Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
In the same way images disappeared.
Auf die gleiche Weise verschwanden die Bilder.
Alasco, a moderate man, did not think it his duty to precipitate reform.
Als gemäßigter Mann hielt es Alasco nicht für seine Pflicht, Reformen zu beschleunigen.
468He labored for it persistently and prudently; and notwithstanding this slowness it made progress.
468Er arbeitete hartnäckig und umsichtig daran, und trotz dieser Langsamkeit machte es Fortschritte.
He believed—and this feature distinguished him from some reformers—that a Christian is likely to succeed as well, and even better, by gentleness than by rashness.
Er glaubte - und das unterscheidete ihn von einigen Reformatoren -, dass ein Christ genauso gut und sogar besser durch Sanftmut als durch Unbesonnenheit erfolgreich sein kann.
Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage.
Geduld und Zeit sind mehr als Kraft und Wut.
The Protestant Sects.
Die protestantischen Sekten.
This patience was not idleness.
Diese Geduld war keine Faulheit.
Various sects, banished from the Netherlands and other districts of Germany, had taken refuge in Friesland, where they found freedom.
Verschiedene Sekten, die aus den Niederlanden und anderen Gebieten Deutschlands vertrieben worden waren, hatten in Friesland Zuflucht gefunden, wo sie Freiheit fanden.
The Brussels government called upon the countess to expel them.
Die Brüsseler Regierung forderte die Gräfin auf, sie zu vertreiben.
The princess and her advisers were quite inclined to do so without further inquiry, but Alasco opposed this.
Die Prinzessin und ihre Berater waren sehr geneigt, dies ohne weitere Untersuchung zu tun, aber Alasco war dagegen.
He conceived an excellent plan of action, but one very difficult to execute.
Er hatte einen ausgezeichneten Aktionsplan, aber einen, der sehr schwer auszuführen war.
He would have liked to unite the different Protestant parties in a single body, comprehending therein even the smallest sects.
Er hätte gerne die verschiedenen protestantischen Parteien in einer einzigen Körperschaft vereint, die auch die kleinsten Sekten umfasste.
‘You have permitted,’ said he, ‘these strangers to settle among your people, and we can not now, just to please those who pursue them, drive them away without any form of trial.
"Du hast es diesen Fremden erlaubt", sagte er, "sich unter deinem Volk niederzulassen, und wir können sie jetzt nicht ohne jede Art von Probe vertreiben, nur um denen zu gefallen, die sie verfolgen.
Let us examine first what they are.
Lassen Sie uns zunächst untersuchen, was sie sind.
An error of the understanding does not render a man liable to punishment; but guilty intentions alone.’ The countess requested him to make such an examination as he suggested.
Ein Irrtum des Verstandes macht einen Mann nicht zur Strafe; sondern schuldige Absichten allein. Die Gräfin bat ihn, eine solche Untersuchung durchzuführen, wie er vorgeschlagen hatte.
Alasco then, actuated by a generous longing for unity and freedom, applied himself to the task; but he soon found himself involved in a conflict with a great number of differing opinions, often irreconcilable, and had to maintain a sad struggle with grave errors.
Als er sich mit der Frage der Einheit und der Freiheit befaßte, war er in der Lage, sich mit einer großen Anzahl von Meinungen zu befassen, die oft unvereinbar waren, und er mußte einen traurigen Kampf gegen die schweren Irrtümer führen.
One man among them all appeared to him to be sincerely pious, and to set before himself a really praiseworthy object.
Ein Mann unter ihnen allen erschien ihm aufrichtig fromm, und zu setzen vor sich selbst ein wirklich lobenswertes Objekt.
This was Menno.
Das war Menno.
Alasco invited him to a religious conference which turned upon the subjects of the ministry, the baptism of children, and the incarnation of the Son of God.
Alasco lud ihn zu einer religiösen Konferenz ein, die sich mit den Themen der Predigttätigkeit, der Kindertaufe und der Menschwerdung des Sohnes Gottes befasste.
It was chiefly this last point with which he concerned himself.
Es war vor allem dieser letzte Punkt, der ihn beschäftigt hat.
Menno taught a fantastical doctrine.
Menno lehrte eine fantastische Lehre.
469He believed that the birth of Jesus had been only in appearance, that He had not received from the Virgin Mary his flesh and blood, but had brought them from heaven.
469Er glaubte, daß die Geburt Jesu nur scheinbar gewesen sei, daß er nicht von der Jungfrau Maria sein Fleisch und Blut empfangen, sondern vom Himmel hergebracht habe.
Alasco did not confine himself to a vivâ voce opposition to this Gnostic dogma; but wrote a treatise[695] on the subject.
Alasco beschränkte sich nicht auf eine lebhafte Opposition gegen dieses gnostische Dogma, sondern schrieb eine Abhandlung über das Thema.
Menno having put forward several other opinions which were peculiar to himself, Alasco admitted that it was impossible to attach him to the great evangelical body; but at the same time he did not ask for his expulsion.
Nachdem Menno mehrere andere eigene Meinungen vorgebracht hatte, gab Alasco zu, dass es unmöglich sei, ihn an die große evangelische Körperschaft anzuschließen; gleichzeitig aber bat er nicht um seine Ausweisung.
[696] Another divine, a far less estimable man than Menno, not only holding fantastic notions, but also leading an immoral life, next appeared before him.
[696] Als nächstes erschien ihm ein anderer Gott, ein weit weniger geschätzter Mann als Menno, der nicht nur fantastische Vorstellungen hatte, sondern auch ein unmoralisches Leben führte.
His name was David Joris (or George); and he was a native of Delft in Holland.
Sein Name war David Joris (oder George); er stammte aus Delft in Holland.
His father was a conjuror who, as well as his wife, used to play off juggling tricks at fairs and markets.
Sein Vater war ein Zauberer, der wie seine Frau auf Messen und Märkten Jongliertricks spielte.
The young David, endowed with an original and even profound intellect, remarkably clever and of lively imagination, was at the same time filled with ambition and vanity.
Der junge David, der mit einem originellen und sogar tiefen Intellekt ausgestattet war, bemerkenswert klug und von lebhafter Vorstellungskraft, war zugleich von Ehrgeiz und Eitelkeit erfüllt.
He learnt the business of painting on glass; but on Sundays and festival days he used to join his parents and amuse the spectators with his legerdemain.
Er lernte das Geschäft des Malens auf Glas; aber an Sonntagen und Festtagen pflegte er, seine Eltern zu begleiten und die Zuschauer mit seinem Spielchen zu unterhalten.
This doubtless had a bad effect on him.
Das hatte zweifellos schlechte Auswirkungen auf ihn.
He afterwards heard the evangelical doctrine preached, and fastened upon it, but not without admixture.
Er hörte später die evangelische Lehre gepredigt und hielt sich daran, aber nicht ohne Zugabe.
He saw in it, not a means of salvation in heaven, but a means of being great here below; and discontented with his modest calling he aspired to become head of a sect.
Er sah darin kein Mittel, den Himmel zu erreichen, sondern ein Mittel, hier auf der Erde groß zu werden; und unzufrieden mit seiner bescheidenen Berufung strebte er danach, ein Leiter einer Sekte zu werden.
Joris composed treatises and hymns, preached, gained adherents and baptized them.
Joris schrieb Abhandlungen und Hymnen, predigte, gewann Anhänger und taufte sie.
He was prosecuted in several towns of Holland, wandered to and fro under various disguises, and at last arrived in East Friesland.
Er wurde in mehreren Städten Hollands verfolgt, wanderte unter verschiedenen Verkleidungen hin und her und kam schließlich in Ostfriesland an.
Here his ardor obtained him some disciples.
Hier erhielt er durch seine Begeisterung einige Jünger.
‘The doctrine announced by the prophets,’ said he, ‘and even by Jesus Christ, is 470not perfection.
"Die Lehre, die von den Propheten verkündet wurde", sagte er, "und sogar von Jesus Christus, ist nicht vollkommen.
The Pentecostal spirit led man forward indeed, but only brought him to the age of youth.
Der Pfingstgeist führte den Menschen zwar vorwärts, brachte ihn aber nur in das Alter der Jugend.
Another spirit was needed for the development of a grown man, and this spirit is in the Christ David (Joris).
Für die Entwicklung eines erwachsenen Mannes war ein anderer Geist erforderlich, und dieser Geist ist im Christus David (Joris).
I am the first-born of the regenerate, the new man of God, the Christ according to the Spirit.
Ich bin der Erstgeborene der Wiedergeburt, der neue Mensch Gottes, Christus nach dem Geist.
It is necessary to believe unreservedly in me.
Es ist notwendig, vorbehaltlos an mich zu glauben.
This faith will bring the man who possesses it to perfect freedom, and he will find himself above all law, all sin, and all compulsion.’ Alasco, when he heard these strange pretensions, said to him, ‘Prove to us by the testimony of the Word of God that this vocation belongs to you.
Dieser Glaube wird den Menschen, der ihn besitzt, zu vollkommener Freiheit bringen, und er wird sich über allen Gesetzen, allen Sünden und allen Zwangs fühlen. Als Alasco diese seltsamen Ansprüche hörte, sagte er zu ihm: "Beweise uns durch das Zeugnis des Wortes Gottes, dass diese Berufung dir gehört.
Many churches have been troubled by men who, like you, arrogated for themselves a divine mission; and it is to pretensions of this sort that we owe the tyranny of the pope and of Mohammed.’[697] David replied in the style of an infallible doctor.
Viele Kirchen wurden von Männern beunruhigt, die sich wie Sie eine göttliche Mission zugetraut haben; und es sind Ansprüche dieser Art, denen wir die Tyrannei des Papstes und Mohammeds verdanken. " David antwortete im Stil eines unfehlbaren Arztes.
He told Alasco that he would communicate to him his Book of Miracle,[698] that this book would show him how he, David, surpassed him in the knowledge of the truth, and that he would give himself up to be led by it to the highest knowledge of God.
Er sagte Alasco, dass er ihm sein Buch des Wunders mitteilen würde, dass dieses Buch ihm zeigen würde, wie er, David, ihn in der Erkenntnis der Wahrheit übertraf, und dass er sich selbst übergeben würde, um von ihm zur höchsten Erkenntnis Gottes geführt zu werden.
Alasco replied that it was impossible for him to admit his infallibility.
Alasco antwortete, dass es unmöglich für ihn sei, seine Unfehlbarkeit zuzugeben.
[699] ‘In spiritual things,’ he added, ‘the Word of God alone has any worth for me.
[699] In geistigen Dingen, fügte er hinzu, hat allein das Wort Gottes für mich einen Wert.
I shut my eyes to all besides.
Ich schließe meine Augen vor allen anderen.
May the Lord govern me and keep me for his glory by the true sceptre of his royalty.’ Joris quitted Friesland and betook himself to Basel.
Möge der Herr mich regieren und für seine Ehre bewahren durch den wahren Zepter seiner Königsherrschaft. Joris verließ Friesland und ging nach Basel.
There he assumed fictitious names, continued to direct his partisans in the north, who sent him a good deal of money, and fared well and lived licentiously.
Dort nahm er sich fiktive Namen an, leitete weiterhin seine Partisanen im Norden, die ihm viel Geld schickten, und es ging ihm gut und er lebte unanständig.
It was discovered after his death that this wretched man had several illegitimate children.
Nach seinem Tod wurde entdeckt, dass dieser elende Mann mehrere uneheliche Kinder hatte.
The men of Basel, alarmed 471at having had such a man among them, testified their abhorrence of his memory in the most energetic manner.
Die Männer von Basel, die sich über den Aufenthalt eines solchen Mannes in ihrer Mitte beunruhigt fühlten, zeigten ihre Abscheu vor seinem Andenken auf die energischste Weise.
[700] Church Government.
[700] Die Kirchenverwaltung.
Alasco, in the midst of these struggles, was diligent in the work of the ministry.
Inmitten dieser Schwierigkeiten war Alasco fleißig im Predigtdienst.
He explained the Holy Scriptures from the pulpit; but, while he usually conformed to received customs, he allowed much freedom in the outward arrangements of the service, because he feared that uniformity would lull men’s minds to sleep, and that from too rigorous adherence to this mode, or that rite, or such a vestment, there would soon arise a new papacy.
Er erklärte die Heilige Schrift von der Kanzel aus; aber obwohl er sich gewöhnlich an die empfangenen Bräuche hielt, erlaubte er viel Freiheit in den äußeren Vorkehrungen des Gottesdienstes, weil er fürchtete, dass Einheitlichkeit die Menschen in den Schlaf bringen würde und dass durch zu strenge Einhaltung dieser Art oder jener Rite oder eines solchen Gewandes bald ein neues Papsttum entstehen würde.
He therefore considered it desirable that from time to time there should be some variety and change.
Er hielt es daher für wünschenswert, daß von Zeit zu Zeit eine gewisse Abwechslung und Veränderung vorgenommen wird.
The main point, in his view, was the preaching of the Word of God.
Sein Hauptgedanke war die Verkündigung des Wortes Gottes.
‘Let us beware,’ he said, ‘of letting our attention be distracted by a multitude of ceremonies.’ There was, however, one matter to which he attached higher importance.
"Wir sollten uns hüten", sagte er, "uns von einer Vielzahl von Zeremonien ablenken zu lassen".
He desired that the life of Christians should be conformed to their profession.
Er wünschte, daß das Leben der Christen ihrem Beruf entspreche.
‘What,’ said he, ‘are we to contend against errors without, and at the same time allow license to be established in our own houses, and while we are severe towards others are we to be indulgent to our own irregularities?‘[701] He therefore appointed in the church at Embden four elders, grave and pious men, who in the name of the whole church were to watch over good morals.
"Was", sagte er, "sollen wir gegen Irrtümer von außen kämpfen und gleichzeitig zulassen, dass in unseren eigenen Häusern Freiheit herrscht, und während wir anderen gegenüber streng sind, sollen wir unseren eigenen Unregelmäßigkeiten nachgeben?" Er ernannte daher in der Kirche in Embden vier Älteste, ernste und fromme Männer, die im Namen der ganzen Kirche über gute Sitten wachen sollten.
Finally, not wishing the government of the Church to be in the hands of a prince or a magistrate, or even of national consistories established in various places, he entrusted this office to what he called the Cœtus, the assembly of the pastors.
Schließlich wollte er nicht, daß die Kirchenverwaltung in den Händen eines Fürsten oder eines Richters oder sogar in den Händen verschiedener nationaler Konsistorien liegen sollte, und so vertraute er dieses Amt dem an, was er den Cœtus nannte, der Versammlung der Hirten.
His error was the non-admission to it of the elders.
Sein Fehler war, daß er die Ältesten nicht zu ihm aufnahm.
This institution, however, contributed to promote unity in sound doctrine, harmony of life and faith, and a good theological culture.
Diese Einrichtung trug jedoch dazu bei, die Einheit in der gesunden Lehre, die Harmonie des Lebens und des Glaubens und eine gute theologische Kultur zu fördern.
Brotherly conferences were held in which 472were made mutual exhortations to sanctification.
Es wurden brüderliche Konferenzen abgehalten, in denen 472 gegenseitige Ermahnungen zur Heiligung abgegeben wurden.
The necessities of the flock were investigated and the means of providing for them.
Man untersuchte die Bedürfnisse der Herde und die Mittel, um für sie zu sorgen.
The life of candidates, both inward and outward, engaged their attention; and many of the members of the Cœtus said that they had learnt more in it than at the university.
Das Leben der Kandidaten, sowohl innerlich als auch äußerlich, zog ihre Aufmerksamkeit auf sich; und viele der Mitglieder des Cœtus sagten, sie hätten dort mehr gelernt als an der Universität.
[702] Alasco, who with regard to literature was a follower of Erasmus, with regard to worship a follower of Zwinglius, and with regard to discipline, the constitution of the Church, and the sacraments, a follower of Calvin, was, with regard to the doctrine of grace, rather a follower of Melanchthon.
[702] Alasco, der in Bezug auf die Literatur ein Anhänger von Erasmus war, in Bezug auf die Anbetung ein Anhänger von Zwinglius und in Bezug auf Disziplin, die Verfassung der Kirche und die Sakramente ein Anhänger von Calvin, war in Bezug auf die Lehre von Gnade eher ein Anhänger von Melanchthon.
In 1544 he wrote an Epitome of the doctrine of the churches of East Friesland.
1544 schrieb er eine Epitome der Lehre der Kirchen Ostfrieslands.
He sent this to Hardenberg, requesting him to communicate it to Bucer at Strasburg and to Bullinger at Zurich.
Er schickte dies an Hardenberg und bat ihn, es Bucer in Straßburg und Bullinger in Zürich mitzuteilen.
[703] He firmly believed that an eternal counsel of God controls all history; that Christ is the central point of Christianity, and that apart from him there is no salvation.
Er glaubte fest daran, daß ein ewiger Rat Gottes die ganze Geschichte beherrscht, daß Christus der zentrale Punkt des Christentums ist und daß es außerhalb von ihm keine Erlösung gibt.
‘But God,’ he said, ‘so far as it rests with him, shuts out no one from his mercy.
"Aber Gott", sagte er, "schließt niemanden aus seiner Barmherzigkeit, soweit es bei ihm ruht".
Christ, by his holy death, has expiated the sins of the whole world.
Christus hat durch seinen heiligen Tod die Sünden der ganzen Welt gesühnt.
If a man be lost, it is not because God created him for the purpose of suffering everlasting punishment, but because he has voluntarily despised the grace of God in Jesus Christ.... God is the Saviour of us all, the most loving Father of all, most merciful to all, most pitiful for all.
Wenn ein Mensch verloren geht, dann nicht, weil Gott ihn erschaffen hat, um ewige Strafe zu erleiden, sondern weil er die Gnade Gottes in Jesus Christus freiwillig verachtet hat... Gott ist der Retter von uns allen, der liebende Vater von allen, der barmherzigste aller, der barmherzigste aller.
Let us then implore his mercy through Him to whom nothing can be refused, to wit, Jesus Christ.’[704] Some persons, bound to system, having accused Alasco to Calvin on account of this doctrine, the latter would not listen to these denunciations; 473and the brotherly affection of the two reformers was not in the least interrupted.
Lasst uns dann seine Barmherzigkeit durch Ihn anflehen, dem nichts verweigert werden kann, nämlich Jesus Christus.[704] Einige Personen, die an das System gebunden waren, hatten Alasco wegen dieser Lehre Calvin beschuldigt, der letztere wollte diesen Anklagen nicht zuhören; 473und die brüderliche Zuneigung der beiden Reformer wurde nicht im geringsten unterbrochen.
It was not so in Friesland.
In Friesland war es anders.
Alasco encountered a sharp opposition on the part of some of his colleagues and some of the magistrates.
Alasco stieß auf heftigen Widerstand einiger seiner Kollegen und einiger Magistraten.
At the same time, disorders prevailed and fatal opinions were spreading in the country.
Gleichzeitig herrschten Unruhen und tödliche Meinungen im Land.
Once more Alasco appealed to the princess.
Wieder einmal wandte sich Alasco an die Prinzessin.
‘The monks and their idolatry still hold their ground, ecclesiastical discipline is destroyed, and so much indulgence is shown for licentiousness, that if any man lead a sober life, he might on this ground be called a sectary.
Die Mönche und ihr Götzendienst halten noch immer an ihrem Standpunkt fest, die kirchliche Disziplin ist zerstört und der Ausschweifung wird so viel Nachsicht erwiesen, daß, wenn jemand ein nüchternes Leben führt, er auf diesem Grund als Sektendiener bezeichnet werden könnte.
Nor is this all.
Und das ist nicht alles.
The country is again the receptacle of the strangest doctrines, and, after having waged war on the gnats, we are now giving food to wasps and hornets, and are allowing ravens to croak at their leisure.’[705] Alasco’s Resignation.
Das Land ist wieder der Behälter der seltsamsten Lehren, und nachdem wir den Mücken den Krieg geführt haben, geben wir jetzt Wespen und Hornissen Nahrung und erlauben den Raben, in ihrer Freizeit zu kraakern.
Alasco, perhaps, aspired to a perfection which is not attainable in this world.
Alasco strebte vielleicht nach einer Perfektion, die in dieser Welt nicht erreichbar ist.
Struck with the divine element, he did not sufficiently apprehend the influence of the human element in the things of this life.
Er war vom göttlichen Element beeindruckt und verstand den Einfluß des menschlichen Elements auf die Dinge dieses Lebens nicht ausreichend.
Finding that his endeavors to purify the Church were useless, he could not endure the responsibility imposed on him by his episcopal office.
Als er feststellte, daß seine Bemühungen, die Kirche zu reinigen, nutzlos waren, konnte er die Verantwortung, die ihm sein Bischofssitz auferlegte, nicht ertragen.
He thought it burden enough to be responsible for his own errors, without being also responsible for the faults of others.
Er hielt es für eine schwere Last, für seine eigenen Fehler verantwortlich zu sein, ohne auch für die Fehler anderer verantwortlich zu sein.
He therefore resigned his office of superintendent, while retaining that of preacher.
Er trat daher von seinem Amt als Aufseher zurück, behielt aber das des Predigers bei.
This failure to achieve complete success did not, however, at all abate the energy of his zeal.
Doch das Niederlagen, das er vollständig nicht erreicht hatte, schwächte keineswegs die Energie seines Eifers ab.
Faith had created within him a moral force which could not decay.
Der Glaube hatte in ihm eine moralische Kraft geschaffen, die nicht verfallen konnte.
The princess having entreated him to resume his office, he laid down certain conditions.
Die Prinzessin hatte ihn gebeten, sein Amt wieder aufzunehmen, und er setzte ihm gewisse Bedingungen.
He would be amenable only to God and his Word.
Er würde nur Gott und seinem Wort gehorchen.
He could not endure that men of the world should come and intrude themselves 474in his path.
Er konnte es nicht ertragen, dass Männer aus der Welt kamen und sich ihm in den Weg stellten.
He required to be guaranteed against interference of the magistrates in the internal affairs of the Church, and against disturbance by pastors who would interrupt its unity.
Er verlangte, gegen die Einmischung der Richter in die inneren Angelegenheiten der Kirche und gegen Störungen durch Pastoren, die ihre Einheit stören würden, gesichert zu sein.
[706] This was conceded; and he now resumed his work courageously.
[706] Dies wurde zugegeben; und er nahm nun mutig seine Arbeit wieder auf.
But the old trials were followed by fresh ones.
Aber die alten Prüfungen wurden von neuen gefolgt.
Count John and most of the courtiers could not endure the seriousness of his character and his desire to see the prevalence of order in the Church.
Graf John und die meisten Höflinge konnten die Ernsthaftigkeit seines Charakters und seinen Wunsch, die Ordnung in der Kirche zu sehen, nicht ertragen.
His enemies reproached him for protecting dangerous sectaries, perhaps because he contended against them only by the word, and had no wish to proceed against them by imprisonment or banishment.
Seine Feinde beschimpften ihn, gefährliche Sektierer zu beschützen, vielleicht weil er gegen sie nur mit Worten kämpfte und nicht den Wunsch hatte, sie durch Gefängnis oder Verbannung zu bekämpfen.
Other trials fell upon him.
Andere Prüfungen kamen über ihn.
He was again afflicted with fever and even threatened with loss of sight.
Er wurde wieder von Fieber geplagt und drohte sogar, sein Augenlicht zu verlieren.
One of his children, little Paul, was taken from him.
Eines seiner Kinder, der kleine Paul, wurde ihm genommen.
His heart was broken by this loss.
Sein Herz war durch diesen Verlust gebrochen.
‘Every thing makes me feel,’ he said, ‘that this earthly dwelling is about to be destroyed, and that soon (so I hope) we shall be in the Father’s house, with Christ.
"Alles gibt mir das Gefühl", sagte er, "dass diese irdische Wohnung bald zerstört werden wird und dass wir bald (so hoffe ich) im Haus des Vaters sein werden, mit Christus.
Our dear little one has gone before us, and we shall soon follow him.’[707] His Country Home.
Unser lieber Kleiner ist uns vorausgegangen, und wir werden ihm bald folgen.