arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
|---|---|---|
وٱلآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل، ما عدا ٱلنساء وٱلأولاد. معجزة المشي على الماء
|
The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate. Jesus Walks on the Water
| 1MSA
|
وللوقت ألزم يسوع تلاميذه أن يدخلوا ٱلسفينة ويسبقوه إلى ٱلعبر حتى يصرف ٱلجموع.
|
Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
| 1MSA
|
وبعدما صرف ٱلجموع صعد إلى ٱلجبل منفردا ليصلي. ولما صار ٱلمساء كان هناك وحده.
|
After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
| 1MSA
|
وأما ٱلسفينة فكانت قد صارت في وسط ٱلبحر معذبة من ٱلأمواج. لأن ٱلريح كانت مضادة.
|
The boat was already a long way from land. It was being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
| 1MSA
|
وفي ٱلهزيع ٱلرابع من ٱلليل مضى إليهم يسوع ماشيا على ٱلبحر.
|
Early in the morning, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
| 1MSA
|
فلما أبصره ٱلتلاميذ ماشيا على ٱلبحر ٱضطربوا قائلين: «إنه خيال». ومن ٱلخوف صرخوا!
|
They saw him walking on the lake and were terrified. "It's a ghost!" they said. And they cried out in fear.
| 1MSA
|
فللوقت كلمهم يسوع قائلا: «تشجعوا! أنا هو. لا تخافوا».
|
Right away Jesus called out to them, "Be brave! It is I. Don't be afraid."
| 1MSA
|
فأجابه بطرس وقال: «يا سيد، إن كنت أنت هو، فمرني أن آتي إليك على ٱلماء».
|
"Lord, is it you?" Peter asked. "If it is, tell me to come to you on the water."
| 1MSA
|
فقال: «تعال». فنزل بطرس من ٱلسفينة ومشى على ٱلماء ليأتي إلى يسوع.
|
"Come," Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
| 1MSA
|
ولكن لما رأى ٱلريح شديدة خاف. وإذ ٱبتدأ يغرق، صرخ قائلا: «يا رب، نجني!».
|
But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, "Lord! Save me!"
| 1MSA
|
ففي ٱلحال مد يسوع يده وأمسك به وقال له: «يا قليل ٱلإيمان، لماذا شككت؟».
|
Right away Jesus reached out his hand and caught him. "Your faith is so small!" he said. "Why did you doubt me?"
| 1MSA
|
ولما دخلا ٱلسفينة سكنت ٱلريح.
|
When they climbed into the boat, the wind died down.
| 1MSA
|
وٱلذين في ٱلسفينة جاءوا وسجدوا له قائلين: «بٱلحقيقة أنت ٱبن ٱلله!».
|
Then those in the boat worshiped Jesus. They said, "You really are the Son of God!"
| 1MSA
|
فلما عبروا جاءوا إلى أرض جنيسارت،
|
They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
| 1MSA
|
فعرفه رجال ذلك ٱلمكان. فأرسلوا إلى جميع تلك ٱلكورة ٱلمحيطة وأحضروا إليه جميع ٱلمرضى،
|
The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all their sick to Jesus.
| 1MSA
|
وطلبوا إليه أن يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع ٱلذين لمسوه نالوا ٱلشفاء.
|
They begged him to let those who were sick just touch the edge of his clothes. And all who touched him were healed.
| 1MSA
|
الطاهر والنجس
|
What Makes People "Unclean"?
| 1MSA
|
حينئذ جاء إلى يسوع كتبة وفريسيون ٱلذين من أورشليم قائلين:
|
Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
| 1MSA
|
«لماذا يتعدى تلاميذك تقليد ٱلشيوخ، فإنهم لا يغسلون أيديهم حينما يأكلون خبزا؟».
|
"Why don't your disciples obey what the elders teach? Your disciples don't wash their hands before they eat!"
| 1MSA
|
فأجاب وقال لهم: «وأنتم أيضا، لماذا تتعدون وصية ٱلله بسبب تقليدكم؟
|
Jesus replied, "And why don't you obey God's command? You would rather follow your own teachings!
| 1MSA
|
فإن ٱلله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك، ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.
|
God said, 'Honor your father and mother.' (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) He also said, 'If anyone calls down a curse on his father or mother, he will be put to death.' (Exodus 21:17; Leviticus 20:9)
| 1MSA
|
وأما أنتم فتقولون: من قال لأبيه أو أمه: قربان هو ٱلذي تنتفع به مني. فلا يكرم أباه أو أمه.
|
But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is a gift set apart for God.'
| 1MSA
|
فقد أبطلتم وصية ٱلله بسبب تقليدكم!
|
So they do not need to honor their parents with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
| 1MSA
|
يا مراؤون! حسنا تنبأ عنكم إشعياء قائلا:
|
"You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
| 1MSA
|
يقترب إلي هذا ٱلشعب بفمه، ويكرمني بشفتيه، وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
|
" 'These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
| 1MSA
|
وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا ٱلناس».
|
Their worship doesn't mean anything to me. They teach nothing but human rules.' " (Isaiah 29:13)
| 1MSA
|
ثم دعا ٱلجمع وقال لهم: «ٱسمعوا وٱفهموا.
|
Jesus called the crowd to him. He said, "Listen and understand.
| 1MSA
|
ليس ما يدخل ٱلفم ينجس ٱلإنسان، بل ما يخرج من ٱلفم هذا ينجس ٱلإنسان».
|
What goes into your mouth does not make you 'unclean.' It's what comes out of your mouth that makes you 'unclean.' "
| 1MSA
|
حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له: «أتعلم أن ٱلفريسيين لما سمعوا ٱلقول نفروا؟».
|
Then the disciples came to him. They asked, "Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?"
| 1MSA
|
فأجاب وقال: «كل غرس لم يغرسه أبي ٱلسماوي يقلع.
|
Jesus replied, "There are plants that my Father in heaven has not planted. They will be pulled up by the roots.
| 1MSA
|
اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وإن كان أعمى يقود أعمى يسقطان كلاهما في حفرة».
|
Leave them. The Pharisees are blind guides. If a blind person leads another who is blind, both of them will fall into a pit."
| 1MSA
|
فأجاب بطرس وقال له: «فسر لنا هذا ٱلمثل».
|
Peter said, "Explain this to us."
| 1MSA
|
فقال يسوع: «هل أنتم أيضا حتى ٱلآن غير فاهمين؟
|
"Don't you understand yet?" Jesus asked them.
| 1MSA
|
ألا تفهمون بعد أن كل ما يدخل ٱلفم يمضي إلى ٱلجوف ويندفع إلى ٱلمخرج؟
|
"Don't you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
| 1MSA
|
وأما ما يخرج من ٱلفم فمن ٱلقلب يصدر، وذاك ينجس ٱلإنسان،
|
But the things that come out of the mouth come from the heart. Those are the things that make you 'unclean.'
| 1MSA
|
لأن من ٱلقلب تخرج أفكار شريرة: قتل، زنى، فسق، سرقة، شهادة زور، تجديف.
|
Evil thoughts come out of the heart. So do murder, adultery, and other sexual sins. And so do stealing, false witness, and telling lies about others.
| 1MSA
|
هذه هي ٱلتي تنجس ٱلإنسان. وأما ٱلأكل بأيد غير مغسولة فلا ينجس ٱلإنسان». إيمان المرأة الكنعانية
|
Those are the things that make you 'unclean.' But eating without washing your hands does not make you 'unclean.' " The Faith of a Woman From Canaan
| 1MSA
|
ثم خرج يسوع من هناك وٱنصرف إلى نواحي صور وصيداء.
|
Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
| 1MSA
|
وإذا ٱمرأة كنعانية خارجة من تلك ٱلتخوم صرخت إليه قائلة: «ٱرحمني، يا سيد، يا ٱبن داود! ابنتي مجنونة جدا».
|
A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, "Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly."
| 1MSA
|
فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا إليه قائلين: «ٱصرفها، لأنها تصيح وراءنا!».
|
Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, "Send her away. She keeps crying out after us."
| 1MSA
|
فأجاب وقال: «لم أرسل إلا إلى خراف بيت إسرائيل ٱلضالة».
|
Jesus answered, "I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep."
| 1MSA
|
فأتت وسجدت له قائلة: «يا سيد، أعني!»
|
Then the woman fell to her knees in front of him. "Lord! Help me!" she said.
| 1MSA
|
فأجاب وقال: «ليس حسنا أن يؤخذ خبز ٱلبنين ويطرح للكلاب».
|
He replied, "It is not right to take the children's bread and throw it to their dogs."
| 1MSA
|
فقالت: «نعم، يا سيد! وٱلكلاب أيضا تأكل من ٱلفتات ٱلذي يسقط من مائدة أربابها!».
|
"Yes, Lord," she said. "But even the dogs eat the crumbs that fall from their owners' table."
| 1MSA
|
حينئذ أجاب يسوع وقال لها: «يا ٱمرأة، عظيم إيمانك! ليكن لك كما تريدين». فشفيت ٱبنتها من تلك ٱلساعة. إشباع الأربعة الآلاف رجل
|
Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for." And her daughter was healed at that very moment. Jesus Feeds the Four Thousand
| 1MSA
|
ثم ٱنتقل يسوع من هناك وجاء إلى جانب بحر ٱلجليل، وصعد إلى ٱلجبل وجلس هناك.
|
Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
| 1MSA
|
فجاء إليه جموع كثيرة، معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون، وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
|
Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
| 1MSA
|
حتى تعجب ٱلجموع إذ رأوا ٱلخرس يتكلمون، وٱلشل يصحون، وٱلعرج يمشون، وٱلعمي يبصرون. ومجدوا إله إسرائيل.
|
The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
| 1MSA
|
وأما يسوع فدعا تلاميذه وقال: «إني أشفق على ٱلجمع، لأن ٱلآن لهم ثلاثة أيام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. ولست أريد أن أصرفهم صائمين لئلا يخوروا في ٱلطريق».
|
Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."
| 1MSA
|
فقال له تلاميذه: «من أين لنا في ٱلبرية خبز بهذا ٱلمقدار، حتى يشبع جمعا هذا عدده؟».
|
His disciples answered him. "There is nothing here," they said. "Where could we get enough bread to feed this large crowd?"
| 1MSA
|
فقال لهم يسوع: «كم عندكم من ٱلخبز؟». فقالوا: «سبعة وقليل من صغار ٱلسمك».
|
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
| 1MSA
|
فأمر ٱلجموع أن يتكئوا على ٱلأرض،
|
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
| 1MSA
|
وأخذ ٱلسبع خبزات وٱلسمك، وشكر وكسر وأعطى تلاميذه، وٱلتلاميذ أعطوا ٱلجمع.
|
He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
| 1MSA
|
فأكل ٱلجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من ٱلكسر سبعة سلال مملوءة،
|
All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
| 1MSA
|
وٱلآكلون كانوا أربعة آلاف رجل ما عدا ٱلنساء وٱلأولاد.
|
The number of men who ate was 4,000. Women and children also ate.
| 1MSA
|
ثم صرف ٱلجموع وصعد إلى ٱلسفينة وجاء إلى تخوم مجدل.
|
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
| 1MSA
|
طلب آية
|
Jesus Is Asked for a Miraculous Sign
| 1MSA
|
وجاء إليه ٱلفريسيون وٱلصدوقيون ليجربوه، فسألوه أن يريهم آية من ٱلسماء.
|
The Pharisees and Sadducees came to put Jesus to the test. They asked him to show them a miraculous sign from heaven.
| 1MSA
|
فأجاب وقال لهم: «إذا كان ٱلمساء قلتم: صحو لأن ٱلسماء محمرة.
|
He replied, "In the evening you look at the sky. You say, 'It will be good weather. The sky is red.'
| 1MSA
|
وفي ٱلصباح: ٱليوم شتاء لأن ٱلسماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون! تعرفون أن تميزوا وجه ٱلسماء، وأما علامات ٱلأزمنة فلا تستطيعون!
|
And in the morning you say, 'Today it will be stormy. The sky is red and cloudy.' You know the meaning of what you see in the sky. But you can't understand the signs of what is happening right now.
| 1MSA
|
جيل شرير فاسق يلتمس آية، ولا تعطى له آية إلا آية يونان ٱلنبي». ثم تركهم ومضى. خمير الفريسيين والصدوقيين
|
An evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But none will be given to them except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. The Yeast of the Pharisees and Sadducees
| 1MSA
|
ولما جاء تلاميذه إلى ٱلعبر نسوا أن يأخذوا خبزا.
|
The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
| 1MSA
|
وقال لهم يسوع: «ٱنظروا، وتحرزوا من خمير ٱلفريسيين وٱلصدوقيين».
|
"Be careful," Jesus said to them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| 1MSA
|
ففكروا في أنفسهم قائلين: «إننا لم نأخذ خبزا».
|
The disciples talked about this among themselves. They said, "He must be saying this because we didn't bring any bread."
| 1MSA
|
فعلم يسوع وقال لهم: «لماذا تفكرون في أنفسكم يا قليلي ٱلإيمان أنكم لم تأخذوا خبزا؟
|
Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
| 1MSA
|
أحتى ٱلآن لا تفهمون؟ ولا تذكرون خمس خبزات ٱلخمسة ٱلآلاف وكم قفة أخذتم؟
|
Don't you understand yet? Don't you remember the five loaves for the 5,000? Don't you remember how many baskets of pieces you gathered?
| 1MSA
|
ولا سبع خبزات ٱلأربعة ٱلآلاف وكم سلا أخذتم؟
|
Don't you remember the seven loaves for the 4,000? Don't you remember how many baskets of pieces you gathered?
| 1MSA
|
كيف لا تفهمون أني ليس عن ٱلخبز قلت لكم أن تتحرزوا من خمير ٱلفريسيين وٱلصدوقيين؟».
|
How can you possibly not understand? I wasn't talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
| 1MSA
|
حينئذ فهموا أنه لم يقل أن يتحرزوا من خمير ٱلخبز، بل من تعليم ٱلفريسيين وٱلصدوقيين. اعتراف بطرس بالمسيح
|
Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught. Peter Says That Jesus Is the Christ
| 1MSA
|
ولما جاء يسوع إلى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا: «من يقول ٱلناس إني أنا ٱبن ٱلإنسان؟».
|
Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
| 1MSA
|
فقالوا: «قوم: يوحنا ٱلمعمدان، وآخرون: إيليا، وآخرون: إرميا أو واحد من ٱلأنبياء».
|
They replied, "Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say Jeremiah, or one of the prophets."
| 1MSA
|
قال لهم: «وأنتم، من تقولون إني أنا؟».
|
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
| 1MSA
|
فأجاب سمعان بطرس وقال: «أنت هو ٱلمسيح ٱبن ٱلله ٱلحي!».
|
Simon Peter answered, "You are the Christ. You are the Son of the living God."
| 1MSA
|
فأجاب يسوع وقال له: «طوبى لك يا سمعان بن يونا، إن لحما ودما لم يعلن لك، لكن أبي ٱلذي في ٱلسماوات.
|
Jesus replied, "Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere man showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
| 1MSA
|
وأنا أقول لك أيضا: أنت بطرس، وعلى هذه ٱلصخرة أبني كنيستي، وأبواب ٱلجحيم لن تقوى عليها.
|
Here is what I tell you. You are Peter. On this rock I will build my church. The gates of hell will not be strong enough to destroy it.
| 1MSA
|
وأعطيك مفاتيح ملكوت ٱلسماوات، فكل ما تربطه على ٱلأرض يكون مربوطا في ٱلسماوات. وكل ما تحله على ٱلأرض يكون محلولا في ٱلسماوات».
|
I will give you the keys to the kingdom of heaven. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven."
| 1MSA
|
حينئذ أوصى تلاميذه أن لا يقولوا لأحد إنه يسوع ٱلمسيح. يسوع ينبئ بموته وقيامته
|
Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. Jesus Tells About His Coming Death
| 1MSA
|
من ذلك ٱلوقت ٱبتدأ يسوع يظهر لتلاميذه أنه ينبغي أن يذهب إلى أورشليم ويتألم كثيرا من ٱلشيوخ ورؤساء ٱلكهنة وٱلكتبة، ويقتل، وفي ٱليوم ٱلثالث يقوم.
|
From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
| 1MSA
|
فأخذه بطرس إليه وٱبتدأ ينتهره قائلا: «حاشاك يا رب! لا يكون لك هذا!».
|
Peter took Jesus to one side and began to scold him. "Never, Lord!" he said. "This will never happen to you!"
| 1MSA
|
فٱلتفت وقال لبطرس: «ٱذهب عني يا شيطان! أنت معثرة لي، لأنك لا تهتم بما لله لكن بما للناس».
|
Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things of God. Instead, you are thinking about human things."
| 1MSA
|
حينئذ قال يسوع لتلاميذه: «إن أراد أحد أن يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني،
|
Then Jesus spoke to his disciples. He said, "If anyone wants to follow me, he must say no to himself. He must pick up his cross and follow me.
| 1MSA
|
فإن من أراد أن يخلص نفسه يهلكها، ومن يهلك نفسه من أجلي يجدها.
|
If he wants to save his life, he will lose it. But if he loses his life for me, he will find it.
| 1MSA
|
لأنه ماذا ينتفع ٱلإنسان لو ربح ٱلعالم كله وخسر نفسه؟ أو ماذا يعطي ٱلإنسان فداء عن نفسه؟
|
"What good is it if someone gains the whole world but loses his soul? Or what can anyone trade for his soul?
| 1MSA
|
فإن ٱبن ٱلإنسان سوف يأتي في مجد أبيه مع ملائكته، وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.
|
The Son of Man is going to come in his Father's glory. His angels will come with him. And he will reward everyone in keeping with what they have done.
| 1MSA
|
الحق أقول لكم: إن من ٱلقيام ههنا قوما لا يذوقون ٱلموت حتى يروا ٱبن ٱلإنسان آتيا في ملكوته».
|
"What I'm about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see the Son of Man coming in his kingdom."
| 1MSA
|
التجلي
|
Jesus' Appearance Is Changed
| 1MSA
|
وبعد ستة أيام أخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا أخاه وصعد بهم إلى جبل عال منفردين.
|
After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
| 1MSA
|
وتغيرت هيئته قدامهم، وأضاء وجهه كٱلشمس، وصارت ثيابه بيضاء كٱلنور.
|
There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
| 1MSA
|
وإذا موسى وإيليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه.
|
Just then Moses and Elijah appeared in front of them. Moses and Elijah were talking with Jesus.
| 1MSA
|
فجعل بطرس يقول ليسوع: «يا رب، جيد أن نكون ههنا! فإن شئت نصنع هنا ثلاث مظال: لك واحدة، ولموسى واحدة، ولإيليا واحدة».
|
Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."
| 1MSA
|
وفيما هو يتكلم إذا سحابة نيرة ظللتهم، وصوت من ٱلسحابة قائلا: «هذا هو ٱبني ٱلحبيب ٱلذي به سررت. له ٱسمعوا».
|
While Peter was still speaking, a bright cloud surrounded them. A voice from the cloud said, "This is my Son, and I love him. I am very pleased with him. Listen to him!"
| 1MSA
|
ولما سمع ٱلتلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا.
|
When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
| 1MSA
|
فجاء يسوع ولمسهم وقال: «قوموا، ولا تخافوا».
|
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
| 1MSA
|
فرفعوا أعينهم ولم يروا أحدا إلا يسوع وحده.
|
When they looked up, they saw no one except Jesus.
| 1MSA
|
وفيما هم نازلون من ٱلجبل أوصاهم يسوع قائلا: «لا تعلموا أحدا بما رأيتم حتى يقوم ٱبن ٱلإنسان من ٱلأموات».
|
They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. "Don't tell anyone what you have seen," he said. "Wait until the Son of Man has been raised from the dead."
| 1MSA
|
وسأله تلاميذه قائلين: «فلماذا يقول ٱلكتبة: إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟».
|
The disciples asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?"
| 1MSA
|
فأجاب يسوع وقال لهم: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء.
|
Jesus replied, "That's right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
| 1MSA
|
ولكني أقول لكم: إن إيليا قد جاء ولم يعرفوه، بل عملوا به كل ما أرادوا. كذلك ٱبن ٱلإنسان أيضا سوف يتألم منهم».
|
But I tell you, Elijah has already come. People didn't recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer."
| 1MSA
|
حينئذ فهم ٱلتلاميذ أنه قال لهم عن يوحنا ٱلمعمدان. شفاء غلام به شيطان
|
Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist. Jesus Heals a Boy Who Had a Demon
| 1MSA
|
ولما جاءوا إلى ٱلجمع تقدم إليه رجل جاثيا له
|
When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
| 1MSA
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.