Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
He therefore
received royal letters inviting him to return, and holding
out to him the hope of some great bishopric. | Er erhielt deshalb königliche Briefe, die ihn einlud, zurückzukehren, und ihm die Hoffnung auf ein großes Bischofsamt bot. |
[687] These letters
deeply grieved him. | [687] Diese Briefe trauerten ihn zutiefst. |
His heart was greatly pained. | Sein Herz war sehr verletzt. |
It was not the king alone who thus misunderstood him;
his relations and friends did the same. | Nicht nur der König verstand ihn so falsch; auch seine Verwandten und Freunde taten das Gleiche. |
‘What,’ said he,
‘they would fain have me again enter upon my old way of
life, the pharisaic way. | "Was", sagte er, "würden sie mir gern wieder mein altes Leben, das der Pharisäer, geben wollen. |
It is asking me to return to my
vomit.’ He immediately replied: ‘I will have no apostleship
invested with the bishop’s tiara or the monk’s
cowl. | Er bittet mich, zu meinem Erbrochenen zurückzukehren. Er antwortete sofort: Ich will kein Apostelamt mit dem Tiara des Bischofs oder dem Mönchshelm besitzen. |
[688] My return is not to be thought of, except it
be for some legitimate vocation.’ Language so decided
cooled his friends; nor did they write to him again for
some time. | [688] Meine Rückkehr ist nicht zu denken, es sei denn, es ist für einige legitime Berufung. Sprache so entschieden kühlten seine Freunde; noch schrieben sie ihm wieder für einige Zeit. |
Accusations. | - Beschuldigungen. |
Alasco now applied himself to the work which was
allotted to him in Friesland. | Alasco widmete sich nun der ihm in Friesland zugeteilten Arbeit. |
The Reformation, it was
463said, was in need of the file. | Die Reformation, so 463, brauchte die Akte. |
[689] Exorcism and other superstitious
rites were not yet abrogated. | [689] Exorzismus und andere abergläubische Riten wurden noch nicht aufgehoben. |
Various questions
about the sacraments were disturbing men’s minds. | Verschiedene Fragen über die Sakramente störten die Menschen. |
A
great number of sectaries had taken refuge in the country;
and many of the courtiers led a dissolute life, caring
least of all about religion. | Eine große Anzahl von Sektenleuten hatte sich im Land geflüchtet, und viele der Höflinge führten ein unanständiges Leben und kümmerten sich am wenigsten um die Religion. |
Alasco displayed admirable
prudence, zeal, moderation, and steadfastness, and thereby
excited the more violent discontent. | Alasco zeigte bewundernswerte Klugheit, Eifer, Mäßigung und Standhaftigkeit und erregt dadurch die heftigere Unzufriedenheit. |
Those whom he
aimed at putting right began to calumniate him. | Diejenigen, die er zu korrigieren beabsichtigte, begannen ihn zu verleumden. |
Some
said—‘He is an anabaptist;’ others—‘he is a sacramentarian.’
The countess herself having vindicated him, they
adopted another course for ruining him. | Einige sagten: "Er ist ein Anabaptist"; andere: "Er ist ein Sakramentarier". Die Gräfin selbst hatte ihn gerechtfertigt, und sie nahmen einen anderen Kurs, um ihn zu ruinieren. |
They stirred up
the monks against him, which was not a difficult matter. | Sie erregten die Mönche gegen ihn auf, was keine schwierige Angelegenheit war. |
These men appealed to higher powers than Countess
Anna. | Diese Männer appellierten an höhere Mächte als die Gräfin Anna. |
They carried their accusations against the new
superintendent to the court of the Netherlands, and this
was in fact denouncing him to the emperor. | Sie brachten ihre Anschuldigungen gegen den neuen Oberbefehlshaber vor den Hof der Niederlande, und damit war er tatsächlich dem Kaiser vorgeworfen worden. |
‘He is a
perjurer and a disturber,’ they said. | "Er ist ein Eidbrecher und ein Störmacher", sagten sie. |
Ere long the countess
received an order from Brussels to take severe measures
against the firebrand. | Bald erhielt die Gräfin von Brüssel den Befehl, strenge Maßnahmen gegen den Brandstifter zu ergreifen. |
The order fell upon Friesland
like a hurricane. | Der Befehl fiel wie ein Orkan auf Friesland. |
‘Dost thou hear the growl of the
thunder?’ said Alasco. | "Hörst du das Grollen des Donners?" sagte Alasco. |
[690] His friends were alarmed. | Seine Freunde waren beunruhigt. |
The
scenes which he had witnessed at Louvain, the burning
of men, the burying alive of women, by order of the same
government, were, perhaps, now going to be repeated. | Die Szenen, die er in Leuven miterlebt hatte, die Verbrennung von Männern und die lebendige Begräbnis von Frauen, auf Befehl derselben Regierung, sollten sich nun vielleicht wiederholen. |
Alasco, however, remained calm, and the Divine goodness
protected him. | Alasco blieb jedoch ruhig, und die göttliche Güte schützte ihn. |
[691] He appeared before the princes
and the higher orders of the state, and, having asserted
his innocence, was informed that there was no intention
of depriving him of his ministry. | Er erschien vor den Fürsten und den höheren Orden des Staates und wurde, nachdem er seine Unschuld behauptet hatte, darüber informiert, dass es keine Absicht gab, ihn seines Amtes zu berauben. |
He was nevertheless still threatened with great dangers. | Dennoch drohten ihm immer noch große Gefahren. |
The government of the Netherlands was not inclined
to relinquish its proceedings. | Die niederländische Regierung war nicht geneigt, auf ihre Verfahren zu verzichten. |
It was incensed
against a man who had rejected the flattering offers
464made to him at Brussels, to undertake in Friesland a
work so offensive to the fanaticism of that court. | Sie war empört über einen Mann, der die schmeichelhaften Angebote 464 in Brüssel abgelehnt hatte, in Friesland ein Werk zu übernehmen, das den Fanatismus dieses Hofes so beleidigt. |
If
Protestantism were to be established in this country, the
Protestants of the Netherlands might find there support
and a place of refuge. | Wenn in diesem Land der Protestantismus etabliert werden sollte, könnten die Protestanten der Niederlande dort Unterstützung und Zuflucht finden. |
This was not all. | Das war noch nicht alles. |
John of Falkenberg,
brother of the late Count Enno, at first thoroughly
devoted to the Reformation, married, at Brussels, Dorothea
of Austria, a natural daughter of Maximilian and
aunt of Charles the Fifth. | Johann von Falkenberg, Bruder des verstorbenen Grafen Enno, zunächst der Reformation gewidmet, heiratete in Brüssel Dorothea von Österreich, eine natürliche Tochter Maximilian und Tante Karls V. |
Thenceforth, this Frisian
prince became an ardent adherent of Rome, and labored
with all his might to exclude Alasco and the Gospel from
Friesland. | Von da an wurde dieser frisische Fürst ein glühender Anhänger Roms und arbeitete mit aller Kraft, um Alasco und das Evangelium aus Friesland auszuschließen. |
[692] Alasco saw the clouds getting heavy and
the waves swelling, but he remained calm. | Alasco sah, wie die Wolken schwer wurden und die Wellen anschwellen, aber er blieb ruhig. |
‘I know not
yet to what conflicts I shall be called,’ he wrote to Bullinger,
‘but I am sure they will not stop till they have
driven me away. | "Ich weiß noch nicht, zu welchen Konflikten ich gerufen werde", schrieb er an Bullinger, "aber ich bin mir sicher, dass sie nicht aufhören werden, bis sie mich vertrieben haben. |
This is not all. | Das ist noch nicht alles. |
The sectaries on one
side, and false brethren on the other, are causing trouble
everywhere; but I look upon all these tribulations as
convincing evidence that I am a minister of Christ—of
Christ, against whom the world and the devil point all
their warlike engines. | Auf der einen Seite verursachen die Sekten und auf der anderen Seite falsche Brüder überall Unruhe; aber ich betrachte all diese Drangsalen als überzeugenden Beweis dafür, daß ich ein Diener Christi bin, gegen den die Welt und der Teufel alle ihre kriegerischen Maschinen richten. |
I thank God, our Father, through
Jesus Christ, my deliverer, that my faith is exercised by
these trials; and I beseech Him to give me with the trials
the courage I have need of, that I may show forth his
glory whether by my life or by my death. | Ich danke Gott, unserem Vater, durch Jesus Christus, meinen Erlöser, daß mein Glaube durch diese Prüfungen ausgeübt wird; und ich flehe Ihn an, mir bei den Prüfungen den Mut zu geben, den ich brauche, damit ich Seine Herrlichkeit entfalten kann, ob durch mein Leben oder durch meinen Tod. |
I may expect
fresh thunders from the court of Brabant, but God is
mightier than they. | Ich erwarte vielleicht frische Donner vom Hof von Brabant, aber Gott ist mächtiger als sie. |
It is in Him that I have believed,
and it is also to Him that I entirely commit myself at
this time.’[693]
Hatred Of The Monks. | In Ihm habe ich geglaubt, und Ihm überlasse ich mich zu dieser Zeit ganz.[693] Hass der Mönche. |
Without delay he put his hand boldly to the work, and
endeavored to clear the country of the last vestiges of the
domination of the Pope. | Ohne Verzögerung legte er mutig die Hand an die Arbeit und bemühte sich, das Land von den letzten Spuren der Herrschaft des Papstes zu befreien. |
The tide as it ebbed had left
there images and monks. | Die Flut hatte dort Bilder und Mönche zurückgelassen. |
Some minds placed between
old things and new wavered between Rome and the Gospel. | Manche waren zwischen dem Alten und dem Neuen, zwischen Rom und dem Evangelium. |
465Others, more attached to the traditions, said, ‘Do
what you will, so long as we have the monks and the
images, the Roman Church subsists among us.’ The
Franciscans of Embden, it is true, no longer said mass;
but they displayed great activity in the endeavor to regain
the ground which they had lost. | 465Andere, die mehr an den Traditionen festhielten, sagten: "Tun Sie, was Sie wollen, solange wir die Mönche und die Bilder haben, besteht die römische Kirche unter uns". Die Franziskaner von Embden hielten zwar keine Messe mehr, aber sie zeigten große Aktivität, um den Boden, den sie verloren hatten, zurückzugewinnen. |
They preached,
baptized, administered extreme unction, paid visits, and
drew up wills by the bedside of sick persons. | Sie predigten, tauften, gaben extreme Salbung, besuchten die Kranken und schrieben am Krankenbett Testamenten. |
A decree
of the government, which groped along the border-line of
freedom and intolerance, enjoined them to appear before
the superintendent who would examine into their knowledge
and their faith, and would give or refuse them authority
to preach and to administer the sacraments. | Ein Regierungsdekret, das die Grenze zwischen Freiheit und Intoleranz durchstreift, forderte sie auf, vor den Superintendenten zu erscheinen, der ihre Kenntnisse und ihren Glauben prüfen und ihnen die Befugnis zu geben oder zu verweigern, zu predigen und die Sakramente zu verwalten. |
The
monks were indignant. | Die Mönche waren empört. |
‘We have nothing to do,’ they
said, ‘with any superintendent, and least of all with this
foreigner and his long beard.’ Alasco offered them a
conference for the discussion of the principal points in
controversy between them. | "Wir haben nichts zu tun", sagten sie, "mit irgendeinem Oberbefehlshaber, und am allerwenigsten mit diesem Ausländer und seinem langen Bart". Alasco bot ihnen eine Konferenz an, um die wichtigsten Punkte zu diskutieren, die zwischen ihnen umstritten waren. |
‘Any thing but that,’ they
answered. | "Alles außer dem", antworteten sie. |
And they bestirred themselves to raise up
discontent and murmurings against the reformer. | Und sie bemühten sich, Unzufriedenheit und Murren gegen den Reformator zu schüren. |
‘If
we keep him in this country,’ they said, ‘great dangers
impend over us. | "Wenn wir ihn in diesem Land behalten", sagten sie, "stehen uns große Gefahren bevor". |
The wrath of Count John and of the
emperor will burst forth against us. | Der Zorn von Graf John und des Kaisers wird gegen uns ausbrechen. |
Who can withstand
them?’
The countess and her advisers took alarm at this argument. | Wer kann ihnen widerstehen? Die Gräfin und ihre Berater waren bei diesem Streit alarmiert. |
What were they in comparison with the formidable
Charles the Fifth? | Was waren sie im Vergleich zum furchtbaren Karl V.? |
Their zeal was cooled. | Ihr Eifer wurde erstickt. |
They
began to wish that some event might rid them of a man
who compromised them in such high quarters. | Sie begannen zu wünschen, dass ein Ereignis sie von einem Mann befreien könnte, der sie in solch hohen Räumen kompromittiert hat. |
Alasco
perceived that the countess after having set her hand to
the plough was looking back. | Alasco bemerkte, dass die Gräfin, nachdem sie ihre Hand auf den Pflug gelegt hatte, zurückblickte. |
He saw that the moment
was critical, and that if the Reformation was not to be
suppressed in Friesland, he must be quick to ward off
the stroke of the enemy. | Er sah, dass der Augenblick kritisch war und dass er, wenn die Reformation in Friesland nicht unterdrückt werden sollte, schnell sein musste, um den Schlag des Feindes abzuwehren. |
It is not to be expected that a
man of the sixteenth century would act on the principles
of the nineteenth. | Es ist nicht zu erwarten, daß ein Mann des sechzehnten Jahrhunderts nach den Grundsätzen des neunzehnten Jahrhunderts handeln würde. |
Alasco, a man of resolute spirit, appealed
to the princess herself, and wrote to her the following
466beautiful letter—‘I know, Madam, that you are
desirous of promoting among your subjects the glory of
Jesus Christ. | Alasco, ein Mann von entschlossenem Geist, wandte sich an die Prinzessin selbst und schrieb ihr den folgenden 466schönen Brief: "Ich weiß, Madam, dass Sie den Wunsch haben, unter Ihren Untertanen die Herrlichkeit Jesu Christi zu fördern. |
But you err in two respects. | Aber Sie irren sich in zweierlei Hinsicht. |
You too
readily comply with either party in matters of religion. | Auch ihr seid bereit, euch in religiösen Angelegenheiten einer der Parteien anzuschließen. |
This is one fault. | Das ist ein Fehler. |
You act in conformity with the wishes
of those about you rather than with the will of God. | Ihr folgt den Neigungen derer, die um euch sind, statt dem Willen Gottes. |
This is the second. | Das ist der zweite. |
It is not your own salvation alone
which is at stake, but that of many churches confided to
the care of you and me, of which you will have to give
account to the eternal Judge. | Es geht nicht nur um deine eigene Rettung, sondern um die Rettung vieler Kirchen, die du und ich anvertraut haben, und für die du dem ewigen Richter Rechenschaft ablegen wirst. |
It is a magnificent destiny
to be a prince; but on this condition, that you seek the
glory of God.... | Es ist ein großartiges Schicksal, ein Fürst zu sein, aber unter der Bedingung, dass du die Herrlichkeit Gottes suchst. |
The monks are guilty of idolatry,
and they are its ministers. | Die Mönche sind der Götzenanbetung schuldig, und sie sind ihre Diener. |
They lead astray many of
your subjects who offer to idols a forbidden worship. | Sie führen viele von den Leuten, die unter euch sind, in die Irre, die den Götzen dienen. |
We cannot endure this. | Wir können das nicht ertragen. |
It is commanded us to flee from
idolatry. | Es wird uns befohlen, vor dem Götzendienst zu fliehen. |
Put away therefore the idols, and remove their
ministers from the midst of us. | So vertreibt die Götzen und entfernt ihre Diener aus unserer Mitte! |
How long shall we go
on trying to please at once both God and the world? | Wie lange sollen wir noch versuchen, Gott und der Welt zugleich zu gefallen? |
If
God is our master, why not follow Him resolutely? | Wenn Gott unser Herr ist, warum folgen wir Ihm dann nicht entschlossen? |
If
He is not, what need have you of me as his minister? | Wenn er es nicht ist, was brauchst du dann von mir als seinem Diener? |
I
am ready not only to spend my property in the service
of the Church, but to give my life for the glory of Christ,
if only you will consent to be governed by the Word. | Ich bin bereit, nicht nur mein Vermögen im Dienst der Kirche auszugeben, sondern auch mein Leben für die Herrlichkeit Christi zu geben, wenn ihr nur zustimmt, vom Wort regiert zu werden. |
If
you will not do this, I cannot promise you my services
as a minister. | Wenn Sie das nicht tun, kann ich Ihnen meine Dienste als Minister nicht versprechen. |
Be sure, I understand how useful the esteem
of men is, and especially of those whose favor is of
so much importance. | Ich weiß, wie nützlich die Wertschätzung von Menschen ist, besonders von denen, deren Gunst so wichtig ist. |
I am only a foreigner, burdened
with a family and having no home. | Ich bin nur ein Ausländer, mit einer Familie belastet und ohne Heimat. |
I wish therefore to
be friends with all, but ... as far as to the altar. | Ich möchte daher mit allen befreundet sein, aber... soweit es den Altar betrifft. |
This barrier I cannot pass, even if I had to reduce my
family to beggary. | Diese Barriere kann ich nicht überwinden, selbst wenn ich meine Familie zur Bettlerin machen müsste. |
[694] He who sustains all flesh will also
sustain my dear ones, even though I should leave them
467no resources. | [694] Der alle Lebewesen ernähren wird, wird auch meine Lieben ernähren, auch wenn ich ihnen keine Mittel überlasse. |
Never, Madam, would I have said these
things to you, did I not know your piety and your goodness. | Niemals, Madam, hätte ich Ihnen diese Dinge gesagt, wenn ich nicht Ihre Frömmigkeit und Ihre Güte gekannt hätte. |
But I should betray the cause of truth, if I did
not say them to you. | Aber ich würde die Sache der Wahrheit verraten, wenn ich sie dir nicht sagen würde. |
It is better to be unpolite than
unfaithful. | Es ist besser, unhöflich zu sein, als untreu. |
May God give his Holy Spirit to guide your
counsels. | Möge Gott seinen Heiligen Geist geben, um deine Ratschläge zu leiten. |
‘(August 8, 1543. | |
)’
Such was the noble letter written by Alasco to the
Princess Anna of Friesland. | Das war der edle Brief, den Alasco an die Prinzessin Anna von Friesland schrieb. |
She appreciated the piety
and the freedom of his words, and replied to him with
much kindliness. | Sie schätzte die Frömmigkeit und die Freiheit seiner Worte, und antwortete ihm mit viel Freundlichkeit. |
She told him that she would give orders
for the removal of the images, but that it must be done
gradually, without noise, and by persons duly authorized,
keeping the ignorant populace from interfering in
the proceeding. | Sie sagte ihm, daß sie Befehle für die Entfernung der Bilder geben würde, daß es aber schrittweise, ohne Lärm und durch ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen geschehen müsse, damit die unwissende Bevölkerung sich nicht in das Verfahren einmische. |
The work was begun, but went on very
slowly, so that the measure adopted in August had made
little progress in November. | Die Arbeiten wurden begonnen, aber nur sehr langsam, so daß die im August beschlossene Maßnahme im November nur geringe Fortschritte erzielt hat. |
Progress Of The Reformation. | Fortschritt der Reformation. |
At this crisis, arrived Count John, the husband of
Dorothea of Austria. | In dieser Krise kam Graf Johannes, der Ehemann von Dorothea von Österreich. |
This noble man, earnestly devoted
to the Romish system, was immediately beset by
the monks. | Dieser edle Mann, der dem römischen System ernsthaft ergeben war, wurde sofort von den Mönchen belagert. |
Greatly provoked by the reforms which he
saw in process of accomplishment in Friesland, he laid
before the countess all the grievances of the monks and
said to her, ‘It is absolutely essential that you should
banish this man.’ But the reformer vindicated himself
with so much force and truth that the count was shaken;
and when the countess said positively, ‘I can not do
without Alasco,’ John gave way. | Der Graf war sehr provoziert von den Reformen, die er in Friesland vollzogen werden sahen, und legte der Gräfin alle Beschwerden der Mönche vor und sagte zu ihr: "Es ist absolut notwendig, dass du diesen Mann verbannst". Aber der Reformer rechtfertigte sich mit so viel Kraft und Wahrheit, dass der Graf erschüttert wurde; und als die Gräfin positiv sagte: "Ich kann nicht ohne Alasco auskommen", gab John nach. |
This victory hastened
on the Reformation. | Dieser Sieg beschleunigte die Reformation. |
All public worship was forbidden
to the monks; nor were they allowed to maintain any
intercourse with members of the Church calculated to
turn them aside from the obedience due to the Word of
God. | Den Mönchen war jeglicher öffentlicher Gottesdienst verboten, und sie durften auch keine Beziehungen zu Mitgliedern der Kirche pflegen, die sie von dem gehorsamen Wandel abbringen sollten, der dem Wort Gottes gebührt. |
They were allowed to live at peace in their convent;
but public services of the Roman Church were even
there forbidden. | Sie durften in ihrem Kloster friedlich leben, aber öffentliche Gottesdienste der römischen Kirche waren sogar dort verboten. |
Gradually they took their departure. | Allmählich machten sie sich auf den Weg. |