Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
These mournful events made him feel a longing for a more quiet life.
Diese traurigen Ereignisse ließen ihn sich nach einem ruhigeren Leben sehnen.
He sighed for some retreat in which he might pray at peace, while applying himself diligently to the work of his ministry.
Er seufzte nach einer Ruhe, in der er in Frieden beten und sich fleißig an seinem Dienst widmen konnte.
He bought a house in the country, with land adjoining, and in it he invested almost all his property.
Er kaufte ein Haus auf dem Land, mit angrenzendem Land, und in ihm investierte er fast alle seine Eigentum.
In this situation he had some rural occupations.
In dieser Situation hatte er einige landwirtschaftliche Tätigkeiten.
He was busied about his house, and also a little about his fields; and it was a joy to him to be in the midst of the works of God.
Er war mit seinem Hause beschäftigt und auch ein wenig mit seinen Feldern; und es war ihm eine Freude, inmitten der Werke Gottes zu sein.
He was a good father and, according to the injunction addressed to bishops by St. Paul, he endeavored to bring up his children in all purity and modesty.
Er war ein guter Vater und bemühte sich, seinen Kindern gemäß dem Rat, den der heilige Paulus den Bischöfen gegeben hatte, in aller Reinheit und Bescheidenheit zu erziehen.
His wife managed the house affairs, milked the cows, and made the butter.
Seine Frau kümmerte sich um die Hausangelegenheiten, melkte die Kühe und machte die Butter.
But Alasco did not forget the main point.
Aber Alasco vergaß nicht den Hauptgedanken.
In his view the most indispensable 475condition for the prosperity of his own personal piety and for the success in his pastoral functions was the diligent study of the Holy Scriptures.
Für ihn war die fleißige Erforschung der Heiligen Schrift die unerläßlichste Voraussetzung für den Wohlstand seiner eigenen persönlichen Frömmigkeit und für den Erfolg seiner pastoralen Aufgaben.
He carried on correspondence with Melanchthon, Bucer, Bullinger, and others.
Er schrieb sich mit Melanchthon, Bucer, Bullinger und anderen.
He studied the works of Calvin, whom he highly esteemed, although there was some difference in their opinions.
Er studierte die Werke Calvins, den er sehr schätzte, obwohl es einige Meinungsverschiedenheiten zwischen ihnen gab.
He was a large-hearted man.
Er war ein großzügiger Mann.
We do not find, however, that he wrote to Calvin before the year 1548.
Wir finden jedoch keine Belege dafür, daß er vor dem Jahr 1548 an Calvin schrieb.
[708] His residence in the country by no means lessened his active exertions; it appears, on the contrary, to have extended them.
[708] Sein Aufenthalt auf dem Land hat seine aktiven Anstrengungen keineswegs abgeschwächt, sondern sie im Gegenteil verlängert.
We find his influence operative in West Friesland, where it was diffused both by the ministry of the pastors of those districts who had taken refuge at Embden, and by himself personally.
Wir finden seinen Einfluss in Westfriesland, wo er sowohl durch den Dienst der Pastoren dieser Bezirke, die in Embden Zuflucht gefunden hatten, als auch durch ihn persönlich verbreitet wurde.
He appears to have visited Franeker and other towns.
Er scheint Franeker und andere Städte besucht zu haben.
Far from narrowing his sphere of action, he enlarged it.
Er verringerte seinen Handlungsbereich nicht, sondern erweiterte ihn.
He devoted attention to every thing steadfastly and prudently.
Er widmete jeder Sache standhaft und umsichtig Aufmerksamkeit.
In his case was demonstrated the truth that he who has an acquaintance with the common life of men and practice in conducting worldly business is so much the more qualified for guiding the Church of God.
In seinem Fall wurde die Wahrheit bewiesen, daß derjenige, der mit dem gewöhnlichen Leben der Menschen vertraut ist und die Praxis der weltlichen Geschäfte kennt, um so mehr geeignet ist, die Kirche Gottes zu leiten.
Viglius Of Zuychem.
Viglius von Zuychem.
It is possible that Alasco may have found in West Friesland some unexpectedly favorable conditions.
Es ist möglich, dass Alasco in Westfriesland einige unerwartet günstige Bedingungen gefunden hat.
If credit is to be given to authentic documents, a man who has always passed for a persecutor, and who held an important position in the government of the Netherlands, 476at this time secretly favored the Reformation of Friesland.
Wenn man den authentischen Dokumenten Glauben schenken soll, so hat ein Mann, der immer als Verfolger vorgegangen ist und eine wichtige Position in der Regierung der Niederlande innehatte, 476zu dieser Zeit heimlich die Reformation von Friesland begünstigt.
This was the celebrated Viglius of Zuychem, a man endowed with great talents and a distinguished jurisconsult, who had studied first at Franeker, and afterwards in the universities of the Netherlands, France, and Italy.
Dies war der berühmte Viglius von Zuychem, ein Mann mit großen Talenten und ein ausgezeichneter Jurist, der zuerst an Franeker und später an den Universitäten der Niederlande, Frankreichs und Italiens studiert hatte.
Viglius is so famous, so well known for the ability which he displayed in opposition to the Reformation that we can not refrain from lifting the veil for the purpose of disclosing one side of his history which is very little known.
Viglius ist so berühmt, so bekannt für die Fähigkeit, die er in der Opposition gegen die Reformation gezeigt hat, daß wir nicht aufhören können, den Schleier zu heben, um eine Seite seiner Geschichte zu enthüllen, die sehr wenig bekannt ist.
He is a striking example of a class of men too numerous in the sixteenth century.
Er ist ein auffallendes Beispiel für eine zu zahlreiche Klasse von Männern im sechzehnten Jahrhundert.
His mind was not devoid of liberal tendencies, and in his heart was some leaning to the religion of the Gospel.
Sein Verstand war nicht frei von liberalen Tendenzen, und in seinem Herzen war etwas zu der Religion des Evangeliums neigt.
But he saw that under Charles the Fifth he could secure his position and retain the high honors with which he was loaded only by siding with those who opposed the light and the Gospel.
Aber er sah, daß er unter Karl V. seine Stellung sichern und die hohen Ehren, mit denen er belastet war, behalten konnte, nur indem er sich auf die Seite derer stellte, die sich dem Licht und dem Evangelium widersetzten.
This, therefore, he did.
Das tat er daher.
Like Alasco, he was indebted to Erasmus for his first impressions.
Wie Alasco war er Erasmus für seine ersten Eindrücke schuldig.
While still a young boy, he was an enthusiastic admirer of the learned Dutchman, his fellow-countryman.
Als junger Junge bewunderte er den gelehrten Holländer, seinen Landsmann, begeistert.
‘From my childhood,’ he wrote to Erasmus in March, 1529, ‘my feelings toward you have been of such a nature that in my studies I had never felt a more powerful stimulus than the thought of making such progress as would warrant the hope of my winning your kindly regard.’[709] Afterwards, even before he made the personal acquaintance of Erasmus, he took his part against those who assailed him.
"Seit meiner Kindheit", schrieb er im März 1529 an Erasmus, "haben meine Gefühle für dich derart geprägt gewesen, dass ich in meinen Studien nie einen stärkeren Anreiz empfunden habe als den Gedanken, solche Fortschritte zu machen, die die Hoffnung begründen würden, deine freundliche Achtung zu gewinnen".
‘I am desirous,’ he wrote, ‘that you should know the great love I cherish for you, and that I am ready vigorously to repel the rage of shameless and perverse men who assailed you, and thus to protect a peaceful leisure which you employ in the most useful studies.’ Erasmus, on his part, was charmed with what he called the easy and amiable disposition of Viglius; and he added that he had 477found in his letters powerful enchantments which had completely won his heart.
"Ich wünsche", schrieb er, "dass ihr die große Liebe, die ich euch schätze, erkennt und daß ich bereit bin, den Zorn der schamlosen und perversen Männer, die euch angegriffen haben, energisch zurückzuweisen und so eine friedliche Freizeit zu schützen, die ihr in den nützlichsten Studien verwendet". Erasmus seinerseits war von der, wie er es nannte, leichten und liebenswürdigen Disposition Viglius' betroffen; und er fügte hinzu, daß er in seinen Briefen mächtige Zaubersprüche gefunden habe, die sein Herz vollständig gewonnen hätten.
With respect to the attacks of which the young man had spoken, he said, ‘Alas!
Was die Angriffe betrifft, von denen der junge Mann gesprochen hatte, sagte er: "Wehe!
it is my destiny to be engaged in a perpetual conflict with the whole phalanx of sham monks and sham theologians, monsters so frightful and so dangerous that it was certainly easier for Hercules to contend with Cacus, Cerberus, the Nemean lion, and the hydra of Lernæ.
Es ist mein Schicksal, in einem ewigen Konflikt mit der ganzen Phalanx von Scheinmönchen und Scheintheologen zu sein, Monster, die so furchtbar und so gefährlich sind, dass es für Herkules sicherlich einfacher war, mit Cacus, Cerberus, dem nemeischen Löwen und der Hydra von Lernæ zu kämpfen.
As for you, my dear young friend,’ he added, ‘consider by what means it may be possible for you to obtain praise without hatred.’[710] Unfortunately Viglius followed his advice too well, or at least allowed himself in following it to be led into acts of culpable cowardice.
Was dich betrifft, mein lieber junger Freund", fügte er hinzu, "denke darüber nach, mit welchen Mitteln es möglich sein könnte, dass du Lob ohne Hass erlangst". Unglücklicherweise folgte Viglius seinem Rat zu gut oder ließ sich zumindest in verfehlter Feigheit in die Taten führen.
While still imbued with elevated sentiments, the young Frisian at first avoided making any engagement with Charles the Fifth, with whose cruel policy he was too well acquainted.
Der junge Fries, der noch von hohen Gefühlen erfüllt war, vermied zunächst jegliche Verbindung mit Karl dem Fünften, dessen grausame Politik er zu gut kannte.
He refused several offers of this prince, and particularly an invitation to take charge of the education of his son Philip; but ambition ultimately gained the ascendency.
Er lehnte mehrere Angebote dieses Prinzen ab, insbesondere eine Einladung, die Erziehung seines Sohnes Philipp zu übernehmen; aber der Ehrgeiz gewann schließlich den Vorrang.
As an eminent jurisconsult, Viglius entered in 1542 into the great council of Mechlin, of which in the following year he was named president.
Als ein bedeutender Jurist ging Viglius 1542 in den großen Rat von Mechlin ein, dessen Präsident er im folgenden Jahr wurde.
The emperor next made him president of the privy council at Brussels and head of the order of the Golden Fleece.
Der Kaiser machte ihn dann zum Präsidenten des Privierrates in Brüssel und zum Oberhaupt des Ordens des Goldenen Vlieses.
From the time that he accepted these offices, the enthusiastic disciple of Erasmus saw the beginning of a conflict in his inner life which seems to have ended only with his death.
Von der Zeit an, als er diese Ämter annahm, sah der begeisterte Schüler Erasmuses den Beginn eines Konflikts in seinem inneren Leben, der anscheinend erst mit seinem Tod endete.
On the one side, he declared boldly against freedom of conscience and against heresy, things which he regarded as the ruin of nations.
Auf der einen Seite erklärte er sich mutig gegen die Gewissensfreiheit und gegen die Häresie, die er als den Untergang der Nationen betrachtete.
He even went so far as to call those atheists who desired to be free in their faith.
Er ging sogar so weit, jene Atheisten zu nennen, die in ihrem Glauben frei sein wollten.
But if he thus satisfied Charles the Fifth and his ministers, he was unable entirely to stifle the best aspirations of his youth; and he secretly showed for the Protestants a tolerance which was quite contrary 478to his principles.
Aber wenn er Karl den Fünften und seine Minister so befriedigte, so war er nicht in der Lage, die besten Bestrebungen seiner Jugend vollständig zu ersticken; und er zeigte heimlich gegenüber den Protestanten eine Toleranz, die seinen Prinzipien völlig widersprach.
He was accused; and the government of the Netherlands, having received orders to get precise information about him, requested, with the utmost secrecy and under the seal of an oath, a churchman and a man of letters, whose names have not been divulged, to state what they knew respecting him.
Er wurde angeklagt, und die niederländische Regierung, die den Befehl erhalten hatte, genaue Informationen über ihn zu erhalten, bat unter äußerster Geheimhaltung und unter dem Siegel eines Eides einen Kirchenmann und einen Schriftgelehrten, deren Namen nicht bekannt gemacht wurden, zu sagen, was sie über ihn wussten.
[711] The report made by these priests presents a strange contrast to the judgment of history on this man.
[711] Der Bericht dieser Priester stellt einen seltsamen Gegensatz zum Urteil der Geschichte über diesen Mann dar.
‘Viglius is accused,’ said these two anonymous reporters, ‘of having been from his youth greatly suspected of heresy, and chiefly of the heresy of Luther; of having been and of still being reputed a heretic, not only in the Netherlands, but in France, Italy, and Germany; of having associated only with heretics, as, for example, those of Augsburg, Basel, and Würtemberg; of having given promotion, since his elevation to the post which he fills, only to men of the same character; of having caused the nomination, as councillor to the Imperial chamber, of Albada, who had resigned his office of councillor in Friesland because he would not consent to the punishment of Anabaptists, Calvinists, and other sectaries; of having introduced into the university of Douai, for the purpose of exercising jurisdiction over churchmen, lay and married rectors; of having lavishly conferred offices upon his brothers, kinsmen, and friends in Friesland, all of them tainted and infected with heresy; and of many other things of the like kind.’[712] In quoting this passage, we do not profess to reform the judgment of history; but only to show what sometimes lay hidden under the rude and menacing manners of the councillors of Charles the Fifth.
Viglius wird beschuldigt, sagten diese beiden anonymen Reporter, von seiner Jugend an stark der Ketzerei und hauptsächlich der Ketzerei Luthers verdächtigt worden zu sein; von einem Ketzer nicht nur in den Niederlanden, sondern auch in Frankreich, Italien und Deutschland zu sein und immer noch zu sein; von nur mit Ketzern verbunden zu sein, wie zum Beispiel die von Augsburg, Basel und Würtemberg; von seit seiner Erhebung zum Posten, den er ausfüllt, nur Männern desselben Charakters Beförderung zu geben; von der Ernennung als Ratsmitglied der Kaiserkammer von Albada, der sein Amt als Ratsmitglied in Friesland niedergelegt hatte, weil er nicht der Bestrafung von Anabaptisten, Calvinisten und anderen Sekten zustimmen würde; von der Einführung in die Universität von Douai, um die Gerichtsbarkeit über Kirchenmänner auszuüben, verheiratet zu sein und auf großzügige Ämter zu verzichten; von seinen Brüdern in Fries, die sich unter Rügen verborgen haben, und manchmal mit der Gefahr, sie zu verseuchen, aber nicht mit der Art der Geschichte von Fries zu zeigen, die sich unter den Brüdern und Freunden von Karl V. In der Geschichte von Fries, wurde Albada als Ratsmitglied der Kaiserin der Kaiserkammerin, der sein Amt, zurückgetreten, zurückgetreten, der sein Ratsmitglied, weil er nicht mit dem Amt, Calvinisten und anderen Sekten, und andere Sekten, die sich mit der Strafeigungen ausgesprochen hatten, und manchmal in Fries, um das Amt, um das zu tun; In der Ernennung als Ratsmitglied, die in Fries, die sich unter den Brüder der Äm, die sich als Ratsmitglied, die sich unter den Brüder der Fris, und die sich als Ritter der Fris, und andere als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter, als Ritter
The testimony of the two priests astonished the duchess of Parma.
Die Zeugenaussage der beiden Priester erstaunte die Herzogin von Parma.
‘With me,’ she said, ‘the president has 479always appeared to be a good Catholic.’ Was Viglius then secretly a follower of Luther?
"Bei mir", sagte sie, "schien der Präsident immer ein guter Katholik zu sein". War Viglius dann heimlich ein Anhänger Luthers?
By no means.
Das ist unmöglich.
But he cherished some of the liberal notions of his illustrious fellow-countryman, Erasmus, and even felt some regard for the Reformation.
Aber er schätzte einige der liberalen Ansichten seines berühmten Landsmanns Erasmus und hatte sogar ein gewisses Verständnis für die Reformation.
When he was censured for having taken part in drawing up the persecuting edicts of 1530, he denied the charge, and asserted that he had done all he could to induce the emperor to mitigate their severity.
Als er dafür kritisiert wurde, an der Ausarbeitung der Erlasse von 1530 zur Verfolgung beteiligt gewesen zu sein, bestritt er die Anklage und behauptete, er habe alles getan, um den Kaiser zu veranlassen, deren Schwere zu mildern.
A priest, who is not suspected of partiality for Protestants, has said of Viglius—‘This great man used his influence to moderate the harshness of the duke of Alva by milder counsels.’[713] Viglius, while a thorough Roman Catholic in his speeches, was less so in his deeds, when he could be so without risking the loss of the favor of princes.
Ein Priester, der nicht der Parteilichkeit gegenüber Protestanten verdächtigt wird, hat von Viglius gesagt: "Dieser große Mann nutzte seinen Einfluss, um die Härte des Herzogs von Alva durch mildere Ratschläge zu mildern". Viglius war zwar in seinen Reden ein gründlicher Römischer Katholik, war dies aber in seinen Taten weniger, als er es sein konnte, ohne die Gunst der Fürsten zu verlieren.
He was not a hypocrite in virtue, as so many are; he was a hypocrite in fanaticism.
Er war kein Heuchler in der Tugend, wie es so viele sind; er war ein Heuchler im Fanatismus.
But fanaticism then passed for a virtue, and secured him wonderful advantages.
Aber Fanatismus wurde dann als Tugend angesehen und verschaffte ihm wunderbare Vorteile.
Alasco And Viglius.
Alasco und Viglius.
What a contrast between the two men whose names were at this time so widely known in the two Frieslands!
Welch ein Unterschied zwischen den beiden Männern, deren Namen damals in den beiden Friesländern so weithin bekannt waren!
The influence of Alasco was not confined to these countries.
Der Einfluss von Alasco war nicht auf diese Länder beschränkt.
On the banks of the Rhine he took part, in conjunction with his friend Hardenberg, in the attempts at reform in the diocese of Cologne.
Am Rhein nahm er zusammen mit seinem Freund Hardenberg an den Reformversuchen in der Diözese Köln teil.
The time was, however, soon to arrive when he would find himself compelled to leave Friesland, and would be removed to a larger sphere, to labor there, in the midst of distinguished men, at the work of the Reformation.
Doch bald würde die Zeit kommen, in der er gezwungen sein würde, Friesland zu verlassen und in eine größere Sphäre zu verlegen, um dort, inmitten von angesehenen Männern, an der Arbeit der Reformation zu arbeiten.
480 CHAPTER IX.
480 Kapitel IX.
BEGINNING OF REFORMATION IN THE NETHERLANDS.
Der Beginn der Reform in den Niederlanden.
(1518-1524).
1518 bis 1524.
The Reformation was Catholic or universal in the sense that it appeared in all the nations of Christendom.
Die Reformation war katholisch oder universell in dem Sinne, daß sie in allen Nationen der Christenheit auftrat.
It gained, undoubtedly, the most powerful hold on the sympathy of the northern nations.
Zweifellos gewann sie die Sympathie der nördlichen Nationen.
But the peoples of central Europe would all have welcomed it but for the persecutions by princes and priests.
Aber die Völker Mitteleuropas hätten sie alle begrüßt, wenn sie nicht von Fürsten und Priestern verfolgt worden wären.
In the south it achieved the most beautiful conquests, and had its martyrs even in Rome.
Im Süden erlangte sie die schönsten Eroberungen und hatte sogar Märtyrer in Rom.
Our task is to follow up its traces in every direction.
Unsere Aufgabe ist es, seine Spuren in alle Richtungen zu verfolgen.
It was in the Netherlands that the first echo of Luther’s voice was heard.
In den Niederlanden hörte man zum ersten Mal das Echo von Luthers Stimme.
There dwelt a people who had been free since the eleventh century.
Dort lebte ein Volk, das seit dem elften Jahrhundert frei war.
Each of the provinces had its States, without whose consent no law was made, no tax imposed.
Jede der Provinzen hatte ihre eigenen Staaten, ohne deren Zustimmung kein Gesetz erlassen wurde, keine Steuer erhoben wurde.
The love of freedom and the love of the Gospel together actuated these interesting communities in the first half of the sixteenth century, and both contributed to their glorious revolution.
Die Liebe zur Freiheit und die Liebe zum Evangelium trieben diese interessanten Gemeinschaften in der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts an, und beide trugen zu ihrer glorreichen Revolution bei.
Other elements, however, had their share in the great movements of this people.
Andere Elemente hatten jedoch ihren Anteil an den großen Bewegungen dieses Volkes.
Agriculture, which had been called ‘the foundation of human life,’ was thriving there in the midst of numerous canals.
Die Landwirtschaft, die als "die Grundlage des menschlichen Lebens" bezeichnet wurde, blühte dort inmitten zahlreicher Kanäle auf.
The mechanical arts were held in honor.
Die mechanischen Künste wurden geehrt.
Everywhere throughout these provinces hands and bodies were in motion.
Überall in diesen Provinzen waren Hände und Körper in Bewegung.
They were animated by an inventive spirit; and Brussels was already renowned for its carpets.
Sie waren von einem erfinderischen Geist belebt, und Brüssel war bereits für seine Teppiche bekannt.
The Netherlands had risen into importance by bold ventures upon the seas, and their innumerable seamen exchanged their productions with all the known world.
Die Niederlande hatten durch kühne Unternehmungen auf See Bedeutung erlangt, und ihre unzähligen Seeleute tauschten ihre Produkte mit der ganzen bekannten Welt aus.
Commerce and industry had 481given to these regions great prosperity, and had created rich and powerful towns.
Handel und Industrie hatten diesen Regionen großen Wohlstand gebracht und reiche und mächtige Städte geschaffen.
In the sixteenth century, they contained above three hundred and fifty great cities.
Im sechzehnten Jahrhundert enthielten sie über dreihundertfünfzig große Städte.
[714] At the head of these stood Antwerp, a vast market of the world, thronged by merchants of all nations, and having a population of 100,000—only 50,000 less than that of London.
[714] An der Spitze dieser Stadt stand Antwerpen, ein riesiger Weltmarkt, der von Händlern aller Nationen überfüllt war und eine Bevölkerung von 100.000 Einwohnern hatte - nur 50.000 weniger als London.
Charles The Fifth.
Karl der Fünfte.
The suzerainty of the Netherlands had passed in 1477 from the house of Burgundy to that of Austria.
Die Oberhoheit über die Niederlande war 1477 vom Hause Burgund an das Haus Österreich übergegangen.
Under Maximilian the people had retained the full enjoyment of their liberties.
Unter Maximilian hatte das Volk den vollen Genuss seiner Freiheiten erhalten.
Charles the Fifth, who was by birth a Fleming, loved his native country and enjoyed from time to time making some stay in it.
Karl V., der von Geburt an ein Flämischer war, liebte sein Heimatland und genoss es, von Zeit zu Zeit dort zu bleiben.
The joyous festivals of the Belgian cities lightened his cares.
Die fröhlichen Feste der belgischen Städte erleichterten seine Sorgen.
He appointed Flemings to high offices; opened for their commerce numerous channels in his vast empire; and everywhere protected transactions which were so profitable to himself.
Er ernannte die Flamen zu hohen Ämtern, eröffnete ihnen zahlreiche Handelswege in seinem riesigen Reich und schützte überall die Geschäfte, die ihm so profitabel waren.
Those generous merchants, indeed, did not hesitate to testify their gratitude to the emperor by rich tribute.
Diese großzügigen Kaufleute zögerten nicht, ihren Dank an den Kaiser durch reiche Tributen zu beweisen.
But the ambition of the monarch ere long began to disturb these agreeable relations.
Aber der Ehrgeiz des Monarchen begann bald diese angenehmen Beziehungen zu stören.
Fond of power, Charles the Fifth did not intend to be satisfied with the modest functions of a stadtholder.
Karl V. war ein Machtliebhaber und wollte sich nicht mit den bescheidenen Funktionen eines Statthalters zufrieden geben.
He aimed at making of all these republics a single kingdom, of which he would be absolute sovereign.
Er wollte aus all diesen Republiken ein einziges Königreich machen, in dem er selbst die absolute Herrschaft innehatte.
The citizens of these free provinces were no less determined to maintain their rights.
Die Bürger dieser freien Provinzen waren nicht weniger entschlossen, ihre Rechte zu wahren.
The Reformation came in to double their energies; and the land became the scene of long-continued and cruel conflicts.
Die Reformation vergrößerte ihre Kräfte, und das Land wurde zum Schauplatz lang anhaltender und grausamer Konflikte.
The Church in the sixteenth century was indeed to the Belgians and the Dutch the Church under the cross.
Die Kirche des 16. Jahrhunderts war für die Belgier und Niederländer in der Tat die Kirche unter dem Kreuz.
Other reformed countries—France, Hungary, Spain, and Italy—had their share in the martyrs’ crown.
Andere reformierte Länder - Frankreich, Ungarn, Spanien und Italien - hatten ihren Anteil an der Märtyrerkrone.
But the Netherlands, groaning under the treacherous blows of a Philip II.
Aber die Niederlande stöhnen unter den verräterischen Schlägen eines Philipp II.
and a duke of Alva, have a title to the brightest jewels of that crown.
und Herzog von Alva, haben einen Titel zu den hellsten Juwelen dieser Krone.
482The Catholicism of the Netherlands was not at this time a fanatical system of religion.
482Der katholische Glaube in den Niederlanden war zu dieser Zeit kein fanatisches Religionssystem.
The cheerful-hearted people were especially fond of indulgences, pictures, and festivals; but the majority had not even this amount of piety.
Die fröhlichen Menschen liebten besonders die Genüsse, die Bilder und die Feste, aber die Mehrheit hatte nicht einmal diese Menge an Frömmigkeit.
‘Preaching was rare,’ says an old author, ‘the churches were poorly attended, the feast-days and holidays ill observed; the people ignorant of religion, not instructed in the articles of faith.
"Die Predigten waren selten", sagt ein alter Autor, "die Kirchen waren schlecht besucht, die Festtage und Feiertage wurden schlecht gefeiert; die Menschen waren religiös unwissend und nicht in den Glaubensartikeln unterrichtet.
There were many comic actors, corrupt in morals and religion, in whose performances the people delighted; and some poor monks and young nuns always took part in the plays.
Es gab viele komische Schauspieler, korrupt in Moral und Religion, in deren Aufführungen die Menschen Freude; und einige arme Mönche und junge Nonnen immer an den Stücken teilgenommen.