arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
|---|---|---|
أم أي إنسان منكم إذا سأله ٱبنه خبزا، يعطيه حجرا؟
|
"Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone?
| 1MSA
|
وإن سأله سمكة، يعطيه حية؟
|
Or suppose he asks for a fish. Which of you will give him a snake?
| 1MSA
|
فإن كنتم وأنتم أشرار تعرفون أن تعطوا أولادكم عطايا جيدة، فكم بٱلحري أبوكم ٱلذي في ٱلسماوات، يهب خيرات للذين يسألونه!
|
Even though you are evil, you know how to give good gifts to your children. How much more will your Father who is in heaven give good gifts to those who ask him!
| 1MSA
|
فكل ما تريدون أن يفعل ٱلناس بكم ٱفعلوا هكذا أنتم أيضا بهم، لأن هذا هو ٱلناموس وٱلأنبياء. الباب الضيق
|
"In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets. The Large and Small Gates
| 1MSA
|
«ادخلوا من ٱلباب ٱلضيق، لأنه واسع ٱلباب ورحب ٱلطريق ٱلذي يؤدي إلى ٱلهلاك، وكثيرون هم ٱلذين يدخلون منه!
|
"Enter God's kingdom through the narrow gate. The gate is large and the road is wide that lead to death and hell. Many people go that way.
| 1MSA
|
ما أضيق ٱلباب وأكرب ٱلطريق ٱلذي يؤدي إلى ٱلحياة، وقليلون هم ٱلذين يجدونه! الشجرة وثمرها
|
But the gate is small and the road is narrow that lead to life. Only a few people find it. A Tree and Its Fruit
| 1MSA
|
«احترزوا من ٱلأنبياء ٱلكذبة ٱلذين يأتونكم بثياب ٱلحملان، ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة!
|
"Watch out for false prophets. They come to you pretending to be sheep. But on the inside they are hungry wolves.
| 1MSA
|
من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من ٱلشوك عنبا، أو من ٱلحسك تينا؟
|
You can tell what they really are by what they do. "Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
| 1MSA
|
هكذا كل شجرة جيدة تصنع أثمارا جيدة، وأما ٱلشجرة ٱلردية فتصنع أثمارا ردية،
|
In the same way, every good tree bears good fruit. But a bad tree bears bad fruit.
| 1MSA
|
لا تقدر شجرة جيدة أن تصنع أثمارا ردية، ولا شجرة ردية أن تصنع أثمارا جيدة.
|
A good tree can't bear bad fruit. And a bad tree can't bear good fruit.
| 1MSA
|
كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في ٱلنار.
|
Every tree that does not bear good fruit is cut down. It is thrown into the fire.
| 1MSA
|
فإذا من ثمارهم تعرفونهم.
|
You can tell each tree by its fruit.
| 1MSA
|
«ليس كل من يقول لي: يا رب، يا رب! يدخل ملكوت ٱلسماوات. بل ٱلذي يفعل إرادة أبي ٱلذي في ٱلسماوات.
|
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
| 1MSA
|
كثيرون سيقولون لي في ذلك ٱليوم: يا رب، يا رب! أليس بٱسمك تنبأنا، وبٱسمك أخرجنا شياطين، وبٱسمك صنعنا قوات كثيرة؟
|
"Many will say to me on that day, 'Lord! Lord! Didn't we prophesy in your name? Didn't we drive out demons in your name? Didn't we do many miracles in your name?'
| 1MSA
|
فحينئذ أصرح لهم: إني لم أعرفكم قط! ٱذهبوا عني يا فاعلي ٱلإثم! البناؤون الحكماء والبناؤون الجهلاء
|
Then I will tell them clearly, 'I never knew you. Get away from me, you who do evil!' The Wise and Foolish Builders
| 1MSA
|
«فكل من يسمع أقوالي هذه ويعمل بها، أشبهه برجل عاقل، بنى بيته على ٱلصخر.
|
"So then, everyone who hears my words and puts them into practice is like a wise man. He builds his house on the rock.
| 1MSA
|
فنزل ٱلمطر، وجاءت ٱلأنهار، وهبت ٱلرياح، ووقعت على ذلك ٱلبيت فلم يسقط، لأنه كان مؤسسا على ٱلصخر.
|
The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. But it does not fall. It is built on the rock.
| 1MSA
|
وكل من يسمع أقوالي هذه ولا يعمل بها، يشبه برجل جاهل، بنى بيته على ٱلرمل.
|
"But everyone who hears my words and does not put them into practice is like a foolish man. He builds his house on sand.
| 1MSA
|
فنزل ٱلمطر، وجاءت ٱلأنهار، وهبت ٱلرياح، وصدمت ذلك ٱلبيت فسقط، وكان سقوطه عظيما!».
|
The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash."
| 1MSA
|
فلما أكمل يسوع هذه ٱلأقوال بهتت ٱلجموع من تعليمه،
|
Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
| 1MSA
|
لأنه كان يعلمهم كمن له سلطان وليس كٱلكتبة.
|
He taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
| 1MSA
|
شفاء أبرص
|
Jesus Heals a Man Who Had a Skin Disease
| 1MSA
|
ولما نزل من ٱلجبل تبعته جموع كثيرة.
|
Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
| 1MSA
|
وإذا أبرص قد جاء وسجد له قائلا: «يا سيد، إن أردت تقدر أن تطهرني».
|
A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, "Lord, if you are willing to make me 'clean,' you can do it."
| 1MSA
|
فمد يسوع يده ولمسه قائلا: «أريد، فٱطهر!». وللوقت طهر برصه.
|
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing to do it," he said. "Be 'clean'!" Right away the man was healed of his skin disease.
| 1MSA
|
فقال له يسوع: «ٱنظر أن لا تقول لأحد. بل ٱذهب أر نفسك للكاهن، وقدم ٱلقربان ٱلذي أمر به موسى شهادة لهم». إيمان قائد المئة
|
Then Jesus said to him, "Don't tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the gift Moses commanded. It will be a witness to them." A Roman Commander Has Faith
| 1MSA
|
ولما دخل يسوع كفرناحوم، جاء إليه قائد مئة يطلب إليه
|
When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
| 1MSA
|
ويقول: «يا سيد، غلامي مطروح في ٱلبيت مفلوجا متعذبا جدا».
|
"Lord," he said, "my servant lies at home and can't move. He is suffering terribly."
| 1MSA
|
فقال له يسوع: «أنا آتي وأشفيه».
|
Jesus said, "I will go and heal him."
| 1MSA
|
فأجاب قائد ٱلمئة وقال: «يا سيد، لست مستحقا أن تدخل تحت سقفي، لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
|
The commander replied, "Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
| 1MSA
|
لأني أنا أيضا إنسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. أقول لهذا: ٱذهب! فيذهب، ولآخر: ٱئت! فيأتي، ولعبدي: ٱفعل هذا! فيفعل».
|
I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, 'Go,' and he goes. I tell that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
| 1MSA
|
فلما سمع يسوع تعجب، وقال للذين يتبعون: «الحق أقول لكم: لم أجد ولا في إسرائيل إيمانا بمقدار هذا!
|
When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him, "What I'm about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
| 1MSA
|
وأقول لكم: إن كثيرين سيأتون من ٱلمشارق وٱلمغارب ويتكئون مع إبراهيم وإسحاق ويعقوب في ملكوت ٱلسماوات،
|
"I say to you that many will come from the east and the west. They will take their places at the feast in the kingdom of heaven. They will sit with Abraham, Isaac and Jacob.
| 1MSA
|
وأما بنو ٱلملكوت فيطرحون إلى ٱلظلمة ٱلخارجية. هناك يكون ٱلبكاء وصرير ٱلأسنان».
|
But those who think they belong to the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will sob and grind their teeth."
| 1MSA
|
ثم قال يسوع لقائد ٱلمئة: «ٱذهب، وكما آمنت ليكن لك». فبرأ غلامه في تلك ٱلساعة. شفاء حماة بطرس وآخرين
|
Then Jesus said to the Roman commander, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. Jesus Heals Many People
| 1MSA
|
ولما جاء يسوع إلى بيت بطرس، رأى حماته مطروحة ومحمومة،
|
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
| 1MSA
|
فلمس يدها فتركتها ٱلحمى، فقامت وخدمتهم.
|
Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to wait on him.
| 1MSA
|
ولما صار ٱلمساء قدموا إليه مجانين كثيرين، فأخرج ٱلأرواح بكلمة، وجميع ٱلمرضى شفاهم،
|
When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
| 1MSA
|
لكي يتم ما قيل بإشعياء ٱلنبي ٱلقائل: «هو أخذ أسقامنا وحمل أمراضنا». ثمن التبعية
|
He did it to make what the prophet Isaiah had said come true. He had said, "He suffered the things we should have suffered. He took on himself the sicknesses that should have been ours." (Isaiah 53:4) It Costs to Follow Jesus
| 1MSA
|
ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله، أمر بٱلذهاب إلى ٱلعبر.
|
Jesus saw the crowd around him. So he gave his disciples orders to go to the other side of the Sea of Galilee.
| 1MSA
|
فتقدم كاتب وقال له: «يا معلم، أتبعك أينما تمضي».
|
Then a teacher of the law came to him. He said, "Teacher, I will follow you no matter where you go."
| 1MSA
|
فقال له يسوع: «للثعالب أوجرة ولطيور ٱلسماء أوكار، وأما ٱبن ٱلإنسان فليس له أين يسند رأسه».
|
Jesus replied, "Foxes have holes. Birds of the air have nests. But the Son of Man has no place to lay his head."
| 1MSA
|
وقال له آخر من تلاميذه: «يا سيد، ٱئذن لي أن أمضي أولا وأدفن أبي».
|
Another follower said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
| 1MSA
|
فقال له يسوع: «ٱتبعني، ودع ٱلموتى يدفنون موتاهم». تهدئة العاصفة
|
But Jesus told him, "Follow me. Let the dead bury their own dead." Jesus Calms the Storm
| 1MSA
|
ولما دخل ٱلسفينة تبعه تلاميذه.
|
Jesus got into a boat. His disciples followed him.
| 1MSA
|
وإذا ٱضطراب عظيم قد حدث في ٱلبحر حتى غطت ٱلأمواج ٱلسفينة، وكان هو نائما.
|
Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
| 1MSA
|
فتقدم تلاميذه وأيقظوه قائلين: «يا سيد، نجنا فإننا نهلك!».
|
The disciples went and woke him up. They said, "Lord! Save us! We're going to drown!"
| 1MSA
|
فقال لهم: «ما بالكم خائفين يا قليلي ٱلإيمان؟». ثم قام وٱنتهر ٱلرياح وٱلبحر، فصار هدو عظيم.
|
He replied, "Your faith is so small! Why are you so afraid?" Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
| 1MSA
|
فتعجب ٱلناس قائلين: «أي إنسان هذا؟ فإن ٱلرياح وٱلبحر جميعا تطيعه!». طرد الشياطين
|
The disciples were amazed. They asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" Jesus Heals Two Men Controlled by Demons
| 1MSA
|
ولما جاء إلى ٱلعبر إلى كورة ٱلجرجسيين، ٱستقبله مجنونان خارجان من ٱلقبور هائجان جدا، حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك ٱلطريق.
|
Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
| 1MSA
|
وإذا هما قد صرخا قائلين: «ما لنا ولك يا يسوع ٱبن ٱلله؟ أجئت إلى هنا قبل ٱلوقت لتعذبنا؟».
|
"Son of God, what do you want with us?" they shouted. "Have you come here to punish us before the time for us to be judged?"
| 1MSA
|
وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
|
Not very far away, a large herd of pigs was feeding.
| 1MSA
|
فٱلشياطين طلبوا إليه قائلين: «إن كنت تخرجنا، فأذن لنا أن نذهب إلى قطيع ٱلخنازير».
|
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
| 1MSA
|
فقال لهم: «ٱمضوا». فخرجوا ومضوا إلى قطيع ٱلخنازير، وإذا قطيع ٱلخنازير كله قد ٱندفع من على ٱلجرف إلى ٱلبحر، ومات في ٱلمياه.
|
Jesus said to them, "Go!" So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
| 1MSA
|
أما ٱلرعاة فهربوا ومضوا إلى ٱلمدينة، وأخبروا عن كل شيء، وعن أمر ٱلمجنونين.
|
Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
| 1MSA
|
فإذا كل ٱلمدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما أبصروه طلبوا أن ينصرف عن تخومهم.
|
Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
| 1MSA
|
شفاء مشلول
|
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
| 1MSA
|
فدخل ٱلسفينة وٱجتاز وجاء إلى مدينته.
|
Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
| 1MSA
|
وإذا مفلوج يقدمونه إليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع إيمانهم قال للمفلوج: «ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك».
|
Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man, "Don't lose hope, son. Your sins are forgiven."
| 1MSA
|
وإذا قوم من ٱلكتبة قد قالوا في أنفسهم: «هذا يجدف!».
|
Then some teachers of the law said to themselves, "This fellow is saying a very evil thing!"
| 1MSA
|
فعلم يسوع أفكارهم، فقال: «لماذا تفكرون بٱلشر في قلوبكم؟
|
Jesus knew what they were thinking. So he said, "Why do you have evil thoughts in your hearts?
| 1MSA
|
أيما أيسر، أن يقال: مغفورة لك خطاياك، أم أن يقال: قم وٱمش؟
|
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up and walk'?
| 1MSA
|
ولكن لكي تعلموا أن لٱبن ٱلإنسان سلطانا على ٱلأرض أن يغفر ٱلخطايا». حينئذ قال للمفلوج: «قم ٱحمل فراشك وٱذهب إلى بيتك!».
|
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he spoke to the man who could not walk. "Get up," he said. "Take your mat and go home."
| 1MSA
|
فقام ومضى إلى بيته.
|
The man got up and went home.
| 1MSA
|
فلما رأى ٱلجموع تعجبوا ومجدوا ٱلله ٱلذي أعطى ٱلناس سلطانا مثل هذا. دعوة متى
|
When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to men. Jesus Chooses Matthew
| 1MSA
|
وفيما يسوع مجتاز من هناك، رأى إنسانا جالسا عند مكان ٱلجباية، ٱسمه متى. فقال له: «ٱتبعني». فقام وتبعه.
|
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him. Matthew got up and followed him.
| 1MSA
|
وبينما هو متكئ في ٱلبيت، إذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا وٱتكأوا مع يسوع وتلاميذه.
|
Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and "sinners" came. They ate with Jesus and his disciples.
| 1MSA
|
فلما نظر ٱلفريسيون قالوا لتلاميذه: «لماذا يأكل معلمكم مع ٱلعشارين وٱلخطاة؟».
|
The Pharisees saw this. So they asked the disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
| 1MSA
|
فلما سمع يسوع قال لهم: «لا يحتاج ٱلأصحاء إلى طبيب بل ٱلمرضى.
|
Jesus heard that. So he said, "Those who are healthy don't need a doctor. Sick people do.
| 1MSA
|
فٱذهبوا وتعلموا ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة، لأني لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى ٱلتوبة». السؤال عن الصوم
|
Go and learn what this means, 'I want mercy and not sacrifice.' (Hosea 6:6) I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me." Jesus Is Asked About Fasting
| 1MSA
|
حينئذ أتى إليه تلاميذ يوحنا قائلين: «لماذا نصوم نحن وٱلفريسيون كثيرا، وأما تلاميذك فلا يصومون؟».
|
One day John's disciples came. They said to Jesus, "We and the Pharisees go without eating. Why don't your disciples go without eating?"
| 1MSA
|
فقال لهم يسوع: «هل يستطيع بنو ٱلعرس أن ينوحوا ما دام ٱلعريس معهم؟ ولكن ستأتي أيام حين يرفع ٱلعريس عنهم، فحينئذ يصومون.
|
Jesus answered, "How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
| 1MSA
|
ليس أحد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق، لأن ٱلملء يأخذ من ٱلثوب، فيصير ٱلخرق أردأ.
|
"People don't sew a patch of new cloth on old clothes. The new piece will pull away from the old. That will make the tear worse.
| 1MSA
|
ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة، لئلا تنشق ٱلزقاق، فٱلخمر تنصب وٱلزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا». إقامة ابنة يايرس وشفاء نازفة الدم
|
"People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst. The wine will run out, and the wineskins will be destroyed. No, everyone pours new wine into new wineskins. Then both are saved." A Dead Girl and a Suffering Woman
| 1MSA
|
وفيما هو يكلمهم بهذا، إذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا: «إن ٱبنتي ٱلآن ماتت، لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا».
|
While Jesus was saying this, a ruler came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, "My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again."
| 1MSA
|
فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه.
|
Jesus got up and went with him. So did his disciples.
| 1MSA
|
وإذا ٱمرأة نازفة دم منذ ٱثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومست هدب ثوبه،
|
Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
| 1MSA
|
لأنها قالت في نفسها: «إن مسست ثوبه فقط شفيت».
|
She thought, "I only need to touch his clothes. Then I will be healed."
| 1MSA
|
فٱلتفت يسوع وأبصرها، فقال: «ثقي يا ٱبنة، إيمانك قد شفاك». فشفيت ٱلمرأة من تلك ٱلساعة.
|
Jesus turned and saw her. "Dear woman, don't give up hope," he said. "Your faith has healed you." The woman was healed at that very moment.
| 1MSA
|
ولما جاء يسوع إلى بيت ٱلرئيس، ونظر ٱلمزمرين وٱلجمع يضجون،
|
When Jesus entered the ruler's house, he saw the flute players there. And he saw the noisy crowd.
| 1MSA
|
قال لهم: «تنحوا، فإن ٱلصبية لم تمت لكنها نائمة». فضحكوا عليه.
|
He said, "Go away. The girl is not dead. She is sleeping." But they laughed at him.
| 1MSA
|
فلما أخرج ٱلجمع دخل وأمسك بيدها، فقامت ٱلصبية.
|
After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
| 1MSA
|
فخرج ذلك ٱلخبر إلى تلك ٱلأرض كلها. شفاء أعميين
|
News about what Jesus had done spread all over that area. Jesus Heals Two Blind Men
| 1MSA
|
وفيما يسوع مجتاز من هناك، تبعه أعميان يصرخان ويقولان: «ٱرحمنا يا ٱبن داود!».
|
As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, "Have mercy on us, Son of David!"
| 1MSA
|
ولما جاء إلى ٱلبيت تقدم إليه ٱلأعميان، فقال لهما يسوع: «أتؤمنان أني أقدر أن أفعل هذا؟». قالا له: «نعم، يا سيد!».
|
When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they replied.
| 1MSA
|
حينئذ لمس أعينهما قائلا: «بحسب إيمانكما ليكن لكما».
|
Then he touched their eyes. He said, "It will happen to you just as you believed."
| 1MSA
|
فٱنفتحت أعينهما. فٱنتهرهما يسوع قائلا: «ٱنظرا، لا يعلم أحد!».
|
They could now see again. Jesus strongly warned them, "Be sure that no one knows about this."
| 1MSA
|
ولكنهما خرجا وأشاعاه في تلك ٱلأرض كلها. شفاء أخرس
|
But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
| 1MSA
|
وفيما هما خارجان، إذا إنسان أخرس مجنون قدموه إليه.
|
While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
| 1MSA
|
فلما أخرج ٱلشيطان تكلم ٱلأخرس، فتعجب ٱلجموع قائلين: «لم يظهر قط مثل هذا في إسرائيل!».
|
When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
| 1MSA
|
أما ٱلفريسيون فقالوا: «برئيس ٱلشياطين يخرج ٱلشياطين!». الفعلة قليلون
|
But the Pharisees said, "He drives out demons by the power of the prince of demons." There Are Only a Few Workers
| 1MSA
|
وكان يسوع يطوف ٱلمدن كلها وٱلقرى يعلم في مجامعها، ويكرز ببشارة ٱلملكوت، ويشفي كل مرض وكل ضعف في ٱلشعب.
|
Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
| 1MSA
|
ولما رأى ٱلجموع تحنن عليهم، إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.
|
When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.
| 1MSA
|
حينئذ قال لتلاميذه: «ٱلحصاد كثير ولكن ٱلفعلة قليلون.
|
Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers.
| 1MSA
|
فٱطلبوا من رب ٱلحصاد أن يرسل فعلة إلى حصاده».
|
So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest field."
| 1MSA
|
إرسال الاثني عشر
|
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
| 1MSA
|
ثم دعا تلاميذه ٱلٱثني عشر وأعطاهم سلطانا على أرواح نجسة حتى يخرجوها، ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
|
Jesus called for his 12 disciples to come to him. He gave them authority to drive out evil spirits and to heal every illness and sickness.
| 1MSA
|
وأما أسماء ٱلٱثني عشر رسولا فهي هذه: الأول سمعان ٱلذي يقال له بطرس، وأندراوس أخوه. يعقوب بن زبدي، ويوحنا أخوه.
|
Here are the names of the 12 apostles. First are Simon Peter and his brother Andrew. Then come James, son of Zebedee, and his brother John.
| 1MSA
|
فيلبس، وبرثولماوس. توما، ومتى ٱلعشار. يعقوب بن حلفى، ولباوس ٱلملقب تداوس.
|
Next are Philip and Bartholomew, and also Thomas and Matthew the tax collector. Two more are James, son of Alphaeus, and Thaddaeus.
| 1MSA
|
سمعان ٱلقانوي، ويهوذا ٱلإسخريوطي ٱلذي أسلمه.
|
The last are Simon the Zealot and Judas Iscariot. Judas is the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
| 1MSA
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.