Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
He was indeed sought after by eminent
men. | Er wurde von angesehenen Männern gesucht. |
The chancellor of Ferdinand and the Margrave
of Brandenburg made him brilliant offers, if he would
enter the service either of the emperor or of the king his
brother. | Der Kanzler von Ferdinand und der Markgraf von Brandenburg machten ihm brillante Angebote, wenn er in den Dienst des Kaisers oder des Königs, seines Bruders, treten würde. |
But the more the world seemed desirous of
seizing upon Alasco, the more he withdrew into a life
modest, obscure, and consecrated to God. | Aber je mehr die Welt Alasco zu ergreifen schien, desto mehr zog er sich in ein bescheidenes, unbekanntes Leben zurück, das Gott geweiht war. |
He now definitively
separated from Rome, by placing between them
an insurmountable barrier. | Er trennte sich nun endgültig von Rom, indem er zwischen ihnen eine unüberwindbare Schranke errichtete. |
Determined upon entering
the married state, which God established from the beginning
of the world, and which the Roman Church itself
456makes a sacrament, he married, at Louvain, a simple
young woman, pious and full of sociable qualities. | Er war entschlossen, den Ehezustand einzugehen, den Gott von Anfang an eingesetzt hatte und den die römische Kirche selbst 456 zu einem Sakrament macht, und heiratete in Leuven eine einfache junge Frau, fromm und voller geselliger Qualitäten. |
Ere long Alasco resolved to leave this Ultramontane
town. | Vor langer Zeit beschloss Alasco, diese Ultramontane-Stadt zu verlassen. |
A wish to remove from the court of Brussels, the
need of a life humble and hidden with God, which since
his fall he deeply felt, was doubtless the principal motive
which induced him to leave Louvain. | Der Wunsch, dem Hof von Brüssel das Bedürfnis nach einem demütigen und mit Gott verborgenen Leben zu entziehen, das er seit seinem Fall tief empfand, war zweifellos das Hauptmotiv, das ihn veranlaßte, Louvain zu verlassen. |
Perhaps he was
also desirous of strengthening himself further in the faith
before facing persecution. | Vielleicht wollte er sich vor der Verfolgung noch mehr im Glauben stärken. |
In search of a peaceful retreat,
he went into a secluded district on the shores of
the North Sea, in East Friesland, and took up his abode
in the dull little town of Embden, as if he were determined
to bury himself in this gloomy and lonely place. | Auf der Suche nach einem friedlichen Rückzugsort ging er in ein abgelegenes Viertel am Ufer der Nordsee, in Ostfriesland, und nahm seinen Wohnsitz in der langweiligen kleinen Stadt Embden, als ob er entschlossen war, sich in diesem düsteren und einsamen Ort zu begraben. |
The first stay he made there, of about two years, was a
rough time for him. | Der erste Aufenthalt dort, der etwa zwei Jahre dauerte, war für ihn eine harte Zeit. |
The life he led offered a strange
contrast to the luxury of the court of Sigismund. | Sein Leben bot einen seltsamen Kontrast zum Luxus des Hofes von Sigismund. |
His
life was not only outwardly wretched, without any of
the comforts and conveniences in the midst of which he
had been brought up, but it was drooping and mournful. | Sein Leben war nicht nur äußerlich elend, ohne den Komfort und die Annehmlichkeiten, in denen er aufgewachsen war, sondern auch niedergeschlagen und traurig. |
In those regions bordering on the North Sea, intermittent
fevers prevailed, and these reduced him to a state
of great weakness. | In den Regionen an der Nordsee herrschten hin und wieder Fiebergefäßungen, die ihn in einen Zustand großer Schwäche brachten. |
If he read a little it brought on
giddiness, if he attempted to write his sight became confused. | Wenn er ein wenig las, brachte es Schwindel, wenn er versuchte zu schreiben, wurde sein Blick verwirrt. |
In the middle of 1540 he said to Hardenberg—‘I
am fatigued with writing to you. | Mitte 1540 sagte er zu Hardenberg: "Ich bin müde, dir zu schreiben. |
I have had much
difficulty in tracing these few words, although I have devoted
myself to it at intervals through the whole day.’[679]
His resources were at this time at a very low ebb, for he
was deprived of every thing. | Ich hatte große Schwierigkeiten, diese wenigen Worte zu verfolgen, obwohl ich mich in Intervallen den ganzen Tag hindurch dem widmete. [679] Seine Ressourcen waren zu dieser Zeit sehr niedrig, denn er war von allem beraubt. |
He had to avoid even trifling
expenses, and offered to sell his library. | Er musste sogar unbedeutende Ausgaben vermeiden und bot an, seine Bibliothek zu verkaufen. |
But these
adverse circumstances, far from casting him down, produced
in him the excellent fruit of patience. | Doch diese widrigen Umstände brachten ihn nicht zu Niedergeschlagenheit, sondern brachten in ihm die wunderbare Frucht der Geduld hervor. |
He acknowledged
that God transformed for him calamities
into ‘aids to salvation,’ and gave him the courage indispensable
for enduring the trial with constancy. | Er erkannte an, daß Gott für ihn die Unglücksfälle in "Hilfen zur Rettung" verwandelte und ihm den Mut gab, der unentbehrlich war, um die Prüfung mit Beharrlichkeit zu ertragen. |
‘Glory
457be to God!’ he said to Hardenberg. | "Glorie sei Gott!" sagte er zu Hardenberg. |
‘By these vicissitudes
of good and bad health, of life and death, He puts
me in mind that He is the master of our whole life, and
at the same time a most merciful Father, who does not
permit any thing to befall us which is not good.’[680]
Alasco At Embden. | Durch diese Wechsel der guten und schlechten Gesundheit, des Lebens und des Todes erinnert Er mich daran, dass Er der Herr unseres ganzen Lebens ist und gleichzeitig ein barmherzigster Vater, der nicht zulässt, dass uns etwas zustößt, was nicht gut ist.[680] Alasco At Embden. |
The religious condition of Friesland at this period was
very sad. | Der religiöse Zustand in Friesland war in dieser Zeit sehr traurig. |
The Reformation had penetrated into the
country as early as 1520. | Die Reformation hatte bereits 1520 Einzug in das Land genommen. |
Count Edzard having read
some of the writings of Luther, had favored it; and
Aportanus, preceptor to the young count, had publicly
preached the Gospel. | Graf Edzard hatte einige Schriften Luthers gelesen und hatte sie befürwortet; und Aportanus, der Lehrer des jungen Grafen, hatte das Evangelium öffentlich gepredigt. |
But afterwards the work had been
thrown back by the disputations on the sacrament and
by the pressure by force of arms of the Duke of Guelderland,
who was a very earnest Catholic. | Aber später war die Arbeit durch die Streitigkeiten über das Sakrament und durch den Druck des Herzogs von Guelderland, der ein sehr ernsthafter Katholik war, zurückgeworfen worden. |
The adherents
of the pope, the zeal of the sects, and the indolence of
the pastors, had all contributed to ruin the Evangelical
Church in Friesland. | Die Anhänger des Papstes, der Eifer der Sekten und die Trägheit der Pastoren hatten allesamt dazu beigetragen, die evangelische Kirche in Friesland zu ruinieren. |
The little country had become a
battlefield on which the Roman Catholics, the reformed
Zwinglians of Holland, the Mennonites of Friesland, and
the Lutherans of Germany waged war. | Das kleine Land war zu einem Schlachtfeld geworden, auf dem die römisch-katholischen Kirchen, die reformierten Zwinglians in Holland, die Mennoniten in Friesland und die Lutheraner in Deutschland Krieg führten. |
It seemed to be
a place where all the religious denominations of the age
encountered each other, tried their strength and struggled
against one another. | Es schien ein Ort zu sein, an dem alle religiösen Konfessionen des Zeitalters aufeinander trafen, ihre Stärke prüften und gegeneinander kämpften. |
Many pious souls sighed for
peace, and wondered who could restore it to this distressed
land. | Viele fromme Seelen seufzten nach Frieden und fragten sich, wer es diesem leidvollen Land wiedergeben könnte. |
A way was at length revealed to them as
by a sudden flash of light. | Endlich wurde ihnen ein Weg offenbart, wie durch einen plötzlichen Lichtblitz. |
Some of the nobles and
magistrates, who bewailed the religious disorders, having
heard that Alasco was in the country, and being
acquainted with his piety, his attainments in knowledge,
and his noble character, requested Count Enno
to call him to Embden as preacher and superintendent
of the Church in their country. | Einige der Adligen und Richter, die die religiösen Unordnungen beklagten, hatten gehört, dass Alasco im Land war, und waren mit seiner Frömmigkeit, seinen Erkenntnissen und seinem edlen Charakter vertraut, und baten den Grafen Enno, ihn als Prediger und Aufsichtsrat der Kirche in ihrem Land nach Embden zu rufen. |
Alasco had promised his
brother Yaroslav not to lose sight of Poland, and never
to settle in a foreign land so long as Yaroslav was living. | Alasco hatte seinem Bruder Jaroslaw versprochen, Polen nicht aus den Augen zu verlieren und sich nie in einem fremden Land niederzulassen, solange Jaroslaw lebte. |
Moreover, the language, which he only imperfectly understood,
and his uncertain health were serious obstacles
458in the way. | Außerdem stellten die Sprache, die er nur unvollkommen verstand, und seine unsichere Gesundheit ernsthafte Hindernisse 458für ihn dar. |
His main point, however, was not to
engage himself in any work which might detain him at
a time when he should receive a call to evangelize his
native land. | Sein Hauptgedanke war jedoch, sich nicht mit irgendeiner Arbeit zu beschäftigen, die ihn in einer Zeit, in der er einen Ruf erhalten sollte, sein Heimatland zu evangelisieren, aufhalten könnte. |
He therefore declined to go, and proposed
his friend Hardenberg. | Er lehnte es daher ab, zu gehen, und schlug seinem Freund Hardenberg vor. |
But the latter also raised objections;
and the count gave up the attempt. | Aber letztere erhob auch Einwände, und der Graf gab den Versuch auf. |
Story Of Yaroslav. | Die Geschichte von Jaroslaw. |
Mournful events were to be the occasion of Alasco’s
entrance upon the active duties of the ministry. | Traurige Ereignisse sollten Alascos Einstieg in die aktiven Pflichten des Dienstes sein. |
He received
one day a letter from Poland, announcing that his
brother Yaroslav was dying, and wished him to go to
him immediately. | Eines Tages erhielt er einen Brief aus Polen, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass sein Bruder Jaroslaw im Sterben lag und er ihn aufforderte, sofort zu ihm zu kommen. |
Alasco set out at the end of winter,
1542, and reached the bedside of his dying brother. | Alasco machte sich am Ende des Winters 1542 auf den Weg und erreichte das Bett seines sterbenden Bruders. |
Yaroslav had been a clever, active man, but withal ambitious,
and one that would hesitate at nothing that was
necessary for success in his projects, or for avenging
himself of his enemies. | Jaroslaw war ein kluger, aktiver Mann, aber zugleich ehrgeizig, und einer, der vor nichts zurückschreckte, was für den Erfolg seiner Projekte oder für die Rache an seinen Feinden notwendig war. |
Here Alasco learnt things which
were before partly unknown to him. | Hier lernte Alasco Dinge, die ihm vorher teilweise unbekannt waren. |
Zapolya, king of
Hungary, after the first successes of his antagonist, King
Ferdinand, had fled into Poland. | Zapolya, König von Ungarn, war nach den ersten Erfolgen seines Gegners König Ferdinand nach Polen geflohen. |
There he had been received
at court and had formed a friendship with Yaroslav. | Dort war er am Hof aufgenommen worden und hatte sich mit Jaroslaw befreundet. |
‘Conclude an alliance with the Turks,’ said the
latter to Zapolya, ‘and they will restore you your crown. | "Schließe ein Bündnis mit den Türken", sagte dieser zu Zapolya, "und sie werden dir deine Krone wiedergeben". |
I undertake the negotiation.’ ‘If you recover me Hungary,’
said Zapolya, ‘I will give you Transylvania.’
Solyman did, in fact, arrive at the gates of Vienna, and
restored the Hungarian crown to Zapolya. | Ich übernehme die Verhandlungen. Wenn Sie mir Ungarn zurückgeben, sagte Zapolya, werde ich Ihnen Transsylvanien geben. Solyman kam tatsächlich vor die Tore von Wien und stellte Zapolya die ungarische Krone zurück. |
But Yaroslav
had dealt with an unthankful man. | Aber Jaroslaw hatte mit einem undankbaren Mann zu tun. |
The king felt
uneasy in the presence of one to whom he owed his
crown; and instead of giving him Transylvania he threw
him into prison. | Der König fühlte sich in der Gegenwart eines, dem er seine Krone schuldete, unwohl und statt ihm Transsylvanien zu geben, warf er ihn ins Gefängnis. |
Yaroslav, having soon after obtained
his release by legal intervention, swore that he would
hurl Zapolya from the throne on which he had re-established
him. | Kurz nachdem Jaroslaw seine Freilassung durch rechtliche Intervention erreicht hatte, schwor er, Zapolya vom Thron zu stürzen, auf dem er ihn wieder eingesetzt hatte. |
He then passed over to Ferdinand’s side,
fought under his flag in several battles, and next went
to Constantinople for the purpose of inducing the sultan
to declare against Zapolya. | Er ging dann an die Seite Ferdinands über, kämpfte unter seiner Flagge in mehreren Schlachten und ging als nächstes nach Konstantinopel, um den Sultan dazu zu bringen, sich gegen Zapolya zu erklären. |
But the party of this prince
was still influential in that city. | Doch die Partei dieses Fürsten hatte in dieser Stadt noch immer Einfluss. |
The vindictive Yaroslav
459was imprisoned, and was only liberated after a long
confinement. | Der Rachsüchtige Jaroslaw 459 wurde eingesperrt und erst nach langer Gefangenschaft freigelassen. |
Disgusted with Hungary and Austria, he
returned to his native land; but ere long he fell sick
there. | Er kehrte, von Ungarn und Österreich angewidert, in sein Heimatland zurück, aber dort erkrankte er bald. |
It is asserted that the partisans of Zapolya, bent
on putting an end to a life so restless and so dangerous
for their master, had poisoned him at Constantinople. | Es wird behauptet, dass die Partisanen von Zapolya, die ein Leben so unruhig und so gefährlich für ihren Meister beenden wollten, ihn in Konstantinopel vergiftet hatten. |
His brother now closed his eyes; and, thus witnessing
the sad end of one who had aimed at wearing a crown,
he was anew impressed with the lesson that we ought to
avoid, as a deadly poison, every thing which we cannot
get without sinning against God; and that even in the
case of such advantages of the earthly life as may be enjoyed
with a good conscience, we must before all things
learn, like Moses, to esteem ‘the reproach of Christ greater
riches than the treasures of Egypt.’[681]
Alasco And Hardenberg. | Sein Bruder schloss nun die Augen; und als er so das traurige Ende eines Zeugen sah, der darauf abzielte, eine Krone zu tragen, war er von neuem von der Lektion beeindruckt, dass wir alles, was wir nicht bekommen können, ohne gegen Gott zu sündigen, als tödliches Gift vermeiden sollten; und dass wir selbst im Falle solcher Vorteile des irdischen Lebens, die wir mit gutem Gewissen genießen können, vor allem lernen müssen, wie Moses, die Schmach Christi größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens zu schätzen.[681] Und Alasco Hardenberg. |
During his sojourn in Poland, Alasco was on good
terms with his fellow-countrymen, and stood also in intimate
relations with the bishop. | Während seines Aufenthalts in Polen stand Alasco mit seinen Landsleuten gut zurecht und stand auch in intimen Beziehungen zum Bischof. |
He appears to have had
some thought of getting his friend Hardenberg called
into Poland. | Er scheint daran gedacht zu haben, seinen Freund Hardenberg nach Polen zu holen. |
‘You would smile,’ he wrote to him on
May 12, 1542, ‘if you knew what I have been doing with
our bishops while in my native country.’[682] As for himself,
he went modestly back to Friesland; and soon after
his return his health improved. | "Du würdest lächeln", schrieb er ihm am 12. Mai 1542, "wenn du wüsstest, was ich mit unseren Bischöfen in meinem Heimatland gemacht habe". Was ihn selbst betrifft, so ging er bescheiden nach Friesland zurück; und bald nach seiner Rückkehr verbesserte sich seine Gesundheit. |
The journey seemed to
have done him good. | Die Reise schien ihm gut getan zu haben. |
He was animated with fresh zeal. | Er war von neuem Eifer erfüllt. |
Hardenberg was at this time in the cloisters of the Bernardines
at Aduwert, in the province of Groningen, where
he seemed to wish to shut himself up. | Hardenberg befand sich zu dieser Zeit im Kloster der Bernardinen in Aduwert, in der Provinz Groningen, wo er sich anscheinend einzuschließen wünschte. |
Alasco, cherishing
the highest esteem for his friend, did every thing
that was in his power to draw him out of the monastery;
convinced that this Christian man, endowed with a most
amiable disposition, a most excellent understanding, and
the most profound knowledge—a kinsman, according to
common report, of Pope Adrian—was called to play an
important part in the religious renovation of the age. | Alasco, der seinen Freund in höchster Achtung hielt, tat alles, was in seiner Macht stand, um ihn aus dem Kloster zu ziehen; überzeugt, dass dieser christliche Mann, ausgestattet mit einer sehr liebenswürdigen Disposition, einem sehr ausgezeichneten Verständnis und der tiefsten Kenntnisse - ein Verwandter, nach allgemeinem Bericht, von Papst Adrian - berufen war, eine wichtige Rolle bei der religiösen Erneuerung des Zeitalters zu spielen. |
460This was in fact the case at a later day. | 460Dies war später der Fall. |
But the Cistercian
monk, although awakened by the quickening spirit
which then breathed in the Church, remained still tied
to his institution and to the rites of which he acknowledged
the abuse. | Aber der Zisterziensermönch, obwohl er durch den lebendigen Geist, der dann in der Kirche atmete, erweckt wurde, blieb immer noch an seine Institution und an die Riten gebunden, deren Missbrauch er anerkannte. |
He was one of those timid souls who
can not make up their minds to break their chains. | Er war einer dieser ängstlichen Seelen, die sich nicht entschließen können, ihre Ketten zu brechen. |
He had, however, received some emphatic lessons which
ought to have made him understand the impossibility of
living with Rome. | Er hatte jedoch einige anspruchsvolle Lektionen erhalten, die ihn dazu gebracht hätten zu verstehen, dass es unmöglich ist, mit Rom zu leben. |
When in 1530 he made a stay at
Louvain, the theologians of the university denounced
him at the court of Brussels as infected with heresy. | Als er 1530 in Leuven war, verurteilten ihn die Theologen der Universität am Hof von Brüssel als ketzerisch. |
He was even on the point of being seized and taken to
the capital, when the students and the townsmen rescued
him from the hands of the inquisitors, and he escaped. | Er war sogar im Begriff, gefangen genommen und in die Hauptstadt gebracht zu werden, als die Studenten und die Bürger ihn aus den Händen der Inquisitoren retteten, und er entkam. |
They confined themselves to rigorous treatment of his
writings. | Sie beschränkten sich auf eine strenge Behandlung seiner Schriften. |
Hardenberg, instead of retiring to Wittenberg
or some other Protestant city, took refuge in his convent
of Aduwert, where the tolerant abbot placed him in the
rank of a professor in the school. | Anstatt sich in Wittenberg oder in einer anderen protestantischen Stadt zurückzuziehen, suchte Hardenberg Zuflucht in seinem Kloster Aduwert, wo der tolerante Abt ihn in den Rang eines Professors an der Schule einstellte. |
His conscience admonished
him that he ought to quit the monastic life;
but he was enveloped in the powerful bonds with which
Rome holds souls in captivity. | Sein Gewissen warnte ihn, das Mönchsleben aufzugeben; doch er war in den mächtigen Fesseln gehüllt, mit denen Rom Seelen in Gefangenschaft hält. |
He tried very hard to
convince himself that he need not go forth from the
Roman community. | Er bemühte sich sehr, sich davon zu überzeugen, daß er nicht aus der römischen Gemeinschaft ausziehen mußte. |
He believed that it was possible for
him to cease to be a superstitious papist and yet remain
a pious Catholic. | Er glaubte, daß es ihm möglich sei, aufzuhören, ein abergläubischer Papst zu sein und doch ein frommer Katholik zu bleiben. |
But sharp pangs of distress tortured
him, and he had to sustain terrible conflicts. | Aber scharfe Schmerzen quälten ihn, und er musste furchtbare Konflikte ertragen. |
‘I am
overwhelmed with shame,’ he wrote to Alasco, ‘with
grief and sadness; and the wretchedness which I experience
keeps me in a state of perpetual torture.’[683] Afterwards
he recovered himself and wrote to Alasco: ‘But I
can, I am sure, justify before Christ the motives of my
conduct.’ ‘What!’ replied his friend, ‘thou art at peace
with Christ, and yet with me thou art full of shame and
461distress.... Am I then greater than He? | "Ich bin überwältigt von Scham", schrieb er an Alasco, "mit Kummer und Traurigkeit; und das Elend, das ich erlebe, hält mich in einem Zustand der ewigen Folter". Danach erholte er sich und schrieb an Alasco: "Aber ich kann, ich bin sicher, vor Christus die Motive meines Verhaltens rechtfertigen". Was? |
No, he
who has his rest sanctified in Jesus Christ will not find
it disturbed by men. | Nein, wer seine Ruhe in Jesus Christus geheiligt hat, wird nicht finden, daß sie von Menschen gestört wird. |
[684] Since thou art tossed to and fro
by so many conflicting thoughts, I am very much afraid,
my dear Albert, that thou art farther off from the peace
of God than thou seemest to be. | Da du von so vielen widersprüchlichen Gedanken hin und her geworfen wirst, fürchte ich sehr, mein lieber Albert, dass du weiter vom Frieden Gottes entfernt bist, als du zu sein scheinst. |
What! | Was ist denn? |
thou art in
doubt whether the life which thou art leading in the
cloister is a blasphemy; but as for those absurd errors
which thou perceivest in the worship in which thou takest
part and which are dishonoring to the merits of Christ,
are they not blasphemies?... | Du zweifelst, ob das Leben, das du in der Klausur führst, eine Blasphemie ist; aber was jene absurden Irrtümer betrifft, die du in der Anbetung wahrnimmst, an der du teilnimmst und die die Verdienste Christi entehren, sind sie nicht Blasphemie?... |
Thou sayest that one
Babylon is as good as another, and that thou mayest as
well stay in thy convent as come to us. | Du sagst, ein Babylon sei so gut wie ein anderes, und du könntest in deinem Kloster bleiben, wie du zu uns gekommen bist. |
This comparison
is unjust. | Dieser Vergleich ist ungerecht. |
We have among us no idols; but as for
you, you venerate, by offering public worship to it as if
it were God, that abomination whose minister you are. | Wir haben keine Götzen unter uns; ihr aber verehrt, indem ihr ihr öffentliche Anbetung darbietet, als wäre es Gott, diesen Greuel, dessen Diener ihr seid. |
[685] ... | [685]... |
If there be still any idols with us, they are laid
aside in contempt and neglect. | Wenn es noch Götzen bei uns gibt, sind sie in Verachtung und Vernachlässigung beiseite gelegt worden. |
Thou art waiting, sayest
thou, for a leading of the Spirit. | Du wartest, sagst du, auf die Führung des Geistes. |
But what kind of leading? | Aber was für eine Führung? |
I do not know. | Ich weiß nicht. |
Is it not the Spirit of God who
says—“Come out from among them and be ye separate.”
My dear Albert, I love thee, but I do not like thy
indecision.’
It was in vain that Alasco thus earnestly appealed to
Hardenberg. | Ist es nicht der Geist Gottes, der sagt: "Gehet aus ihrer Mitte hinaus und seid getrennt". Mein lieber Albert, ich liebe dich, aber ich mag deine Unentschlossenheit nicht. |
The monk clung to the bars of his cloister,
and seemed, by the aid of his monks, to defy every effort. | Der Mönch klammerte sich an die Gitterstäbe seines Klosters und schien, mit Hilfe seiner Mönche, jede Anstrengung zu trotzen. |
But Christ at length set him free. | Aber Christus hat ihn endlich befreit. |
His advance in the
knowledge of the Gospel did what the persuasions of his
friend had failed to do. | Sein Fortschritt in der Kenntnis des Evangeliums bewirkte, was die Überredungen seines Freundes versäumt hatten. |
In 1543 he quitted the monastery,
and betook himself to Wittenberg, where the reformers
gave him the most brotherly welcome. | 1543 verließ er das Kloster und ging nach Wittenberg, wo die Reformatoren ihn mit größter Brüderlichkeit empfingen. |
Count Enno was now dead. | Graf Enno war jetzt tot. |
His wife, Countess Anna
of Oldenburg, became regent of Friesland. | Seine Frau, die Gräfin Anna von Oldenburg, wurde Regentin von Friesland. |
She was a
woman of noble character, pious but rather feeble. | Sie war eine Frau von edlem Charakter, fromm, aber ziemlich schwach. |
She
462called Alasco to undertake the direction of the churches
of the country. | Sie rief Alasco auf, die Leitung der Kirchen des Landes zu übernehmen. |
The Pole had by this time got accustomed
to the climate and had learned the language; and,
as his brother was dead, he was set free from the promise
which he had made to him. | Der Pole hatte sich inzwischen an das Klima gewöhnt und die Sprache gelernt, und da sein Bruder tot war, war er von dem Versprechen befreit, das er ihm gegeben hatte. |
In reply to the countess he
therefore said, ‘I accept your proposal, but on this condition—that
if ever I am called into Poland for the cause
of the Gospel, I shall be at liberty to go there.’[686] The
countess agreed to this condition; and all those who had
at heart the prosperity of religion and of the country
were filled with joy. | Als Antwort auf die Gräfin sagte er daher: "Ich nehme Ihren Vorschlag an, aber unter der Bedingung, dass ich, wenn ich jemals für die Sache des Evangeliums nach Polen gerufen werde, frei sein werde, dorthin zu gehen". Die Gräfin stimmte dieser Bedingung zu; und alle, die den Wohlstand der Religion und des Landes im Herzen hatten, waren voller Freude. |
Alasco lost no time in writing to
his friends of the whole affair. | Alasco verschwendete keine Zeit, um seinen Freunden von der ganzen Angelegenheit zu schreiben. |
‘Explain to the king,’
said he, ‘that although I have accepted a ministerial office
here, I am free at any time, if he should recall me, to return
to my native land.’ In Poland people fancied that
he was inclined to come back whatever might be the nature
of the work to which he was called. | "Erklären Sie dem König", sagte er, "dass ich, obwohl ich hier ein Amt des Ministers angenommen habe, jederzeit frei bin, wenn er mich zurückrufen sollte, in mein Heimatland zurückzukehren". In Polen glaubten die Leute, er sei geneigt, zurückzukehren, was auch immer die Art der Arbeit sein möge, zu der er berufen war. |