Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
He was indeed sought after by eminent men.
Er wurde von angesehenen Männern gesucht.
The chancellor of Ferdinand and the Margrave of Brandenburg made him brilliant offers, if he would enter the service either of the emperor or of the king his brother.
Der Kanzler von Ferdinand und der Markgraf von Brandenburg machten ihm brillante Angebote, wenn er in den Dienst des Kaisers oder des Königs, seines Bruders, treten würde.
But the more the world seemed desirous of seizing upon Alasco, the more he withdrew into a life modest, obscure, and consecrated to God.
Aber je mehr die Welt Alasco zu ergreifen schien, desto mehr zog er sich in ein bescheidenes, unbekanntes Leben zurück, das Gott geweiht war.
He now definitively separated from Rome, by placing between them an insurmountable barrier.
Er trennte sich nun endgültig von Rom, indem er zwischen ihnen eine unüberwindbare Schranke errichtete.
Determined upon entering the married state, which God established from the beginning of the world, and which the Roman Church itself 456makes a sacrament, he married, at Louvain, a simple young woman, pious and full of sociable qualities.
Er war entschlossen, den Ehezustand einzugehen, den Gott von Anfang an eingesetzt hatte und den die römische Kirche selbst 456 zu einem Sakrament macht, und heiratete in Leuven eine einfache junge Frau, fromm und voller geselliger Qualitäten.
Ere long Alasco resolved to leave this Ultramontane town.
Vor langer Zeit beschloss Alasco, diese Ultramontane-Stadt zu verlassen.
A wish to remove from the court of Brussels, the need of a life humble and hidden with God, which since his fall he deeply felt, was doubtless the principal motive which induced him to leave Louvain.
Der Wunsch, dem Hof von Brüssel das Bedürfnis nach einem demütigen und mit Gott verborgenen Leben zu entziehen, das er seit seinem Fall tief empfand, war zweifellos das Hauptmotiv, das ihn veranlaßte, Louvain zu verlassen.
Perhaps he was also desirous of strengthening himself further in the faith before facing persecution.
Vielleicht wollte er sich vor der Verfolgung noch mehr im Glauben stärken.
In search of a peaceful retreat, he went into a secluded district on the shores of the North Sea, in East Friesland, and took up his abode in the dull little town of Embden, as if he were determined to bury himself in this gloomy and lonely place.
Auf der Suche nach einem friedlichen Rückzugsort ging er in ein abgelegenes Viertel am Ufer der Nordsee, in Ostfriesland, und nahm seinen Wohnsitz in der langweiligen kleinen Stadt Embden, als ob er entschlossen war, sich in diesem düsteren und einsamen Ort zu begraben.
The first stay he made there, of about two years, was a rough time for him.
Der erste Aufenthalt dort, der etwa zwei Jahre dauerte, war für ihn eine harte Zeit.
The life he led offered a strange contrast to the luxury of the court of Sigismund.
Sein Leben bot einen seltsamen Kontrast zum Luxus des Hofes von Sigismund.
His life was not only outwardly wretched, without any of the comforts and conveniences in the midst of which he had been brought up, but it was drooping and mournful.
Sein Leben war nicht nur äußerlich elend, ohne den Komfort und die Annehmlichkeiten, in denen er aufgewachsen war, sondern auch niedergeschlagen und traurig.
In those regions bordering on the North Sea, intermittent fevers prevailed, and these reduced him to a state of great weakness.
In den Regionen an der Nordsee herrschten hin und wieder Fiebergefäßungen, die ihn in einen Zustand großer Schwäche brachten.
If he read a little it brought on giddiness, if he attempted to write his sight became confused.
Wenn er ein wenig las, brachte es Schwindel, wenn er versuchte zu schreiben, wurde sein Blick verwirrt.
In the middle of 1540 he said to Hardenberg—‘I am fatigued with writing to you.
Mitte 1540 sagte er zu Hardenberg: "Ich bin müde, dir zu schreiben.
I have had much difficulty in tracing these few words, although I have devoted myself to it at intervals through the whole day.’[679] His resources were at this time at a very low ebb, for he was deprived of every thing.
Ich hatte große Schwierigkeiten, diese wenigen Worte zu verfolgen, obwohl ich mich in Intervallen den ganzen Tag hindurch dem widmete. [679] Seine Ressourcen waren zu dieser Zeit sehr niedrig, denn er war von allem beraubt.
He had to avoid even trifling expenses, and offered to sell his library.
Er musste sogar unbedeutende Ausgaben vermeiden und bot an, seine Bibliothek zu verkaufen.
But these adverse circumstances, far from casting him down, produced in him the excellent fruit of patience.
Doch diese widrigen Umstände brachten ihn nicht zu Niedergeschlagenheit, sondern brachten in ihm die wunderbare Frucht der Geduld hervor.
He acknowledged that God transformed for him calamities into ‘aids to salvation,’ and gave him the courage indispensable for enduring the trial with constancy.
Er erkannte an, daß Gott für ihn die Unglücksfälle in "Hilfen zur Rettung" verwandelte und ihm den Mut gab, der unentbehrlich war, um die Prüfung mit Beharrlichkeit zu ertragen.
‘Glory 457be to God!’ he said to Hardenberg.
"Glorie sei Gott!" sagte er zu Hardenberg.
‘By these vicissitudes of good and bad health, of life and death, He puts me in mind that He is the master of our whole life, and at the same time a most merciful Father, who does not permit any thing to befall us which is not good.’[680] Alasco At Embden.
Durch diese Wechsel der guten und schlechten Gesundheit, des Lebens und des Todes erinnert Er mich daran, dass Er der Herr unseres ganzen Lebens ist und gleichzeitig ein barmherzigster Vater, der nicht zulässt, dass uns etwas zustößt, was nicht gut ist.[680] Alasco At Embden.
The religious condition of Friesland at this period was very sad.
Der religiöse Zustand in Friesland war in dieser Zeit sehr traurig.
The Reformation had penetrated into the country as early as 1520.
Die Reformation hatte bereits 1520 Einzug in das Land genommen.
Count Edzard having read some of the writings of Luther, had favored it; and Aportanus, preceptor to the young count, had publicly preached the Gospel.
Graf Edzard hatte einige Schriften Luthers gelesen und hatte sie befürwortet; und Aportanus, der Lehrer des jungen Grafen, hatte das Evangelium öffentlich gepredigt.
But afterwards the work had been thrown back by the disputations on the sacrament and by the pressure by force of arms of the Duke of Guelderland, who was a very earnest Catholic.
Aber später war die Arbeit durch die Streitigkeiten über das Sakrament und durch den Druck des Herzogs von Guelderland, der ein sehr ernsthafter Katholik war, zurückgeworfen worden.
The adherents of the pope, the zeal of the sects, and the indolence of the pastors, had all contributed to ruin the Evangelical Church in Friesland.
Die Anhänger des Papstes, der Eifer der Sekten und die Trägheit der Pastoren hatten allesamt dazu beigetragen, die evangelische Kirche in Friesland zu ruinieren.
The little country had become a battlefield on which the Roman Catholics, the reformed Zwinglians of Holland, the Mennonites of Friesland, and the Lutherans of Germany waged war.
Das kleine Land war zu einem Schlachtfeld geworden, auf dem die römisch-katholischen Kirchen, die reformierten Zwinglians in Holland, die Mennoniten in Friesland und die Lutheraner in Deutschland Krieg führten.
It seemed to be a place where all the religious denominations of the age encountered each other, tried their strength and struggled against one another.
Es schien ein Ort zu sein, an dem alle religiösen Konfessionen des Zeitalters aufeinander trafen, ihre Stärke prüften und gegeneinander kämpften.
Many pious souls sighed for peace, and wondered who could restore it to this distressed land.
Viele fromme Seelen seufzten nach Frieden und fragten sich, wer es diesem leidvollen Land wiedergeben könnte.
A way was at length revealed to them as by a sudden flash of light.
Endlich wurde ihnen ein Weg offenbart, wie durch einen plötzlichen Lichtblitz.
Some of the nobles and magistrates, who bewailed the religious disorders, having heard that Alasco was in the country, and being acquainted with his piety, his attainments in knowledge, and his noble character, requested Count Enno to call him to Embden as preacher and superintendent of the Church in their country.
Einige der Adligen und Richter, die die religiösen Unordnungen beklagten, hatten gehört, dass Alasco im Land war, und waren mit seiner Frömmigkeit, seinen Erkenntnissen und seinem edlen Charakter vertraut, und baten den Grafen Enno, ihn als Prediger und Aufsichtsrat der Kirche in ihrem Land nach Embden zu rufen.
Alasco had promised his brother Yaroslav not to lose sight of Poland, and never to settle in a foreign land so long as Yaroslav was living.
Alasco hatte seinem Bruder Jaroslaw versprochen, Polen nicht aus den Augen zu verlieren und sich nie in einem fremden Land niederzulassen, solange Jaroslaw lebte.
Moreover, the language, which he only imperfectly understood, and his uncertain health were serious obstacles 458in the way.
Außerdem stellten die Sprache, die er nur unvollkommen verstand, und seine unsichere Gesundheit ernsthafte Hindernisse 458für ihn dar.
His main point, however, was not to engage himself in any work which might detain him at a time when he should receive a call to evangelize his native land.
Sein Hauptgedanke war jedoch, sich nicht mit irgendeiner Arbeit zu beschäftigen, die ihn in einer Zeit, in der er einen Ruf erhalten sollte, sein Heimatland zu evangelisieren, aufhalten könnte.
He therefore declined to go, and proposed his friend Hardenberg.
Er lehnte es daher ab, zu gehen, und schlug seinem Freund Hardenberg vor.
But the latter also raised objections; and the count gave up the attempt.
Aber letztere erhob auch Einwände, und der Graf gab den Versuch auf.
Story Of Yaroslav.
Die Geschichte von Jaroslaw.
Mournful events were to be the occasion of Alasco’s entrance upon the active duties of the ministry.
Traurige Ereignisse sollten Alascos Einstieg in die aktiven Pflichten des Dienstes sein.
He received one day a letter from Poland, announcing that his brother Yaroslav was dying, and wished him to go to him immediately.
Eines Tages erhielt er einen Brief aus Polen, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass sein Bruder Jaroslaw im Sterben lag und er ihn aufforderte, sofort zu ihm zu kommen.
Alasco set out at the end of winter, 1542, and reached the bedside of his dying brother.
Alasco machte sich am Ende des Winters 1542 auf den Weg und erreichte das Bett seines sterbenden Bruders.
Yaroslav had been a clever, active man, but withal ambitious, and one that would hesitate at nothing that was necessary for success in his projects, or for avenging himself of his enemies.
Jaroslaw war ein kluger, aktiver Mann, aber zugleich ehrgeizig, und einer, der vor nichts zurückschreckte, was für den Erfolg seiner Projekte oder für die Rache an seinen Feinden notwendig war.
Here Alasco learnt things which were before partly unknown to him.
Hier lernte Alasco Dinge, die ihm vorher teilweise unbekannt waren.
Zapolya, king of Hungary, after the first successes of his antagonist, King Ferdinand, had fled into Poland.
Zapolya, König von Ungarn, war nach den ersten Erfolgen seines Gegners König Ferdinand nach Polen geflohen.
There he had been received at court and had formed a friendship with Yaroslav.
Dort war er am Hof aufgenommen worden und hatte sich mit Jaroslaw befreundet.
‘Conclude an alliance with the Turks,’ said the latter to Zapolya, ‘and they will restore you your crown.
"Schließe ein Bündnis mit den Türken", sagte dieser zu Zapolya, "und sie werden dir deine Krone wiedergeben".
I undertake the negotiation.’ ‘If you recover me Hungary,’ said Zapolya, ‘I will give you Transylvania.’ Solyman did, in fact, arrive at the gates of Vienna, and restored the Hungarian crown to Zapolya.
Ich übernehme die Verhandlungen. Wenn Sie mir Ungarn zurückgeben, sagte Zapolya, werde ich Ihnen Transsylvanien geben. Solyman kam tatsächlich vor die Tore von Wien und stellte Zapolya die ungarische Krone zurück.
But Yaroslav had dealt with an unthankful man.
Aber Jaroslaw hatte mit einem undankbaren Mann zu tun.
The king felt uneasy in the presence of one to whom he owed his crown; and instead of giving him Transylvania he threw him into prison.
Der König fühlte sich in der Gegenwart eines, dem er seine Krone schuldete, unwohl und statt ihm Transsylvanien zu geben, warf er ihn ins Gefängnis.
Yaroslav, having soon after obtained his release by legal intervention, swore that he would hurl Zapolya from the throne on which he had re-established him.
Kurz nachdem Jaroslaw seine Freilassung durch rechtliche Intervention erreicht hatte, schwor er, Zapolya vom Thron zu stürzen, auf dem er ihn wieder eingesetzt hatte.
He then passed over to Ferdinand’s side, fought under his flag in several battles, and next went to Constantinople for the purpose of inducing the sultan to declare against Zapolya.
Er ging dann an die Seite Ferdinands über, kämpfte unter seiner Flagge in mehreren Schlachten und ging als nächstes nach Konstantinopel, um den Sultan dazu zu bringen, sich gegen Zapolya zu erklären.
But the party of this prince was still influential in that city.
Doch die Partei dieses Fürsten hatte in dieser Stadt noch immer Einfluss.
The vindictive Yaroslav 459was imprisoned, and was only liberated after a long confinement.
Der Rachsüchtige Jaroslaw 459 wurde eingesperrt und erst nach langer Gefangenschaft freigelassen.
Disgusted with Hungary and Austria, he returned to his native land; but ere long he fell sick there.
Er kehrte, von Ungarn und Österreich angewidert, in sein Heimatland zurück, aber dort erkrankte er bald.
It is asserted that the partisans of Zapolya, bent on putting an end to a life so restless and so dangerous for their master, had poisoned him at Constantinople.
Es wird behauptet, dass die Partisanen von Zapolya, die ein Leben so unruhig und so gefährlich für ihren Meister beenden wollten, ihn in Konstantinopel vergiftet hatten.
His brother now closed his eyes; and, thus witnessing the sad end of one who had aimed at wearing a crown, he was anew impressed with the lesson that we ought to avoid, as a deadly poison, every thing which we cannot get without sinning against God; and that even in the case of such advantages of the earthly life as may be enjoyed with a good conscience, we must before all things learn, like Moses, to esteem ‘the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt.’[681] Alasco And Hardenberg.
Sein Bruder schloss nun die Augen; und als er so das traurige Ende eines Zeugen sah, der darauf abzielte, eine Krone zu tragen, war er von neuem von der Lektion beeindruckt, dass wir alles, was wir nicht bekommen können, ohne gegen Gott zu sündigen, als tödliches Gift vermeiden sollten; und dass wir selbst im Falle solcher Vorteile des irdischen Lebens, die wir mit gutem Gewissen genießen können, vor allem lernen müssen, wie Moses, die Schmach Christi größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens zu schätzen.[681] Und Alasco Hardenberg.
During his sojourn in Poland, Alasco was on good terms with his fellow-countrymen, and stood also in intimate relations with the bishop.
Während seines Aufenthalts in Polen stand Alasco mit seinen Landsleuten gut zurecht und stand auch in intimen Beziehungen zum Bischof.
He appears to have had some thought of getting his friend Hardenberg called into Poland.
Er scheint daran gedacht zu haben, seinen Freund Hardenberg nach Polen zu holen.
‘You would smile,’ he wrote to him on May 12, 1542, ‘if you knew what I have been doing with our bishops while in my native country.’[682] As for himself, he went modestly back to Friesland; and soon after his return his health improved.
"Du würdest lächeln", schrieb er ihm am 12. Mai 1542, "wenn du wüsstest, was ich mit unseren Bischöfen in meinem Heimatland gemacht habe". Was ihn selbst betrifft, so ging er bescheiden nach Friesland zurück; und bald nach seiner Rückkehr verbesserte sich seine Gesundheit.
The journey seemed to have done him good.
Die Reise schien ihm gut getan zu haben.
He was animated with fresh zeal.
Er war von neuem Eifer erfüllt.
Hardenberg was at this time in the cloisters of the Bernardines at Aduwert, in the province of Groningen, where he seemed to wish to shut himself up.
Hardenberg befand sich zu dieser Zeit im Kloster der Bernardinen in Aduwert, in der Provinz Groningen, wo er sich anscheinend einzuschließen wünschte.
Alasco, cherishing the highest esteem for his friend, did every thing that was in his power to draw him out of the monastery; convinced that this Christian man, endowed with a most amiable disposition, a most excellent understanding, and the most profound knowledge—a kinsman, according to common report, of Pope Adrian—was called to play an important part in the religious renovation of the age.
Alasco, der seinen Freund in höchster Achtung hielt, tat alles, was in seiner Macht stand, um ihn aus dem Kloster zu ziehen; überzeugt, dass dieser christliche Mann, ausgestattet mit einer sehr liebenswürdigen Disposition, einem sehr ausgezeichneten Verständnis und der tiefsten Kenntnisse - ein Verwandter, nach allgemeinem Bericht, von Papst Adrian - berufen war, eine wichtige Rolle bei der religiösen Erneuerung des Zeitalters zu spielen.
460This was in fact the case at a later day.
460Dies war später der Fall.
But the Cistercian monk, although awakened by the quickening spirit which then breathed in the Church, remained still tied to his institution and to the rites of which he acknowledged the abuse.
Aber der Zisterziensermönch, obwohl er durch den lebendigen Geist, der dann in der Kirche atmete, erweckt wurde, blieb immer noch an seine Institution und an die Riten gebunden, deren Missbrauch er anerkannte.
He was one of those timid souls who can not make up their minds to break their chains.
Er war einer dieser ängstlichen Seelen, die sich nicht entschließen können, ihre Ketten zu brechen.
He had, however, received some emphatic lessons which ought to have made him understand the impossibility of living with Rome.
Er hatte jedoch einige anspruchsvolle Lektionen erhalten, die ihn dazu gebracht hätten zu verstehen, dass es unmöglich ist, mit Rom zu leben.
When in 1530 he made a stay at Louvain, the theologians of the university denounced him at the court of Brussels as infected with heresy.
Als er 1530 in Leuven war, verurteilten ihn die Theologen der Universität am Hof von Brüssel als ketzerisch.
He was even on the point of being seized and taken to the capital, when the students and the townsmen rescued him from the hands of the inquisitors, and he escaped.
Er war sogar im Begriff, gefangen genommen und in die Hauptstadt gebracht zu werden, als die Studenten und die Bürger ihn aus den Händen der Inquisitoren retteten, und er entkam.
They confined themselves to rigorous treatment of his writings.
Sie beschränkten sich auf eine strenge Behandlung seiner Schriften.
Hardenberg, instead of retiring to Wittenberg or some other Protestant city, took refuge in his convent of Aduwert, where the tolerant abbot placed him in the rank of a professor in the school.
Anstatt sich in Wittenberg oder in einer anderen protestantischen Stadt zurückzuziehen, suchte Hardenberg Zuflucht in seinem Kloster Aduwert, wo der tolerante Abt ihn in den Rang eines Professors an der Schule einstellte.
His conscience admonished him that he ought to quit the monastic life; but he was enveloped in the powerful bonds with which Rome holds souls in captivity.
Sein Gewissen warnte ihn, das Mönchsleben aufzugeben; doch er war in den mächtigen Fesseln gehüllt, mit denen Rom Seelen in Gefangenschaft hält.
He tried very hard to convince himself that he need not go forth from the Roman community.
Er bemühte sich sehr, sich davon zu überzeugen, daß er nicht aus der römischen Gemeinschaft ausziehen mußte.
He believed that it was possible for him to cease to be a superstitious papist and yet remain a pious Catholic.
Er glaubte, daß es ihm möglich sei, aufzuhören, ein abergläubischer Papst zu sein und doch ein frommer Katholik zu bleiben.
But sharp pangs of distress tortured him, and he had to sustain terrible conflicts.
Aber scharfe Schmerzen quälten ihn, und er musste furchtbare Konflikte ertragen.
‘I am overwhelmed with shame,’ he wrote to Alasco, ‘with grief and sadness; and the wretchedness which I experience keeps me in a state of perpetual torture.’[683] Afterwards he recovered himself and wrote to Alasco: ‘But I can, I am sure, justify before Christ the motives of my conduct.’ ‘What!’ replied his friend, ‘thou art at peace with Christ, and yet with me thou art full of shame and 461distress.... Am I then greater than He?
"Ich bin überwältigt von Scham", schrieb er an Alasco, "mit Kummer und Traurigkeit; und das Elend, das ich erlebe, hält mich in einem Zustand der ewigen Folter". Danach erholte er sich und schrieb an Alasco: "Aber ich kann, ich bin sicher, vor Christus die Motive meines Verhaltens rechtfertigen". Was?
No, he who has his rest sanctified in Jesus Christ will not find it disturbed by men.
Nein, wer seine Ruhe in Jesus Christus geheiligt hat, wird nicht finden, daß sie von Menschen gestört wird.
[684] Since thou art tossed to and fro by so many conflicting thoughts, I am very much afraid, my dear Albert, that thou art farther off from the peace of God than thou seemest to be.
Da du von so vielen widersprüchlichen Gedanken hin und her geworfen wirst, fürchte ich sehr, mein lieber Albert, dass du weiter vom Frieden Gottes entfernt bist, als du zu sein scheinst.
What!
Was ist denn?
thou art in doubt whether the life which thou art leading in the cloister is a blasphemy; but as for those absurd errors which thou perceivest in the worship in which thou takest part and which are dishonoring to the merits of Christ, are they not blasphemies?...
Du zweifelst, ob das Leben, das du in der Klausur führst, eine Blasphemie ist; aber was jene absurden Irrtümer betrifft, die du in der Anbetung wahrnimmst, an der du teilnimmst und die die Verdienste Christi entehren, sind sie nicht Blasphemie?...
Thou sayest that one Babylon is as good as another, and that thou mayest as well stay in thy convent as come to us.
Du sagst, ein Babylon sei so gut wie ein anderes, und du könntest in deinem Kloster bleiben, wie du zu uns gekommen bist.
This comparison is unjust.
Dieser Vergleich ist ungerecht.
We have among us no idols; but as for you, you venerate, by offering public worship to it as if it were God, that abomination whose minister you are.
Wir haben keine Götzen unter uns; ihr aber verehrt, indem ihr ihr öffentliche Anbetung darbietet, als wäre es Gott, diesen Greuel, dessen Diener ihr seid.
[685] ...
[685]...
If there be still any idols with us, they are laid aside in contempt and neglect.
Wenn es noch Götzen bei uns gibt, sind sie in Verachtung und Vernachlässigung beiseite gelegt worden.
Thou art waiting, sayest thou, for a leading of the Spirit.
Du wartest, sagst du, auf die Führung des Geistes.
But what kind of leading?
Aber was für eine Führung?
I do not know.
Ich weiß nicht.
Is it not the Spirit of God who says—“Come out from among them and be ye separate.” My dear Albert, I love thee, but I do not like thy indecision.’ It was in vain that Alasco thus earnestly appealed to Hardenberg.
Ist es nicht der Geist Gottes, der sagt: "Gehet aus ihrer Mitte hinaus und seid getrennt". Mein lieber Albert, ich liebe dich, aber ich mag deine Unentschlossenheit nicht.
The monk clung to the bars of his cloister, and seemed, by the aid of his monks, to defy every effort.
Der Mönch klammerte sich an die Gitterstäbe seines Klosters und schien, mit Hilfe seiner Mönche, jede Anstrengung zu trotzen.
But Christ at length set him free.
Aber Christus hat ihn endlich befreit.
His advance in the knowledge of the Gospel did what the persuasions of his friend had failed to do.
Sein Fortschritt in der Kenntnis des Evangeliums bewirkte, was die Überredungen seines Freundes versäumt hatten.
In 1543 he quitted the monastery, and betook himself to Wittenberg, where the reformers gave him the most brotherly welcome.
1543 verließ er das Kloster und ging nach Wittenberg, wo die Reformatoren ihn mit größter Brüderlichkeit empfingen.
Count Enno was now dead.
Graf Enno war jetzt tot.
His wife, Countess Anna of Oldenburg, became regent of Friesland.
Seine Frau, die Gräfin Anna von Oldenburg, wurde Regentin von Friesland.
She was a woman of noble character, pious but rather feeble.
Sie war eine Frau von edlem Charakter, fromm, aber ziemlich schwach.
She 462called Alasco to undertake the direction of the churches of the country.
Sie rief Alasco auf, die Leitung der Kirchen des Landes zu übernehmen.
The Pole had by this time got accustomed to the climate and had learned the language; and, as his brother was dead, he was set free from the promise which he had made to him.
Der Pole hatte sich inzwischen an das Klima gewöhnt und die Sprache gelernt, und da sein Bruder tot war, war er von dem Versprechen befreit, das er ihm gegeben hatte.
In reply to the countess he therefore said, ‘I accept your proposal, but on this condition—that if ever I am called into Poland for the cause of the Gospel, I shall be at liberty to go there.’[686] The countess agreed to this condition; and all those who had at heart the prosperity of religion and of the country were filled with joy.
Als Antwort auf die Gräfin sagte er daher: "Ich nehme Ihren Vorschlag an, aber unter der Bedingung, dass ich, wenn ich jemals für die Sache des Evangeliums nach Polen gerufen werde, frei sein werde, dorthin zu gehen". Die Gräfin stimmte dieser Bedingung zu; und alle, die den Wohlstand der Religion und des Landes im Herzen hatten, waren voller Freude.
Alasco lost no time in writing to his friends of the whole affair.
Alasco verschwendete keine Zeit, um seinen Freunden von der ganzen Angelegenheit zu schreiben.
‘Explain to the king,’ said he, ‘that although I have accepted a ministerial office here, I am free at any time, if he should recall me, to return to my native land.’ In Poland people fancied that he was inclined to come back whatever might be the nature of the work to which he was called.
"Erklären Sie dem König", sagte er, "dass ich, obwohl ich hier ein Amt des Ministers angenommen habe, jederzeit frei bin, wenn er mich zurückrufen sollte, in mein Heimatland zurückzukehren". In Polen glaubten die Leute, er sei geneigt, zurückzukehren, was auch immer die Art der Arbeit sein möge, zu der er berufen war.