
وقال له: «أعطيك هذه جميعها إن خررت وسجدت لي».
|
"If you bow down and worship me," he said, "I will give you all of this."
| 1MSA
|
حينئذ قال له يسوع: «ٱذهب يا شيطان! لأنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».
|
Jesus said to him, "Get away from me, Satan! It is written, 'Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.' " (Deuteronomy 6:13)
| 1MSA
|
ثم تركه إبليس، وإذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه. بداية خدمته في الجليل
|
Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. Jesus Begins to Preach
| 1MSA
|
ولما سمع يسوع أن يوحنا أسلم، ٱنصرف إلى ٱلجليل.
|
John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
| 1MSA
|
وترك ٱلناصرة وأتى فسكن في كفرناحوم ٱلتي عند ٱلبحر في تخوم زبولون ونفتاليم،
|
Jesus left Nazareth. He went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
| 1MSA
|
لكي يتم ما قيل بإشعياء ٱلنبي ٱلقائل:
|
In that way, what the prophet Isaiah had said came true. He had said,
| 1MSA
|
«أرض زبولون، وأرض نفتاليم، طريق ٱلبحر، عبر ٱلأردن، جليل ٱلأمم.
|
"Land of Zebulun! Land of Naphtali! Galilee, where non-Jewish people live! Land along the Mediterranean Sea! Territory east of the Jordan River!
| 1MSA
|
ٱلشعب ٱلجالس في ظلمة أبصر نورا عظيما، وٱلجالسون في كورة ٱلموت وظلاله أشرق عليهم نور».
|
The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them." (Isaiah 9:1,2)
| 1MSA
|
من ذلك ٱلزمان ٱبتدأ يسوع يكرز ويقول: «توبوا لأنه قد ٱقترب ملكوت ٱلسماوات». دعوة التلاميذ الأولين
|
From that time on Jesus began to preach. "Turn away from your sins!" he said. "The kingdom of heaven is near." Jesus Chooses the First Disciples
| 1MSA
|
وإذ كان يسوع ماشيا عند بحر ٱلجليل أبصر أخوين: سمعان ٱلذي يقال له بطرس، وأندراوس أخاه يلقيان شبكة في ٱلبحر، فإنهما كانا صيادين.
|
One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers. They were Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
| 1MSA
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.