Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
It seemed
as if people could not take their pleasure without indulging
in mockery of God and the Church.’[715]
Nevertheless, the civil liberty enjoyed in the Netherlands
had for a long time been favorable to reforming
tendencies. | Es schien, als könnten die Menschen ihre Freude nicht nehmen, ohne sich der Spott über Gott und die Kirche hinzugeben.[715] Dennoch war die bürgerliche Freiheit, die in den Niederlanden genossen wurde, seit langem für reformatorische Tendenzen günstig. |
If there was not much religion within the
Church, there was a good deal outside its pale. | Wenn es innerhalb der Kirche nicht viel Religion gab, gab es außerhalb der Kirche eine ganze Menge. |
The
Lollards and the Vaudois, who were numerous among
the weavers and clothiers, had sown in these regions the
good seed of the Word. | Die Lollarden und die Waldesen, die zahlreich unter den Webern und Kleidern waren, hatten in diesen Gebieten den guten Samen des Wortes gesät. |
In the Church likewise, the
Brethren of the common life, founded by Gerard Groot
in the fourteenth century, had diffused instruction, so
that every one could read and write. | In der Kirche hatten die Bruderschaft des gemeinen Lebens, die im vierzehnten Jahrhundert von Gerard Groot gegründet wurde, ebenfalls die Lehre verbreitet, so daß jeder lesen und schreiben konnte. |
In no quarter had
forerunners of the Reformation been more numerous. | In keiner Gegend waren die Vorläufer der Reformation so zahlreich gewesen. |
Jan van Goch had called for a reform according to the
Bible. | Jan van Goch hatte eine Reform nach der Bibel gefordert. |
Thomas à Kempis, sick of the devotional practices
which then made up religion, had sought after an
inward light which might bring with it life. | Thomas à Kempis, der die hingebungsvollen Praktiken, die damals die Religion ausmachten, satt hatte, hatte nach einem inneren Licht gesucht, das Leben mit sich bringen könnte. |
Erasmus of
Rotterdam, king of the schools, had diffused knowledge
which was not in itself the Reformation, but was a preparation
for it. | Erasmus von Rotterdam, der König der Schulen, hatte Wissen verbreitet, das an sich nicht die Reformation war, sondern eine Vorbereitung darauf. |
Johan Wessel, born at Groningen in 1419,
had preached Christ as alone the way, the truth, and the
life. | Johan Wessel, der 1419 in Groningen geboren wurde, hatte Christus als den einzigen Weg, die Wahrheit und das Leben gepredigt. |
At length, among the wealthy merchants and other
laymen, men were to be met with who had a certain
knowledge of the Gospel. | Unter den wohlhabenden Kaufleuten und anderen Laien waren schließlich Männer zu finden, die ein gewisses Wissen über das Evangelium besaßen. |
This people, more enlightened,
483more civilized, and more free than most of the European
nations, could not fail to be one of the first to accept
this precious reformation of the Church, so congenial to
its own character, and so well adapted to increase its
greatness. | Dieses Volk, das aufgeklärter, 483zivilisierter und freier ist als die meisten europäischen Nationen, konnte nicht anders als eines der ersten sein, das diese kostbare Reform der Kirche annahm, die so ihrem eigenen Charakter entsprach und so gut geeignet war, ihre Größe zu erhöhen. |
[716]
Reform At Antwerp. | [716] Reform in Antwerpen. |
It was at Antwerp that the fire first blazed forth. | In Antwerpen brach das Feuer zuerst aus. |
In
the convent of the Augustine order there was a simple,
sensitive, and affectionate man, who, although not a
German, was one of the first to be impressed by the
preaching of Luther. | Im Kloster des Augustinerordens war ein einfacher, sensibler und liebevoller Mann, der, obwohl er kein Deutscher war, einer der ersten war, die von der Predigt Luthers beeindruckt waren. |
He had been a student at Wittenberg,
had heard the great doctor, and had been attracted
at the same time both by the sweetness of the Gospel
and by the pleasing character of the man who proclaimed
it. | Er war ein Student in Wittenberg gewesen, hatte den großen Doktor gehört und war zugleich sowohl von der Süße des Evangeliums als auch von dem angenehmen Charakter des Mannes, der es verkündete, angezogen worden. |
It was the prior, Jacob Spreng, commonly called
Probst (provost), after the name of his office. | Es war der Prior, Jacob Spreng, der nach dem Namen seines Amtes allgemein als Probst (Propost) bezeichnet wurde. |
He had
not the heroic courage of his master, nor would he have
made at Worms such an energetic declaration. | Er hatte nicht den heroischen Mut seines Meisters, noch hätte er in Worms eine so energische Erklärung abgegeben. |
But he
was filled with admiration for Luther; and when any
daring deed of the reformer was made known and the
monks talked of it with one another, he used to say, lifting
up his head, ‘I have been a disciple of his.’ He
gloried in it, as if he, a feeble and timid man, had a
share in the heroism of his master. | Aber er war von Bewunderung für Luther erfüllt; und wenn irgendeine wagemutige Tat des Reformators bekannt wurde und die Mönche miteinander darüber sprachen, pflegte er zu sagen, indem er den Kopf erhob: "Ich war ein Schüler von ihm". Er rühmte sich darin, als ob er, ein schwacher und schüchterner Mann, an der Heldentat seines Meisters beteiligt war. |
Then unable to
repress the affectionate feeling that filled his heart, he
added, ‘I love him ardently; I love him above every
thing.’[717]
At the outset of his career, the reformer was looked
upon, not as a heretic, but as a monk of genius. | Da er dann das liebevolle Gefühl, das sein Herz erfüllte, nicht unterdrücken konnte, fügte er hinzu: "Ich liebe ihn in aller Hölle; ich liebe ihn über alles". [1] Zu Beginn seiner Karriere wurde der Reformator nicht als Ketzer, sondern als ein genialer Mönch angesehen. |
Consequently
the monks, filled with admiration, regarded their
chief with respect. | Die Mönche waren voll Bewunderung und achteten ihren Anführer. |
The Word of God which the professor
Ad Biblia expounded at Wittenberg had entered
into the heart of Spreng; and while the Antwerp priests
484were preaching nothing but fables, he proclaimed Christ. | Das Wort Gottes, das der Professor Ad Biblia in Wittenberg darlegte, war in Sprengs Herz eingedrungen; und während die Antwerpener Priester nichts als Fabeln predigten, verkündete er Christus. |
[718]
Some of the monks and several inhabitants of the town
were converted to God by the reformer’s disciple. | [718] Einige der Mönche und mehrere Einwohner der Stadt wurden vom Schüler des Reformators zu Gott bekehrt. |
It was likewise through Luther’s influence that the
light reached the university town of Louvain. | Durch den Einfluß Luthers gelangte das Licht auch in die Universitätsstadt Leuven. |
Some of
the shorter writings of this reformer, printed at Basel
in 1518, were read at Louvain in 1519. | Einige der kürzeren Schriften dieses Reformators, die 1518 in Basel gedruckt wurden, wurden 1519 in Leuven vorgelesen. |
A storm immediately
burst forth. | Ein Sturm brach sofort aus. |
The theologians of the university
put forth all their efforts against the book, prohibited
booksellers from selling it and the faithful from reading
it; but the latter courageously defended the writings and
their author. | Die Theologen der Universität legten alles daran, das Buch zu verbieten, und verboten den Buchhändlern, es zu verkaufen, und den Gläubigen, es zu lesen. |
[719] ‘’Tis heresy!’ exclaimed the theologians. | [719] "Das ist Ketzerei!" riefen die Theologen. |
‘Not so,’ replied the townsmen, ‘it is a doctrine really
Christian.’[720] Increasing in number day by day, they determined
to judge for themselves, read the books, and
were convinced. | "Nein", antworteten die Bürger, "es ist eine wirklich christliche Lehre". [720] Sie wuchsen von Tag zu Tag an Zahl und entschlossen sich, selbst zu urteilen, die Bücher zu lesen und überzeugt zu werden. |
The theologians were more angry than
ever. | Die Theologen waren wütender denn je. |
Disparagement, falsehood, imposture, craft, and
every available means were resorted to by them. | Sie griffen Verunglimpfung, Lüge, Betrug, List und alle verfügbaren Mittel an. |
They
ascended the pulpit, and exclaimed in tones of thunder
‘These people are heretics; they are antichrists; the
Christian faith is in danger.’ They occasioned in houses
and in families astonishing tragedies. | Sie stiegen auf die Kanzel und riefen mit Donnertoinen aus: "Diese Leute sind Ketzer; sie sind Antichristen; der christliche Glaube ist in Gefahr". Sie verursachten in Häusern und Familien erstaunliche Tragödien. |
[721]
It was not Luther’s writings and influence alone which
began the work of the Reformation in the Netherlands. | [721] Nicht nur Luthers Schriften und Einfluss begannen die Reformation in den Niederlanden. |
Brought into contact by their commerce with all the
countries of Europe, they received from them, not only
things salable for money, but in addition and without
money that which Christianity calls the pearl of great
price. | Durch ihren Handel mit allen Ländern Europas in Berührung gebracht, erhielten sie von ihnen nicht nur Dinge, die für Geld verkauft werden konnten, sondern zusätzlich und ohne Geld das, was das Christentum die Perle von großem Wert nennt. |
Foreigners of every class, both residents and travellers,
merchants, German and Swiss soldiers, students
from various universities, everywhere scattered on a well-prepared
soil the living seed. | Ausländer aller Klassen, sowohl Einheimische als auch Reisende, Kaufleute, deutsche und schweizerische Soldaten, Studenten verschiedener Universitäten, streuten überall auf gut vorbereiteten Boden den lebendigen Samen. |
It was to the conscience
485that the Gospel appealed; and thus it struck its roots
deeper than if it had only spoken to the reasoning faculty,
or to an imagination fantastic and prone to superstition. | Die Veröffentlichung des Evangeliums ist eine Anregung an das Gewissen, und so hat es tiefer verwurzelt als wenn es nur an die Vernunft oder an eine phantastische und abergläubische Phantasie gerichtet wäre. |
One man especially contributed, not to the establishment,
but to the preparation of the Reformation. | Ein Mann trug besonders zur Vorbereitung der Reformation bei, nicht zur Gründung. |
Erasmus Assailed. | Erasmus wird angegriffen. |
Erasmus was at this time at Louvain. | Erasmus war zu dieser Zeit in Leuven. |
Some of the
monks went to him and accused him of being an accomplice
of Luther. | Einige Mönche gingen zu ihm und beschuldigten ihn, ein Komplize Luthers zu sein. |
‘I,’ he replied—‘I do not know him,
any more than the most unknown of men. | "Ich", antwortete er, "ich kenne ihn nicht, nicht mehr als der unbekannteste Mensch. |
I have hardly
read more than a page or two of his books. | Ich habe kaum mehr als ein oder zwei Seiten seiner Bücher gelesen. |
[722] If he has
written well, it is no credit to me; and if ill no disgrace. | Wenn er gut geschrieben hat, ist es kein Kredit für mich; und wenn schlecht keine Schande. |
All I know is that the purity of his life is such that his
enemies themselves find nothing in it to reproach.’ In
vain Erasmus spoke thus. | Ich weiß nur, daß sein Leben so rein ist, daß seine Feinde selbst nichts darin finden, was sie ihm vorwerfen könnten. |
Day by day the Dominicans
in their discourses[723] threw stones at him and at Luther;
but they did this so stupidly that even the most ignorant
people said that it was the monks who were wrong and not
Luther. | Tag für Tag warfen die Dominikaner in ihren Reden[723] Steine auf ihn und auf Luther; aber sie taten dies so dumm, dass selbst die unwissendsten Leute sagten, es seien die Mönche, die falsch lagen, und nicht Luther. |
The theologians, perceiving the state of things,
published on the 7th of November, 1519, a bull of condemnation,
hoping thus to have the last word. | Die Theologen, die den Zustand der Dinge erkannten, veröffentlichten am 7. November 1519 eine Bulle der Verurteilung, in der Hoffnung, so das letzte Wort zu haben. |
[724]
The light appeared also in the provinces of the North. | [724] Das Licht erschien auch in den Provinzen des Nordens. |
Dort, a town of South Holland, was one of the first to
receive it. | Dort, eine Stadt in Südholland, war eine der ersten, die sie erhielten. |
A Dominican named Vincent, one of those
violent men who passionately disparage their opponent
and are desperate in conflict,[725] delivered a foolish and aggravating
discourse against the Reformation. | Ein Dominikaner namens Vincent, einer dieser gewalttätigen Männer, die ihren Gegner leidenschaftlich herabsetzen und verzweifelt im Konflikt sind, hielt einen törichten und erschwerenden Diskurs gegen die Reformation. |
The hearers
went away greatly excited, and there was immense agitation
around the church. | Die Zuhörer gingen sehr aufgeregt weg, und es herrschte eine ungeheure Aufregung in der Kirche. |
The excitement soon passed
from honest and religious men to that ignorant and passionate
class which is always ready to make a riot. | Die Aufregung ging bald von ehrlichen und religiösen Männern zu jener unwissenden und leidenschaftlichen Klasse über, die immer bereit ist, einen Aufstand zu machen. |
When
the monk came out, they uttered loud cries and were
486almost ready to stone him. | Als der Mönch herauskam, schrien sie laut und waren fast bereit, ihn zu steinigen. |
Vincent, in alarm, threw
himself into a cart, and fled to Louvain, where he presented
himself as a martyr. | Vincent war so verängstigt, dass er sich in einen Wagen warf und nach Louvain floh, wo er sich als Märtyrer darstellte. |
‘I have all but lost my life
for the sake of the faith,’ he said. | "Ich habe mein Leben für den Glauben verloren", sagte er. |
[726] ‘Erasmus is the cause
of it, and the letters which he has written.’ To burn
Erasmus would in his opinion have been a truly Roman
exploit. | [726] Erasmus ist die Ursache dafür und die Briefe, die er geschrieben hat.Erasmus zu verbrennen, wäre seiner Meinung nach eine wahrhaft römische Heldentat gewesen. |
The Dominicans availed themselves of this incident,
and appealed to the Count of Nassau, governor of Flanders,
Brabant, and Holland. | Die Dominikaner nutzten diesen Vorfall und appellierten an den Grafen von Nassau, den Gouverneur von Flandern, Brabant und Holland. |
The States-general were to
be assembled at the Hague. | Die Generalstaaten sollten sich in Den Haag versammeln. |
The Dominicans vehemently
complained to the count of the progress which the
principles of reform were everywhere making, and demanded
that the States should without delay put a stop
to it. | Die Dominikaner beklagten sich vehement über die Fortschritte, die die Reformprinzipien überall machten, und forderten, daß die Staaten sie unverzüglich stoppen sollten. |
‘Go, then,’ said Nassau to them, ‘preach the Gospel
of Christ in sincerity, as Luther does, without attacking
any body, and you will have no enemies to contend
against.’[727] Henry of Nassau thus sounded the prelude
to the noble aspirations of his family. | "Geht, dann", sagte Nassau zu ihnen, "predigt das Evangelium Christi aufrichtig, wie Luther es tut, ohne jemanden anzugreifen, und ihr werdet keine Feinde haben, gegen die ihr kämpfen könnt". Heinrich von Nassau klang so den Vorspiel zu den edlen Bestrebungen seiner Familie. |
Disheartened by such an answer, the enemies of the
Reformation fancied that they would meet with a better
reception at the hands of Margaret of Austria, the governess
of the Netherlands. | Die Feinde der Reformation waren von dieser Antwort entmutigt und glaubten, von Margareta von Österreich, der Gouvernante der Niederlande, besser aufgenommen zu werden. |
The Nassau family were essentially
Germans; but this princess, said the priests, is a
good Catholic. | Die Familie Nassau war im Wesentlichen Deutscher, aber diese Prinzessin, sagte der Priester, ist ein guter Katholik. |
She professed, indeed, to be so; but she
was a clever diplomatist and very zealous in her administration. | Sie behauptete, es zu sein, aber sie war eine geschickte Diplomatin und sehr eifrig in ihrer Verwaltung. |
She was anxious to see great progress made
in literature and the arts. | Sie war gespannt auf die großen Fortschritte in Literatur und Kunst. |
The doctors of Louvain said
to her, ‘Luther, by his writings, is overthrowing Christianity.’
The princess feigned ignorance, and replied,
‘Who is this Luther?’ ‘An ignorant monk,’ replied
the priests. | Die Ärzte von Louvain sagten zu ihr: "Luther stürzt durch seine Schriften das Christentum". Die Prinzessin tat so, als sei sie unwissend, und antwortete: "Wer ist dieser Luther?" "Ein unwissender Mönch", antworteten die Priester. |
‘Well, then,’[728] rejoined the aunt of Charles
487the Fifth, ‘there are many of you; write against this ignorant
fellow, and the whole world will place more faith
in many learned men than in one unlearned.’
Tirades Of The Monks. | "Nun, dann", schloss die Tante von Karl IV. zurück, "es gibt viele von euch; schreibt gegen diesen unwissenden Kerl, und die ganze Welt wird mehr Vertrauen in viele gelehrte Männer als in einen ungebildeten setzen". |
A wind was now blowing that was favorable to the
Gospel, and voices were raised in behalf of Luther, even
at the court festivals. | Ein Wind wehte nun, der dem Evangelium günstig war, und sogar bei den Festlichkeiten am Hof wurden Stimmen zugunsten Luthers erhoben. |
One day, when a great imperial
banquet was held, the conversation turned upon the reformer. | Eines Tages, als ein großes Festmahl im Reich stattfand, drehte sich das Gespräch um den Reformator. |
Some assailed him, but others boldly undertook
his defence. | Einige griffen ihn an, andere aber verteidigten ihn mutig. |
De Ravestein exclaimed, ‘A single Christian
man has arisen in the course of four centuries, and
the Pope wants to kill him.’[729] The monks, restless and
alarmed, asked one another whether the world had gone
mad. | De Ravestein rief aus: "In vier Jahrhunderten ist ein einzelner christlicher Mann aufgekommen, und der Papst will ihn töten". Die Mönche, unruhig und alarmiert, fragten sich gegenseitig, ob die Welt verrückt geworden sei. |
Rejected by the learned, they endeavored to stir
up the common people. | Die Gelehrten lehnten sie ab, doch sie bemühten sich, das einfache Volk aufzurütteln. |
A Minorite preaching at Bruges
in the church of St. Donatianus, and speaking of Luther
and Erasmus, exclaimed—‘They are simpletons, they are
asses, beasts, blockheads, antichrists.’[730] In this style he
ran on for an hour. | Ein Minoritenpredigt in Brügge in der Kirche des heiligen Donatianus, und sprach von Luther und Erasmus, rief aus: "Sie sind Einfaltspinsel, sie sind Esel, Tiere, Blödköpfe, Antichristen". In diesem Stil lief er eine Stunde lang. |
His hearers, amazed at his stupid
vociferations, in their turn wondered whether he had not
himself lost his head. | Seine Zuhörer, erstaunt über seine dummen Geräusche, fragten sich ihrerseits, ob er nicht selbst den Verstand verloren hatte. |
A magistrate sent for him, and requested
him to inform him what errors there were in the
writings of Erasmus. | Ein Magistrat ließ ihn herbeirufen und bat ihn, ihm mitzuteilen, welche Fehler in den Schriften Erasmuses vorlagen. |
‘I have not read them,’ said he;
‘I did indeed once open his Paraphrases, but I closed
the book again immediately; from their excellent Latinity
I was afraid that heresy lay beneath.’ Another
Minorite friar, weary of continually hearing the people
about him demanding to have the Gospel preached to
them, said aloud, ‘If you want the Gospel, you must
listen to it from the mouths of your priests;’ and he
ventured to add, ‘even though you know that they are
given up to licentiousness.’[731] The debauchery and the
despotism of a great many of the priests brought discredit
488on the clergy. | Ich habe sie nicht gelesen, sagte er; Ich habe zwar einmal seine Paraphrasen geöffnet, aber ich schloss das Buch sofort wieder; aus ihrer ausgezeichneten Lateinischkeit fürchtete ich, dass Hersche darunter lag.Ein anderer Minoritenmönch, der es leid war, die Menschen um ihn herum ständig zu hören, die verlangten, ihnen das Evangelium gepredigt zu bekommen, sagte laut: Wenn Sie das Evangelium wollen, müssen Sie es aus dem Mund Ihrer Priester hören; und er wagte hinzufügen, auch wenn Sie wissen, dass sie der Lizenz übergeben sind.[731] Die Ausschweifung und der Despotismus vieler Priester brachten 488 Diskreditierung für den Klerus. |
‘I value the order of the Dominicans,’
said Erasmus, ‘and I do not hate the Carmelites;
but I have known some of them who were of such a
stamp that I would sooner obey the Turk than endure
their tyranny.’[732]
The fanatical priests now set in motion more powerful
engines of war. | "Ich schätze die Ordnung der Dominikaner", sagte Erasmus, "und ich hasse die Karmeliter nicht; aber ich habe einige von ihnen gekannt, die so besessen waren, daß ich lieber dem Türken gehorchen würde, als ihre Tyrannei zu ertragen". Die fanatischen Priester setzten nun mächtigere Kriegsmaschinen in Bewegung. |
Aleander, the papal nuncio, obtained
on the 8th of May, 1531, a special decree of persecution
for the Netherlands;[733] and, misusing the name of the emperor,
exerted all his influence to induce Margaret rigorously
to execute the cruel edict. | Aleander, der päpstliche Nuntius, erhielt am 8. Mai 1531 ein besonderes Verfolgungsdekret für die Niederlande; und missbrauchte den Namen des Kaisers und übte seinen ganzen Einfluss aus, um Margareta zu veranlassen, das grausame Edikt rigoros auszuführen. |
The princess, if left
to herself, would have been more tolerant; but she felt
bound to comply with the requirements of her powerful
nephew. | Die Prinzessin hätte, wenn sie sich selbst überlassen hätte, mehr Toleranz gezeigt; aber sie fühlte sich verpflichtet, den Forderungen ihres mächtigen Neffen nachzukommen. |
Placards were posted up in all the towns,
which spread alarm everywhere. | In allen Städten wurden Plakate aufgehängt, die überall Alarm auslösten. |
The middle classes in
the Netherlands, sympathizing with progress of every
kind, had looked upon Luther as a glorious champion of
Gospel truth; and now they read at every street corner,
that it was forbidden under pain of death to read his
writings, and that his books would be burnt. | Die Mittelklasse in den Niederlanden, die mit Fortschritt jeder Art sympathisierte, hatte Luther als einen glorreichen Verfechter der Wahrheit des Evangeliums betrachtet; und jetzt las sie an jeder Straßenecke, daß es unter Todesstrafe verboten war, seine Schriften zu lesen, und daß seine Bücher verbrannt würden. |
This was
the beginning of the persecution which was to devastate
the Netherlands during the sixteenth century. | Das war der Beginn der Verfolgung, die im 16. Jahrhundert die Niederlande verwüsten sollte. |
During
the single reign of Charles the Fifth more than fifty
thousand persons, accused of having read the prohibited
books, of having on a certain day eaten meat, or of having
entered into the bonds of marriage in defiance of the
canonical prohibition, were beheaded, drowned, hung,
buried alive or burnt, or suffered death in other ways. | Während der Herrschaft Karls V. wurden mehr als fünfzigtausend Personen, die beschuldigt wurden, die verbotenen Bücher gelesen zu haben, an einem bestimmten Tag Fleisch gegessen zu haben oder die Ehe in Widerspruch zum kanonischen Verbot eingegangen zu sein, enthauptet, ertränkt, aufgehängt, lebendig begraben oder verbrannt oder auf andere Weise getötet. |
[734]
Erasmus therefore exclaimed, ‘What then is Aleander? | [734] Erasmus rief daher aus: Was ist Aleander? |
A maniac, a fool, a bad man.’[735]
Jacob Spreng. | Ein Wahnsinniger, ein Narr, ein schlechter Mann. [735] Jacob Spreng. |
489Fanaticism had not waited for the edict of Worms. | 489Fanatismus hatte nicht auf das Edikt von Worms gewartet. |
The provost of Antwerp had been one of its first victims. | Der Präfekt von Antwerpen war eines der ersten Opfer. |
Jacob Spreng, we have seen, as early as 1517 proclaimed
with earnestness the salvation which Luther had found
in Jesus Christ, and which he had also found himself. | Wie wir gesehen haben, verkündete Jakob Spreng bereits 1517 mit Ernst die Erlösung, die Luther in Jesus Christus gefunden hatte und die er auch selbst gefunden hatte. |
Luther’s courage increased his own, which was not great. | Luthers Mut verstärkte seinen eigenen, der nicht groß war. |
He repeated that he had seen him and heard him, and
that he was his disciple. | Er wiederholte, dass er ihn gesehen und gehört hatte, und dass er sein Jünger war. |
He did not cease to preach,
like his master, that man is saved by grace, through faith. | Er hörte nicht auf, wie sein Meister zu predigen, daß der Mensch durch Gnade, durch Glauben, gerettet wird. |
One day, it was in 1519, the provost was arrested in his
own convent, and, in spite of the commotion among his
friars, was carried off prisoner to Brussels. | Eines Tages, es war im Jahre 1519, wurde der Prévôt in seinem eigenen Kloster verhaftet und trotz des Aufruhrs unter seinen Brüdern gefangen nach Brüssel gebracht. |
There he
appeared before the judge and was examined, was exceedingly
worried, and appears even to have been put
to the torture and condemned to death by burning. | Dort trat er vor den Richter und wurde befragt, war außerordentlich besorgt und scheint sogar gefoltert und zum Tod durch Verbrennen verurteilt worden zu sein. |
[736]
Spreng, we have said, was not strong. | [736] Spreng war, wie gesagt, nicht stark. |
They worried,
threatened, and terrified him. | Sie machten ihm Sorgen, drohten ihm und erschreckten ihn. |
He had not yet the steadfastness
of a rock. | Er hatte noch nicht die Standhaftigkeit eines Felsens. |
The prospect of being burnt alive
made him shudder. | Die Aussicht, lebendig verbrannt zu werden, machte ihn zitternd. |
He was not what his master would
have been; he yielded and, with bowed head and dim
eye and a heart cast down and broken, he agreed to
every thing that was required of him. | Er war nicht das, was sein Herr gewesen wäre; er gab nach und stimmte mit gebügeltem Kopf, verblendetem Auge und niedergeschlagenem und gebrochenem Herzen allem zu, was von ihm verlangt wurde. |
What a triumph
for his enemies! | Was für ein Triumph für seine Feinde! |
They determined to make a great display
of it. | Sie waren entschlossen, eine große Präsentation davon zu machen. |
In February, 1520, Aleander, Jerome van der
Nood, chancellor of Brabant, Herbaut, suffragan of Cambray,
Glapio, chaplain to the emperor, and several other
dignitaries of the Church, met together in the presence
of a large assembly; for the business in hand was to
invest the recantation of the unhappy man with all possible
solemnity. | Im Februar 1520 trafen sich Aleander, Jerome van der Nood, Kanzler von Brabant, Herbaut, Suffragent von Cambray, Glapio, Kaiserkaplan und mehrere andere Würdenträger der Kirche, in Anwesenheit einer großen Versammlung; denn es galt, die Rückkehr des unglückseligen Mannes mit aller feierlichen Feierlichkeit zu überziehen. |
The president announced to him that
thirty of Luther’s articles were going to be read, and
that he must condemn them under pain of death. | Der Präsident kündigte ihm an, daß dreißig von Luthers Artikeln gelesen werden würden und daß er sie unter Todesstrafe verurteilen müsse. |
[737] These
articles had been skilfully selected. | Diese Artikel waren geschickt ausgewählt worden. |